# translation of parted-1.6.6.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tran Thi Hoang Quyen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-03 21:04+0400\n" "Last-Translator: Tran Thi Hoang Quyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Không stat được thiết bị %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "Kích thước sector trên %s là %d byte. Parted không làm việc chính xác được với các ổ có kích thước sector không phải %d byte" #: libparted/linux.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Không nhận ra kích thước của %s (%s)" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Không lấy được tên của thiết bị %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Lỗi chạy thiết bị SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Thiết bị %s có chiều dài bằng không, và không thể chứa một hệ thống tập tin hay một bảng phân vùng. Có thể đã chọn sai thiết bị?" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Không nhận ra cấu trúc hình học của tập tin/thiết bị. Không được sử dụng Parted trừ khi THỰC SỰ biết mình đang làm gì!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Điều khiển DAC960 RAID controller" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Dãy Thông minh của Compaq" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Điều khiển ATARAID Controller" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "Điều khiển I2O Controller" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Dạng thiết bị không hỗ trợ" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Lỗi mở %s: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "KHông mở được %s đọc-ghi (%s). Mở %s chỉ đọc." #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s khi đọc trên %s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s khi tìm để đọc trên %s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s khi ghi trên %s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Không ghi được tới %s, vì mở nó chỉ đọc." #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s khi tìm để ghi trên %s" #: libparted/linux.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Lỗi cung cấp cho nhân thông tin về sự sửa đổi phân vùng %s - %s. Có nghĩa là Linux sẽ không biết về những thay đổi đã tạo ra trên %s cho đến khi khởi động lại - vì thế không nên gắn hoặc sử dụng phân vùng này trước khi khởi động lại." #: libparted/linux.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Nhân không đọc lại được bảng phân vùng trên %s (%s). Có nghĩa là Linux sẽ không biết về những thay đổi đã tạo ra cho đến khi khởi động lại. Người dùng nên khởi động lại máy tính trước khi thao tác với %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Không mở được %s." #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "Không thăm dò được kho chứa." #: libparted/gnu.c:355 #, fuzzy msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Không đọc lại được bảng phân vùng, vì thế, cần khởi động lại trước khi gắn bất ký phân vùng đã sửa đổi nào. Người dùng cũng cần cài đặt lại trình khởi động của mình trước khi khởi động lại (thao tác này có thể yêu cầu gắn phân vùng đã sửa đổi). Không thể thực hiện cả hai thao tác! Vì thế người dùng sẽ cần khởi động bẳng đĩa mềm dự phòng, và cài đặt lại trình khởi động từ đó. Hãy đọc phần 4 của tài liệu Người dùng Parted để biết thêm chi tiết." #: libparted/gnu.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Bảng phân vùng trên %s (%s). Có nghĩa là Hurd không biết gì về những thay đổi đã tạo ra. Người dùng cần khởi động lại máy tính trước khi thực hiện bất kỳ thao tác nào với %s." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Cần cài đặt lại trình khởi động trước khi khởi động lại. Hãy đọc phần 4 của tài liệu Người dùng Parted để biết thêm chi tiết." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s đang cố đồng bộ sync %s lên đĩa" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Không mở được %s - nhãn đĩa không nhận ra." #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Thư viện libparted này không hỗ trợ %s. Có thể đã biên dịch nó chỉ đọc." #: libparted/disk.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Phân vùng %d %.3fMb, nhưng hệ thống tập tin là %.3fMb." #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ các phân vùng mở rộng." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ các phân vùng mở rộng hay lôgíc." #: libparted/disk.c:1374 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions." msgstr "Quá nhiều phân vùng chính" #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Không thêm được phân vùng lôgíc vào %s, vì không có phân vùng mở rộng." #: libparted/disk.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Không thể có hơn một phân vùng mở rộng trên %s" #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Không thể có phân vùng lôgíc nằm ngoài phân vùng mở rộng." #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Không thể có phân vùng lôgíc nằm ngoài phân vùng mở rộng trên %s." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 #, fuzzy msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Không thể có phân vùng đè lên nhau" #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Không thể có phân vùng chính nằm trong một phân vùng mở rộng." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "dữ liệu mêta" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "trống" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "mởrộng" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "lôgíc" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "chính" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "kđộng" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "gốc" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "ẩn" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-dịchvụ" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Không rõ cờ phân vùng, %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Không thể thoả mãn mọi sự bắt buộc trên phân vùng." #: libparted/disk_amiga.c:1080 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Mong đợi một số của phân vùng." #: libparted/disk_bsd.c:525 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Không phân phối được một rãnh nhãn đĩa bsd" #: libparted/disk_dos.