# Vietnamese translation for Make. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 09:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 18:18+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "đã cố sử dụng tính năng không được hỗ trợ « %s »" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "bộ phạn kho touch chưa sẵn sàng trên VMS" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: kho « %s » không tồn tại" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: « %s » không phải là một kho hợp lệ" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: bộ phạn « %s » không tồn tại trong « %s »" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: gặp mã trả lại sai từ « ar_member_touch » trên « %s »" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() đã không giải nén thông tin về mô-đun, trạng thái = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() bị lỗi với trạng thái = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "không thể mở thư viện « %s » để tra tìm bộ phạn « %s »" #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Bộ phạn « %s »%s: %ld byte với %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (có lẽ tên bị cắt ngắn)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Ngày %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Ngắt\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Bộ phạn kho « %s » có thể là giả; chưa bị xóa bỏ" #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Bộ phạn kho « %s » có thể là giả; chưa bị xóa bỏ" #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Đang xoá bỏ tập tin « %s »" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Đang xoá bỏ tập tin « %s »" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "# công thức cần thực hiện" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (có sẵn):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (từ « %s », dòng %lu):\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Thư mục\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: không thể cung cấp trạng thái.\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (khoá %s, mtime %d): không thể mở được.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể mở được.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể mở được.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (khoá %s, mtime %d): " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "Không" #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " tập tin, " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "không" #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " việc không thể làm được" #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " cho đến đây." #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " việc không thể làm được trong %lu thư mục.\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Biến đệ quy « %s » tham chiếu đến chính nó (cuối cùng)" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "có tham chiếu biến chưa chấm dứt" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Công thức đã được ghi rõ cho tập tin « %s » vào %s:%lu," #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "Công thức cho tập tin « %s » đã được tìm bằng việc tìm kiếm quy tắc ngầm," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "nhưng « %s » bây giờ được xem là cùng một tập tin với « %s »." #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "Công thức cho « %s » sẽ bị bỏ qua để ủng hộ công thức cho « %s »." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "không thể thay đổi tên của « %s » kiểu dấu hai chấm đơn thành « %s » kiểu dấu hai chấm đôi" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "không thể thay đổi tên của « %s » kiểu dấu hai chấm đôi thành « %s » kiểu dấu hai chấm đơn" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Đang xoá bỏ tập tin trung cấp « %s »..." #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ các tập tin trung cấp...\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Nhãn thời gian ở ngoại phạm vị nên thay thế bằng %s" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "Giờ hiện thời" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# Không phải là một đĩch:" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Tập tin quý (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)." #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)." #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# Đích dòng lệnh." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Tập tin tạo (makefile) mặc định, kiểu MAKEFILES, hay kiểu « -include/sinclude »." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Đã tìm kiếm một cách theo quy tắc ngầm." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Chưa tìm kiếm một cách theo quy tắc ngầm." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Cuống mẫu ngầm/tĩnh: « %s »\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tập tin là một điều kiện tiên quyết trung cấp." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# Cũng tạo :" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Chưa bao giờ kiểm tra giờ sửa đổi." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# Tập tin không tồn tại." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# Tập tin rất cũ." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Sửa đổi cuối cùng %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# Tập tin đã được cập nhật." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Tập tin chưa được cập nhật." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Công thức đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)." #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Công thức quan hệ phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)." #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Đã được cập nhật thành công." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Yêu cầu cập nhật (« -q » được lập)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Không cập nhật được." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Gặp giá trị sai trong bộ phạn « update_status » (trạng thái cập nhật) !" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Gặp giá trị sai trong bộ phạn « command_state » (tính trạng lệnh)!" