# Vietnamese translation for Nano. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Phan Vinh Thinh , 2005, 2006. # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 22:42+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Đi tới thư mục" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lỗi đọc %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Không thể lên trên một thư mục" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(thư mục)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(thư mục cha)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Tính đến kiểu chữ]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Biểu thức chính quy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Ngược lại]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Tìm đã ngắt dòng" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Đây là tương ứng duy nhất" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Đã chuyển tới %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Bộ đệm mới" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Đọc %lu dòng" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy \"%s\"" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" là một thư mục" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" là một tập tin thiết bị" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Đang đọc tập tin" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s" #: src/files.c:1756 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Định dạng DOS]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Định dạng Mac]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Lưu trữ]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? " #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? " #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(còn nữa)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Tính đến kiểu chữ" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Ngược lại" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Biểu thức chính quy" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "Lịch sử lùi" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "Lịch sử kế" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Không thay thế" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Tới văn bản" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "Tiếp theo ở đâu" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Tập tin đầu" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Tập tin cuối" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Tới tập tin" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Định dạng DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Định dạng Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Phụ thêm" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Thêm vào trước" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Lưu trữ tập tin" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Thực hiện lệnh" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Tới thư mục" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Ở đâu" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Trang trước" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Dòng đầu" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Dòng cuối" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Đầu đoạn văn" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Cuối đoạn văn" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "Sắp hàng đầy đủ" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Chèn tập tin" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Tới dòng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Dừng hàm hiện thời" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Thoát khỏi nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "Về màn hình trước" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "Tới màn hình kế" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Thụt lề dòng hiện tại" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Tiếp tới một ký tự" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Lùi lại một ký tự" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Tiếp tới một từ" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Lùi lại một từ" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Về dòng trước" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "Tới dòng kế" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Về đầu của dòng hiện tại" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Về dòng đầu của tập tin" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Tới dòng cuối của tập tin" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ hoa/thường của việc tìm" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Đảo ngược hướng tìm" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Đi tới thư mục" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Ghi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Sắp chữ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Đọc tập tin" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Cắt văn bản" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "Hủy sắp chữ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "Hủy cắt văn bản" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Vị trí con trỏ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Chính tả" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Đánh dấu văn bản" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Chép văn bản" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "Thụt lề văn bản" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "Hủy thụt lề văn bản" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Tiếp" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Từ kế" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Từ trước" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Dòng trước" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Dòng kế" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Cuối" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Tìm ngoặc đơn khác" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "Đưa lên" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Đưa xuống" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Tập tin trước" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Tập tin kế" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cắt đến cuối" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "Đếm từ" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Chế độ Trợ giúp" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Sử dụng dòng thêm để soạn thảo" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Cuộn trơn mượt" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Hiển thị khoảng trắng" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Chiếu sáng cú pháp" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Phím home khéo" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Tự động thụt lề" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Cắt tới cuối" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ngắt dòng dài" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Lưu trữ tập tin" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Bộ đệm đa tập tin" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Hỗ trợ chuột" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "Tạm dừng" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n" "\n" " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n" "\n" " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con trỏ.\n" "\n" " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa các bộ đệm này). " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n" "\n" " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành ghi nhớ.\n" "\n" " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n" "\n" " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" trên đầu danh sách.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n" "\n" " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n" "\n" " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư mục:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n" "\n" " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n" "\n" " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n" "\n" " Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n" "\n" " Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n" "\n" " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị những thông báo quan trọng." #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn thảo.\n" "\n" "Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới 255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "bật/tắt" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Ghi nhớ bộ đệm vào %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Hiển thị thông báo này" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+DÒNG,CỘT" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Bật dùng phím home khéo" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển tab thành dấu cách" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Chế độ hạn chế" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Tự động thụt các dòng mới" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Hỗ trợ chuột" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Đặt thư mục thao tác" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số cột này" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Đừng ngắt những dòng dài" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Địa chỉ thư : nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Tùy chọn được biên dịch:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này bị tắt" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ghi bộ đệm đã sửa đổi (TRẢ LỜI \"K\" SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "đã bật" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Lệnh không rõ" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON bị lờ đi." #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF bị lờ đi." #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tab « %s » không hợp lệ" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy « %s » không hợp lệ" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Cc" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Kk" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Không" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Đối số « %s » không kết thúc \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Biểu thức chính quy xấu \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Thiếu tên cú pháp" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Cú pháp \"none\" bị hạn chế" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Cú pháp \"default\" không chấp nhận phần mở rộng" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Thiếu tên khoá" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với « ^ », « M » hoặc « F »\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt « all » (tất cả))\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » với một trình đơn\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » với một chức năng\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím « %s »\n" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Không hiểu màu %s.\n" "Có thể dùng các màu :\n" " • green\tlục\n" " • red\tđỏ\n" " • blue\txanh\n" " • white\ttrắng\n" " • yellow\tvàng\n" " • cyan\txanh lá mạ\n" " • magenta\tđỏ tươi\n" " • black\tđên\n" "với tiền tố không bắt buộc:\n" " • bright\tsáng\n" "cho màu của văn bản." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Thiếu tên màu" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Màu nền « %s » không thể là màu sáng (khó đọc)" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng « %s »" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn « -l » nếu cần thiết, để điều chỉnh thiết lập nanorc của bạn\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Thiếu cờ" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Cờ không rõ « %s »" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy \"%.*s%s\"" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (thay thế) trong lựa chọn" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (thay thế)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Thay thế tương ứng này?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bởi" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Không phải ngoặc đơn" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Đánh dấu văn bản" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Hủy dấu văn bản" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Thụt lề dòng hiện tại" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Tập tin kế" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Dòng kế" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (thay thế)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Không thể gửi qua đường ống" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Chuỗi trích dẫn xấu %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sửa chuỗi thay thế" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Không thể tạo đường ống" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Lỗi gọi \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Lỗi gọi \"sort -f\"" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Lỗi gọi \"uniq\"" #: src/text.c:2722 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Lỗi gọi \"%s\"" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu" #: src/text.c:2933 msgid "In Selection: " msgstr "Trong lựa chọn: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Dữ liệu nhập Unicode" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Xem" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "THƯ MỤC:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Được đem tới bởi:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Cho ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"