# Vietnamese translation for GNUCash. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 16:36+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Biến cấm trong biểu thức." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Chưa cân bằng ngoặc" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Tràn đống" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Trán ngược đống" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Ký tự chưa xác định" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Không phải biến" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Không phải hàm đã xác định" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Hết bộ nhớ" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Lỗi thuộc số" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "k" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "g" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "đ" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "b" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Số dư đầu kỳ" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Retained Earnings" msgstr "Tiến lương còn giữ" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Equity" msgstr "Cổ phần" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "Số dư đầu kỳ" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1632 msgid "Debit" msgstr "Bên nợ" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Credit" msgstr "Bên có" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi với tùy chọn %s:%s.\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Không rõ chế độ truy cập cơ sở dữ liệu « %s » nên dùng chế độ mặc định: đa người dùng." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Từ máy phục vụ PostgreSQL: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "Kết nối hậu phương không sẵn sàng" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "Không thể thực hiện truy vấn" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Đây là phiên bản phát triển: có thể chạy được hay không.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Cũng có thể tra tìm và thông báo lỗi ở « http://bugzilla.gnome.org »\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "Phiên bản ổn định vừa nhất: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "Phiên bản ổn định kế tiếp: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Hiện phiên bản GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Bật chế độ gỡ lỗi: đang tăng cấp ghi lưu để cung cấp nhiều chi tiết." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Bật các tính năng bổ trợ / phát triển / gỡ lỗi." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Lệnh ghi đè cấp ghi lưu có dạng « log.ger.path={debug,info,warn,crit,error} »" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Tập tin vào đó cần ghi lưu, mặc định là « /tmp/gnucash.trace », cũng có thể là thiết bị lỗi chuẩn hay thiết bị xuất chuẩn." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Đặt cấp ghi lưu, từ 0 (thấp nhất) đến 6 (cao nhất)" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "CẤP GHI LƯU" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Đừng nạp tập tin mới mở" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN CẤU HÌNH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm tập tin dữ liệu dùng chung" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN DÙNG CHUNG" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm tập tin tài liệu" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN TÀI LIỆU" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Đặt đường dẫn tiền tố cho truy cấn gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN GCONF" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Thêm giá định vào tập tin dữ liệu GnuCash đã cho" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Biểu thức chính quy xác định những hàng hóa miền tên cần lấy" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "BIỂU THỨC CHÍNH QUY" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:302 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s phiên bản phát triển" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:307 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:312 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Xây dựng %s từ r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:388 #, c-format msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Chưa lấy giá định. Chưa cài đặt đúng « Finance::Quote ».\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:466 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Đang kiểm tra « Finance::Quote »..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "Loading data..." msgstr "Đang nạp dữ liệu..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Invoice" msgstr "Đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Bill" msgstr "Hóa đơn" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Expense" msgstr "Phí tổn" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Giá phụ để tính vào thẻ" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Tạo từ danh đơn hàng gửi. Hãy thử bỏ đơn khỏi sổ cái." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Tự động trả trước" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "Tự động phân tách" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Payment" msgstr "Tiền trả" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "Tiền trả sẵn" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr " (vào sổ cái)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (đóng)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Chọn..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 msgid "Voucher" msgstr "Chứng chỉ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, c-format msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Dùng toàn cục" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Sai dạng địa chỉ URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Sai địa chỉ URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Không có thực thể như vậy: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Không có thực thể sở hửu như vậy: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Sai khớp kiểu thực thể: %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Sai địa chỉ URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Không có thực thể Tài khoản như vậy: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Không cho phép số tiền âm." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Giá trị phần trăm phải nằm giữa 0 và 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Phải cung cấp tên cho Kỳ làm Hoá đơn này." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Phải cung cấp một tên duy nhất cho Kỳ làm Hoá đơn này. Sự chọn « %s » đang được dùng." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Tháng sau" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Kỳ « %s » đang được dùng nên không thể xoá." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %s » không?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Giao dịch này cần phải được gán cho một Khách hàng. Hãy chọn Khách hàng bên dưới." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Giao dịch này cần phải được gán cho một Nhà sản xuất. Hãy chọn Nhà sản xuất bên dưới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Phải gõ một tên công ty. Nếu khách hàng này là một người riêng (không phải công ty) thì bạn nên đặt hai biến « tên công ty » và « tên liên lạc » thành cùng một giá trị." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Phải gõ một địa chỉ làm hoá đơn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Phần trăm bớt giá nên nằm giữa 0 và 100, hoặc bỏ trống." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Bên có phải là số tiền dương, hoặc bỏ trống." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Sửa Khách" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Khách mới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Xem/Sửa Khách" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Công việc của Khách" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Đơn hàng gửi của Khách" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Xử lý tiền trả" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Liên lạc chở hàng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Liên lạc hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Mã Khách" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Company Name" msgstr "Tên công ty" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Company" msgstr "Công ty" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "Mã" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Tìm Khách" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Chưa chọn Tài khoản: hãy thử lại." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Phải gõ tên người dùng." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Phải gõ tên của nhân viên." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Phải gõ địa chỉ." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Sửa nhân viên" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Nhân viên mới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Xem/Sửa nhân viên" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Giấy phí tổn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Mã nhân viên" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Tên người dùng của nhân viên" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Tên nhân viên" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Tìm nhân viên" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Cần phải cung cấp Thông tin Hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá mục nhập đã chọn không?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Mục nhập này định kèm theo một đơn đặt hàng nên cũng bị xoá khỏi nó." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Đơn hàng gửi phải có ít nhất một Mục nhập." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Không thể vào sổ cái một đơn hàng gửi lên tới tổng sổ âm." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Không thể vào sổ cái một giấy phí tổn lên tới tổng sổ tiền âm" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Bạn có chắc muốn vào sổ cái đơn hàng gửi không?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Due Date" msgstr "Ngày tới hạn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Ngày vào" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Vào tài khoản" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Tích lũy phân tách ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049 msgid "Total:" msgstr "Tổng:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Tổng phụ :" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Thuế:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Tiền tổng:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Tính giá tổng:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Đơn hàng gửi mới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Sửa đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Xem đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Hoá đơn mới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Sửa hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Xem hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Giấy phí tổn mới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Sửa giấy phí tổn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Xem giấy phí tổn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Xem/Sửa đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Xem/Sửa hoá đơn" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Xem/Sửa giấy phí tổn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Người sở hữu đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Invoice Notes" msgstr "Ghi chú đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Billing ID" msgstr "Mã hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Trả chưa?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Ngày vào" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Vào chưa?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Ngày mở" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Tên công ty" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Mã đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 msgid "Bill Owner" msgstr "Người sở hữu hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 msgid "Bill Notes" msgstr "Ghi chú hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 msgid "Bill ID" msgstr "Mã hoá đơn " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Voucher Owner" msgstr "Người sở hữu giấy phí tổn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 msgid "Voucher Notes" msgstr "Ghi chú giấy phí tổn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Voucher ID" msgstr "Mã giấy phí tổn" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Đã trả" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Đã vào" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Đã mở" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Num" msgstr "Số" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Tìm hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Tìm giấy phí tổn" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Expense Voucher" msgstr "Giấy phí tổn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Tìm đơn hàng gửi" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Amount" msgstr "Số tiền" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 msgid "Due" msgstr "Đến hạn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Nhắc nhớ hoà đơn đến hạn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 msgid "The following bills are due" msgstr "Theo đây có các hoà đơn đến hạn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "The following bill is due" msgstr "Theo đây có hoà đơn đến hạn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Công việc phải có tên." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Phải chọn người sở hữu công việc này." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Sửa công việc" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Công việc mới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Xem/Sửa công việc" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Xem các đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Tên người sở hữu" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Chỉ hoạt động ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Số thứ tự công việc" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Tên công việc" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Tìm công việc" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Đơn đặt hàng phải có Mã." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Đơn đặt hàng phải có ít nhất một Mục nhập" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Đơn đặt hàng này chứa một số mục nhập chưa thêm vào danh đơn hàng gửi. Bạn có chắc muốn đóng nó trước khi thêm mọi mục nhập vào danh đơn không?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Bạn thực sự muốn đóng đơn đặt hàng không?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Ngày đóng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Xem/Sửa đơn đặt hàng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Ghi chú đơn đặt hàng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Ngày đã đóng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Đóng chưa?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Tên người sở hữu" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Mã đơn đặt hàng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Đã đóng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Tìm đơn đặt hàng" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Phải gõ số tiền trả hơn số không." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Phải chọn công ty để xử lý tiền trả." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Phải chọn tài khoản chuyển trong cây tài khoản." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Phải gõ tên tài khoản để vào sổ cái." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Bạn đã chọn một tài khoản vào sổ cái, %s, mà không tồn tại." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Không có tài khoản « Vào » hợp lệ. Hãy tạo một tài khoản kiểu « %s » trước khi tiếp tục xử lý số tiền trả này. Trước tiên, cũng có thể tạo một Đơn hàng gửi hay Hoá đơn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Phải gõ một tên công ty. Nếu nhà sản xuất này là một người riêng (không phải công ty) thì bạn nên đặt hai biến « tên công ty » và « tên liên lạc » thành cùng một giá trị." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Phải gõ địa chỉ trả tiền." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Sửa nhà sản xuất" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Nhà sản xuất mới" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Xem/Sửa nhà sản xuất" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Công việc của nhà sản xuất" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Hoà đơn của nhà sản xuất" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Trả hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Mã nhà sản xuất" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Tìm nhà sản xuất" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Kỳ hoà đơn mới" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Xác định kỳ" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Kỳ" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Thôi các thay đổi" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Ghi chép Kỳ hoá đơn này" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Tạo Kỳ hoá đơn mới" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Ngày cuối:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Ngày\n" "Tháng sau" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "_Mô tả:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Xoá Kỳ hoá đơn hiện có" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Bớt giá %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Ngày bớt giá: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Ngày bớt giá: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Ngày tới hạn: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Ngày tới hạn: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Sửa Kỳ hoá đơn hiện có" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Bảng" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Terms" msgstr "Kỳ" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Ngày cuối sau đó cần áp dụng hoá đơn vào tháng sau. Giá trị âm thì tính ngược từ kết thúc tháng." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Ngày tháng hoà đơn đến hạn" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Mô tả của Kỳ hoá đơn, được in ra đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Phần trăm bớt giá nếu trả sớm." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Tên nội bộ của Kỳ hoá đơn." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Ngày cuối của tháng để bớt giá vì trả sớm." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Sau ngày vào sổ cái, số ngày có thể bớt giá vì trả sớm." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Sau ngày vào sổ cái, số ngày có thể trả tiền." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Phần trăm bớt giá vì trả sớm." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu :" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Số hàng sổ cái cần hiển thị trong đơn hàng gửi." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Số ngày trước cần cảnh báo có Hoá đơn đến hạn." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Bật thì mỗi đơn hàng gửi sẽ được mở trong một cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì mở trong cửa sổ hiện tại." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Number of _rows:" msgstr "Số _hàng:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "_Gồm thuế" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Nhiều mục nhập trong một đơn hàng gửi mà chuyển sang cùng một tài khoản có nên tích lũy làm một sự phân tách riêng lẻ theo mặc định hay không. Vẫn có thể thay đổi thiết lập này trong hộp thoại Vào sổ cái." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Có nên bao gồm tiền thuế trong mục nhập của Hoá đơn theo mặc định hay không. Khách hàng mới và nhà sản xuất mới cũng kế thừa thiết lập này." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Có nên bao gồm tiền thuế trong mục nhập của Đơn hàng gửi theo mặc định hay không. Khách hàng mới và nhà sản xuất mới cũng kế thừa thiết lập này" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Có nên hiển thị danh sách các Hoá đơn Đến hạn khi khởi chạy hay không." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Vào thì tích lũy phân cách" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Ngày trước" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Báo khi đến hạn" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "_Mở trong cửa sổ mới" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "Gồm _thuế" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn người sở hữu" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Địa chỉ: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Địa chỉ hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Thông tin hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Tên công ty: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Hạn tín dụng: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Tiền tệ: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 msgid "Customer" msgstr "Khách" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Số khách: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Bớt giá: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Địa chỉ thư : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Điện thư : " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Nhận diện" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Tên: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Đè lên Bảng Thuế toàn cục không?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Điện thoại: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Địa chỉ chở hàng" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Thông tin chở hàng" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Gồm thuế: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Bảng thuế: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Điều kiện: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Mã khách hàng. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Có nên áp dụng Bảng Thuế nào cho khách hàng này?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "tàik" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "ngàytới" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "vào" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "câu hỏi" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Điều khiển Truy cập" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Danh sách Điều khiển Truy cập" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Tài khoản tín dụng" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Giờ mặc định mỗi ngày: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Suất mặc định: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Employee" msgstr "Nhân viên" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Số hiệu nhân viên: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Ngôn ngữ : " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Địa chỉ trả tiền" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Số hiệu nhân viên. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Tên người dùng: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(sở hữu)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Phụ vào Thẻ:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Khách: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Dự án chịu ngược mặc định" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Tiền trả thêm" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Mục đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Thông tin đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Việc" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Việc: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Không phải, giữ nguyên" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Tài khoản đã vào" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Đặt lại các Bảng Thuế thành giá trị hiện thời phải không?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Hủy vào đơn hàng gửi này sẽ xoá giao dịch đã vào.\n" "Bạn có chắc muốn hủy vào không?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Có phải, đặt lại các Bảng Thuế" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Công việc hoạt động" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Hộp thoại Công việc" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Thông tin công việc" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Thông tin người sở hữu" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Số hiệu công việc. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý." #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Đóng đơn đặt hàng" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Đơn đặt hàng mới" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Mục đơn đặt hàng" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Mục đơn đặt hàn" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Thông tin đơn đặt hàng" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Reference" msgstr "Tham chiếu" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Số hiệu đơn đặt hàng. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý." #. Add the columns #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Date" msgstr "Ngày" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Memo" msgstr "Ghi nhớ" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Thông tin trả tiền" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Vào" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Tài khoản chuyển" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Gồm thuế:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Bảng thuế:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Số hiệu nhà sản xuất. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Vendor" msgstr "Nhà sản xuất" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Số hiệu nhà sản xuất: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Có nên áp dụng Bảng Thuế nào cho nhà sản xuất này?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Business" msgstr "Kinh doanh" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "_Business" msgstr "_Kinh doanh" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "_Khách" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "Khách _mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Mở hộp thoại Khách Mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Tìm khách..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Mở hộp thoại Tìm Khách" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "Đơn hàng gử_i mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Mở hộp thoại Đơn Hàng Gửi Mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "Tìm đơn _hàng gửi..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Mở hộp thoại Tìm Đơn Hàng Gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Công _việc mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Mở hộp thoại Công Việc Mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Tìm côn_g việc..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Mở hộp thoại Tìm Công Việc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Xử lý tiền trả..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Mở hộp thoại Xử Lý Tiền Trả" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "Nhà _sản xuất" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Nhà sản xuất mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Mở hộp thoại Nhà Sản Xuất Mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Tìm nhà sản xuất..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Mở hộp thoại Tìm Nhà Sản Xuất" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "_Hoá đơn mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Mở hộp thoại Hoá Đơn Mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Tìm h_oá đơn..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Mở hộp thoại Tìm Hoá Đơn" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "Nhân _viên" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "_Nhân viên mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Mở hộp thoại Nhân Viên Mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Tìm nhân viên..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Mở hộp thoại Tìm Nhân Viên" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Giấy _phí tổn mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Mở hộp thoại Giấy Phí Tổn Mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Tìm giấ_y phí tổn..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Mở hộp thoại Tìm Giấy Phí Tổn" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Bộ sửa Bảng _Thuế" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Xem và chỉnh sửa danh sách các Bảng Thuế" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Bộ sửa kỳ hoá đơn" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Xem hay chỉnh sửa danh sách các Kỳ Hoá Đơn" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Nhắc nhở h_oá đơn đến hạn" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Mở hộp thoại Hoá Đơn Đến Hạn" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "_Xuất" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "Đơn hàng gử_i QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Xuất một hay nhiều đơn hàng gửi vào QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "_Khách QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Xuất một hay nhiều khách hàng vào QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "Nhà _sản xuất QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Xuất một hay nhiều nhà sản xuất vào QS" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "Nhân _viên QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Xuất một hay nhiều nhân viên vào QS" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Hộp thoại Tìm thử" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Nạp lại báo cáo hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Nạp lại tập tin sơ đồ báo cáo hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Nạp lại báo cáo người sở hữu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Nạp lại tập tin sơ đồ báo cáo người sở hữu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Nạp lại báo cáo nhận được" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Nạp lại tập tin sơ đồ báo cáo nhận được" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Sơ khởi dữ liệu thử" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Xuất đơn hàng gửi dạng XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Xuất khách dạng XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Xuất nhà sản xuất dạng XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Xuất nhân viên dạng XM" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "Thứ tự _sắp xếp" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "New _Invoice" msgstr "Đơn hàng gử_i mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "Create a new invoice" msgstr "Tạo đơn hàng gửi mới" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New _Account..." msgstr "Tài _khoản mới..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Tạo một tài khoản mới" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Print Invoice" msgstr "In đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Tạo một đơn hàng gửi in được" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "_Cut" msgstr "_Cắt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Sửa đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Edit this invoice" msgstr "Chỉnh sửa đơn hàng gửi này" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "_Post Invoice" msgstr "Ghi đơn hàng gửi _vào" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Ghi đơn hàng gửi này vào Sổ Cái" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Hủy ghi đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Hủy ghi đơn hàng gửi này khỏi Sổ Cái, làm cho nó chỉnh sửa được" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "Th_u" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" msgstr "Thu mục nhập hiện tại" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Thôi thu mục nhập hiện tại" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Delete" msgstr "_Xoá" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" msgstr "Xoá mục nhập hiện tại" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "T_rắng" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "N_hân đôi mục" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Tạo bản sao của mục nhập hiện tại" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "_Pay Invoice" msgstr "T_rả đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Ghi tiền trả cho người sở hữu đơn hàng gửi này" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Company Report" msgstr "Báo cáo _công ty" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Mở cửa sổ báo cáo công ty cho người sở hữu đơn hàng gửi này" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "Ch_uẩn" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Ngà_y ghi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" msgstr "_Số lượng" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Giá" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Mô tả" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Thu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "Trắng" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" msgstr "Vào" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" msgstr "Hủy vào" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Tích lũy nhiều sự phân cách làm một" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Bật thì khi khởi chạy, GnuCash sẽ kiểm tra có hoá đơn sớm đến hạn không. Có thì nó hiển thị hộp thoại nhắc nhở. Thiết lập « Ngày trước » thì xác định « sớm » trong trường hợp này. Không bật thì GnuCash không kiểm tra có hoá đơn đến hạn." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Bật thì mỗi đơn hàng gửi mới sẽ được mở trong cửa sổ mới. Không thì đơn hàng gửi được mở dưới một thẻ riêng của cửa sổ chính." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Bật thì chỉ tìm kiếm qua những mục « hoạt động » của hạng hiện thời. Không thì tìm kiếm qua mọi mục của hạng hiện thời." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Bật thì thuế được bao gồm theo mặc định trong mục nhập kiểu này. Các khách hàng và nhà sản xuất mới đều kế thừa thiết lập này." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Trường này hoạt động thì nhiều mục nhập trong một đơn hàng mà chuyển sang cùng một tài khoản thì được tích lũy làm cùng một sự phân cách. Vẫn có thể ghi đè lên trường này từng đơn hàng gửi, trong trường Vào Sổ Cái." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Mục nhập kinh doanh này có bao gồm thuế không?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Mở đơn hàng gửi mới trong cửa sổ mới" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Tìm kiếm chỉ trong các mục hoạt động" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Hiển thị lời nhắc nhở hoá đơn đến hạn khi khởi chạy" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Hiển thị các hoá đơn đến hạn trong số ngày này" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Số hàng trong đơn hàng gửi" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Trường này xác định số ngày trước trong khoảng đó GnuCash sẽ kiểm tra có hoá đơn đến hạn không. Giá trị này chỉ dùng nếu tùy chọn « Báo khi đến hạn » đã bật." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "Trường này đặt số hàng cần hiển thị trong đơn hàng gửi. Nó không ảnh hưởng đến cách hiển thị nội dung của cửa sổ. Nó chỉ dùng để đặt kích cỡ của cửa sổ khi mới tạo." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "Thiết lập này chứa toạ đồ xác định vị trí cuối cùng của cửa sổ. Các số là toạ đồ X và Y của góc trên bên trái của cửa sổ, và chiều rộng và chiều cao của cửa sổ." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Vị trí và kích cỡ cửa sổ" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Chưa chọn người sở hữu" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "là" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "không là" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Tài khoản %s không cho phép giao dịch." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Tài khoản %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Dự án" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Nguyên liệu" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Lưu mục hiện tại không" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn thu các thay đổi trước khi nhân đôi mục nhập này, hoặc thôi việc nhân đôi không?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "Th_u" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Mục nhập sai: phải cung cấp %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "một tài khoản" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Bảng thuế %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Mục nhập hiện tại bị thay đổi. Tuy nhiên, mục nhập này thuộc về một đơn đặt hàng đã có. Bạn có muốn thu thay đổi (có kết quả là sửa đổi đơn đặt hàng) không?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 msgid "_Don't Record" msgstr "K_hông thu" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Mục nhập hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn lưu nó không?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "Mô tả của mục nhập" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "Hành động" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "9 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "999 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Phí_tổn:Xe:Dầu" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "Bảng Thuế 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "Tiền trả" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "₫" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Cash" msgstr "Tiền mặt" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Charge" msgstr "Tín dụng" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Tài khoản thu nhập" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Tài khoản phí tổn" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Action" msgstr "Hành động" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Discount" msgstr "Bớt giá" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Kiểu bớt giá" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Cách bớt giá" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Unit Price" msgstr "Giá/mục" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 msgid "Quantity" msgstr "Số lượng" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Bảng thuế" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Đánh thuế được ?" # #-#-#-#-# vi.po (gtksourceview 1.90.1) #-#-#-#-# # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Gồm thuế ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Lập đơn hàng gửi chưa?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Subtotal" msgstr "Tổng phụ" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Tax" msgstr "Thuế" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Làm hoá đơn được ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Hãy gõ tài khoản thu nhập/phí tổn cho mục nhập này, hoặc chọn một điều trong danh sách." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Gõ kiểu mục nhập" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Gõ mô tả mục nhập" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Gõ số tiền bớt giá" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Gõ phần trăm bớt giá" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Gõ tiền bớt ... không rõ kiểu" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Kiểu tiền bớt: giá trị tiền tệ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Kiểu tiền bớt: phần trăm" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Chọn kiểu tiền bớt" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Thuế được tính sau khi bớt giá" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Cả hai tiền bớt và tiền thuế được tính với giá trị trước khi đánh thuế" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Tiền bớt được tính sau khi đánh thuế" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Chọn cách tính Tiền Bớt và Tiền Thuế" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Gõ giá từng mục cho mục nhập này" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Gõ số lượng các mục cho mục nhập này" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Gõ Bảng Thuế cần áp dụng cho mục nhập này" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Mục nhập này có thể đánh thuế được không?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Giá của mục này có gồm thuế chưa?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Mục nhập này đã được lập danh đơn chưa?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Gồm có mục nhập này trong đơn hàng gửi này không?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Không rõ kiểu Mục Sổ Cái" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Giá trị tổng phụ của mục nhập này" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Tổng thuế của mục nhập nà" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Mục nhập này có thể làm hoá đơn cho một khách hay công việc riêng không?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Bạn đã trả giá của mục này như thế nào?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Phải cung cấp tên cho Bảng Thuế này." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Phải cung cấp một tên duy nhất cho Bảng Thuế này. Sự chọn « %s » đang được dùng." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Phải chọn một Tài khoản Thuế." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Bảng thuế « %s » đang được dùng nên không thể xoá." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Không thể gỡ bỏ mục nhập cuối cùng khỏi bảng thuế. Để làm như thế, bạn cần phải xoá toàn bảng thuế." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá mục nhập này không?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Mục Nhập Bảng Thuế" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Mục Nhập Bảng ThuếTax Table" msgstr "Bảng Thuế" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Bảng ThuếAcco_unt Type" msgstr "Kiể_u tài khoản" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Thông tin số dư" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Phân loại" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Mô tả loại" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "Tài khoản đã chứa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Nhận diện" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Chuyển số dư đầu kỳ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "Tiền tệ tài khoản mới" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Giao dịch tài khoản con" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "Tài khoản con" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Giao dịch" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "Tài khoản _cha" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Account Type" msgstr "Kiểu tài khoản" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "Tê_n tài khoản:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "X_oá tất cả" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Chọn tiền tệ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Chọn những tài khoản cần tạo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "Xoá tài khoản" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Xoá mọi tài khoản _con" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Xoá mọi _giao dịch" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Examples:" msgstr "Thí dụ :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "Lọc theo..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Kết thúc thiết lập tài khoản" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Ẩn các tài khoản có tổng giá trị là số không." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "Muốn tài khoản có số dư đầu kỳ thì nhấn vào tài khoản rồi gõ số dư đầu kỳ vào hộp bên phải. Tất cả các tài khoản trừ tài khoản cổ phiếu và tài khoản giữ chỗ có thể chứa số dư đầu kỳ." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Muốn tài khoản có số dư đầu kỳ thì nhấn vào hàng chứa tài khoản đó, nhấn lại vào cột số dư đầu kỳ, rồi gõ số dư đầu kỳ. Tất cả các tài khoản trừ tài khoản cổ phiếu và tài khoản giữ chỗ có thể chứa số dư đầu kỳ.\n" "\n" "Muốn tài khoản này cũng là tài khoản giữ chỗ thì chỉ nhấn vào ô chọn cho tài khoản đó.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Khoảng:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "_Di chuyển sang:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 msgid "New Account" msgstr "Tài khoản mới" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Tài khoản mới (chưa được thi hành)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Thiết lập phân cấp tài khoản mới" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "_Ghi chú :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Một hay nhiều tài khoản con chứa giao dịch chỉ đọc nên không thể xoá." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Một hay nhiều tài khoản con chứa giao dịch. Bạn có muốn làm gì vậy?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "Bộ _giữ chỗ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Hãy chọn tiền tệ cần dùng cho tài khoản mới." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" msgstr "Tiền tố :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Nhấn vào nút « Áp dụng » để tạo các tài khoản mới.\n" "\n" "Nhấn vào « Lùi » để xem lại các tùy chọn.\n" "\n" "Nhấn vào « Thôi » để đóng hộp thoại này, không tạo tài khoản mới." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Đánh số lại các tài khoản con" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Chọn tài khoản" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Hãy chọn những phân loại tương ứng với cách bạn sẽ sử dụng GnuCash. Mỗi phân loại bạn chọn thì gây ra tạo vài tài khoản. Hãy chọn những phân loại thích hợp với trường hợp của bạn. Bạn vẫn còn có thể tự tạo tài khoản thêm về sau." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Chọn hay thêm một tài khoản GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "Thiết lập tài khoản mới" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Hiện các tài khoản bị ẩn" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Hiện các tài khoản tổng _số không" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "_Phân số nhỏ nhất:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Phần số nhỏ nhất của hàng hoá này vẫn còn có thể được tham chiếu." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "Liên _quan đến thuế" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Tài khoản này (và bất cứ tài khoản con nào) sẽ bị ẩn trong cây tài khoản nên không xuất hiện trong danh sách tài khoản tự mở trong sổ cái. Để đặt lại tùy chọn này, trước tiên bạn cần phải mở hộp thoại « Lọc theo... » cho cây tài khoản, rồi bật trường « Hiện các tài khoản bị ẩn ». Sau đó, bạn có thể chọn tài khoản và mở lại hộp thoại này." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Tài khoản này chứa giao dịch chỉ đọc nên không thể xoá." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Tài khoản này chứa tài khoản con. Bạn có muốn làm gì vậy?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Tài khoản này chứa giao dịch. Bạn có muốn làm gì vậy?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Tài khoản này hiển thị chỉ để giữ chỗ trong phân cấp. Không thể ghi giao dịch vào tài khoản này, chỉ vào tài khoản con của nó." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Trợ lý này sẽ giúp bạn tạo một nhóm tài khoản GnuCash cho các tài sản (v.d. vốn thường trực, tài khoản séc hay tiết kiệm), tài sản nợ (v.d. tiền cho vay) và các kiểu thu nhập và phí tổn khác nhau có thể.\n" "\n" "Không muốn tạo tài khoản mới ngay bây giờ thì nhấn vào nút « Thôi »." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "Tính giá trị hàng hoá\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "_Mã tài khoản:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "_Số dư :" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "Ngà_y:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "_Mặc định" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "_Di chuyển sang:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Renumber" msgstr "Đánh số _lại" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 msgid "_Security/currency:" msgstr "Chứng kh_oán/tiền tệ:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Chọn tất cả" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Select transfer account" msgstr "Chọn tài khoản chu_yển" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Dùng tài khoản cổ phần « Số dư đầu kỳ »" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Ngày đóng sổ sách" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Close Book" msgstr "Đóng sổ sách" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Gõ tên cho sổ sách này." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Gõ mô tả của sổ sách này." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Đóng xong các sổ sách" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Ghi chú :" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "Hãy chọn một kỳ kế toán và ngày đóng nó. Các sổ sách sẽ bị đóng vào lúc mười hai giờ đêm của ngày đã chọn." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Thiết lập kỳ kế toán" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Trợ lý sẽ giúp bạn thiết lập và sử dụng các kỳ kế toán.\n" "\n" "Cẩn thận: tính năng này chưa hoạt động đúng, nó vẫn còn đang được phát triển. Rất có thể là nó làm hại dữ liệu một cách không thể phục hồi !" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tựa đề:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Luôn luôn dùng ngày (hay ngày trong tuần) cuối cùng trong tháng không?