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Tập tin" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# thống kê về bảng chuỗi duy nhất tập tin:\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "đối số thứ nhất không phải thuộc số tới hàm « word » (từ)" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "đối số thứ nhất không phải thuộc số tới hàm « word » (từ) phải là lớn hơn 0" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "đối số thứ nhất không phải thuộc số tới hàm « wordlist » (danh sách từ)" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "đối số thứ hai không phải thuộc số tới hàm « wordlist » (danh sách từ)" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) bị lỗi (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) bị lỗi (e=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() bị lỗi (e=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() bị lỗi\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Đang làm sạch tập tin bó tạm thời %s\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "Không đủ đối số (%d) tới hàm « %s »" #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "chưa được thực hiện trên nền tảng này: hàm « %s »" #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "cuộc gọi chưa được chấm dứt cho hàm « %s »: thiếu « %c »" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "không thể cấp phát %lu byte cho bảng chuỗi duy nhất: cạn bộ nhớ" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Trọng tải=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Tạo lại chuỗi duy nhất=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Xung đột=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Đang tìm một quy tắc ngầm cho « %s ».\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Đang tìm một quy tắc ngầm về bộ phạn kho cho « %s ».\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Đang tránh quy tắc ngầm đệ quy.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Đang thử quy tắc mẫu với cuống « %.*s ».\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Đang từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa « %s ».\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Đang từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể thỏa « %s ».\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Đang thử điều kiện tiên quyết quy tắc « %s ».\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Đang thử điều kiện tiên quyết ngầm « %s ».\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Đã tìm điều kiện tiên quyết « %s » như là VPATH « %s »\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Đang tìm một quy tắc có tập tin trung cấp « %s ».\n" #: job.c:333 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Không thể tạo một tập tin tạm thời\n" #: job.c:447 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bị bỏ qua)" #: job.c:448 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x" #: job.c:452 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Lỗi %d (bị bỏ qua)" #: job.c:453 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Lỗi %d" #: job.c:458 msgid " (core dumped)" msgstr " (lõi bị đổ)" #: job.c:547 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Đang đợi các việc chưa chạy xong..." #: job.c:577 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Điều con động %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:579 job.c:758 job.c:860 job.c:1525 msgid " (remote)" msgstr " (từ xa)" #: job.c:756 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Đang bắt điều con thua %p PID %s %s\n" #: job.c:757 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Đang bắt điều con thắng %p PID %s %s\n" #: job.c:761 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Đang làm sạch tập tin bó tạm thời %s\n" #: job.c:859 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Đang gỡ bỏ khỏi dây điều con %p PID %s%s.\n" #: job.c:918 msgid "write jobserver" msgstr "ghi nhớ trình phục vụ công việc" #: job.c:920 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Đã nhả hiệu bài cho điều con %p (%s).\n" #: job.c:1451 job.c:2092 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() đã không khởi chạy tiến trình (e=%ld)\n" #: job.c:1455 job.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Đã đếm %d đối số trong việc khởi chạy bị lỗi\n" #: job.c:1523 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Đang để trên dây điều con %p (%s) PID %s%s.\n" #: job.c:1776 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Đã lấy hiệu bài cho điều con %p (%s).\n" #: job.c:1785 msgid "read jobs pipe" msgstr "đọc ống dẫn cộng việc" #: job.c:1796 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "Đang gói công thức từ %s:%lu để cập nhật đích « %s ».\n" #: job.c:1800 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "Đang gói công thức dựng sẵn để cập nhật đích « %s ».\n" #: job.c:1908 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "không thể ép buộc giới hạn trọng tải với hệ điều hành này" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "không thể ép buộc giới hạn trọng tải: " #: job.c:1983 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "không có bộ quản lý tập tin thêm nữa: không thể nhân đôi đầu vào tiêu chuẩn\n" #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "không có bộ quản lý tập tin thêm nữa: không thể nhân đôi đầu ra tiêu chuẩn\n" #: job.c:2013 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn\n" #: job.c:2021 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn\n" #: job.c:2125 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %s, vẫn còn đợi PID %s\n" #: job.c:2166 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Không tìm thấy lệnh" #: job.c:2226 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình bao" #: job.c:2235 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: có thể là cạn sức chứa môi trường" #: job.c:2459 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL bị thay đổi (lần trước « %s », bây giờ « %s »)\n" #: job.c:2949 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Đang tạo tập tin bó tạm thời: %s\n" #: job.c:2961 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nội dung bó tập tin:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3063 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh hệ vỏ sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Bị bỏ qua để tương thích.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Tạo mọi đích một cách vô điều kiện.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n" " Trước khi làm gì thì chuyển đổi sang thư mục này.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d In ra rất nhiều thông tin gỡ rối.\n" #: main.c:313 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=CỜ...] In ra các kiểu thông tin gỡ rối khác nhau.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Biến môi trường có quyền cao hơn tập tin makefile.\n" #: main.c:318 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=CHUỖI Tính chuỗi này dưới dạng một câu lệnh makefile.\n" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f TỆP, --file=TỆP, --makefile=TỆP\n" " Đọc tập tin này dưới dạng một makefile.\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Bỏ qua lỗi nào từ công thức.\n" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n" " Quét thư mục này tìm makefile gồm có.\n" #: main.c:330 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [SỐ], --jobs[=SỐ] Cho phép số các công việc này; không có đối số thì vô hạn.