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Bảng phân vùng sai trên %s - sai chữ ký %x" #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Bảng phân vùng sai - phân vùng đệ quy trên %s." #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/disk_dvh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s không có phân vùng mở rộng (phân vùng phần đầu của các volume). Nếu lờ đi, thì mọi volume khởi động sẽ bị xóa." #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Tổng kiểm tra bị sai, chỉ ra bảng phân vùng bị hỏng." #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Chỉ các phân vùng chính có thể là phân vùng gốc." #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Chỉ các phân vùng chính có thể là phân vùng swap." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Chỉ phân vùng lôgíc có thể là tập tin khởi động." #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Chỉ phân vùng lôgíc (tập tin khởi động) có một tên." #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Quá nhiều phân vùng chính" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s chứa chữ ký GPT, chỉ ra nó có bảng GPT. Tuy nhiên, nó không có một bảng phân vùng giả msdos cần thiết. Có thể nó đã bị làm hỏng bởi một chương trình không hiểu bảng phân vùng GPT. Hoặc có thể người dùng đã xóa bảng GPT, và bây giờ đang sử dụng một bảng phân vùng msdos. Đây có phải là một bảng phân vùng GPT?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Định dạng của bảng phân vùng GPT có phiên bản %x, mới hơn so với phiên bản Parted có thể nhận ra. Xin hãy cho chúng tôi biết! bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Bảng GPT sao lưu không nằm tại cuối đĩa như yêu cầu. Có nghĩa là hệ điều hành khác sẽ thấy đĩa nhỏ hơn thông thường. Sửa bằng cách di chuyển sao lưu tới cuối (và xóa bỏ sao lưu cũ)?" #: libparted/disk_gpt.c:628 #, fuzzy msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu thì vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu." #: libparted/disk_gpt.c:636 #, fuzzy msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Cả bảng GPT chính và sao lưu đều hỏng. Hãy thử tạo một bảng mới, và sử dụng tính năng cứu nguy của Parted, để phục hồi các phân vùng." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Chữ ký sai %x cho nhãn đĩa Mac." #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Sơ đồ phân vùng không có mục sơ đồ phân vùng!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s quá nhỏ cho một nhãn đĩa Mac!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Phân vùng %d có một chữ ký sai %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Phân vùng %d có một chiều dài sai 0 byte!" #: libparted/disk_mac.c:532 #, fuzzy msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Vùng dữ liệu không bắt đầu tại đầu của phân vùng" #: libparted/disk_mac.c:549 #, fuzzy msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Vùng khởi động không bắt đầu tại đầu của phân vùng" #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Vùng khởi động của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Vùng dữ liệu của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Kích thước khối kỳ lạ trên mô tả thiết bị: %d byte không chia hết cho 512." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Mô tả của ổ cho biết kích thước khối là %d byte, nhưng Linux nói nó %d byte." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "Không tìm thấy một sơ đồ phân vùng đúng." #: libparted/disk_mac.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Xung đột kích thước mục sơ đồ phân vùng! Mục 1 nói là %d, nhưng mục %d nói là %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 #, fuzzy msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Kỳ lạ - hai mục sơ đồ phân vùng!" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Thay đổi tên của một phân vùng gốc hay swap sẽ khiến Linux không nhận ra chúng như trước." #: libparted/disk_mac.c:1349 #, fuzzy msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Không thêm được phân vùng khác - sơ đồ phân quá nhỏ!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Bảng phân vùng sai trên %s" #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Phân vùng %d chưa sắp hàng tới khung cylinder. Cần thêm hỗ trợ cho tính năng này." #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "Không thêm được phân vùng khác." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Nhận ra một nhãn đĩa Sun bị hỏng." #: libparted/disk_sun.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Cấu trúc CHS của đĩa (%d,%d,%d) không tương ứng cấu trúc chứa trong nhãn đĩa (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Nhãn đĩa mô tả một đĩa lớn hơn %s." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Phân vùng Toàn bộ Đĩa Whole Disk là phân vùng còn lại duy nhất. Nói chung, không nên ghi chèn phân vùng này bằng một phân vùng thực sự. Solaris có thể sẽ không khởi động khi không có nó, và SILO (trình khởi động sparc) cũng cần phân vùng này." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Nhãn đĩa Sun đầy." #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin." #: libparted/filesys.c:366 #, fuzzy msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn volume của nó!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Hỗ trợ mở %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Hỗ trợ kiểm tra %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "sao chép các khối thô sơ" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "đang tăng hệ thống tập tin" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Không sao chép được tới một phân vùng chèn lên nhau." #: libparted/filesys.