# Vietnamese translation for KeyTouch. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.1-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:30+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n" #: src/interface.c:180 msgid "Keys:" msgstr "Phím:" #: src/interface.c:210 msgid "Key:" msgstr "Phím:" #: src/interface.c:232 msgid "_Default setting:" msgstr "Thiết lập _mặc định:" #: src/interface.c:240 msgid "_Program:" msgstr "_Chương trình:" #: src/interface.c:293 msgid "Plugin:" msgstr "Bộ cầm phít:" #: src/interface.c:300 msgid "Function:" msgstr "Chức năng:" #: src/interface.c:307 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Hành động _đặc biệt:" #: src/interface.c:329 msgid "Runs:" msgstr "Chạy:" #: src/interface.c:336 msgid "Key settings" msgstr "Thiết lập phím" #: src/interface.c:349 msgid "Key _settings" msgstr "Thiết _lập phím" #: src/interface.c:364 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Hãng chế tạo bàn phím:" #: src/interface.c:371 msgid "Keyboard model:" msgstr "Mô hình bàn phím:" #: src/interface.c:397 msgid "Chang_e..." msgstr "_Đổi..." #: src/interface.c:411 msgid "_Keyboard" msgstr "_Bàn phím" #: src/interface.c:429 msgid "Available plugins:" msgstr "Bộ cầm phít có sẵn:" #: src/interface.c:470 msgid "_Download..." msgstr "Tải _về..." #: src/interface.c:517 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: src/interface.c:521 msgid "Special action plugins" msgstr "Bộ cầm phít hành động đặc biệt" #: src/interface.c:536 msgid "Documents directory:" msgstr "Thư mục tài liệu :" #: src/interface.c:544 msgid "Home page:" msgstr "Trang chủ :" #: src/interface.c:551 msgid "Search page:" msgstr "Trang tìm kiếm:" #: src/interface.c:576 msgid "User settings" msgstr "Thiết lập người dùng" #: src/interface.c:591 msgid "Internet browser:" msgstr "Trình duyệt Mạng:" #: src/interface.c:598 msgid "E-mail program:" msgstr "Trình thư điện tử :" #: src/interface.c:605 msgid "Chat program:" msgstr "Trình trò chuyện:" #: src/interface.c:630 msgid "External programs" msgstr "Chương trình bên ngoài" #: src/interface.c:643 msgid "Pre_ferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/interface.c:663 src/interface.c:1025 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: src/interface.c:670 msgid "Developer:" msgstr "Nhà phát triển:" #: src/interface.c:677 src/interface.c:1032 msgid "License:" msgstr "Quyền phếp:" #: src/interface.c:684 msgid "Site:" msgstr "Nơi:" #: src/interface.c:691 msgid "Contact:" msgstr "Liên lạc:" #: src/interface.c:705 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:712 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "Quyền Công Chung GNU phiên bản 2 hay sau" #: src/interface.c:733 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: src/interface.c:756 msgid "Help & A_bout" msgstr "Trợ giúp và _Giới thiệu" #: src/interface.c:990 msgid "Plugin Information" msgstr "Thông tin bộ cầm phít" #: src/interface.c:1011 msgid "Plugin name:" msgstr "Tên bộ cầm phít:" #: src/interface.c:1018 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: src/interface.c:1039 src/interface.c:1046 src/interface.c:1053 #: src/interface.c:1060 src/interface.c:1074 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1067 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1081 msgid "Functions:" msgstr "Chức năng:" #: src/interface.c:1088 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: src/callbacks.c:64 msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." msgstr "Để chuyển đổi bàn phím, cần phải đóng trình Bấm Phím. Sau khi đã chuyển đổi bàn phím thì Bấm Phím sẽ được khởi chạy lại." #: src/callbacks.c:168 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Bạn thật có muốn gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » không?" #: src/callbacks.c:204 msgid "Import plugin" msgstr "Nhập bộ cầm phít" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "cách_dùng.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin pixmap (bản đồ điểm ảnh): %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ." #: src/config.c:153 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ." #: src/config.c:206 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất." #: src/config.c:270 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "« %s » là tập tin bàn phím không hợp lệ." #: src/config.c:278 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố bàn phím (keyboard) nào." #: src/config.c:286 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)." #: src/config.c:294 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không hợp lệ." #: src/config.c:378 msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất." #: src/config.c:402 #, c-format msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một phím tên « %s » mà không xuất hiện trong tập tin bàn phím." #: src/config.c:455 msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)." #: src/config.c:464 msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)." #: src/config.c:473 msgid "The keyboard configuration file is invalid." msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không hợp lệ." #: src/config.c:585 src/config.c:609 #, c-format msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." msgstr "« %s » là tập tin cấu hình tùy thích không hợp lệ." #: src/config.c:592 #, c-format msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." msgstr "« %s » không có yếu tố tùy thích (preferences) là yếu tố gốc (root)." # changed occured -> occurred #: src/config.c:696 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tùy thích « %s »." #: src/config.c:728 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Chưa ghi rõ bàn phím nào, hãy chọn bàn phím." #: src/config.c:734 src/config.c:742 src/config.c:757 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "« %s » không hợp lệ" #: src/config.c:748 #, c-format msgid "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root element" msgstr "« %s » không hợp lệ vì nó không có yếu tố bàn phím hiện thời (current-keyboard) là yếu tố gốc (root)." # changed occured -> occurred #: src/config.c:1073 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình bàn phím « %s »." #: src/plugin.c:292 #, c-format msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "Không có thư mục bộ cầm phít « %s » và gặp lỗi khi cố tạo nó. Như thế thì chương trình này sẽ tiếp tục mà không tải những bộ cầm phít trong thư mục này." # changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" #: src/plugin_control.c:68 #, c-format msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "Việc gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » bị lỗi, rất có thể vì bộ cầm phít này không có trong thư mục chính của bạn, và bạn không có quyền gỡ bỏ bộ cầm phít sẵn sàng cho toàn hệ thống." #: src/plugin_control.c:81 msgid "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not exist." msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ cầm phít vì không có biến môi trường « $HOME »." #: src/plugin_control.c:121 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Lỗi mở « %s ». Hãy kiểm tra nếu bạn có quyền đọc tập tin này." #: src/plugin_control.c:131 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". This is because it is not a valid plugin, or the plugin is already in the list." msgstr "Lỗi mở « %s », vì nó không phải là bộ cầm phít hợp lệ, hoặc vì bộ cầm phít này lại trong danh sách." #: src/plugin_control.c:149 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Lỗi chép bộ cầm phít sang « %s »." # changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:72 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Vì bạn chưa lập trình duyệt trong thanh tùy thích, và vì Bấm Phím không thể nhận diện môi trường màn hình nền của bạn, trình Bấm Phím sẽ cố chạy trình « firefox ».\n" "Hãy lập trình duyệt trong thanh tùy thích." #: src/memory.c:38 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ." #~ msgid "keyTouch 2.0" #~ msgstr "Bấm Phím 2.0" #~ msgid "_Information..." #~ msgstr "Thông t_in..." #~ msgid "marvinr@users.sf.net" #~ msgstr "marvinr@users.sf.net" #~ msgid "Marvin Raaijmakers" #~ msgstr "Marvin Raaijmakers"