\n" #: main.c:332 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Không thể tạo đích nào thì cứ tiếp tục.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [SỐ], --load-average[=SỐ], --max-load[=SỐ]\n" " Chỉ khởi chạy nhiều công việc nếu trọng tải nằm dưới số này.\n" #: main.c:337 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times\n" " Dùng khoảng thời gian mtime mới nhất giữa liên kết tượng trưng và đích.\n" #: main.c:339 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Đừng thực sự chạy công thức nào — chỉ in ra.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o TỆP, --old-file=TỆP, --assume-old=TỆP\n" " Giả sử là tập tin này rất cũ thì không tạo lại nó.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base In ra cơ sở dữ liệu nội bộ của make.\n" #: main.c:347 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Không chạy công thức nào ; trạng thái thoát nói nếu hiện thời không.\n" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Tắt những quy tắc ngầm dựng sẵn.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Tắt những thiết lập biến dựng sẵn.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Đừng phản hồi công thức.\n" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr " -S, --no-keep-going, --stop Tắt « -k ».\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Sờ đích thay vào tạo lại.\n" #: main.c:360 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản của make, sau đó thoát.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Hiển thị thư mục hiện thời.\n" #: main.c:364 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Tắt « -w », thậm chí nếu nó đã được bật ngầm.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W TỆP, --what-if=TỆP, --new-file=TỆP, --assume-new=TỆP\n" " Giả sử là tập tin này là mới vô hạn.\n" #: main.c:369 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Cảnh báo khi tham chiếu đến một biến chưa xác định.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "không thể lập một chuỗi trống là tên tập tin" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "không rõ đặc tả cấp gỡ rối « %s »" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Gián đoán / Ngoại lệ bị bắt (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Bộ lọc ngoại lệ không quản lý được gọi từ chương trình %s\n" "ExceptionCode (mã ngoại lệ) = %lx\n" "ExceptionFlags (các cờ ngoại lệ) = %lx\n" "ExceptionAddress (địa chỉ ngoại lệ) = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ 0x%p\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ 0x%p\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() đang lập default_shell = %s\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() đã quét đường dẫn thì lập default_shell = %s\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s đang ngưng trong khoảng 30 giây..." #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "đã ngủ(30). Đang tiếp tục.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Tập tin tạo (makefile) từ đầu vào tiêu chuẩn đã được ghi rõ hai lần." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (tập tin tạm thời)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (tập tin tạm thời)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Công việc song song (-j) không được hỗ trợ trên nền tảng này." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Đang lập lại thành chế độ công việc đơn (-j1)." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "lỗi nội bộ : có nhiều tùy chọn « --jobserver-fds »" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi « --jobserver-fds » sai « %s »" #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Ứng dụng khách jobserver (fds %d,%d)\n" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "cảnh báo : « -jN » bị ép buộc trong tiến trình submake nên tắt chế độ trình phục vụ công việc (jobserver)." #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1753 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "cảnh báo : trình phục vụ công việc không sẵn sàng nên dùng « -j1 ». Hãy thêm « + » vào quy tắc make cấp trên." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "đang tạo ống dẫn công việc" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "init jobserver pipe (sơ khởi ống dẫn trình phục vụ công việc)" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng nên tắt « -L »." #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Đạng cập nhật các tập tin tạo (makefile)...\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Tập tin tạo (makefile) « %s » có thể vòng lặp nên không tạo lại nó.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Lỗi tạo lại tập tin tạo (makefile) « %s »." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin tạo (makefile) đã bao gồm « %s »." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin tạo (makefile) « %s »." #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Không thể chuyển đổi về thư mục gốc." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Đang thực hiện lại[%u]:" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (tập tin tạm thời): " #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "« .DEFAULT_GOAL » (đích mặc định) chứa nhiều đích" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Chưa ghi rõ đích nào, và không tìm thấy tập tin tạo (makefile) nào" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "Không có đích" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Đạng cập nhật các đích mục tiêu...\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "cảnh báo : phát hiện được một đối xứng lệch đồng hồ. Như thế thì bản xây dụng có thể là không hoàn toàn." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [đích] ...\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Chương trình này đã được xây dựng cho %s\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Chương trình này đã được xây dựng cho %s (%s)\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho .\n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "tùy chọn « %s%s » yêu cầu một đối số dạng chuỗi không phải trống" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "tùy chọn « -%c » yêu cầu một đối số dạng số nguyên dương" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sĐược xây dựng cho %s\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sĐược xây dựng cho %s (%s)\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sGiấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau \n" "%sĐây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "%sKHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Cơ sở dữ liệu Make, được in ra vào %s" #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Đã kết thúc cơ sở dữ liệu Make vào %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Đang vào một thư mục lạ\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Đang rời khỏi một thư mục lạ\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Đang vào thư mục « %s »\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Đang rời khỏi thư mục « %s »\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Đang vào một thư mục lạ\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Đang rời khỏi một thư mục lạ\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Đang vào thư mục « %s »\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Đang rời khỏi thư mục « %s »\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Dừng.