# Vietnamese translations for grip package # Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói grip. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Trần Ngọc Quân , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-06 06:33+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Chỉ định tập tin cấu hình muốn dùng (trong thư mục cá nhân của bạn)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "CẤU_HÌNH" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Chỉ định thiết bị cdrom muốn dùng" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Chỉ định thiết bị scsi chung muốn dùng" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Khởi chạy trong chế độ “small” (chỉ-cd)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Chế độ “Local” -- không tìm kiếm thông tin đĩa trên mạng" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Đừng chuyển hướng V/R" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Chạy trong chế độ chi tiết (gỡ lỗi)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Lỗi: Không thể khởi tạo [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Công việc vẫn đang được xử lý.\n" "Có thực sự muốn tắt không?" #: src/grip.c:380 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to create temporary file." msgid "Unable to open help file" msgstr "Lỗi: Không thể tạo tập tin tạm thời." #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Mục lục" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Phiên bản %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi cố hiển thị trang thông tin điện tử." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Đã được tạo bởi Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Tập tin cấu hình của bạn đã lạc hậu -- đang đặt lại thành mặc định.\n" "Bạn sẽ cần cấu hình lại Grip.\n" "Tập tin cấu hình cũ của bạn đã được ghi lại với -old treo thêm." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "máy phục vụ là %s, cổng %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Lỗi: Không thể lưu lại tập tin cấu hình." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Cấu hình" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "Thiết bị CDRom" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Đừng ngắt phát lại khi thoát/khởi động" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Tua lại khi dừng" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Bắt đầu với rãnh đầu tiên nếu không phát" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Tự phát khi đĩa được đưa vào" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Xáo trộn lại trước mỗi lần phát" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Công việc xung quanh khiếm khuyết đẩy đĩa ra" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Thăm dò ổ đĩa để tìm đía mới" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Khoảng nhịp thăm dò (giây)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Bộ trích nhạc:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Lệnh thực thi rút trích" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Dòng lệnh trích nhạc" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Tắt đoán nhận" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Tắt đoán nhận mở rộng" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Tắt xước" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "phát hiện" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "sửa chữa" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Tính toán sự chỉnh sửa độ khuyếch đại" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Định dạng tập tin trích nhạc" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Định dạng tập tin trích nhạc (Nhiều-nghệ-sỹ)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Thiết bị SCSI đa dụng" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Bộ trích nhạc" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Giá trị “nice” trích nhạc" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Chưa-mã-hóa tối đa của wav" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Tự trích nhạc khi đưa đĩa vào" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Kêu bíp sau khi trích nhạc" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Tự động đẩy đĩa ra sau khi trích nhạc" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Độ trễ tự động đẩy đĩa ra" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Độ trễ trước khi trích nhạc" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Độ trễ mã hóa cho đến khi đĩa được trích xong" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Dừng đĩa cdrom giữa các rãnh" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Lệnh lọc wav" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Lệnh lọc đĩa" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Các tùy chọn" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Trích nhạc" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Bộ mã hóa:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Phần mềm thực thi mã hóa" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Dòng lệnh mã hóa" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Đuôi tập tin bộ mã hóa" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Định dạng tập tin bộ mã hóa" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Định dạng tập tin bộ mã hóa (Nhiều-nghệ-sỹ)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Bộ mã hóa:" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Xóa .wav sau khi mã hóa" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Chèn thông tin vào cơ sở dữ liệu SQL" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Tạo các tập tin .m3u" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Dùng đường dẫn tương đối trong tập tin .m3u" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Định dạng tập tin M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Tốc độ bít mã hóa (kbits/giây)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Số bộ xử lý cần dùng" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Giá trị “nice” cho bộ mã hóa" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Lệnh lọc bộ mã hóa" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Lệnh thực hiện sau khi mã hóa" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Mã hóa" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Thêm thẻ ID3 vào tập tin đã mã hóa" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Thêm thẻ ID3v2 vào tập tin đã mã hóa" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Chỉ đánh thẻ các các tập tin kết thúc bằng “.mp3”" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Trường chú thích ID3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Bảng mã bộ ký tự ID3v1" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Bảng mã bộ ký tự ID3v2" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Máy phục vụ DB" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "Đường dẫn CGI" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Máy phục vụ chính" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Máy phục vụ phụ" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "Thư điện tử đệ trình DB" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Bảng mã bộ ký tự DB" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Dùng phần mở rộng freedb" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Thực hiện tìm kiếm đĩa một cách tự động" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Dùng máy phục vụ ủy nhiệm" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Lấy máy phục vụ từ biến môi trường “http_proxy”" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Máy chủ ủy nhiệm" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Cổng ủy nhiệm" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Mật khẩu máy chủ ủy nhiệm" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Ủy nhiệm" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Chương trình cập nhật CD" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Đừng chuyển đổi tên tập tin sang chữ thường" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Cho phép các bít cao trong tên tập tin" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Thay thế các ký tự không tương thích bằng các số thập lục phân." #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Đừng đổi khoảng trắng thành gạch dưới" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Ghi các tập tin m3u sử dụng “\\”s tương thích không-posix" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Các ký tự sẽ không cắt bỏ\n" "trong các tên tập tin" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Hiện biểu tượng khay hệ thống" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Lỗi: Không thể lưu cấu hình bộ trích nhạc." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Lỗi: Không thể lưu cấu hình bộ mã hóa." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Tình trạng ổ đĩa là %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Ổ đĩa không hỗ trợ kiểm tra tình trạng ổ đĩa (giả định CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Không có đĩa\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi đọc nội dung của đĩa\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Ổ đĩa không hỗ trợ kiểm tra tình trạng ổ đĩa\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Gặp lỗi khi bỏ khóa: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Không thể thực hiện việc tìm kiếm khi đang trích xuất nhạc." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Không biết Đĩa" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Rãnh %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Xong\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Gặp lỗi khi lưu dữ liệu đĩa\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Độ dài" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Rãnh" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Rãnh" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 #, fuzzy #| msgid "Done\n" msgid "Done.\n" msgstr "Xong\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Gặp lỗi khi lưu dữ liệu đĩa." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Chế độ phát quay" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Bật/tắt phát lặp" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Tình trạng trích nhạc" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Phát rãnh hay dừng phát" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Tua lại" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Chuyển-tiếp-nhanh" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Chuyển đến rãnh kế trước" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Chuyển đến rãnh kế tiếp" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Bật/tắt các tùy chọn chế độ phát" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Đĩa kế" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Dừng phát" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Đẩy đĩa ra" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Quét nội dung đĩa" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Bật/tắt điều khiển âm lượng" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Bật/tắt bộ soạn thảo đĩa" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Bắt đầu hay bãi bỏ tìm kiếm DiscDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Bật/tắt hiển thị rãnh" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Thoát khỏi Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Không thể tua nhanh trong khi đang trích nhạc." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Không thể tua trong khi đang trích nhạc." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Không thể chuyển đĩa trong khi đang trích nhạc." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Không thể đẩy đĩa ra trong khi đang trích nhạc." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Có đĩa -- đang đẩy ra\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Không thể phát khi đang trích nhạc." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Không thể chuyển rãnh trong khi đang trích nhạc." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Đang kiểm tra cho đĩa mới\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat tìm thấy một đĩa, đang kiểm tra các rãnh\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Chúng ta có một đĩa không hợp lệ!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Không có rãnh nào có chiều dài khác không\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat nói rằng không có đĩa\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Cung hiện tại: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Không có đĩa" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Đĩa này đã được tìm thấy trên máy phục vụ phụ của bạn,\n" "nhưng lại không trên máy phục vụ chính của bạn.\n" "\n" "Bạn có muốn gửi thông tin đĩa này không?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Lỗi: Không thể tạo tập tin tạm thời." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Lỗi: Không thể ghi dữ liệu đĩa." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Đang gửi mục tin đến %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Lỗi: Không thể thực hiện lệnh gửi thư." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Lời nhắn từ hệ thống" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI là %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Truy vấn là [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Lỗi lấy thống kê %d trên %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Đang tạo thư mục %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Lỗi: %s đã có sắn, nhưng là một tập tin\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Lỗi: Không thể mở %s để ghi\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Tựa đề đĩa" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Nghệ sỹ đĩa" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Thể loại ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Năm của đĩa" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Tên rãnh" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Nghệ sỹ của rãnh" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Chia nhỏ:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Tựa đề/Nghệ sĩ" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Nghệ sĩ/Tựa đề" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Các ký tự chia nhỏ" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Nhiều-nghệ-sỹ" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Lưu lại thông tin về đĩa" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Đệ trình thông tin về đĩa" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Không có đĩa nào hiện diện." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Không thể gửi. Không có đĩa nào hiện diện." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Bạn cần phải nhập một tiêu đề cho đĩa." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Bạn cần phải nhập một nghệ sỹ cho đĩa." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Bạn đang chuẩn bị gửi thông tin đĩa này\n" "đến máy phục vụ thương mại, cái mà sau này sẽ\n" "sở hữu dữ liệu mà bạn đã gửi. Những máy phục vụ đó\n" "nhận lợi ích từ nỗ lực của bạn. Chúng tôi gợi ý bạn\n" "rằng thay vào đó hãy hỗ trợ các máy phục vụ miễn phí.\n" "\n" "Tiếp tục?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Bạn đang chuẩn bị gửi thông\n" "tin đĩa này thông qua thư điện tử.\n" "\n" "Tiếp tục?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Chọn thể loại" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Việc đệ trình yêu cầu một thể loại khác “unknown”\n" "Vui lòng chọn thể loại DiscDB bên dưới" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Thể loại DiscDB" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "trường ID3 chưa biết\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Lỗi: không thể biên dịch tên tập tin. Không có người nào là %s\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exec gặp lỗi\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Lỗi: Sai kiểu mục tin\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Lỗi: tập tin cấu hình không hợp lệ\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Trích+Mã hóa" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Trích và mã hóa các rãnh được chọn" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Chỉ trích" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Trích nhưng không mã hóa các rãnh đã chọn" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Về Trích nhạc và Mã hóa" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Giết mọi tiến trình trích và mã hóa nhạc" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Chỉ giới thiệu về trích nhạc" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Giết tiến trình trích nhạc" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ Scan" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Chèn thông tin đĩa vào cơ sở dữ liệu DigitalDJ" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Trích rãnh cụ thể" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Phát" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Cung từ hiện tại: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Trích nhạc: Nghỉ" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Mhóa: Rãnh 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Mhóa: Nghỉ" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Bộ chỉ thị tổng thể:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Cung từ đầu" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Cung từ cuối" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin m3u." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "Trong KillRip\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Hiện giờ, cỡ mã hóa tổng thể là: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Trích nhạc: Rãnh %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Trích nhạc: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Trích từng phần %d số wav %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Rãnh kế là %d, tổng là %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Chọn nếu chúng ta muốn trích nhạc từ rãnh khác\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Mhóa: Rãnh %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Mhóa: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "KhôngNghệSỹ" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "KhôngTiêuĐề" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Không tìm thấy đĩa trong ổ đĩa. Nếu bạn có một đĩa trong ổ đĩa, vui lòng kiểm tra các cài đặt thiết bị CDRom dưới Cấu hình->CD." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Phần mềm thực thi trích nhạc không hợp lệ.\n" "Hãy kiểm tra lại cấu hình rip, và đảm bảo rằng nó được đưa ra với đường dẫn phần mềm thực thi rip dạng đầy đủ." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Phần mềm thực thi mã hóa không hợp lệ.\n" "Hãy kiểm tra lại cấu hình mã hóa, và đảm bảo rằng nó được đưa ra với đường dẫn phần mềm thực thi mã hóa dạng đầy đủ." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Chưa chọn rãnh nào.\n" "Trích nhạc từ toàn bộ CD?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Đang trích toàn bộ CD\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Trong RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Rãnh đã được kiểm tra đầu tiên là %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Cứ trích đi!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Không có quyền ghi để ghi tập tin wav" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Trích: Rãnh %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Hết chỗ trống trong thư mục xuất" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Đang gọi CDPRip\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Đã thêm %d rãnh vào trong danh sách %s\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Không còn cpu rảnh rỗi\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Mã hóa rãnh %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Không có quyền ghi để ghi tập tin đã được mã hóa." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "MHóa: Rãnh %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Trong CalculateAll\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Chúng tôi hiện đang không trích nhạc, vậy thì hãy làm cho các giá trị mã hóa thành số không\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Kích cỡ trích nhạc tổng thể là: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Kích cỡ mã hóa tổng thể là: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d trên %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Đang trích Rãnh %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Đang mã hóa rãnh %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Nghỉ" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Kế trước" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Trích nhạc và Mã hóa" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Xác định vị trí của sổ chính" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "TỌA_ĐỘ" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Bộ trích nhạc đã khởi chạy thành công\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tình trạng" #~ msgid "General" #~ msgstr "Chung" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "Phát CD" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "Trích nhạc từ CD" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "Cấu hình Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "Muốn xem thêm trợ giúp" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Thông báo lỗi" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Truy vấn %s (thông qua %s) cho đĩa %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Đang truy vấn %s cho đĩa %02x.\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Khớp cho “%s / %s”\n" #~ "Đang tải dữ liệu về…\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Không khớp\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Đẩy đĩa ra\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Đang chèn rãnh %d vào cơ sở dữ liệu ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Trích nhạc đã hoàn tất\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Đã hoàn tất mã hóa trên cpu %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Đang xóa [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Việc trích nhạc đã hoàn tất\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Trích nhạc rãnh %d thành %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Tập tin %s đã được trích rồi. Nên bỏ qua…\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Đang mã hóa thành %s\n"