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Hỗ trợ thẳng để sao chép hệ thống tập tin chưa được phát triển cho %s. Tuy nhiên, đã có hỗ trợ thay đổi kích thước. Vì thế, có thể sao chép hệ thống tập tin nếu phân vùng mới có kích thước không nhỏ hơn phân vùng cũ. Vì vậy, hoặc rút ngắn phân vùng cần sao chép, hoặc sao chép tới một phân vùng lớn hơn." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Hỗ trợ sao chép chép %s hệ thống tập tin chưa được phát triển." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Hỗ trợ thay đổi kích thước %s hệ thống tập tin chưa được phát triển." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Lỗi nặng" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Lỗi bug" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Chưa phát triển" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Sửa" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Có" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "Không" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "Được" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Lờ đi" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Dừng" #: libparted/exception.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Phát hiện ra một lỗi bug trong GNU parted. Xin hãy gửi email thông báo tới bug-parted@gnu.org kèm theo phiên bản (%s) và thông tin sau:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Không thể có kết thúc đứng trước bắt đầu!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Không thể có phân vùng nằm ngoài ổ đĩa!" #: libparted/geom.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Cố đọc các sector %ld-%ld nằm ngoài phân vùng trên %s" #: libparted/geom.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Cố ghi các sector %ld-%ld nằm ngoài phân vùng trên %s" #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "đang kiểm tra các khối xấu" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Không đủ bộ nhớ." #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Các mô tả nhóm đã thay đổi!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 #, fuzzy msgid "File system full!" msgstr "Đầy hệ thống tập tin!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 #, fuzzy msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Hệ thống tập tin ext2 này có bố trí lạ! Parted (tạm thời) không thể thay đổi kích thước." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 #, fuzzy msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Khối super sai. Đây chắc chắn là hệ thống tập tin ext2?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 #, fuzzy msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Hệ thống tập tin có lỗi! Cần chạy e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn một cách đúng đắn! Cần chạy e2fsck. Sửa đổi hệ thống tin đó có thể gây một vài lỗi." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 #, fuzzy msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không tương thích được bật" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Lỗi phân phối cache bộ đệm." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 #, fuzzy msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Tìm thấy một inode với số đếm liên kết sai. Tốt nhất hãy chạy e2fsck trước." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Không đủ inode trống!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 #, fuzzy msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Hệ thống tập tin không còn đủ chỗ để xóa bỏ một nhóm!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 #, fuzzy msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Hệ thống tập tin có quá nhiều inode phân phối để xóa một nhóm!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "thêm nhóm" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Hệ thống tập tin không còn đủ trống để thay đổi kích thước thành %i khối. Rất tiếc." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Hệ thống tập tin không còn đủ inode để thay đổi kích thước thành %i khối. Rất tiếc." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "đang rút ngắn" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn đúng! Cần chạy e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng 'dir_index' bật dùng. Parted chỉ có thể thay đổi kích thước của hệ thống tập tin nếu tắt bỏ tính năng này. Có thể bật dùng lại tính năng sau này bằng 'tune2fs -O dir_index THIẾTBỊ' và sau đó 'e2fsck -fD THIẾTBỊ'." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 #, fuzzy msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Tìm thấy các khối liên kết chồng chéo! tốt nhất hãy chạy e2fsck trước!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Khối %i không có liên kết? Kỳ lạ" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Không được đánh dấu khối %i!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 #, fuzzy msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Hệ thống tập tin ext2 đã qua kiểm tra cơ bản. Để kiểm tra kỹ hơn, hãy dùng chương trình e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Rất tiếc, tạm thời chưa thể di chuyển đầu của phân vùng ext2!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Không san bằng được cache bộ đệm!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "đang ghi dữ liệu mêta của mỗi nhóm" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Hệ thống tập tin quá nhỏ cho ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Người dùng cần %dM không gian trống để rút ngắn phân vùng tới kích thước này (hiện thời chỉ có %dM trống)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Delta bắt đầu cluster = %d, và không phải là bộ số của kích thước cluster %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Phân vùng quá lớn/nhỏ cho một hệ thống tập tin %s" #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Các FAT không tương ứng. Nếu không biết ý nghĩa của nó, thì hãy chọn cancel (dừng), chạy scandisk trên hệ thống tập tin, sau đó quay lại." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Không có cấu hình có thể cho dạng FAT này." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Hệ thống tập tin không có kích thước Windows mong đợi. Kích thước cluster là %dk (mong đợi %dk); số cluster là %d (mong đợi %d); kích thước FAT là %d sector (mong đợi %d)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Hệ thống tập tin cho biết không gian trống là %d cluster, không phải %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 #, fuzzy msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "Đã biên dịch sai GNU parted: sector khởi động FAT phải là 512 byte. Hỗ trợ FAT sẽ bị tắt bỏ." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 #, fuzzy msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Không đủ chỗ trống trong thư mục gốc, cho tất cả các tập tin. Hoặc dừng (cancel), hoặc lờ đi (ignore) và sẽ mất các tập tin." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Lỗi ghi tới thư mục gốc." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 #, fuzzy msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Nếu để hệ thống tập tin là FAT16, thì sẽ không có vấn đề gì." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Nếu chuyển thành FAT16, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Nếu dể hệ thống là FAT32, thì sẽ không có vấn đề mới nào xảy ra." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Nếu chuyển thành FAT32, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối). Đồng thời, chuyển thành FAT32 sẽ khiến MS DOS, MS Windows 95a, và MS Windows NT không đọc được chúng." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Ngài muốn dùng FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi chuyển thành FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi chuyển thành FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 #, fuzzy msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted không thay đổi được kích thước của phân vùng này thành kích thước chỉ ra. Chúng tôi đang thực hiện việc đó!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Hệ thống tập tin có chữ ký hệ thống tập tin FAT sai." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Hệ thống tập tin có kích thước sector sai cho hệ thống tập tin FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Hệ thống tập tin có kích thước cluster sai cho hệ thống tập tin FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Hệ thống tập tin có số sector dự trữ sai cho hệ thống tập tin FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Hệ thống tập tin có số hệ thống tập tin FAT sai." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Hệ thống tập tin có kích thước sector lôgíc là %d. GNU Parted không làm việc chính xác với kích thước sector khác 512 byte." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Sector khởi động FAT nói kích thước sector lôgíc là 0. Kỳ lạ. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sector khởi động FAT nói không có bảng FAT. Kỳ lạ. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sector khởi động FAT nói các cluster là các sector 0. Kỳ lạ. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 #, fuzzy msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Hệ thống tập tin là FAT12, và không được hỗ trợ." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Sector thông tin có chữ ký sai (%x). Hãy chọn dừng (cancel), và gửi một báo cáo lỗi bug. Nếu liều lĩnh, thì có thể lờ đi." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Mục thư mục xấu cho %s: cluster đầu tiên là cuối của đánh dấu tập tin." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT Xấu: chuỗi không kết thúc cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT Xấu: cluster %d ngoài hệ thống tập tin trong chuỗi cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT Xấu: cluster %d là liên kết chồng chéo cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s là %dk, nhưng nó có %d cluster (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Tập tin %s có dấu hiệu của tập tin hệ thống. Có nghĩa di chuyển tập tin này có thể khiến một số chương trình dừng làm việc." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d thiết bị %x không tương ứng thiết bị sector khởi động %x. Có thể cần chạy scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld ngoài hệ thống tập tin" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld ngoài hệ thống tập tin" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: không còn cluster trống" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Chữ ký linux swap không nhận ra '%10s'." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Quá nhiều trang xấu." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Lỗi ghi tới thư mục gốc." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Lỗi ghi tới thư mục gốc." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "đang rút ngắn" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Delta bắt đầu cluster = %d, và không phải là bộ số của kích thước cluster %d." #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Delta bắt đầu cluster = %d, và không phải là bộ số của kích thước cluster %d." #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "" #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "khi cần thiết, hỏi người dùng thao tác cần làm" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "không bao giờ hỏi người dùng" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "hiển thị phiên bản" #: parted/parted.c:84 #, fuzzy msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINOR (NHỎ) là số của phân vùng sử dụng bởi Linux. Trên nhãn đĩa msdos, các phân vùng chính có số từ 1 đến 4, và phân vùng lôgíc từ 5 trở đi.