# Vietnamese translation for KeyTouch. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.2-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-26 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 22:40+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: src/main.c:66 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ." #: src/main.c:88 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Chưa ghi rõ bàn phím nào, hãy chọn bàn phím." #: src/main.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Xin hãy chọn mô hình bàn phím của bạn để giải quyết vấn đề này." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Phím:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Phím:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "Thiết lập _mặc định:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "_Chương trình:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Bộ cầm phít:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Chức năng:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Hành động _đặc biệt:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Chọn..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Chạy:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Thiết lập phím" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Thiết _lập phím" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Hãng chế tạo bàn phím:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Mô hình bàn phím:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "_Đổi..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Bàn phím" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Bổ sung có sẵn:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "Tải _về..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "Thông t_in..." #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Bổ sung hành động đặc biệt" #: src/interface.c:544 msgid "Documents directory:" msgstr "Thư mục tài liệu :" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Trang chủ :" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Trang tìm kiếm:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Thiết lập người dùng" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Trình duyệt Mạng:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Trình thư điện tử :" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Trình trò chuyện:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Chương trình bên ngoài" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1075 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Nhà phát triển:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1082 msgid "License:" msgstr "Quyền phếp:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Nơi:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Liên lạc:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "Quyền Công Chung GNU phiên bản 2 hay sau" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Trợ giúp và _Giới thiệu" #: src/interface.c:1040 msgid "Plugin Information" msgstr "Thông tin bộ cầm phít" #: src/interface.c:1061 msgid "Plugin name:" msgstr "Tên bộ cầm phít:" #: src/interface.c:1068 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: src/interface.c:1089 src/interface.c:1096 src/interface.c:1103 #: src/interface.c:1110 src/interface.c:1124 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1117 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1131 msgid "Functions:" msgstr "Chức năng:" #: src/interface.c:1138 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: src/interface.c:1202 msgid "Choose application" msgstr "Chọn ứng dụng" #: src/interface.c:1219 msgid "Select the application:" msgstr "Chọn ứng dụng:" #: src/interface.c:1238 msgid "Application command:" msgstr "Lệnh ứng dụng:" #: src/callbacks.c:81 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Để chuyển đổi bàn phím, cần phải đóng trình Bấm Phím. Sau khi đã chuyển đổi bàn phím thì Bấm Phím sẽ được khởi chạy lại." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Bạn thật có muốn gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » không?" #: src/callbacks.c:228 msgid "Import plugin" msgstr "Nhập bộ cầm phít" #: src/callbacks.c:368 msgid "user_manual.html" msgstr "cách_dùng.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin pixmap (bản đồ điểm ảnh): %s" #: src/config.c:156 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ." #: src/config.c:167 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ." #: src/config.c:227 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất." #: src/config.c:307 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không tồn tại." #: src/config.c:312 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Bạn không có quyền đọc tập tin bàn phím « %s »." #: src/config.c:318 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "« %s » là tập tin bàn phím không hợp lệ." #: src/config.c:327 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố bàn phím (keyboard) nào." #: src/config.c:334 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)." #: src/config.c:341 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không hợp lệ." #: src/config.c:473 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một phím tên « %s » mà không xuất hiện trong tập tin bàn phím." # changed occured -> occurred #: src/config.c:789 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tùy thích « %s »." # changed occured -> occurred #: src/config.c:1150 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình bàn phím « %s »." #: src/plugin.c:335 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Không có thư mục bộ cầm phít « %s » và gặp lỗi khi cố tạo nó. Như thế thì chương trình này sẽ tiếp tục mà không tải những bộ cầm phít trong thư mục này." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:61 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Việc gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » bị lỗi, rất có thể vì bộ cầm phít này không có trong thư mục chính của bạn, và bạn không có quyền gỡ bỏ bộ cầm phít sẵn sàng cho toàn hệ thống." #: src/plugin_control.c:110 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Lỗi mở « %s », vì nó là bổ sung không hợp lệ." #: src/plugin_control.c:114 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Bổ sung « %s » đã nằm trong danh sách." #: src/plugin_control.c:134 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Lỗi chép bộ cầm phít sang « %s »." #: src/plugin_control.c:140 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Lỗi mở « %s ». Hãy kiểm tra nếu bạn có quyền đọc tập tin này." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Vì bạn chưa lập trình duyệt trong thanh tùy thích, và vì Bấm Phím không thể nhận diện môi trường màn hình nền của bạn, trình Bấm Phím sẽ cố chạy trình « firefox ».\n" "Hãy lập trình duyệt trong thanh tùy thích." #~ msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." #~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." #~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)." #~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." #~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)." #~ msgid "The keyboard configuration file is invalid." #~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không hợp lệ." #~ msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." #~ msgstr "« %s » là tập tin cấu hình tùy thích không hợp lệ." #~ msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." #~ msgstr "« %s » không có yếu tố tùy thích (preferences) là yếu tố gốc (root)." #~ msgid "'%s' is invalid" #~ msgstr "« %s » không hợp lệ" #~ msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element" #~ msgstr "« %s » không hợp lệ vì nó không có yếu tố bàn phím hiện thời (current-keyboard) là yếu tố gốc (root)." #~ msgid "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not exist." #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ cầm phít vì không có biến môi trường « $HOME »." #~ msgid "keyTouch 2.0" #~ msgstr "Bấm Phím 2.0" #~ msgid "marvinr@users.sf.net" #~ msgstr "marvinr@users.sf.net" #~ msgid "Marvin Raaijmakers" #~ msgstr "Marvin Raaijmakers"