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Không rõ lỗi %d" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ ảo" #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "Truy cấp đã sơ khởi" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "Truy cập người dùng" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "Truy cập Make" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "Truy cập điều con" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Đạng đọc các tập tin tạo (makefile)...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Đạng đọc tập tin tạo (makefile) « %s »" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (không có mục tiêu mặc định)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (cũng được)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (không mở rộng ~)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong đồ điều kiện" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "công thức bắt đầu trước đích thứ nhất" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "thiếu quy tắc trước công thức" #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "thiếu dấu tách%s" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (bạn có muốn dùng TAB thay vào 8 dấu cách chứ ?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "thiếu mẫu đích" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "nhiều mẫu đích" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "mẫu đích không chứa « %% »" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "thiếu « endif »" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "tên biến trống" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị « define » (xác định)" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "« endef » còn thiếu, « define » chưa chấm dứt" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị « endef »" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị « %s »" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "gặp « %s » thừa" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "chỉ cho phép một « else » (nếu không thì) cho mỗi đồ điều kiện thôi" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Lời xác định dạng sai cho biến đặc trưng cho đích" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "không thể xác định điều kiện tiên quyết trong công thức" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "gặp quy tắc mẫu kiểu ngầm và tĩnh bị trộn với nhau" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "gặp quy tắc mẫu kiểu ngầm và thông thường bị trộn với nhau" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "đích « %s » không tương ứng với mẫu đích" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "tập tin đích « %s » có mục nhập kiểu cả hai « : » và « :: »" #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "đích « %s » đưa ra nhiều lần trong cùng một quy tắc." #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "cảnh báo : đang đè lên công thức cho đích « %s »" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "cảnh báo : đang bỏ qua công thức cũ cho đích « %s »" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "cảnh báo : xem được ký tự NUL (trống) nên bỏ qua phần còn lại của dòng đó" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Không có gì cần làm cho « %s »." #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "« %s » vẫn hiện thời." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Đang xén bớt tập tin « %s ».\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sKhông có quy tắc tới đích make « %s »%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sKhông có quy tắc tới đích make « %s », yêu cầu bởi « %s »%s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Đang suy nghĩ tập tin đích « %s ».\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Vừa thử cập nhật tập tin « %s » nhưng không thành công.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Tập tin « %s » đã được suy nghĩ rồi.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Vẫn còn đang cập nhật tập tin « %s ».\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Hoàn tất cập nhật tập tin « %s ».\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Tập tin « %s » không tồn tại.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Cảnh báo : tập tin « .LOW_RESOLUTION_TIME » (thời gian độ phân giải thấp) « %s » có một nhãn thời gian độ phân giải cao" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Tìm thấy một quy tắc ngầm cho « %s ».\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho « %s ».\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "Đang dùng công thức mặc định cho « %s ».\n" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Quan hệ phụ thuộc vòng tròn « %s <- %s » bị bỏ." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Hoàn tất các điều kiện tiên quyết của tập tin đích « %s ».\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Đang tạo các điều kiện tiên quyết của « %s ».\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Đang chịu thua về tập tin đích « %s ».\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Đích « %s » không được tạo lại do lỗi." #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » là order-only (chỉ thứ tự) cho đích « %s ».\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » của đích « %s » không tồn tại.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » vẫn mới hơn đích « %s » .\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » vẫn cũ hơn đích « %s » .\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Đích « %s » là kiểu dấu hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết nào.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Không có công thức cho « %s », và chưa thực sự thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Đang tạo « %s » do cờ always-make (lúc nào cũng tạo).\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Không cần tạo lại đích « %s »." #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; đang dùng tên đường dẫn ảo VPATH « %s »" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Phải tạo lại đích « %s ».\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Đang bỏ qua tên đường dẫn ảo VPATH « %s ».\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "Đang chạy công thức của « %s ».