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE là một trong số: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG là một trong số: " #: parted/parted.c:89 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG là một trong số: " #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE là một trong số: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE là một trong số: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE là một trong số: on, off\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE thông thường là /dev/hda hay /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME là bất kỳ từ gì theo ý muốn\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "" #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(còn lại %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "(Các) phân vùng trên %s đang được dùng." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "Số của phân vùng?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "Thiết bị nguồn?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "Số của phân vùng của nguồn?" #: parted/parted.c:452 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Không sao chép được phân vùng mở rộng." #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "Số của phân vùng của đích?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "Dạng nhãn đĩa mới?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "Hệ thống tập tin?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "Dạng phân vùng?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "Dạng hệ thống tập tin?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "Đầu?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "Cuối?" #: parted/parted.c:700 #, fuzzy msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Phân vùng mở rộng không thể có hệ thống tập tin. Bạn muốn mkpart?" #: parted/parted.c:776 #, fuzzy msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Không thể di chuyển các phân vùng mở rộng." #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Không thể di chuyển một phân vùng lên chính nó. Có thể, hãy thử thay đổi kích thước?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "Tên phân vùng?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Số nhỏ: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Cờ: " #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Hệ thống tập tin: %s\n" #: parted/parted.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Kíchthước: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Kích thước nhỏ nhất: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Kích thước lớn nhất: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "Cấu trúc hình học cho %s: 0.000-%.3f mêga byte\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Dạng nhãn đĩa: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Đầu?" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Cuối?" #: parted/parted.c:1011 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1015 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "Hệ thống tập tin?" #: parted/parted.c:1017 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: parted/parted.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Tìm thấy một phân vùng %s %s tại %.3fMb -> %.3fMb. Thêm nó vào bảng phân vùng?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "tìm kiếm hệ thống tập tin" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "Thiết bị mới?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "Cờ để thay đổi?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "Trạng thái mới?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1556 #, fuzzy msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check MINOR thực hiện một kiểm tra đơn giản trên hệ thống tập tin" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 #, fuzzy msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR sao chép hệ thống tập tin tới phân vùng khác" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMAND] in trợ giúp chung, hoặc trợ giúp trên câu lệnh COMMAND" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel LABEL-TYPE tạo một nhãn đĩa mới (bảng phân vùng)" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 #, fuzzy msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs MINOR FS-TYPE tạo một hệ thống tập tin dạng FS-TYPE trên phân vùng MINOR" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 #, fuzzy msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END tạo một phân vùng" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart tạo một phân vùng và không tạo một hệ thống tập tin mới trên phân vùng đó. Có thể chỉ ra FS-TYPE để đặt một ID phân vùng thích hợp.\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 #, fuzzy msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END tạo một phân vùng với một hệ thống tập tin" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 #, fuzzy msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move MINOR START END di chuyển phân vùng MINOR" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1629 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NAME đặt tên phân vùng MINOR bằng tên NAME" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 #, fuzzy msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [MINOR] hiển thị bảng phân vùng, hoặc một phân vùng" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Khi không có tham số, print hiển thị toàn bộ bảng phân vùng. Nếu đưa\n" "ra số của bảng phân vùng, thì hiển thị thông tin chi tiết hơn về phân vùng\n" "đó.\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit thoát khỏi chương trình" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue START END phục hồi một phân vùng đã mất cạnh đầu START và cuối END" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 #, fuzzy msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize MINOR START END thay đổi kích thước hệ thống tập tin trên phân vùng MINOR" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR xóa bỏ phân vùng MINOR" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE chọn thiết bị để thực hiện" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 #, fuzzy msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set MINOR FLAG STATE thay đổi cờ trên phân vùng MINOR" #: parted/parted.c:1696 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1699 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit thoát khỏi chương trình" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Đừng quên cập nhật /etc/fstab, nếu cần thiết.\n" #: parted/ui.c:68 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Đăng ký bản quyền (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Chương trình này là một phầm mềm miễn phí, theo bản quyền GNU General Public License.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích, nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm chi tiết.\n" "\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Sử dụng: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Áp dụng các câu lệnh COMMAND với các tham số PARAMETERS tới thiết bị DEVICE. Nếu\n" "không có câu lệnh COMMAND nào chạy trong chế độ hỏi đáp.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Mong đợi một số của phân vùng." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Phân vùng không tồn tại." #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Mong đợi một dạng hệ thống tập tin." #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Dạng hệ thống tập tin không rõ \"%s\"." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Mong đợi một dạng nhãn đĩa." #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Không tạo được thêm phân vùng nữa." #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Mong đợi một dạng phân vùng." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "bật" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "tắt" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "TÙY CHỌN:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "CÂU LỆNH:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Sử dụng %s\n" #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." #~ msgstr "Không đọc được cấu trúc hình học của %s - %s." #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Thiết bị %s có cấu trúc hình học khó hiểu." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "Thiết bị %s không phải là một ổ SCSI hay IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Lỗi đọc %s (%s) để xem đã gắn phân vùng hay chưa." #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "Không nhận ra được các phân vùng đã gắn qua /proc/mounts hay /etc/ mtab hay chưa. Cần kiểm tra lại để chắc chắn là không thay đổi kích thước hay sửa đổi của hệ thống tập tin đã gắn. (Thậm chí cả khi gắn chỉ đọc)" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "Bảng phân vùng trên %s đã thay đổi. Có nhiều nguyên nhân của sự thay đổi này. Tuy nhiên, nguyên nhân có khả năng cao nhất là Linux đã nhận ra cấu trúc hình học của BIOS cho %s bị sai. GNU Parted cho rẳng cấu trúc thực sự phải là %d/%d/%d (không phải %d/%d/%d). Người dùng cần kiểm tra BIOS của mình trước. Có thể gửi tới Linux bằng tham số %s=%d,%d,%d trên dòng lệnh. Hãy xem tài liệu của LILO hay GRUB để biết thêm thông tin. Nếu người dùng cho rằng cấu trúc Parted đã đề nghị là sai, thì có thể chọn Ignore (lờ đi) để tiếp tục (và sau đó sửa Linux). Nếu không, hãy chọn Cancel (Đóng) và sửa Linux và/hoặc BIOS ngay bây giờ." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "Bảng phân vùng trên %s đã thay đổi. Có nhiều nguyên nhân của sự thay đổi này. Thông thường, nguyên nhân là Linux đã nhận ra cấu trúc hình học của BIOS bị sai. Tuy nhiên, đây không phải là trường hợp như vậy. Có thể lờ đi, nhưng lờ đi có thể gây ra vấn đề (có thể sửa) với một số trình khởi động, và tạo vấn đề với các hệ thống tập tin FAT. Nên sử dụng LBA." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Không sắp hàng đúng được các phân vùng. Có thể một công cụ phân khác đã tạo ra một bảng phân vùng sai, vì nó không có cấu trúc đúng của BIOS. Có thể lờ đi, nhưng lờ đi có thể sẽ gây vấn đề (có thể sửa) với một số trình khởi động." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Hệ thống tập tin có chữ ký hệ thống tập tin FAT sai." #~ msgid "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of the disk.\n" #~ msgstr "START và END tính theo mêga byte. Giá trị âm đếm từ cuối đĩa.\n" #~ msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." #~ msgstr "Phân vùng %s đang được dùng. Sửa đổi nó bây giờ có thể gây hỏng." #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Người dùng đã yêu cầu tạo một phân vùng tại %.3f-%.3fMb. Vùng gần nhất Parted có thể quản lý là %.3f-%.3fMb." #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Người dùng đã yêu cầu di chuyển một phân vùng tới %.3f-%.3fMb. Vùng gần nhất Parted có thể quản lý là %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Sốnhỏ Đầu Cuối " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Dạng " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Httậptin " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Tên " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Người dùng đã yêu cầu thay đổi kích thước một phân vùng thành %.3f-%.3fMb. Vùng gần nhất Parted có thể quản lý là %.3f-%.3fMb." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Bạn tìm thấy một lỗi bug trong GNU Parted. Xin hãy gửi email báo cáo lỗi tới bug-parted@gnu.org kèm theo phiên bản (%s), và thông báo sau:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Người dùng có các phân vùng FAT của Windows không sử dụng LBA. Nếu BIOS hỗ trợ LBA, thì cần chuyển tới LBA bằng thiết lập cờ LBA trên tất cả các phân vùng FAT. Nếu không, cần chắc là hệ điều hành và BIOS có cùng cấu trúc hình học của đĩa trước khi thay đổi kích thước bất kỳ phân vùng FAT nào." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "Hệ điều hành nghĩ là hình học trên %s là %d/%d/%d. Tuy nhiên, cylinder số 1024 kết thúc tại %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "Hệ điều hành nghĩ là hình học trên %s là %d/%d/%d.%s"