\n" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Không tạo lại được tập tin đích « %s ».\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Đã tạo lại thành công tập tin đích « %s ».\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Tập tin đích « %s » cần được tạo lại dưới « -q ».\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Đang dùng các lệnh mặc định cho « %s ».\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Cảnh báo : tập tin « %s » có giờ sửa đổi trong tương lai." #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Cảnh báo : tập tin « %s » có giờ sửa đổi nằm %s giây trong tương lai." #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "Yếu tố « .LIBPATTERNS » (các mẫu thư viện) « %s » không phải là một mẫu" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Thuế quan không xuất được: %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Quy tắc ngầm" #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Không có quy tắc ngầm nào." #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u quy tắc ngầm, %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr " thiết bị cuối." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "LỖI: « num_pattern_rules » (số các quy tắc mẫu) không đúng! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "không rõ tín hiệu" #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "Ngừng nói" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Lệnh cấm" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "Bẫy IOT" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ điểm phù động" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Bị buộc kết thúc" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi mạch nối" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi phân đoạn" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn bị ngắt" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo động" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "Bị chấm dứt" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã thoát" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "Bị cúp điện đột ngột" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "Bị ngừng" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị ngừng (đầu vào tty)" #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị ngừng (kết xuất tty)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU (đơn vị xử lý trung tâm)" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin" #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã hết hạn" #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Hết hạn đếm thời gian khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Điều kiện V/R khẩn cấp" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "V/R có thể" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "Tài nguyên bị mất" #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "Tín hiệu nguy hiểm" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Không có sẵn sàng bộ đồng xử lý điểm phù động" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" "\n" "%s # các chuỗi trong bộ nhớ tạm chuỗi : %d / tra tìm = %lu / gợi nhớ = %lu\n" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "%s # các vùng đệm nhớ tạm chuỗi: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s vùng nhớ tạm chuỗi được sử dụng: tổng = %d (%d) / đa = %d / tiểu = %d / tbình = %d\n" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s vùng nhớ tạm chuỗi còn trống: tổng = %d (%d) / đa = %d / tiểu = %d / tbình = %d\n" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# thống kê bảng chuỗi duy nhất vùng nhớ tạm chuỗi:\n" "# " #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "mặc định" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "môi trường" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "tập tin tạo" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "môi trường dưới « -e »" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "dòng lệnh" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "chỉ thị « override » (đè lên)" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "tự động" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (từ « %s », dòng %lu)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# thống kê bảng chuỗi duy nhất lập biến:\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Biến\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Giá trị biến đặc trưng cho mẫu" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Không có giá trị biến đặc trưng cho mẫu" #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u giá trị biến đặc trưng cho mẫu" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "cảnh báo : chưa xác định biến « %.*s »" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() bị lỗi với %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Cảnh báo : Chuyển hướng mà trống\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "lỗi nội bộ : command_state (tình trạng lệnh) « %s »" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "• cảnh báo, có lẽ bạn cần phải hiệu lực lại khả năng quản lý bằng CTRL-Y từ DCL.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "BUILTIN RM %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Không rõ lệnh dựng sẵn « %s »\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Lỗi, lệnh trống\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Đã chuyển hướng đầu vào từ %s\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Đã chuyển hướng lỗi tới %s\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Phụ thêm kết xuất vào %s\n" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Đã chuyển hướng kết xuất tới %s\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Phụ thêm %.*s và làm sạch\n" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Đang thực hiện %s để thay thế\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo và thực hiện, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm « vpath » nào" #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u Đường dẫn tìm kiếm « vpath ».\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến « VPATH »)." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến « VPATH »).\n" "# " #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "Việc « process_easy() » (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n" #~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "gặp « endef » bắt nguồn ở ngoài" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "chỉ thị « override » (đè) rỗng" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "chỉ thị « override » (đè) không hợp lệ" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "• cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Đừng ghi rõ « -j » hay « --jobs » nếu không sẵn sàng." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Đang lập lại trình make cho chế độ công việc đơn."