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Danh sách ngân sách" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Tên ngân sách:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" msgstr "Tùy chọn ngân sách" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Kỳ ngân sách:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Đóng danh sách ngân sách" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Tạo ngân sách mới" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Xoá ngân sách đã chọn" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Ước tính giá trị ngân sách" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "Mỗi" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash sẽ ước tinh các giá trị ngân sách cho những tài khoản đã chọn, từ các giao dịch đã qua." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Khớp « ngày trong tuần » và « tuần trong tháng » không? (Chẳng hạn, « Ngày Thứ Ba thứ hai của mỗi tháng ».)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Số kỳ:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Số đơn vị lịch trong lần xảy ra: v.d. mỗi hai tuần, hàng quý (mỗi ba tháng)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Mở ngân sách đã chọn" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Số lẻ:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Ngày bắt đầu :" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Số chữ số cần giữ khi làm tròn số" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "Đây là Mẫu2." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "bắt đầu vào : " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "nút1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "nút_chọn1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "ngày\n" "tuần\n" "tháng\n" "năm" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "cuối trong tháng" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "nút_chọn_một1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "cùng tuần và ngày" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "nút_bật_tắt1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Nhấn để chọn tên tập tin và vị trí." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Xuất Sơ đồ Tài khoản" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Không hỗ trợ ngày trong tương lai" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "Hãy chọn ngày tháng cần dùng, rồi nhấn vào nút Xuất để chọn tên tập tin và vị trí." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "Sơ đồ Tài khoản gồm có số dư cho mỗi tài khoản, vào ngày tháng đã ghi rõ. Ghi chú rằng không hỗ trợ ngày trong tương lai." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "Bạn có khả năng xuất khẩu Sơ đồ Tài khoản dạng tập tin XML QSF có thể nhập khẩu lại vào tập tin GnuCash khác, hoặc sử dụng trong chương trình khác." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Chứng khoán" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Thêm một hàng hoá mới" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Gỡ bỏ hàng hoá hiện thời." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Chứng khoán" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Hiện tiền tệ quốc gia" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Sự tính" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Tính kép" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Tùy chọn trả tiền" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Kỳ:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Thông tin tài khoản" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Hàng năm" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "Hàng năm\n" "Một năm hai lần\n" "Một năm ba lần\n" "Hàng quý\n" "Hai tháng một lần\n" "Hàng tháng\n" "Một tháng hai lần\n" "Hai tuần một lần\n" "Hàng tuần\n" "Hàng ngày (360)\n" "Hàng ngày (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "Đầu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Hai tháng một lần" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Hai tuần một lần" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Tính" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "Gột mục nhập" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Tính ké_p:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "Liên tục" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "Hàng ngày (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "Hàng ngày (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "Rời rạc" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Bàn tính tài chính" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Tần số :" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "Giá trị tương lai" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "Lãi suất" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Tổng số tiền trả:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "Kỳ trả" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "Trả định kỳ" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "Giá trị hiện tại" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Quarterly" msgstr "Hàng quý" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Tính lại mục nhập trắng (riêng lẻ) trong các trường trên." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Lịch biểu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Một năm hai lần" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Một năm ba lần" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "Khi trả:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 msgid "_Effective Date:" msgstr "Ngày hiệu _dụng:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 msgid "_Initial Payment:" msgstr "Trả đầu t_iên:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 msgid "_Payments:" msgstr "_Số tiền trả:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "tổng" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Lô trong tài khoản này" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "Bộ xe_m nhỏ" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Ghi chú" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Tựa đề" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Bản tóm tắt tất cả các giao dịch trong lô đã chọn" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Balance" msgstr "Số dư" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Xóa lô đã tô sáng" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Gõ tên cho lô đã tô sáng." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Ghi chú về lô này." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Gain/Loss" msgstr "Lợi/Lỗ" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Bộ xem lô" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "L_au tài khoản" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Lau lô đã tô sáng" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_Scrub" msgstr "_Lau" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "1. Cập nhật sổ sách tồn tại với dữ liệu nhập khẩu" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "2. Lờ đi dữ liệu nhập khẩu nên không thay đổi dữ liệu gốc" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "3. Nhập khẩu dữ liệu dạng một đối tượng MỚI" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "Thêm việc nhập khẩu dạng một đối tượng mới, để lại dữ liệu gốc" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "Ghi chép Dữ liệu Nhập khẩu QSF vào tập tin dữ liệu" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "Hãy giải quyết sự xung đột nào trong tiến trình trộn" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "Bấm nút « Áp dụng » để trộn dữ liệu QSF với tập tin GnuCash hiện tại.\n" "\n" "Bấm « Lùi » để xem lại các vùng chọn.\n" "\n" "Bấm « Thôi » để đóng hộp thoại này, không thay đổi tập tin dữ liệu hiện tại.\n" "\n" "GHI CHÚ : không thể hủy bước cuối cùng này ! Kiểm tra xem bạn có bản sao lưu trước khi bấm « Áp dụng »." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "Thiết lập Nhập khẩu Dữ liệu QSF" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "Hiển thị các sự xung đột giữa dữ liệu QSF và dữ liệu đã tồn tại trong tập tin của bạn." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" "Trợ lý này sẽ trộn dữ liệu QSF với tập tin GnuCash hiện thời được mở.\n" "\n" "Có dữ liệu QSF xung đột với tập tin tập tin GnuCash đã tồn tại thì trợ lý sẽ hỏi bạn có muốn tiếp tục như thế nào.\n" "\n" "KHÔNG thể hủy bước này ! Hãy kiểm tra xem bạn có bản sao lưu tập tin TRƯỚC khi tiếp tục ! Vẫn còn có thể thôi tiến trình, đến bước trộn cuối cùng. Một khi bấm nút « Kết thúc » thì dữ liệu QSIF mới được ghi chép vào tập tin dữ liệu hiện tại.\n" "\n" "Hiện thời tiến trình trộn không hỗ trợ tiền tệ hay giá nên dữ liệu mới kế thừa tiền tệ tập tin, hoặc bạn có thể thay đổi tiền tệ sau khi trộn xong.\n" "\n" "Dữ liệu QSF sẵn sàng nhập khẩu.\n" "\n" "Bấm nút « Thôi » nếu bạn không muốn trộn dữ liệu QSF ngay bây giờ." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" "Bạn có ba tùy chọn về mỗi sự xung đột:\n" " 1. Cho phép đối tượng nhập khẩu ghi đè lên đích — hãy dùng tùy chọn này để cập nhật sổ sách đã có.\n" " 2. Có thể lờ đi đối tượng nhập khẩu — hãy dùng tùy chọn này nếu đối tượng nhập khẩu trùng với đối tượng trong sổ sách đã có.\n" " 3. Có thể tạo đối tượng nhập khẩu dạng một đối tượng mới trong sổ sách đã có." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "Lờ đi tiến trình nhập khẩu, dữ liệu gốc vẫn không hề thay đổi" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "ghi đè lên dữ liệu gốc bằng dữ liệu nhập khẩu" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Chào mừng bạn đến với GnuCash !" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Hiển thị lại hộp thoại Chào Mừng không?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Tạ_o một nhóm tài khoản mới" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Bấm nút thì hộp thoại Chào mừng bạn đến với GnuCash được hiển thị lại lần kế tiếp bạn khởi chạy GnuCash. Còn bấm nút Không thì không hiển thị lần nữa." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "Có một số hành động định sẵn có thể giúp người dùng mới bắt đầu ùng GnuCash. Hãy chọn một của những hành động này bên dưới, rồi bấm nút OK, hoặc bấm nút Thôi nếu bạn không muốn làm hành động nào ở đây." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Nhập các tập tin QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Mở trợ lý người dùng mới" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Thêm một giá mới." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Giá chào mua\n" "Giá bán\n" "Giá cuối\n" "Giá trị tài sản ròng\n" "Không rõ" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 msgid "Cu_rrency:" msgstr "T_iền tệ:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Xoá giá _cuối cho một chứng khoán" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Xoá các giá đã gõ _bằng tay" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Xoá mọi giá chứng khoán theo tiêu chuẩn bên dưới:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Sửa giá hện có." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Lấy _chào giá" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Lấy các chào giá mới trực tuyến cho tài khoản chứng khoán." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Bật thì xoá tất cả các giá nằm trước ngày tháng đã ghi rõ. Không thì giữ giá chứng khoán cuối cùng nằm trước ngày đó, xoá mọi chào giá cũ hơn." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Bật thì xoá các giá chứng khoán đã gõ bằng tay nằm trước ngày tháng đã ghi rõ. Không thì xoá chỉ những giá chứng khoán được Finance::Quote thêm." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Bộ sửa giá" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Bỏ điều _cũ" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Gỡ bỏ các giá cũ hơn ngày được người dùng gõ" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Gỡ bỏ giá hiện có" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "Ng_uồn:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Giá:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "_Security:" msgstr "_Chứng khoán:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Số tiền (_số):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Số tiền (_từ):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "Định _dạng séc:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "Vị trí _séc:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Định dạng tự chọn" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Hãy gõ tên cho định dạng riêng này. Tên này sẽ xuất hiện trong hộp chọn « Định dạng séc » của hộp thoại In Séc. Dùng tên của định dạng riêng đã tồn tại sẽ ghi đè lên định dạng đó." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Insơ\n" "Xenti-mét\n" "Mili-mét\n" "Điểm" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "Người được t_rả tiền:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "In séc" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks™ Thư Mỹ\n" "Deluxe™ Personal Checks Thư Mỹ\n" "Quicken™ Wallet Checks có cuống bên\n" "Tự chọn" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Lưu định dạng séc riêng" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Điểm gốc là góc dưới bên trái trang." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Điểm gốc là góc trên bên trái trang" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Trên\n" "Giữa\n" "Dưới\n" "Tự chọn" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" msgstr "Định _dạng ngày:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" msgstr "_Ghi chú :" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "_Save format" msgstr "_Lưu định dạng" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "_Dịch:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" msgstr "Đơn _vị:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Tiêu đề" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Đang chạy..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Chỉnh hợp thông tin" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Gõ t_iền trả lãi..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Gồm các tài khoản _con" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670 msgid "Starting Balance:" msgstr "Số dư đầu kỳ:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "Ngày ghi bảng kê:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Số dư cuối kỳ:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Thông tin giao dịch mới" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Số tiền" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "C_họn ngày:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "Đã chu_yển" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Thôi giao dịch hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Chọn n_gày" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Chép giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Sao chép giao dịch đã chọn" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Tạo một Giao dịch đã Định thời theo mẫu là giao dịch hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cắt giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Xoá giao dịch hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Nhân đôi gi_ao dịch..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Nhân đôi giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Sửa tỷ lệ hội suất" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Chỉnh sửa tỷ lệ hội suất cho sự phân tách hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Xoá tất cả các sự phân tách, trừ điều cho tài khoản này." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Lọc sổ cái theo..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Nhảy" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Nhảy tới giao dịch tương ứng trong tài khoản khác" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Giữ thứ tự tài khoản chuẩn" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Tạo một bản sao của giao dịch hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Di chuyển xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "_Số" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Dán giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Dán giao dịch từ bảng nháp" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Lý do bãi bỏ giao dịch:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Record the current transaction" msgstr "Ghi giao dịch hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Gỡ bỏ sự phân tách giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Phân tách giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Ngày ghi _bảng kê" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Định thời..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Chọn phạm vi:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Hiện _tất cả" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Hiển thị mọi sự phân tách trong giao dịch hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Hiển thị giao dịch đã mở rộng với mọi sự phân tách" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Hiển thị giao dịch trên một hay hai dòng" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Hiển thị giao dịch trên một hay hai dòng và mở rộng giao dịch hiện thời" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin về mỗi giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Sắp xếp theo số tiền" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Sắp xếp theo ngày" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Sắp xếp theo mô tả" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Sắp xếp theo bản ghi nhớ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Sắp xếp theo số" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Sắp xếp theo trường hành động" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Sort by amount" msgstr "Sắp xếp theo số tiền" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Sort by date" msgstr "Sắp xếp theo ngày" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Sort by description" msgstr "Sắp xếp theo mô tả" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Sort by memo" msgstr "Sắp xếp theo bản ghi nhớ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Sắp xếp theo trường ghi chú" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Sắp xếp theo số" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sắp xếp theo ngày vào" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Sắp xếp theo ngày ghi bảng kê (các mục chưa chỉnh hợp ở cuối)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Sắp xếp sổ cái theo..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "_Kiểu dáng" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "Hôm na_y" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Bãi bỏ giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "_Hành động" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Số tiền" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Tự động phân tách sổ cái" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Sổ cái cơ _bản" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "_Dòng đôi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Cũ nhất" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "Đông _cứng" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "_Nhảy" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "_Mới nhất" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "Ghi _nhớ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Ghi chú" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Số" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Số :" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "Đã chỉnh _hợp" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Thứ tự chuẩn" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Ngày ghi _bảng kê" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "Hô_m nay" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Nhật _ký giao dịch" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Chưa chỉnh hợp" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Bị bãi bỏ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " ngày" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "...dùng tài khoản bên thứ ba để trả tiền không?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "Ngày 1\n" "Ngày 2\n" "Ngày 3\n" "Ngày 4\n" "Ngày 5\n" "Ngày 6\n" "Ngày 7\n" "Ngày 8\n" "Ngày 9\n" "Ngày 10\n" "Ngày 11\n" "Ngày 12\n" "Ngày 13\n" "Ngày 14\n" "Ngày 15\n" "Ngày 16\n" "Ngày 17\n" "Ngày 18\n" "Ngày 19\n" "Ngày 20\n" "Ngày 21\n" "Ngày 22\n" "Ngày 23\n" "Ngày 24\n" "Ngày 25\n" "Ngày 26\n" "Ngày 27\n" "Ngày 28\n" "Ngày 29\n" "Ngày 30\n" "Ngày 31\n" "Ngày cuối trong tháng\n" "Hôm Thứ Hai cuối\n" "Hôm Thứ Ba cuối\n" "Hôm Thứ Tư cuối\n" "Hôm Thứ Năm cuốinHôm Thứ Sáu cuối\n" "Hôm Thứ Bảy cuối\n" "Hôm Chủ Nhật cuối" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Lần xảy ra" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Hộp thoại Kể từ lần chạy cuối cùng" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Giá trị mặc định cho Bộ sửa giao dịch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Sắp đến" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Xoá tài khoản" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Cấp cao..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Số tiền:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Thông báo về giao dịch tạo tự động" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Bắt đầu thông báo vào ngày là số ngày ở đây trước khi tạo giao dịch." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Điều kiện là sự phân tách không có biến" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "_Tạo trước (theo ngày):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Tạo như lập lịch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" msgstr "Tự động tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "Tạo trước:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Tạo giao dịch vào ngày là số ngày ở đây trước ngày hiệu quá." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Xem lại giao dịch đã tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "Đang tạo giao dịch..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Tình trạng tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "Năm nay\n" "Một năm sau\n" "Toàn khoản vay\n" "Tự chọn" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "Hàng ngày\n" "Hàng tuần\n" "Hai tuần một lần\n" "Hàng tháng\n" "Hàng quý\n" "Hàng năm" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Date Range" msgstr "Phạm vi dữ liệu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Ngày sau nay" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "Chuyển nhượng ?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Bạn có..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Sửa giao dịch đã định thời" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Ngày xong:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "Kết thúc vào" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Tài khoản bên thứ ba:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Mỗi" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "Đầu tiên vào :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "Tỷ lệ cố định\n" "3/1 năm ARM\n" "5/1 năm ARM\n" "7/1 năm ARM\n" "10/1 năm ARM" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "For:" msgstr "Trong:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" msgstr "Vô hạn" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Tần số" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Tần số thay đổi lãi suất" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Lãi suất:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Lãi đến:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Xảy ra cuối: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Bề dài:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Tài khoản vay:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Thông tin khoản vay" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Làm giao dịch đã định thời" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Tháng còn lại:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Trợ lý thế chấp/khoản vay" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Thiết lập trả thế chấp/khoản vay" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Vô hạn" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Không có\n" "Một lần\n" "Hàng ngày\n" "Hàng tuần\n" "Hai tuần một lần\n" "Hàng tháng" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "Chưa lập lịch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Thông báo khi tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Số lần xảy ra:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Giao dịch đã định thời cũ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "Vào" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" msgstr "Toàn cảnh" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Giao dịch trả bộ phận" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Tần suất trả" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Trả từ (bên thứ ba):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Trả từ :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Trả cho (bên thứ ba):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Trả cho :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Hoãn" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Bấm nút « Áp dụng » để tạo các giao dịch này." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Bấm nút « Áp dụng » để ghi chép các thay đổi này." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Tiền gốc cho :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "Nhắc nhở trước (th_eo ngày):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Phạm vi: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" msgstr "Nhắc nhở trước:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Trả lại" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Tần suất trả lại" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" msgstr "Cách trả lại" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" msgstr "Lặp lại:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Xem lại" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Giao tác đã định thời" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Chọn ngày xảy ra bên trên." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Một tháng hai lần" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Đặt cờ « tự động tạo » trên các giao dịch đã định thời mới tạo." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Đặt cờ « thông báo » trên các giao dịch đã định thời mới tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Hiển thị cửa sổ « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "Kể từ lần chạy cuối" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Since Last Run..." msgstr "Kể từ lần chạy cuối..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Ghi rõ tài khoản nguồn" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Ngày bắt đầu : " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Tình trạng" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Template Transaction" msgstr "Mẫu giao dịch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Mẫu giao dịch (chỉ đọc)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Theo đây có những giao dịch đã định thời mà tham chiếu đến tài khoản đã xoá nên phải sửa chữa. Bấm nút « OK » để sửa." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "Theo đây có những giao dịch đã định thời cũng đã hết hạn. Hãy chọn những điều cần xoá." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "Danh sách này chứa những giao dịch đã định thời sẽ được tạo sớm. Hãy chọn những điều bạn muốn tạo ngay bây giờ, rồi bấm nút « Tiếp » để tạo." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "Trợ lý này sắp hướng dẫn bạn theo bất kỳ giao dịch đã định thời nên tạo." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Đây là phương pháp theo từng bước một để tạo một thiết lập trả tiền vay bên trong chương trình GnuCash. Trong Trợ lý này, bạn có khả năng gõ các tham số về khoản vay và cách trả, và cung cấp chi tiết về số tiền trả. Dùng thông tin này, GnuCash sẽ tạo các giao dịch đã định thời là thích hợp.\n" "\n" "Nếu bạn làm lỗi, hoặc muốn thay đổi sau, bạn cũng có thể tự chỉnh sửa trực tiếp giao dịch đã định thời." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Chuẩn bị giao dịch cần tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Nhắc nhở về giao dịch" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Until:" msgstr "Đến khi:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Dùng tài khoản" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Biến" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Biến" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Bạn có muốn làm gì vậy?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Tự động tạo các giao dịch mới" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Thô_ng báo trước khi tạo giao dịch" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Chạ_y khi mở tập tin dữ liệu" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "days" msgstr "ngày" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "ngày." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "tháng\n" "năm" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "tháng." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "occurrences" msgstr "lần xảy ra" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "remaining" msgstr "còn lại" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "rồi vào :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "tuần." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Khoản tài _sản" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Khoản th_u nhập" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Tiền mặt thay thế" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "T_iền tệ:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Mô tả:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Hãy gõ ngày tháng và số chứng khoán bạn đã lợi hay lỗ do sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán. Đối với sự sáp nhập chứng khoán (sự phân tách âm), dùng giá trị âm cho sự phân phối chứng khoán. Bạn cũng có thể gõ mô tả về giao dịch, hoặc giữ lại mô tả mặc định." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Khi tạo xong sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán, bấm nút « Áp dụng ». Cũng có thể bấm « Lùi » để xem lại các vùng chọn, hoặc bấm « Thôi » để thoát mà không thay đổi gì." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Nếu bạn đã nhận một giải ngân tiền mặt là kết quả của sự chia nhỏ chứng khoán, hãy gõ vào đây chi tiết về sự chuyển tiền đó. Không thì chỉ nhấn vào nút « Tiếp »." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Nếu bạn muốn ghi chép giá chứng khoán về sự chia nhỏ, hãy gõ vào đây. Tuy nhiên, cũng có thể bỏ trống một cách an toàn." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "_Giá mới:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Hãy chọn tài khoản cho đó bạn muốn ghi chép sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Tài khoản chứng khoán" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Chia nhỏ chứng khoán" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Chi tiết chia nhỏ chứng khoán" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Trợ lý này sẽ giúp bạn ghi chép sự chia nhỏ chứng khoán hay sáp nhập chứng khoán." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Số lượng:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "Ghi _nhớ :" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Cổ phần:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "Nguồn tên người trả" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Thông tin thuế" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "_Tài khoản" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "Phân loại _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Tài khoản đã chọn:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "Tài khoản _vãng lai" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Thông tin thuế" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "Liên _quan đến thế" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "_Phí tổn" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "Th_u nhập" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "Tài khoản ch_a" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Chọn các tài khoản con" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Gõ tên người dùng và mật khẩu của bạn" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Tên người dùng và mật khẩu" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "T_rang tài khoản mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Mở một trang Cây Tài Khoản mới" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 msgid "New _File" msgstr "_Tập tin mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Tạo một tập tin mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Mở một tập tin GnuCash đã có" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 msgid "Save the current file" msgstr "Lưu tập tin hiện tại" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_QSF Import" msgstr "Nhập _QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Import a QSF object file" msgstr "Nhập một tập tin đối tượng QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Export _Accounts" msgstr "_Xuất tài khoản" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Xuất phân cấp tài khoản vào một tập tin dữ liệu GnuCash mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Xuất _Sơ đồ Tài khoản dạng QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Xuất dạng QSF sơ đồ tài khoản vào một ngày đã chọn với số dư" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Tìm giao dịch bằng cách tìm kiếm" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Ta_x Options" msgstr "Tù_y chọn thuế" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Thiết lập thông tin thuế cho tất cả các tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Giao dịch đã định thời" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Bộ _sửa giao dịch đã định thời" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Danh sách các giao dịch đã định thời" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Kể từ _lần chạy cuối..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Tạo các giao dịch đã định thời kể từ lần chạy cuối cùng." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Trả thế chấp và tiền _vay..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Thiết lập các giao dịch đã định thời để trả tiền vay." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Close _Books" msgstr "Đóng các _sổ sách" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Lưu trữ dữ liệu cũ theo kỳ kế toán" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "_Price Editor" msgstr "Bộ sửa _giá" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Xem và chỉnh sửa giá của chứng khoán và quỹ tương hỗ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "_Security Editor" msgstr "Bộ _sửa chứng khoán" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Xem và chỉnh sửa hàng hoá cho chứng khoán và quỹ tương hỗ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Bàn tính tài chính" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Dùng bàn tính tài chính" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Mẹo của hôm nay" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Hiển thị Mẹo của hôm nay" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "Lỗi: nạp không thành công, mã lỗi %d - %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Chọn tập tin QSF cần nhập khẩu vào GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Không có giao dịch đã định thời cần ghi vào sổ cái vào lúc này." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Ngân sách mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "Tạo một ngân sách mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Mở ngân sách" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Mở một ngân sách đã có" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Chọn ngân sách" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Create a new Account" msgstr "Tạo một tài khoản mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "P_hân cấp tài khoản mới..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Mở rộng sổ sách hiện thời bằng cách trộn với các phân loại kiểu tài khoản mới." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" msgstr "_Mở tài khoản" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Mở tài khoản đã chọn" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Mở _các tài khoản con" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Mở tài khoản đã chọn cùng với tất cả các tài khoản con" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Edit _Account" msgstr "Sử_a tài khoản:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185 msgid "Edit the selected account" msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Xoá tài khoản..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Delete selected account" msgstr "Xoá tài khoản đã chọn" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Đánh _số lại các tài khoản con..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Đánh số lại các tài khoản con của tài khoản đã chọn" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "_Lọc theo..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "_Reconcile..." msgstr "C_hỉnh hợp..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Chỉnh hợp tài khoản đã chọn" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "_Transfer..." msgstr "_Chuyển..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Chuyển tiền từ tài khoản này sang tài khoản khác" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Chia nhỏ chứng _khoán..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Ghi chép sự chia nhỏ chứng khoán hay sáp nhập chứng khoán" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "View _Lots..." msgstr "Xem các _lô..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Hiển thị cửa sổ xem/sửa lô" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Kiểm tra và sửa _chữa tài khoản" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong tài khoản này" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Kiểm tra _và sửa chữa tài khoản con" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong tài khoản này và các tài khoản con" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Kiểm t_ra và sửa chữa tất cả" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong mọi tài khoản" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "New" msgstr "Mới" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Accounts" msgstr "Tài khoản" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906 msgid "(no name)" msgstr "(không tên)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Đang xóa tài khoản %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Tài khoản %s sẽ bị xoá." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Tật cả các giao dịch đều trong tài khoản này sẽ được di chuyển sang tài khoản %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Tất cả các giao dịch đều trong tài khoản này sẽ bị xoá." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Tất cả các tài khoản con của nó sẽ được di chuyển sang tài khoản %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Tất cả các tài khoản con của nó sẽ bị xoá." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Tất cả các giao dịch tài khoản con đều sẽ được di chuyển sang tài khoản %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Tất cả các giao dịch tài khoản con đều sẽ bị xoá." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Xoá ngân sách" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Delete this budget" msgstr "Xoá ngân sách này" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Sửa tùy chọn về ngân sách này" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "Ước tính ngân sách" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Ước tính giá trị ngân sách cho những tài khoản đã chọn, từ các giao dịch đã qua" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 msgid "Estimate" msgstr "Ước tính" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 msgid "Budget" msgstr "Ngân sách" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Đặt các tùy chọn ngân sách bằng hộp thoại này." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Xoá %s không?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Phải chọn ít nhất một tài khoản để ước tính." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170 msgid "_Print Check..." msgstr "_In séc..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời và sao chép nó vào bảng nháp" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn hiện thời vào bảng nháp" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Dán nội dung bảng nháp vào vị trí con trỏ" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Cắ_t giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Cắt giao dịch đã chọn vào bảng nháp" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Chép giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Sao chép giao dịch đã chọn vào bảng nháp" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Dán giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Nhân đôi gi_ao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Xoá giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Gỡ _bỏ các sự phân tách giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Gỡ bỏ mọi sự phân tách trong giao dịch hiện tại" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Th_u giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Thô_i giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Bãi bỏ giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Phục hồi giao dịch bị bãi bỏ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Thê_m giao dịch đảo ngược" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sắp xếp theo..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Giao dịch t_rắng" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "_Sửa tỷ lệ hội suất" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Chỉnh sửa tỷ lệ hội suất cho giao dịch hiện tại" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Lập lịch..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "_All transactions" msgstr "_Mọi giao tác" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "_This transaction" msgstr "Giao dịch nà_y" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Report" msgstr "Báo cáo tài khoản" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Mở một báo cáo sổ cái cho tài khoản này" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Báo cáo giao dịch tài khoản" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Mở một báo cáo sổ cái cho giao dịch đã chọn" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Nhật _ký giao dịch" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Transfer" msgstr "Chuyển" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "General Ledger" msgstr "Sổ cái chung" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Lưu các thay đổi vào %s không?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Sổ cái này chứa thay đổi bị hoãn về giao dịch. Bạn có muốn lưu các thay đổi về giao dịch này, hủy giao dịch, hoặc thôi thao tác?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Hủy giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Lưu giao dịch" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753 msgid "Portfolio" msgstr "Danh sách vốn đầu tư" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749 msgid "General Ledger Report" msgstr "Báo cáo sổ cái chung" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755 msgid "Portfolio Report" msgstr "Báo cáo danh sách vốn đầu tư" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761 msgid "Search Results Report" msgstr "Báo cáo kết quả tìm" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Register" msgstr "Sổ cái" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Register Report" msgstr "Báo cáo sổ cái" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783 msgid "and subaccounts" msgstr "và các tài khoản con" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Không thể bãi bỏ một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp hay chuyển." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Một mục nhập đảo ngược đã được tạo cho giao dịch này." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sắp xếp %s theo..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Lọc %s theo.." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 msgid "_Scheduled" msgstr "Định thờ_i" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_New" msgstr "Mớ_i" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Tạo một giao dịch đã định thời mới" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Chỉnh sửa giao dịch đã định thời được chọn" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Xoá giao dịch đã định thời được chọn" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá giao dịch đã định thời này không?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "Sổ cái chun_g" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Mở một cửa sổ chứa sổ cái chung" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Lưu giao dịch trước khi đóng không?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "Giao dịch hiện thời đã bị thay đổi. Bạn có muốn ghi chép các thay đổi trước khi đóng trang này, đóng trang mà không ghi chép thay đỗi, hoặc thôi thao tác đóng?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Không thể sửa đổi hay xoá giao dịch này." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Giao dịch này có nhãn Chỉ Đọc với chú thích: « %s »" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Gỡ bỏ các sự phân tách khỏi giao dịch này không?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Giao dịch này chứa sự phân tách chưa chỉnh hợp. Sửa đổi không phải là ý muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Bỏ các sự phân tách" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Xoá sự phân tách « %s » khỏi giao dịch « %s » không?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Vậy bạn xoá một sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Không thể xoá sự phân tách này." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Đây là sự phân tách cụ neo giao dịch này vào sổ cái. Không cho phép bạn xoá nó khỏi cửa sổ chứa sổ cái. Cho phép bạn xoá toàn giao dịch khỏi cửa sổ này, hoặc di chuyển sang sổ cái khác hiển thị bên khác của cùng giao dịch rồi xoá sự phân tách khỏi sổ cái đó." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(không có bản ghi nhớ)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(không mô tả)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 msgid "_Delete Split" msgstr "_Xoá sự phân tách" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Xoá giao dịch hiện tại không?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Vậy bạn xoá một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Hiện tại:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Tương lai:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Đã chuyển:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Đã chỉnh hợp:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Tối thiểu dự báo :" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Cổ phần:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Giá trị hiện thời:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "This account register is read-only." msgstr "Sổ cái tài khoản này là chỉ-đọc." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Không thể chỉnh sửa tài khoản này. Muốn chỉnh sửa giao dịch trong sổ cái này thì hãy mở các tùy chọn về tài khoản, rồi bỏ chọn hộp bên cạnh tùy chọn « bộ giữ chỗ »." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Một của những tài khoản con đã chọn không thể chỉnh sửa được. Muốn chỉnh sửa giao dịch trong sổ cái này thì hãy mở các tùy chọn về tài khoản con, rồi bỏ chọn hộp bên cạnh tùy chọn « bộ giữ chỗ ». Cũng có thể mở một tài khoản riêng lẻ thay cho một nhóm tài khoản." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Quản lý Tài chính GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Quản lý tài chính, các tài khoản và vốn cố định" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 msgid "Gains" msgstr "Lợi" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Lô trong tài khoản %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Đã chỉnh hợp: R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Thứ tự các cột trong hộp thoại" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Hiển thị tiền tệ trong hộp thoại này" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Hiển thị cột mã CUSIP (dữ liệu đặc trưng cho hội suất)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Hiển thị cột Tên đầy đủ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Hiển thị cột Miền tên" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Hiển thị cột In tên" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Hiển thị cột Cờ chào giá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Hiển thị cột Nguồn chào giá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Hiển thị cột Mũi giờ chào giá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Hiển thị cột Tên duy nhất" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Hiển thị cột Phân số" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Hiển thị cột Tên" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Hiển thị cột Ký hiệu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "Thiết lập này chứa danh sách tên mà điều khiển thứ tự liệt kê các cột trong hộp thoại. Có thể sắp xếp lại các tên, hoặc gỡ bỏ tên khỏi hộp thoại, để điều khiển những cột nào xuất hiện trong hộp thoại, và theo thứ tự nào." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Cột dùng để sắp xếp" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Giá trị mặc định là « tìm kiếm mới » nếu trả lại ít hơn số mục này" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Giá trị mặc định là « tìm kiếm mới » nếu trả lại ít hơn số mục này." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Bật thì hiển thị hộp thoại phân cấp mới khi nào mục trình đơn « Tập tin mới » được chọn. Không thì không hiển thị." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Bật thì hiển thị hộp thoại người dùng mới. Không thì không hiển thị." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Tên đường dẫn dùng cuối" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "Hộp thoại phân cách mới với « Tập tin mới »" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Show the new user dialog" msgstr "Hiện hộp thoại người dùng mới" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Sắp xếp cột tăng/giảm dần" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "Toạ đồ X,Y của góc trên bên trái của hộp thoại khi nó bị đóng cuối cùng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "Chiều rộng và kích cỡ của hộp thoại khi nó bị đóng cuối cùng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "Trường này chứa tên đường dẫn cuối cùng được hộp thoại này dùng. Nó sẽ là tên tập tin/đường dẫn đầu tiên lần kế tiếp mở hộp thoại này." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" "Thiết lập này ngụ ý cách sắp xếp cột khoá. Giá trị có thể là:\n" " • ascending\t\ttăng dần\n" " • descending\t\tgiảm dần." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Thiết lập này ngụ ý có nên tìm kiếm qua mọi mục của hạng hiện thời, hoặc chỉ qua các mục « hoạt động » của hạng hiện thời." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "Thiết lập này ngụ ý có nên sắp xếp theo cột nào của cây. Giá trị có thể là tên của bất cứ cột nào trong hộp thoại này (xem khoá « column—order »), hoặc từ khoá « none » (không có)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Dạng hình cửa sổ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Vị trí cửa sổ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Hiển thị cột Giá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Hiển thị cột Nguồn" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Hiển thị cột Kiểu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Hiển thị cột Hàng hoá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Hiển thị cột Tiền tệ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Hiển thị cột Ngày" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Giá." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Nguồn." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Kiểu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Hàng hoá." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Tiền tệ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Ngày." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Định dạng ngày riêng" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Định dạng ngày cần dùng" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Mỗi lần in ngày tháng, in định dạng ngày đúng bên dưới theo mặt chữ 8 điểm, dùng ký tự Y (năm), M (tháng) và D (ngày)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Nếu « date_format » (định dạng ngày tháng) được đặt thành định dạng ngày tháng riêng. giá trị nảy được dùng như đối số với strftime để xuất ngày tháng cần in. Nó có thể là bất cứ chuỗi strftime hợp lệ nào ; để tìm thêm thông tin về định dạng này, đọc trang hướng dẫn về hàm strftime, dùng lệnh « man 3 strftime »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Chỉ mục của định dạng séc đã định sẵn cần dùng" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Trên séc in sẵn chứa nhiều séc trên mỗi tờ giấy, thiết lập này ghi rõ có nên in ra vị trí séc nào. Giá trị có thể là 0, 1 và 2, tương ứng với séc trên, giữa và dưới trên từ giấy." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Vị trí của số tiền của séc, theo chữ số" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Vị trí của số tiền của séc, theo từ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Vị trí của séc trên tờ giấy" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Vị trí của dòng ngày tháng" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Vị trí của dòng ghi nhớ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Vị trí của tên người được trả tiền" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "In « *** » trước và sau chuỗi (không để lại khoảng trắng)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "In định dạng ngày tháng bên dưới ngày." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "Phông in séc mặc định" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Phông chữ mặc định cần dùng khi in séc. Giá trị này bị ghi đè bởi phông nào được ghi rõ trong tập tin mô tả séc." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Đây là dấu hiệu nhận diện thuộc số của định dạng ngày tháng định sẵn cần dùng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ngày tháng trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ghi nhớ trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền thuộc số trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng người được trả tiền trên séc." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền theo từ trên séc. Toạ độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "Giá trị này chứa toạ đồ Y cho đầu của cạnh dưới của séc. Toạ độ được tính từ cạnh dưới của tờ giấy." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "Giá trị này ghi rõ định dạng séc định sẵn cần dùng. Số là chỉ số dựa vào 0 vào danh sách các định dạng séc đã biết." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Vị trí séc nào cần in" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Bật thì sau khi chỉnh hợp một tài khoản thẻ tín dụng, nhắc người dùng nhập số tiền trả thẻ tín dụng. Không thì không nhắc người dùng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Bật thì tất cả các giao dịch được đánh dấu như đã chuyển trong sổ cái sẽ được chọn sẵn trong hộp thoại chỉnh hợp. Không thì không chọn đầu tiên giao dịch nào." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Chọn sẵn các giao dịch đã chuyển" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Trước khi chỉnh hợp tài khoản mất/được tiền lãi, nhắc người dùng nhập một giao dịch cho tiền lãi nợ hay lợi. Tính năng này hiện thời chỉ được hiệu lực cho tài khoản kiểu Ngân hàng, Tín dụng, Tương hỗ, Tài sản, Phải thu và Nợ. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Nhắc để chuyển tiền thẻ tín dụng" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Nhắc để tính tiền lãi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Bao nhiêu ngày trước cần thông báo người dùng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Bao nhiêu ngày trước cần nhắc nhở người dùng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Bật thì bất cứ giao dịch đã định thời mới tạo nào có cờ « tự động tạo » được đặt theo mặc định. Người dùng vẫn còn có thể thay đổi cờ này trong khi tạo giao dịch, hoặc vào bất cứ lúc sau nào bằng cách chỉnh sửa giao dịch đã định thời." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "Bật thì bất cứ giao dịch đã định thời mới tạo nào có cờ « thông báo » được đặt theo mặc định. Người dùng vẫn còn có thể thay đổi cờ này trong khi tạo giao dịch, hoặc vào bất cứ lúc sau nào bằng cách chỉnh sửa giao dịch đã định thời. Thiết lập này chỉ có tác động nếu thiết lập « create_auto » cũng hoạt động." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Đặt cờ « tự động tạo » theo mặc định" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Đặt cờ « thông báo » theo mặc định" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Thiết lập này điều khiển có nên tự động hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy cuối » về giao dịch đã định thời khi mở tập tin dữ liệu, hay không (gồm khi GnuCash khởi chạy và mở tập tin dữ liệu lần đầu tiên). Thiết lập đã bật sẽ hiển thị hộp thoại; không thì không hiển thị." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "GnuCash khởi chạy thì cũng hiển thị « Mẹo của hôm nay ». Thiết lập đã bật sẽ hiển thị mẹo này; không thì không hiển thị." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Hiện « Mẹo của hôm nay » khi khởi chạy GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "Mẹo kế tiếp cần hiển thị." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Phím « Enter » di chuyển xuống đáy sổ cái" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Tài khoản để đảo ngược số dư" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Cho phép tập tin không tương thích với phiên bản cũ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Khoảng tự động lưu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Tự động chèn dấu thập phân" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Tự động đem danh sách các tài khoản hay hành động lên trước trong khi nhập vào" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Ký tự cần dùng để phân cách các tên tài khoản" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Đóng thẻ thì di chuyển sang thẻ mới thăm." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Mọi dòng của giao dịch có cùng màu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Sổ cái có màu sắc theo sắc thái hệ thống" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Nén tập tin dữ liệu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi báo cáo mớ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Chọn định dạng ngày" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Tiền tệ mặc định cho các tài khoản mới" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Tiền tệ mặc định cho các báo cáo mớ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "Kiểu dáng xem mặc định cho sổ cái mới" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Xoá tập tin ghi lưu/sao lưu sau số ngày này (0 = không bao giờ)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "Bật hỗ trợ đồng Euro €" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Hiệu lực hỗ trợ thêm cho tiền tệ Euro (€) của Liên Bang Âu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Hiệu lực khả năng nén tập tin khi ghi tập tin dữ liệu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Bật thì mọi dòng cùng giao dịch có cùng màu nền. Không thì màu nền thay phiên trên mỗi dòng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Bật thì GnuCash hiển thị lời giải thích tính năng tự động lưu, lần đầu tiên khởi chạy tính năng đó. Không thì không hiển thị lời giải thích." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Bật thì GnuCash tự động chèn dấu thập phân vào giá trị không có. Không thì GnuCash không sửa đổi số đã nhập." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Bật thì cái nút « đóng » được hiển thị trên thẻ sổ ghi có thể đóng được. Không thì không tập tin cái nút như vậy trên thẻ. Bất chấp thiết lập này, vẫn còn có thể đóng trang bằng mục trình đơn « đóng » hay cái nút « đóng » trên thanh công cụ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Bật thì màn hình giới thiệu sẽ được hiển thị khi khởi chạy. Không thì không hiển thị." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Bật thì đóng thẻ sẽ di chuyển sang thẻ mới thăm. Không thì đóng thẻ di chuyển sang thẻ bên trái." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Bật thì mỗi sổ cái mới được mở trong cửa sổ mới. Không thì mỗi sổ cái mới được mở trên một thẻ riêng trong cửa sổ chính." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Bật thì mỗi báo cáo mới được mở trong cửa sổ mới. Không thì mỗi báo cáo mới được mở trên một thẻ riêng trong cửa sổ chính" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Bật thì các nhãn kế toán hình thức « Bên có » và « Bên nợ » sẽ được dùng khi chỉ rõ trường trên màn hình. Không thì dùng các nhãn bình thường như « Tăng/Giảm » và « Tiền vào/ra »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Bật thì GnuCash có quyền ngắt quan hệ tương thích giữa tập tin và phiên bản cũ, vậy tập tin dữ liệu được lưu trong phiên bản này không thể được đọc lại trong phiên bản cũ. Không thì GnuCash sẽ ghi tập tin dữ liệu chỉ theo định dạng cũng được phiên bản cũ đọc." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Bật thì bấm phím Enter sẽ di chuyển xuống đáy sổ cái. Không thì bấm phím Enter sẽ di chuyển xuống dòng giao dịch kế tiếp." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "Bật thì sổ cái có màu sắc theo sắc thái hệ thống. Cũng có thể ghi đè để cung cấp các màu sắc riêng, bằng cách chỉnh sửa tập tin gtkrc trong thư mục chính của người dùng. Không thì GnuCash hiển thị màu sắc sổ cái bình thường." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Bật thì kích cỡ và vị trí của mỗi cửa sổ hộp thoại sẽ được lưu lại khi nó bị đóng. Kích cỡ và vị trí của mỗi cửa sổ nội dung sẽ cũng được nhớ khi bạn thoát khỏi GnuCash. Không thì không lưu thông tin này." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Bật thì dùng định dạng 24 giờ. Không thì dùng định dạng 12 giờ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Nhãn trên cái nút thanh công cụ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Số lần số tự động" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Vị trí của các thẻ trong vở" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Position of the summary bar" msgstr "Vị trí của thanh tóm tắt" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Hiển thị lời giải thích thao tác tự động lưu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Hiển thị cái nút đóng trên thẻ vở" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Hiển thị viền nằm ngang giữa các hàng trong sổ cái. Bật thì viền giữa các ô sẽ được ngụ ý bằng một đường nặng. Không thì không đánh dấu viền giữa các ô." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trong sổ cái" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show splash screen" msgstr "Hiển thị màn hình giật gân" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin cho mỗi giao dịch trong sổ cái. Đây là thiết lập mặc định khi mới mở sổ cái. Vẫn còn có thể thay đổi thiết lập này vào bất cứ lúc nào thông qua mục trình đơn « Xem > Đường đôi »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng giữa các cột trong sổ cái. Bật thì viền giữa các ô sẽ được ngụ ý bằng một đường nặng. Không thì không đánh dấu viền giữa các ô." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng trong sổ cái" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Source of default account currency" msgstr "Nguồn tiền tệ tài khoản mặc định" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Source of default report currency" msgstr "Nguồn tiền tệ báo cáo mặc địn" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Số phút trước khi tự động bắt đầu lưu tập tin dữ liệu vào đĩa. Giá trị 0 sẽ không bắt đầu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "Trường này đặt số hàng cần hiển thị trong sổ cái. Nó không có tác động cách hiển thị nội dung của cửa sổ. Nó chỉ dùng để đặt kích cỡ của cửa sổ khi mới tạo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" "Trường này ghi rõ kiểu dáng xem mặc định khi mở cửa sổ mới chứa sổ cái.\n" "Giá trị có thể:\n" " • ledger\t\t\thiển thị mỗi giao dịch trên một hay hai dòng\n" " • auto-ledger\t\tcũng vậy, nhưng cũng mở rộng chỉ giao dịch hiện tại\n" "\t\t\t\t\tđể tập tin tất cả các sự phân tách\n" " • journal\t\t\thiển thị mọi giao dịch theo dạng đã mở rộng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Trường này ghi rõ số lần số tự động cần điền." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Khoá này ghi rõ chiều rộng tối đa của thẻ trong cuốn vở. Nếu thẻ chứa văn bản dài hơn giá trị này (chỉ thử xấp xỉ) thì nhãn thẻ có phần giữa bị cắt rồi thay thế bằng một dấu chấm lửng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" "Thiết lập này cho phép một số tài khoản nào đó có số dư với dấu (+/-) ngược lại. (Số tiền dương trở thành âm, và âm trở thành dương.) Thiết lập:\n" " • income_expense\t\thiển thị phí tổn âm và thu nhập dương\n" " • credit\t\t\t\thiển thị số dư ngụ ý trạng thái bên nợ/có của tài khoản\n" " • none\t\t\t\tkhông đảo ngược dấu của số dư." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Thiết lập này ghi rõ cách hiển thị ngày tháng trong GnuCash.\n" "Giá trị có thể hiển thị ngày tháng:\n" " • locale\t\ttheo miền địa phương của hệ thống\n" " • ce\t\t\tkiểu Châu Âu\n" " • iso\t\ttheo tiêu chuẩn ISO 8601\n" " • us\t\t\tkiểu Mỹ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" "Thiết lập này điều khiển cách hiển thị nhãn trên cái nút thanh công cụ:\n" " • system\t\ttheo thiết lập của môi trường làm việc\n" " • icon\t\tchỉ hiển thị biểu tượng\n" " • text\t\tchỉ hiển thị nhãn\n" " • both\t\thiển thị cả hai biểu tượng và nhãn\n" " • both-horiz\thiển thị biểu tượng, cùng với nhãn trên cái nút quan trọng." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" "Thiết lập này điều khiển tiền tệ mặc định được dùng trong báo cáo :\n" " • locale\t\ttheo miền địa phương\n" " • other\t\ttheo khoá « currency_other »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" "Thiết lập này điều khiển nguồn của tiền tệ mặc định cho các tài khoản mới :\n" " • locale\t\ttheo miền địa phương\n" " • other\t\ttheo khoá « currency_other »" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Thiết lập này đặt ký tự phân cách các thành phần của tên tài khoản. Giá trị có thể là bất cứ ký tự Unicode đơn nào không phải là chữ số, hoặc:\n" " • colon\t\tdấu hai chấm « : »\n" " • slash\t\tdấu xuyệc « / »\n" " • backslash\t dấu xuyệc ngược « \\ »\n" " • dash\t\tdấu gạch nối « - »\n" " • period\t\tdấu chấm « . »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" "Thiết lập này đặt cạnh ở đó cần vẽ thanh tóm tắt cho các trang khác nhau.\n" "Giá trị có thể:\n" " • top\t\tbên trên\n" " • bottom\tbên dưới\n" "Giá trị mặc định là « bottom »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Thiết lập này đặt cạnh ở đó cần vẽ những thẻ để chuyển đổi trang trong cuốn vở.\n" "Giá trị có thể:\n" " • top\t\tbên trên\n" " • left\t\tbên trái\n" " • bottom\tbên dưới\n" " • right\t\tbên phải\n" "Giá trị mặc định là « top »." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Thiết lập này ghi rõ tiền tệ mặc định được dùng cho các tài khoản mới nếu giá trị của « currency_choice » (chọn tiền tệ) được đặt thành « other » (khác). Trường này phải chứa mã ISO 4217 ba chữ của tiền tệ (v.d. VND, AUD, EUR, USD)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Thiết lập này ghi rõ tiền tệ mặc định được dùng cho các báo cáo nếu giá trị của « currency_choice » (chọn tiền tệ) được đặt thành « other » (khác). Trường này phải chứa mã ISO 4217 ba chữ của tiền tệ (v.d. VND, AUD, EUR, USD)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Thiết lập này ghi rõ số ngày sau đó cần xoá tập tin ghi lưu/sao lưu cũ (0 = không bao giờ)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Dùng 0ịnh dạng thời gian 24 giờ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "Use formal account labels" msgstr "Dùng nhãn tài khoản hình thức" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Bề rộng của thẻ trong vở" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Thay đổi nội dung của sự phân tách đã chỉnh hợp" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Ghi chép các thay đổi vào một « invoice_entry » (mục nhập đơn hàng gửi)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Ghi chép các thay đổi vào một giao dịch" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Xoá một hàng hoá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Xoá một hàng hoá và các giá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Xoá một giao dịch" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Xoá nhiều chào giá" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Đang nhân đôi một « invoice_entry » (mục nhập đơn hàng gửi) bị thay đổi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Đang nhân đôi một giao dịch bị thay đổi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Đánh dấu sự phân tách giao dịch như « chưa chỉnh hợp »" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "Sổ cái chỉ đọc" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "Gỡ bỏ một sự phân tách khỏi giao dịch" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Gỡ bỏ mọi sự phân tách khỏi giao dịc" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn thay đổi nội dung của một sự phân tách đã chỉnh hợp. Cho phép những thay đổi này thì có thể làm cho khó chỉnh hợp sau." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá một hàng hoá có chào giá đính kèm. Xoá hàng hoá thì cũng xoá các chào giá." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá hàng hoá." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá một giao dịch chứa sự phân tách chưa chỉnh hợp. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá giao dịch." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá nhiều chào giá cùng lúc." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn đánh dấu một sự phân tách giao dịch như « chưa chỉnh hợp ». Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ một sự phân tách đã chỉnh hợp khỏi giao dịch. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ một sự phân tách khỏi giao dịch." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ mọi sự phân tách (gồm có một số sự phân tách đã chỉnh hợp) khỏi giao dịch. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ mọi sự phân tách khỏi giao dịch. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi mở một sổ cái chỉ cho phép đọc (không thể ghi được)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử nhân đôi một mục nhập đơn hàng gửi bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu, hoặc thao tác nhân đôi bị thôi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử nhân đôi một giao dịch bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu, hoặc thao tác nhân đôi bị thôi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử rời một mục nhập đơn hàng gửi bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu hoặc bị hủy." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử rời một giao dịch bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu hoặc bị hủy." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Ngày kết thúc (theo giây kể từ ngày 1, 1/1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Đặt ngày kết thúc" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Bất thì hiển thị các hàng hoá (chứng khoán) không phải tiền tệ. Không thì ẩn." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Kiểu ngày kết thúc lợi/lỗ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Kiểu ngày bắt đầu lợi/l" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Hiển thị tổng số tổng quát của tất cả các tài khoản, được chuyển đổi sang tiền tệ báo cáo mặc định" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Hiển thị các hàng hoá không phải tiền tệ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Ngày bắt đầu (theo giây kể từ ngày 1, 1/1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Đặt ngày bắt đầu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một ngày tháng theo giây kể từ ngày 1, Tháng 1, năm 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) không được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một giá trị giữa 0 và 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « start_choice » (chọn bắt đầu) được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một ngày tháng theo giây kể từ ngày 1, Tháng 1, năm 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Thiết lập này điều khiển ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) không được đặt thành « absolute » (tuyệt đối). Trường này nên chứa một giá trị giữa 0 và 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "Thiết lập này điều khiển kiểu ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ. Nếu được đặt thành « absolute » (tuyệt đối) thì GnuCash lấy ngày kết thúc được ghi rõ bởi khoá « end_date » (ngày kết thúc). Không thì GnuCash lấy ngày kết thúc được ghi rõ bởi khoá « end_period » (kết thúc kỳ)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "Thiết lập này điều khiển kiểu ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ. Nếu được đặt thành « absolute » (tuyệt đối) thì GnuCash lấy ngày bắt đầu được ghi rõ bởi khoá « start_date » (ngày bắt đầu). Không thì GnuCash lấy ngày bắt đầu được ghi rõ bởi khoá « start_period » (bắt đầu kỳ)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "Thiết lập này đặt chiều rộng của cột có tên trong cửa sổ kiểu sổ cái mới đóng. Thay đổi giá trị này thì cũng thay đổi kích cỡ của cột trong sổ cái sẽ mở kế tiếp." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Bề rộng của cột trong hộp thoại" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Phải chọn một mục trong danh sách" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "mọi tiêu chuẩn đều thỏa" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "tiêu chuẩn nào thỏa" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "%s mới" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "mục" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Bạn chưa chọn tài khoản" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "khớp với mọi tài khoản" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "khớp với tài khoản nào" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "không khớp tài khoản" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Selected Accounts" msgstr "Tài khoản đã chọn" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Chọn tài khoản" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Chọn những tài khoản cần khớp" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Chọn những tài khoản cần so sánh" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "đặt là đúng" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "nằm trước" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "nằm trước hay vào" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "vào" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "không phải vào" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "nằm sau" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "nằm sau hay vào" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "ít hơn" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "ít hơn hay bằng" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "bằng" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "không bằng" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "lớn hơn" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "lớn hơn hay bằng" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Tìm kiếm " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Thêm kết quả vào tìm kiếm đang chạy" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Chọn có nên tìm kiếm qua mọi dữ liệu, hoặc chỉ qua dữ liệu có nhãn « hoạt động »" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Xoá kết quả khỏi tìm kiếm hiện thời" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Tìm kiếm mới" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Lọc tìm kiếm hiện thời" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Chỉ tiêu tìm kiếm" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Tìm mục mà" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Tìm chỉ qua dữ liệu hoạt động" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Kiểu tìm kiếm" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "_New item..." msgstr "Mục mớ_i..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "ít hơn" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "ít hơn hay bằng" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "bằng" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "không bằng" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "lớn hơn" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "lớn hơn hay bằng" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "có bên có hay bên nợ" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "có bên nợ" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "có bên có" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "Chưa chuyển" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Đã chuyển" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Đã chỉnh hợp" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Đông cứng" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Bị bãi bỏ" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Cần phải gõ một giá trị chuỗi" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « %s »:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "chứa" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "khớp biểu thức chính quy" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "không khớp biểu thức chính quy" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Chữ hoa/thường cũng được ?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Không tìm thấy thực thể: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Giao dịch không có tài khoản: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Kiểu thực thể chưa hỗ trợ: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Không có giá như vậy: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Gặp lỗi khi lưu tập tin tình trạng.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Không thể tạo số dư đầu kỳ." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Cho các con có cùng kiểu không?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Cần phải thay đổi kiểu của các con của tài khoản đã chỉnh sửa thành « %s » để làm tương thích." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Hiện tài khoản con" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "Phải đặt tên tài khoản." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Tài khoản tên này đã có." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Phải chọn một tài khoản cha hợp lệ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "Phải chọn một kiểu tài khoản." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Kiểu tài khoản đã chọn không tương thích với kiểu tài khoản cha đã chọn." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Phải chọn một hàng hoá." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Phải gõ một số dư đầu kỳ hợp lệ, hoặc bỏ trống." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Phải chọn một tài khoản chuyển, hoặc chọn tài khoản cổ phiếu có số dư đầu kỳ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Sửa tài khoản" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Tài khoản mới" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Đánh số lại các tài khoản con ngay của %s không? Hành động này sẽ thay thế trường mã tài khoản của mỗi tài khoản con bằng mã mới tạo." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Hãy chọn một hàng hoá cần khớp:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Hàng hoá: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Mã hội suất (CUSIP hay tương tự): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Gợi nhớ (ký hiệu trình điểm hay tương tự): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Select security/currency" msgstr "Chọn chứng khoán/tiền tệ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 msgid "Select security" msgstr "Chọn chứng khoán" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select currency" msgstr "Chọn tiền tệ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Phải chọn một hàng hoá. Để tạo điều mới, nhấn vào cái nút « Mới »." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Dùng thời gian địa phương" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 msgid "Edit currency" msgstr "Sửa tiền tệ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 msgid "Currency Information" msgstr "Thông tin về tiền tệ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "Edit security" msgstr "Sửa chứng khoán" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "New security" msgstr "Chứng khoán mới" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Security Information" msgstr "Thông tin về chứng khoán" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Không cho phép bạn tạo tiền tệ quốc gia mới." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Hàng hoá đã có." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Phải gõ các giá trị « Tên đầy đủ », « Ký hiệu/viết tắt » và « Kiểu » đều không rỗng cho hàng hoá." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 msgid "Select all accounts." msgstr "Chọn mọi tài khoản." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Gột tất cả" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Hãy gột vùng chọn và bỏ chọn mọi tài khoản." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Chọn mặc định" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 msgid "Select the default account selection." msgstr "Chọn giá trị mặc định cho tài khoản." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 msgid "Select all entries." msgstr "Chọn mọi mục nhập." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Hãy gột vùng chọn và bỏ chọn mọi mục nhập." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select the default selection." msgstr "Chọn giá trị mặc định." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Đặt lại mọi giá trị thành mặc định." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Gột" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Gột bất kỳ tập tin ảnh đã chọn." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 msgid "Select image" msgstr "Chọn ảnh" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 msgid "Select an image file." msgstr "Chọn một tập tin ảnh." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Thu nhập%sLương%sĐánh thuế" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Hiển thị các tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Phải ghi rõ tài khoản nguồn (chuyển từ), hoặc tài khoản đích (chuyển vào), hoặc cả hai, cho giao dịch này. Không thì không ghi." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Không thể chuyển từ và vào cùng tài khoản ! Tài khoản nguồn và tài khoản đích phải khác với nhau." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Không thể chuyển từ tài khoản không phải kiểu tiền tệ. Hãy thử đảo ngược hai tài khoản nguồn (từ) và đích (vào), và đặt số tiền âm." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Phải gõ số tiền cần chuyển." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Phải gõ giá hợp lệ." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Phải gõ số tiền « vào » hợp lệ." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Tài khoản ghi nợ" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Chuyển từ" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Chuyển vào" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Số tiền ghi nợ :" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Số tiền ghi có :" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Nhớ và đừng hỏi lần nữ_a." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Đừng _báo lần nữa" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Nhớ và đừng hỏi lại trong _phiên chạy này" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Đừng báo lại trong _phiên chạy này." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ sửa đổi tập tin đường dẫn « ~/.gconf.path » rồi khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ cài đặt dữ liệu cấu hình gconf vào tập tin « ~/.gconf » cục bộ của bạn, rồi khởi chạy lại hậu phương gconf. Văn lệnh %s phải nằm trên đường dẫn tìm kiếm để mà tiến trình này hoạt động được." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "Bạn đã chọn tự sửa chữa vấn đề. Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ thoát. Hãy sửa chữa vấn đề, rồi khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf bằng lệnh « gconftool-2 --shutdown » trước khi khởi chạy lại GnuCash. Nếu chưa làm, bạn cũng có thể nhấn vào cái nút « Lùi » và sao chép văn bản thích hợp từ hộp thoại." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "Bạn đã chọn tự sửa chữa vấn đề. Nhấn vào nút « Áp dụng » thì GnuCash sẽ thoát. Hãy chạy văn lệnh %s mà sẽ cài đặt dữ liệu cấu hình rồi khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "Bạn đã sửa chữa vấn đề và khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf bằng lệnh « gconftool-2 --shutdown ». Khi bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng », GnuCash sẽ tiếp tục lại nạp." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" "Bạn đang thử nạp một tập tin thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Định dạng tập tin của phiên bản cũ còn thiếu đặc tả chi tiết về bảng mã ký tự được dùng. Kết quả là văn bản trong tập tin dữ liệu của bạn có thể được đọc bằng nhiều cách không rõ. Không thể tự động giải quyết trường hợp không rõ này, nhưng định dạng tập tin GnuCash 2.0.0 mới sẽ bao gồm các đặc tả thích hợp để tránh nhầm trong tương lai.\n" "\n" "GnuCash sẽ thử đoán bảng mã ký tự đúng cho dữ liệu tập tin của bạn. Trên trang kế tiếp, GnuCash sẽ hiển thị văn bản kết quả của tiến trình đoán này. Bạn hãy kiểm tra nếu các từ hiển thị thích hợp. Nếu mọi chuyện hình đẹp, bạn đơn giản có thể bấm cái nút « Tiếp ». Tuy nhiên, nếu từ chứa ký tự không thích hợp, bạn nên chọn các bảng mã ký tự khác nhau để xem kết quả. Vẫn còn có thể cần phải chỉnh sửa danh sách các bảng mã ký tự bằng cách nhấn vào cái nút tương đối.\n" "\n" "Bấm « Tiếp » ngay bây giờ để chọn bảng mã ký tự đúng cho tập tin dữ liệu." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Bảng mã ký tự không rõ" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Tập tin đã được nạp. Nếu bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng », nó sẽ được lưu và nạp lại vào ứng dụng chính. Bằng cách đó, bạn có một tập tin hoạt động làm bản sao lưu tron cùng thư mục.\n" "\n" "Bạn cũng có thể lùi lại và thẩm tra các vùng chọn bằng cách nhấn vào nút « Lùi »." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "Âu" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO 8859-1 (vùng Tây Âu)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO 8859-2 (vùng Đông Âu)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO 8859-3 (vùng Nam Âu)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO 8859-4 (vùng Bắc Âu)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Ki-rin)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (A Rập)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Hy Lạp)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Do Thái)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO 8859-9 (Thổ Nhĩ Kỳ)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO 8859-10 (Bắc Âu)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Thái)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO 8859-13 (Ban-tích)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO 8859-14 (Xen-tơ)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO 8859-15 (vùng Tây Âu, đồng Âu)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO 8859-16 (vùng Nam Đông Âu)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Nga)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (U-cợ-rainh)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "UTF-8" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Không thể mở tập tin." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769 msgid "Reading file..." msgstr "Đang đọc tập tin..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "Đang phân tích tập tin..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 msgid "Writing file..." msgstr "Đang ghi tập tin..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Có %d từ chưa gán và %d từ không thể giải mã. Hãy thêm bảng mã." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Có %d từ chưa gán. Hãy giải quyết từ, hoặc thêm bảng mã." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Có %d từ không thể giải mã. Hãy thêm bảng mã." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Tập tin XML GnuCash đó đã được nạp. Hãy chọn tập tin khác." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Bảng mã này đã được thêm vào danh sách." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Đây là bảng mã không hợp lệ." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "Không có tập tin cần trộn. Hãy thêm tập tin băng cách nhấn vào « Nạp tập tin khác »." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Thông tin nguồn chào giá" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P hay mã khác:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Hãy gõ mã duy nhất dùng để nhận diện hàng hoá; cũng có thể bỏ rỗng:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Hãy gõ tên đầy đủ của hàng hoá. Thí dụ : « Cisco Sytems Inc. » hay « Apple Computer, Inc. »." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Hãy gõ phân số nhỏ nhất của hàng hoá mà có thể được buôn. Đối với chứng khoán chỉ có thể được buôn bằng số nguyên, gõ « 1 »." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Hãy gõ ký hiệu trình điểm chứng khoán cho hàng hoá (v.d. CSCO hay AAPL). Nếu bạn lấy chào giá trực tuyến, trường này phải trùng với ký hiệu trình điểm dùng bởi nguồn chào giá (cũng phân biệt chữ hoa/thường)." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Phân số đã buôn:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Chọn chứng khoán/tiền tệ" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Chọn thông tin người dùng ở đây..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "Đơ_n:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Đây là các nguồn chào giá F::Q mà lấy thông tin từ cùng một địa chỉ trên Internet. Địa chỉ không sẵn sàng thì bạn không thể lấy chào giá." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Đây là các nguồn chào giá F::Q mà lấy thông tin từ nhiều địa chỉ trên Internet. Địa chỉ nào không sẵn sàng thì F::Q sẽ thử lấy thông tin từ địa chỉ khác." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Đây là các nguồn chào giá vừa được thêm vào F::Q. GnuCash không biết nếu các nguồn này lấy thông tin từ cùng một địa chỉ, hoặc từ nhiều địa chỉ trên Internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Múi_giờ :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Kiểu nguồn chào giá:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Cảnh báo : chưa cài đặt đúng mô-đun Finance::Quote." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "Tên đầ_y đủ :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Lấy chào _giá trực tuyến" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Nhiều :" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Ký hiệu/viết tắt:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Không rõ :" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Không có cảnh báo cần đặt lại." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Cảnh báo bền bỉ" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Đặt lại các cảnh báo" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Cảnh báo tạm thời" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Bạn đã yêu cầu những hộp thoại cảnh báo theo đây sẽ không được hiển thị. Để hiệu lực lại bất cứ hộp thoại nào trong những điều này, chỉ đánh dấu trong hộp chọn bên cạnh nó, rồi bấm nút OK." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" "Không tìm thấy giá trị mặc định\n" "\n" "Dữ liệu cấu hình dùng để ghi rõ các giá trị mặc định cho GnuCash không được tìm thấy trong vị trí hệ thống mặc định. Không có dữ liệu này thì GnuCash vẫn còn chạy đúng, nhưng có thể mất nhiều thời gian hơn để thiết lập. Bạn có muốn thiết lập dữ liệu cấu hình không?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Chọn phương pháp" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Thay đổi xong" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash sẽ cài đặt dữ liệu cho bạn." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash sẽ cập nhật đường dẫn hệ thống cho bạn" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Cài đặt vào thư mục chính" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Hãy thêm những dòng theo đây vào kết thúc của tập tin « ~/.gconf.path » của bạn:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Hãy chạy những lệnh này:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "Bỏ _qua" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "Dữ liệu cấu hình được cất giữ trong vị trí không chuẩn. Có hai phương pháp có thể dùng để cho GnuCash thấy dữ liệu này. Điều thứ nhất là sửa đổi một đường dẫn tìm kiếm hệ thống để bao gồm vị trí của dữ liệu. Điều thứ hai là sao chép dữ liệu vào thư mục chính của bạn." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "Dữ liệu cấu hình dùng bởi GnuCash để ghi rõ các giá trị mặc định không thể được tìm thấy trong vị trí hệ thống mặc định. Không có dữ liệu này thì GnuCash vẫn còn chạy đúng, nhưng có thể mất nhiều thời gian hơn để thiết lập." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Dữ liệu đã được cài đặt trong cử_a sổ khác." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm đã được cập nhật trong cử_a sổ khác." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "Phương pháp này sẽ cài đặt các thiết lập và mô tả đều mặc định của GnuCash vào thư mục « .gconf » bên trong thư mục chính của bạn. Bất lợi là bản cập nhật GnuCash sau sẽ không cập nhật thiết lập cục bộ để thêm khoá mới." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "Phương pháp này sẽ sửa đổi tập tin « .gconf.path » trong thư mục chính của bạn. Nó sẽ thêm thư mục cài đặt GnuCash vào đường dẫn này để GnuCash tìm thấy được các thiết lập và mô tả đều mặc định." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Cập nhật dữ liệu cấu hình GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Cập nhật thiết lập Gconf — GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Cập nhật đường dẫn tìm kiếm" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "Bạn đã chọn cài đặt vào thư mục « ~/.gconf » dữ liệu cấu hình dùng bởi GnuCash. GnuCash có thể làm việc này cho bạn, hoặc báo bạn tự làm nó." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "Bạn đã chọn cập nhật đường dẫn tìm kiếm hệ thống. GnuCash có thể làm việc này cho bạn, hoặc báo bạn tự làm nó" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "Sau đó, bạn cần phải khởi chạy lại hậu phương cấu hình gconf\n" "bằng lệnh « gconftool-2 --shutdown »." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash cài đặt dữ liệu" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash cập nhật đường dẫn tim kiếm" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "Cà_i đặt vào thư mục chính" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "Thiết _lập" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr " Cậ_p nhật đường dẫn tìm kiếm" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Bạn tự cài đặt dữ liệu" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Bạn tự cập nhật đường dẫn tìm kiếm" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Bảng _mã gõ hệ thống" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Bảng mã _riêng" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "Bản_g mã đã chọn" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Nhấn vào « Nạp tập tin khác » nếu bạ có dữ liệu thêm cần nhập khẩu vào lúc này. Làm như thế nếu bạn đã lưu các tài khoản vào các tập tin GnuCash khác nhau.\n" "\n" "Nhấn vào « Tiếp » để nạp xong các tập tin, rồi tiếp đến bước sau của tiến trình nhập khẩu tập tin dữ liệu vào GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Chuyển đổi tập tin" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Bảng mã mặc định:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Không trộn" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Sửa danh sách bảng mã" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Nhập xong tập tin dữ liệu vào GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "Trợ lý Nhập khẩu Tập tin Dữ liệu GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Tập tin dữ liệu GnuCash bạn đã nạp" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Nạp tập tin khác" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Bỏ nạp tập tin đã chọn" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Sửa danh sách bảng mã" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Danh sách tập tin hiện có" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Nhấn vào « Nạp tập tin khác » nếu bạn có dữ liệu thêm cần nạp vào lúc này.\n" "\n" "Nhấn vào « Kế » để nạp xong các tập tin và tiếp đến bước sau." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" msgstr "_Nạp tập tin khác" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Bỏ nạp tập tin đã chọn" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Thông tin hội xuất/giá" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Thông tin phân tách" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "Đến _số tiền:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Tỷ lệ hội _suất:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_Từ :" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "Ch_o :" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Viết tắt" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Định dạng ngày:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "Ngày 31, 12/2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Hiện thế kỷ" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Tháng:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Sample:" msgstr "Mẫu :" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "Mỹ (12/31/2001)\n" "Anh (31/12/2001)\n" "Âu (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Miền địa phương\n" "Tự chọn\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Năm:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Đừng báo lại trong phiên chạy này." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Đừng báo lần nữa." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Nhớ đáp ứng và đừng báo lại trong phiên chạy này." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Nhớ đáp ứng và đừng báo lần nữa." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "« _Enter » đi xuống giao dịch trắng" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Séc" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Định dạng ngày" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Tiền tệ mặc định" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Tiền tệ báo cáo mặc định" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Kiểu dáng mặc định" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Ngày cuối" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Định dạng ngày đẹp" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Đồ họa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Nhãn" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "Mặc định khác" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Chỉnh hợp" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Đảo ngược tài khoản đã cân bằng" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "Hộp thoại tìm kiếm" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Ký tự phân cách" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Ngày đầu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Vị trí thanh tóm tắt" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "Nội dung thanh tóm tắt" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tab Position" msgstr "Vị trí thẻ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "Định dạng giờ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "Dạng hình cửa sổ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "Tu_yệt đối:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "Kỳ kế toán" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Sau khi chỉnh hợp bảng kê thẻ tín dụng, nhắc người dùng gõ số tiền trả thẻ tín dụng." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Mọi giao dịch được dãn ra để hiển thị các sự phân tách." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Thay phiên màu chính và màu phụ theo giao dịch, thay vào theo hàng." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "Kh_oảng tự động lưu :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Tự động chuyển lã_i" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Tự động t_rả thẻ tín dụng" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Tự động dãn ra giao dịch hiện tại để hiển thị các sự phân tách. Các giao dịch khác được hiển thị trên cùng dòng. (Trên hai dòng ở chế độ dòng đôi.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Tự động chèn dấu thập phân vào giá trị không có." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Tự động nâng danh sách tài khoản hay hành động lên trong khi gõ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "B_ottom" msgstr "_Dưới" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Bên dưới ngày tháng thật, in định dạng của ngày đó theo chữ in 8 điểm." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Đem thẻ mới dùng lên t_rước" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "C_redit accounts" msgstr "Tài kh_oản tín dụng" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Ch_oose:" msgstr "C_họn:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Character:" msgstr "Ký tự :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Giao dịch đã chuyển _séc" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Com_press files" msgstr "Nén tậ_p tin" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Nén tập tin dữ liệu bằng gzip khi lưu vào đĩa." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Date/Time" msgstr "Ngày/Giờ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Default _font:" msgstr "_Phông mặc định:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Xoá tập tin ghi lưu/sao lưu cũ sau số ngày này (0 = không bao giờ)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại « Mẹo của hôm nay »" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Hiển thị mẹo về sử dụng GnuCash khi khởi chạy" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên dưới cửa sổ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trái cửa sổ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên phải cửa sổ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trên cửa sổ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Hiển thị thanh tóm tắt bên dưới cửa sổ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Hiển thị thanh tóm tắt bên trên cửa sổ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "Hiển thị số hàng này khi tạo sổ cái." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ chỉ là hình." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ chỉ là nhãn." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ có nhãn bên dưới hình. Nhãn được hiển thị cho mọi mục." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Hiển thị mục thanh công cụ có nhãn bên cạnh hình. Nhãn chỉ được hiển thị cho những mục quan trọng nhất." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Không đảo ngược dấu của tài khoản." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "_Màu sắc chế độ đôi thay phiên với giao dịch" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "_Vẽ đường thẳng đứng giữa các cột" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Vẽ đường _năm ngang giữa các cộ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "GnuCash Options" msgstr "Tùy chọn GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Tùy thích GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Mấy lần số sẽ được điền vào tự động." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Bật thì GnuCash hiển thị yêu cầu xác nhận mỗi lần tính năng tự động lưu được kích hoạt. Không thì không giải thích thêm." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Bật thì mỗi sổ cái được mở trong cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì sổ cái được mở trong cửa sổ hiện tại." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Bật thì mỗi báo cáo được mở trong cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì báo cáo được mở trong cửa sổ hiện tại." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Bật thì hàng hoá không tiền tệ được hiển thị trên thanh tóm tắt. Không thì chỉ hiển thị tiền tệ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Bật thì bấm phím « Enter » sẽ đi xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái. Không thì bấm phím « Enter » sẽ di xuống theo một hàng." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Bật thì sắc thái màu hệ thống sẽ được áp dụng cho các cửa sổ kiểu sổ cái. Không thì dùng màu sắc sổ cái GnuCash gốc." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Include _grand total" msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Hiệ_n tổng số không tiền tệ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Loc_ale:" msgstr "Miền đị_a phương:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "New search _limit:" msgstr "_Hạn tìm kiếm mới:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Số _giao dịch:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Chạy tiến trình thiết lập danh _sách tài khoản trên tập tin mới" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Kiểm tra sẵn các giao dịch đã chuyển khi tạo hộp thoại chỉnh hợp." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Hiển thị hộp thoại danh sách tài khoản mới khi mục « Tập tin mới » được chọn trong trình đơn « Tập tin »" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "In « *** » trước và sau văn bản trên séc (điền vào vùng trống)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Print _blocking chars" msgstr "In _ký tự chặn" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Print _date format" msgstr "In định _dạng ngày" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "_Nhãn ưu tiên cạnh hình" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Re_lative:" msgstr "Tương đố_i:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Register Defaults" msgstr "Mặc định sổ cái" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Sổ cái mở trong cửa sổ _mới" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Báo cáo mở trong cửa sổ _mới" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Reports" msgstr "Báo cáo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Hiển thị cái nút « Đóng » trên mỗi thẻ cuộn vở. Cái nút này có cùng chức năng với mục trình đơn « Đóng »." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Hiển thị tổng số tổng quát của tất cả các tài khoản được chuyển đổi sang tiền tệ báo cáo mặc định." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Hiển thị mỗi giao dịch trên một dòng. (Trên hai dòng ở chế độ dòng đôi.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Hiển thị _yêu cầu xác nhận tự động lưu" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Hiển thị cái _nút Đóng trên thẻ cuộn vở" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trên ô." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Hiện mà_n hình giật gân" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Hiển thị màn hình giật gân khi khởi chạy." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Hiển thị số giao dịch này trong sổ cái. Giá trị số không sẽ hiển thị mọi giao dịch." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin cho mỗi giao dịch, thay cho một. Không có tác động giao dịch đã dãn ra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng trên ô." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Đảo ngược dấu của số dư trong tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Đảo ngược dấu của số dư trong tài khoản kiểu Thẻ tín dụng, Trả được, Tài sản nợ, Cổ phần và Thu nhập." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Text _below icons" msgstr "Nhãn _dưới hình" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Ký tự phân cách các thành phần của tên tài khoản. Giá trị có thể là bất cứ ký tự Unicode đơn nào không phải là chữ số, hoặc:\n" " • colon\t\tdấu hai chấm « : »\n" " • slash\t\tdấu xuyệc « / »\n" " • backslash \tdấu xuyệc ngược « \\ »\n" " • dash\t\tdấu gạch nối « - »\n" " • period\t\tdấu chấm « . »." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "To_p" msgstr "T_rên" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Transaction _journal" msgstr "Nhật _ký giao dịch" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Đô la Mỹ (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "U_K:" msgstr "_Anh:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Dùng đồng hồ 24 giờ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Dùng nhãn kế toán _hình thức" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Dùng định dạng thời gian 24-giờ (thay cho 12 giờ)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Dùng chỉ « bên nợ » và « bên có » thay cho từ đồng nghĩa hình thức" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Dùng _giá trị mặc định của hệ thống" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Dùng định dạng ngày tháng thường dùng ở Châu Âu." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Dùng định dạng ngày tháng thường dùng ở Anh Quốc." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Dùng định dạng ngày tháng thường dùng ở Mỹ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Dùng định dạng ngày tháng được tiêu chuẩn ISO-8601 ghi rõ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Dùng định dạng ngày tháng được miền địa phương hệ thống ghi rõ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Dùng ngày kết thúc tuyệt đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. Cũng dùng ngày này để tính tài sản ròng." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Dùng ngày bắt đầu tuyệt đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Dùng tiền tệ đã ghi rõ cho mọi tài khoản mới tạo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Dùng tiền tệ đã ghi rõ cho mọi báo cáo mới tạo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Dùng ngày kết thúc tương đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. Cũng dùng ngày này để tính tài sản ròng." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Dùng ngày bắt đầu tương đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Dùng tiền tệ miền địa phương hệ thống cho mọi tài khoản mới tạo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Dùng tiền tệ miền địa phương hệ thống cho mọi báo cáo mới tạo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Dùng thiết lập hệ thống để hiển thị mục thanh công cụ." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "_Absolute:" msgstr "Tu_yệt đối:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Tự động nâng danh sách lên" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Tự động phân tách sổ cái" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Tự động chèn dấu thập phân" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Basic ledger" msgstr "Sổ cái cơ _bản" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Lần số :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "_Double line mode" msgstr "Chế độ _dòng đôi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Europe:" msgstr "_Châu Âu :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Icons only" msgstr "_Chỉ hình" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Income & expense" msgstr "Th_u nhập và phí tổn" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Left" msgstr "T_rái" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_None" msgstr "Khô_ng có" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_Relative:" msgstr "_Tương đối:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Giữ tập tin ghi lưu :" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Right" msgstr "_Phải" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Save window size and position" msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa _sổ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Text only" msgstr "Chỉ _nhãn" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_US:" msgstr "_Mỹ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Use system theme colors" msgstr "Dùng các mà_u của sắc thái hệ thống" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "characters" msgstr "ký tự" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Mẹo của hôm nay:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Mẹo GnuCash của hôm nay" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Hiển thị mẹo khi khởi chạy" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Thông tin cơ bản" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Chuyển tiền tệ" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Chuyển từ" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Chuyển cho" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Tiền tệ:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tỷ lệ hội suất:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Ghi nhớ :" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Số :" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Hiện thu nhập/phí tổn" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Chuyển số tiền" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390 msgid "New..." msgstr "Mới..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Tự động lưu tập tin không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "Tập tin dữ liệu của bạn cần phải được ghi vào đĩa để lưu các thay đổi. GnuCash có tính năng tự động lưu tập tin mỗi %d phút, đúng như bạn bấm cái nút « Lưu » mỗi lần.\n" "\n" "Bạn cũng có thể thay đổi khoảng thời gian hoặc tắt tính năng này dưới mục trình đơn « Sửa > Tùy thích > Chung > Khoảng tự động lưu ».\n" "\n" "Có nên tự động lưu tập tin của bạn không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "Chỉ lần nà_y" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "_Luôn luôn" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "Không b_ao giờ" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "Khô_ng phải lần này" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Weeks" msgstr "Tuần" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Months" msgstr "Tháng" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Years" msgstr "Năm" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "Trước" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "Cách đây" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 msgid "12 months" msgstr "12 tháng" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245 msgid "6 months" msgstr "6 tháng" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246 msgid "4 months" msgstr "4 tháng" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 msgid "3 months" msgstr "3 tháng" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 msgid "2 months" msgstr "2 tháng" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "1 month" msgstr "1 tháng" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 msgid "View:" msgstr "Xem:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Date: " msgstr "Ngày: " #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166 msgid "(unnamed)" msgstr "(không tên)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Lỗi xử lý tập tin: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Nhập" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(rỗng)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Không tìm thấy hậu phương thích hợp cho %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Địa chi URL « %s » không được hỗ trợ bởi phiên bản GnuCash này." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Không thể phân tích địa chỉ URL « %s »." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Không thể kết nối đến « %s ». Máy, tên người dùng hay mật khẩu không đúng." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Không thể kết nối đến « %s ». Kết nối bị ngắt nên không thể gửi dữ liệu." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Tập tin / địa chỉ URL này có vẻ là thuộc về phiên bản GnuCash mới hơn. Bạn cần phải nâng cấp phiên bản GnuCash để xử lý dữ liệu này." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Có vẻ là cơ sở dữ liệu %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên mở cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục mở cơ sở dữ liệu không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên nhập khẩu cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục nhập khẩu cơ sở dữ liệu không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên lưu cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục lưu cơ sở dữ liệu không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên xuất khẩu cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn tiếp tục xuất khẩu cơ sở dữ liệu không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash không thể ghi vào %s. Có lẽ cơ sở dữ liệu đó trong hệ thống tập tin chỉ đọc, hoặc bạn không có quyền ghi vào thư mục đó." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Tập tin/địa chỉ URL « %s » không chứa dữ liệu GnuCash, hoặc dữ liệu bị hỏng." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Trình phục vụ tại địa chỉ URL « %s » đã gặp lỗi hoặc gặp dữ liệu sai hay bị hỏng." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Bạn không có quyền truy cập %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Tập tin đối tượng QSF không hợp lệ. Tập tin đối tượng QSF %s không hợp lệ hóa được với giản đồ đối tượng QSF. Hoặc cấu trúc XML của tập tin dạng sai hoặc tập tin chứa dữ liệu không được phép." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Tập tin sơ đồ QSF không hợp lệ. Tập tin sơ đồ QSF %s không hợp lệ hóa được với giản đồ sơ đồ QSF. Hoặc cấu trúc XML của tập tin dạng sai hoặc tập tin chứa dữ liệu không được phép." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "Tập tin sơ đồ QSF %s đã được ghi cho phiên bản QOF khác. Có lẽ cần phải sửa đổi nó để hoạt động với bản cài đặt QOF hiện thời của bạn." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "Sơ đồ QSF đã chọn %s chứa dữ liệu vô ích. Thường gặp lỗi này vì chưa diễn tả trong sơ đồ tất cả các tham số cần thiết cho những đối tượng đã định nghĩa." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "Tập tin đối tượng QSF đã chọn %s chứa một hay nhiều GUID không hợp lệ. Vì thế không thể xử lý tập tin này: hãy kiểm tra lại mã nguồn của tập tin, rồi thử lại." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "Tập tin đối tượng QSF %s cần thiết sơ đồ mà chưa được cung cấp." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "Đã chọn sơ đồ QSF không đúng. Sơ đồ đã chọn %s thẩm tra được, nhưng mà nó đã được ghi cho đối tượng QOF khác. Danh sách đối tượng được định nghĩa trong sơ đồ này không bao gồm tất cả các đối tượng được diễn tả trong tập tin đối tượng QSF hiện thời." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "Tập tin đã chọn %s là một sơ đồ QSF nên không thể được mở dạng đối tượng QSF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "Khi chuyển đổi chuỗi XML sang con số, đã phát hiện tràn. Tập tin đối tượng QSF %s chứa dữ liệu không hợp lệ trong trường nên chứa con số." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "Tập tin đối tượng QSF %s là hợp lệ và chứa đối tượng GnuCash. Tuy nhiên, GnuCash không thể mở tập tin một cách trực tiếp vì dữ liệu cần phải được trộn vào một cuốn dữ liệu GnuCash đã tồn tại. Hãy mở một tập tin GnuCash đã có, hoặc tạo một điều mới, rồi nhập khẩu tập tin đối tượng QSF này để mà dữ liệu có thể được trộn vào cuốn dữ liệu chính." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Tập tin %s là rỗng." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Không tìm thấy tập tin %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Tập tin này thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Tập tin %s có kiểu không rõ." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Không thể sao lưu tập tin %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Không thể ghi vào tập tin %s. Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào tập tịn này, và có đủ chỗ để tạo nó." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Không có quyền đọc từ tập tin %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "Cơ sở dữ liệu này thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Bạn có muốn nâng cấp cơ sở dữ liệu lên cần phải hiện thời không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL đang được dùng bởi người dùng khác: không thể nâng cấp đến khi họ đăng xuất. Nếu không có người dùng khác, xem tài liệu hướng dẫn để tìm biết xoá sạch các phiên chạy đăng nhập theo sát như thế nào." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Gặp lỗi V/R không rõ (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Lưư các thay đổi về tập tin không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d phút cuối cùng sẽ bị mất." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Tiếp tụ_c mà không lưu" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash không thể lấy khóa cho %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Cơ sở dữ liệu đó có lẽ đang được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên mở cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn làm gì vậy?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Cơ sở dữ liệu đó có lẽ nằm trên hệ thống tập tin chỉ đọc, hoặc bạn không có quyền ghi vào thư mục. Tiếp tục thì có lẽ bạn không thể lưu thay đổi. Bạn có muốn làm gì vậy?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Open Anyway" msgstr "Vẫn _mở" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 msgid "_Create New File" msgstr "Tạ_o tập tin mới" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tập tin %s đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." msgstr "Đang xuất khẩu tập tin..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi lưu tập tin.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Xem..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash không tìm thấy các tập tin trợ giúp. Rất có thể vì chưa cài đặt gói « gnucash-docs »." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash không tìm thấy các tập tin trợ giúp." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Không thể nạp địa chỉ URL đã yêu cầu." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Truy cập HTTP bảo mật bị tắt. Vẫn còn hiệu lực nó trong phần « Mạng » của hộp thoại « Tùy thích »." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Truy cập HTTP mạng bị tắt. Vẫn còn hiệu lực nó trong phần « Mạng » của hộp thoại « Tùy thích »." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Gặp lỗi khi truy cập %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Xoá tài khoản" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Edit Account" msgstr "_Sửa tài khoản" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "Tài khoản _mới" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Open Account" msgstr "_Mở tài khoản" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Giao dịch" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "_Báo cáo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "E_xtensions" msgstr "_Phần mở rộng" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "Cửa _sổ" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Print the currently active page" msgstr "In trang hiện thời hoạt động" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính của tập tin hiện tại" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 msgid "Close the currently active page" msgstr "Đóng trang hiện thời hoạt động" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "Quit this application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng này" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Chỉnh sửa tùy thích toàn cục của GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Chọn tiêu chuẩn sắp xếp cho ô xem trang này" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Chọn những kiểu tài khoản cần hiển thị." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Cập nhật cửa sổ này" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "_Check & Repair" msgstr "Kiểm tra và sửa _chữa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Đặt lại cảnh _báo..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "Đặt lại tình trạng của mọi thông điệp cảnh báo để hiển thị lại." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "Thay tê_n trang" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "Thay đổi tên của trang này." #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Mở một cửa sổ GnuCash cấp đầu mới." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "Cửa sổ mới có t_rang" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Di chuyển trang hiện thời vào cửa sổ GnuCash cấp đầu mới." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Sổ tay Trợ lý và Khái niệm" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Mở Trợ lý GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Mở Trợ giúp GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "About GnuCash" msgstr "Giới thiệu GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ trên cửa sổ này" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Thanh tó_m tắt" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Hiện/ẩn thanh tóm tắt trên cửa sổ này" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái trên cửa sổ này" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _1" msgstr "Cửa sổ _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _2" msgstr "Cửa sổ _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Window _3" msgstr "Cửa sổ _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "Window _4" msgstr "Cửa sổ _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Window _5" msgstr "Cửa sổ _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Window _6" msgstr "Cửa sổ _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Window _7" msgstr "Cửa sổ _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Window _8" msgstr "Cửa sổ _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "Window _9" msgstr "Cửa sổ _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Window _0" msgstr "Cửa sổ _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Lưu các thay đổi về tập tin %s trước khi đóng không?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d giờ và %d phút cuối cùng sẽ bị mất." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d ngày và %d giờ cuối cùng sẽ bị mất." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "Bộ quản lý tài chính cá nhân GnuCash. Cách GNU để quản lý tiền của bạn !" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Bản sao này được xây dựng từ svn r%s vào %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Bản sao này được xây dựng từ r%s vào %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 msgid "translator_credits" msgstr "Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Start of this month" msgstr "Đầu của tháng nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Start of previous month" msgstr "Đầu của tháng qua" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Đầu của quý nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Đầu của quý qua" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Đầu của năm nay" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Đầu của năm qua" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Đầu của năm tài chính nay" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Đầu của năm tài chính qua" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "End of this month" msgstr "Cuối của tháng nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "End of previous month" msgstr "Cuối của tháng qua" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Cuối của quý nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "End of previous quarter" msgstr "Cuối của quý qua" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Cuối của năm nay" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Cuối của năm qua" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Cuối của năm tài chính nay" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Cuối của năm tài chính qua" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Phiên bản: GnuCash-%s svn (r%s xây dựng %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Phiên bản: GnuCash-%s (r%s xây dựng %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Tài khoản cấp đầu mới" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Account Name" msgstr "Tên tài khoản" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "Hàng hoá" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Account Code" msgstr "Mã tài khoản" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 msgid "Last Num" msgstr "Số cuối" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "Hiện tại" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "Hiện tại (báo cáo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Số dư (Báo cáo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Period)" msgstr "Số dư (Kỳ)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Chuyển (Báo cáo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Chỉnh hợp (Báo cáo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Tối thiểu tương lai" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Tối thiểu tương lai (Báo cáo)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Tổng (Báo cáo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 msgid "Total (Period)" msgstr "Tổng (Kỳ)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Thông tin thuế" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "G" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Hiện tại (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Số dư (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Chuyển (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Chỉnh hợp (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Tối thiểu tương lai (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Tổng (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 msgid "Namespace" msgstr "Miền tên" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "Tên cần in" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Tên duy nhất" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "Mã CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Phân số" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Lấy chào giá" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "L" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Price" msgstr "Giá" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "B" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 msgid "Last Occur" msgstr "Xảy ra cuối" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 msgid "Next Occur" msgstr "Xảy ra kế" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "In tài liệu GnuCash" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Tập tin mới mở" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Tập tin vừa mở" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Số tập tin trong lược sử" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Trường này chứa đường dẫn đầy đủ của tập tin được mở mới đây nhất." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Trường này chứa đường dẫn đầy đủ của tập tin được mở sau đó." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Thiết lập này chứa số tập tin cần giữ trong trình đơn « Tập tin vừa mở ». Giá trị 0 thì tắt lược sử tập tin; giá trị tối đa là 10." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Tổng:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Tổng hàng hoá không tiền tệ:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Tổng số tổng quát:" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "Tài sản:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "Lợi:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Trả lãi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Tính lãi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Trả từ" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Chỉnh hợp tài khoản" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Trả cho" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Không tự động trả lãi cho tài khoản này." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Không tự động tính lãi cho tài khoản này" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:724 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Gõ lã_i đã tính..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:979 msgid "Debits" msgstr "Bên nợ" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Credits" msgstr "Bên có" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá giao dịch đã chọn không?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680 msgid "Ending Balance:" msgstr "Số dư cuối kỳ:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Số dư đã chinh hợp:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Difference:" msgstr "HIệu :" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Tài khoản chưa cân bằng. Bạn có chắc muốn kết thúc không?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Bạn có muốn hoãn tiến trình chỉnh hợp này, rồi làm xong về sau không?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Cửa sổ chỉnh hợp này chứa thay đổi. Bạn có chắc muốn thôi không?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "_Reconcile" msgstr "_Chỉnh hợp" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Account" msgstr "_Tài khoản" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Thông t_in chỉnh hợp..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Thay đổi thông tin chỉnh hợp, bao gồm ngày tháng của bảng kê và số dư cuối kỳ." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Finish" msgstr "_Kết thúc" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Chỉnh hợp xong tài khoản này" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "_Postpone" msgstr "_Hoãn" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Hoãn tiến trình chỉnh hợp tài khoản này" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Thôi tiến trình chỉnh hợp tài khoản này" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Open the account" msgstr "Mở tài khoản" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Chỉnh sửa tài khoản chính cho sổ cái này" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Thêm một giao dịch mới vào tài khoản" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Chỉnh sửa giao dịch hiện tại" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Xoá giao dịch đã chọn" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Mở cửa sổ trợ giúp GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "« Chọn hành động nhập khẩu » thì cho phép bạn thay đổi giao dịch tương ứng để chỉnh hợp, hoặc tài khoản đích của sự phân tách tự động cân bằng (nếu cần thiết)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Bộ nhập khẩu chung" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu lục (lớn hơn hay bằng ngưỡng Tự động Chuyển) thì được Chuyển theo mặc định." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu đỏ (lớn hơn hay bằng ngưỡng Tự động Thêm) thì được Thêm theo mặc định" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Ngưỡng tự động thê_m" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Ngưỡng tự động chu_yển" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Chọn định dạng" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Ngưỡng _phí ATM thương mại" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "Bật hành động sửa sự khớp" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Bật hành động bỏ qua giao dịch" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "Hiệu lực hành động Sửa trong bộ khớp giao dịch. CHƯA HỖ TRỢ" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "Hiệu lực hành động Bỏ Qua trong bộ khớp giao dịch. Bật thì giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu vàng (lớn hơn ngưỡng tự động Thêm nhưng nhỏ hơn ngưỡng tự động Chuyển) thì được Bỏ Qua theo mặc định." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Đối với giao dịch mới, nhấn vào mục nhập « Tài khoản khác » để chọn tài khoản khác (đích) của giao dịch này.\n" "Đối với giao dịch trùng với điều đã tồn tại, nhấn vào mục nhập « Tài khoản khác » hay « Mô tả » để kiểm tra nếu GnuCash đã chọn giao dịch đã tồn tại đúng.\n" "Để chuyển đổi giao dịch giữa hai tình trạng, nhấn vào dấu kiểm trong cột « Mới ».\n" "Khi mọi giao dịch mới có tài khoản đích đúng và mọi điều trùng được khớp với giao dịch đã tồn tại đúng, nhấn vào nút « OK »." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Bộ khớp giao dịch nhập khẩu chung" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Ở một số nơi nào đó, máy ATM (máy gửi và rút tiền tự động) thương mại (không thuộc về ngân hàng) được cài đặt vào cửa hàng tạp phẩm hay tương tự. Máy ATM này cộng phí một cách trực tiếp với số tiền, thay vào hiển thị dạng giao dịch riêng hoặc trong phí hàng tháng của ngân hàng. Chẳng hạn, bạn rút ₫100, cũng phải trả ₫101,50 cộng với phí Interac. Nếu bạn đã tự gõ ₫100 đó, hai số tiền sẽ không trùng. Bạn nên đặt giá trị này thành phí tối đa như vậy ở chỗ của bạn (theo tiền tệ địa phương), để giao dịch được thấy là trùng. " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Danh sách giao dịch đã tải về (hiển thị sự phân tách nguồn):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "_Khớp ngưỡng hiển thị" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064 msgid "New?" msgstr "Mới ?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Gõ vào đây ID tài khoản trực tuyến..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Tài khoản khác" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Hãy chọn hoặc tạo một tài khoản GnuCash thích hợp cho :" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Sự phân tách có thể khớp với giao dịch đã chọn: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Chọn « A » để thêm giao dịch như mới." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Chọn « R » để chỉnh hợp giao dịch tương ứng." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Chọn giao dịch đã tồn tại tương ứng" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Không chọn gì, để bỏ qua giao dịch (nó sẽ không được nhập khẩu cả)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Điểm tối thiểu sẽ hiển thị điều có thể khớp trong danh sách khớp." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Rất có thể là giao dịch cần thiết bạn can thiệp; không thì nó được nhập khẩu một cách không cân bằng." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Rất có thể là giao dịch cần thiết bạn can thiệp; không thì nó không được nhập khẩu" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Giao dịch này sẽ được nhập khẩu một cách cân bằng (có lẽ bạn cũng muốn kiểm tra tình trạng khớp hoặc tài khoản đích)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" msgstr "Trợ giúp danh sách giao dịch" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Khớp theo _Bayes" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Dùng thuật toán Bayes để khớp giao dịch mới với tài khoản đã tồn tại." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "do not translate" msgstr "đừng dịch" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "gnc-new-account" msgstr "tài-khoản-mới-gnc" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Dấu chấm làm thập phân (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Dấu phẩy làm thập phân (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "y-d-m" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Gõ Ghi chú Ghi nợ Trực tiếp Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Chủ tài khoản ghi nợ" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "Số hiệu tài khoản ghi nợ" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Mã ngân hàng của tài khoản ghi nợ" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Chủ tài khoản ghi có" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Số hiệu tài khoản ghi có" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Mã ngân hàng của tài khoản ghi có" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(không rõ)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Số tiền là số không, hoặc trường số tiền không giải thích được. Có lẽ bạn đã nhầm dấu thập phân với dấu phẩy, so với thiết lập của miền địa phương. Trường hợp này sẽ không làm một công việc chuyển trực tuyến hợp lệ.\n" "\n" "Bạn có muốn gõ lại công việc này không?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Bạn chưa gõ mục đích của giao dịch. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết mục đích.\n" "\n" "Bạn có muốn gõ lại công việc này không?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Bạn chưa gõ tên của người nhận. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết tên người nhận.\n" "\n" "Bạn có muốn gõ lại công việc này không?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra nội bộ số hiệu tài khoản đích « %s » ở ngân hàng đã xác định với mã ngân hàng « %s ». Nghĩa là số hiệu tài khoản có thể là không đúng. Vẫn còn nên gửi công việc chuyển trực tuyến với số hiệu tài khoản này không?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Công việc đã được gửi cho ngân hàng, nhưng ngân hàng từ chối thực hiện nó. Hãy kiểm tra cửa sổ ghi lưu tìm thông điệp lỗi chính xác của ngân hàng. Dòng chứa thông điệp lỗi cũng chứa số mã hơn 9000.\n" "\n" "Bạn có muốn gõ lại công việc này không?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau: hãy thử lại." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s lúc %s (mã %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s ở ngân hàng mã %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "Chọn hậu phương AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "Hãy chọn hậu phương AqBanking cần cấu hình" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 msgid "Co_nfigure" msgstr "Cấu hì_nh" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » không chạy được vì không tìm thấy phần mềm bổ sung « Qt ». Hãy cài đặt « Qt/Windows Open Source Edition » của Trolltech bằng cách tải nó xuống địa chỉ « http://www.trolltech.com/ ».\n" "\n" "Nếu bạn đã cài đặt Qt, bạn cũng cần phải sửa đổi đường dẫn hệ thống (biến PATH) một cách thích hợp. Hãy liên lạc với nhà phát triển GnuCash để yêu cầu trợ giúp về cách cài đặt Qt đúng.\n" "\n" "Không có Qt thì không thể thiết lập khả năng dùng ngân hàng trực tuyến. Bấm cái nút « Đóng » ngay bây giờ, rồi bấm « Thôi » để thôi thiết lập dùng Ngân hàng Trực tuyến." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "Chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » không chạy được. Không chạy trợ lý này thì không thể thiết lập khả năng dùng ngân hàng trực tuyến. Hãy thử chạy lại trợ lý « AqBanking Setup Wizard »." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Không tìm thấy chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard ».\n" "\n" "Gói %s nên chứa chương trình « qt3-wizard ». Hãy kiểm tra lại bản cài đặt chứa chương trình này. Đối với một số bản phân phối nào đó, cũng cần phải cài đặt gói thêm." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Tên tài khoản ngân hàng trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Tên tài khoản GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "Tập tin « %s » không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó ngay bây giờ không?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "Thư mục cho tập tin %s không tồn tại. Hãy chọn vị trí khác cho tập tin này." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(tự động điền)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Từ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Thông điệp ghi lưu" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "Cho" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Thêm điều hiện có" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Thêm giao dịch trực tuyến hiện thời dạng mẫu giao dịch mới" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Mã ngân hàng" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Hãy chọn Phiên bản Ngân hàng Trực tuyến cần dùng với ngân hàng đã chọn:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Nhấn vào dòng của một tên tài khoản Ngân hàng Trực tuyến nếu bạn muốn khớp nó với một tài khoản GnuCash. Nhấn vào cái nút « Tiếp » khi tất cả các tài khoản thích hợp đã tương ứng." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Đóng khi hoàn tất" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Hành động hiện thời" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Công việc hiện thời" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Phạm vi ngày của giao dịch cần lấy:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Xoá mẫu giao dịch được chọn hiện thời" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "Gõ _ngày:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Gõ ngà_y:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Gõ giao dịch trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Gõ tên cho mẫu mới:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Chạy ngay" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Chạy sau (chưa thực hiện)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Chạy giao dịch trực tuyến này ngay bây giờ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Lấy giao dịch trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến Đầu tiên" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Khớp tài khoản Ngân hàng Trực tuyến với tài khoản Gnucash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn xuống một hàng" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn lên một hàng" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "Tên cho mẫu mới" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Cửa sổ Kết nối Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến Hoàn tất" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "Phiên bản Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Giao dịch trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Số hiệu tài khoản nhà xướng" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Tên nhà xướng" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Mục đích trả tiền (chỉ cho người nhận)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Mục đích trả tiền (tiếp tục)" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Số hiệu tài khoản người nhận" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Mã ngân hàng người nhận" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Tên người nhận" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Sắp xếp danh sách các mẫu giao dịch theo thứ tự abc" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Khởi chạy Trợ lý Thiết lập AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Khởi chạy Trợ lý Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "Tiến trình thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến được xử lý bởi chương trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » (Trợ lý Thiết lập AqBanking). Hãy bấm cái nút bên dưới để khởi chạy chương trình này.\t" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Tiến trình thiết lập để khớp tài khoản Ngân hàng Trực tuyến với tài khoản GnuCash đã chạy xong. Vậy bạn có thể gọi các hàng động Ngân hàng Trực tuyến với các tài khoản đó.\n" "\n" "Nếu bạn muốn thêm ngân hàng, người dùng hay tài khoản thêm, bạn vẫn còn có thể khởi chạy lại trợ lý này vào bất cứ lúc nào.\n" "\n" "Bấm cái nút « Áp dụng » ngay bây giờ." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "Trợ lý này giúp bạn thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến với ngân hàng riêng của bạn.\n" "\n" "Trước tiên bạn cần phải xin ngân hàng cung cấp truy cập Ngân hàng Trực tuyến. Cấp thì ngân hàng gửi cho bạn một lá thư chứa những mục thông tin này:\n" "\n" " • Mã ngân hàng riêng của ngân hàng bạn dùng\n" " • ID người dùng mà nhận diện bạn cho ngân hàng này\n" " • Địa chỉ Internet của máy phục vụ Ngân hàng Trực tuyến của ngân hàng này\n" " • Đối với Ngân hàng Trực tuyến HBCI, thông tin về khoá công mật mã củ ngân hàng (Thư Ini)\n" "\n" "Thông tin này cần thiết sau. Bấm cái nút « Tiếp » ngay bây giờ.\n" "\n" "GHI CHÚ : KHÔNG BẢO HÀNG GÌ CẢ. Một số ngân hàng nào đó chạy máy phục vụ Ngân hàng Trực tuyến sai thực hiện. Bạn không nên nhờ dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến chuyển tiền vào lúc chính xác, vì đôi khi ngân hàng không cung cấp thông tin phản hồi đúng khi công việc chuyển bị từ chối.\n" "\n" "Bấm cái nút « Thôi » nếu bạn không muốn thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến vào lúc này." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Dùng mẫu giao dịch" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" msgstr "Ngày _sớm nhất có thể" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Ngày _lấy cuối cùng" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Now" msgstr "_Bây giờ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Chạy Trợ lý _AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "ở ngân hàng" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "cái nào đó" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Xác nhận mật khẩu :" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Gõ mật khẩu" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Hãy gõ và xấc nhận mật khẩu mới của bạn" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Hãy gõ mật khẩu mới" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "Hiển thị các thông điệp gỡ lỗi chi tiết về dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "Nhớ số _PIN" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Nhớ PIN (số nhận diện cá nhân) Ngân hàng Trực tuyến trong toàn phiên chạy." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Thông điệp gỡ lỗi ch_i tiết" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Số dư Ngân hàng Trực tuyến đã tải về là số không.\n" "\n" "Hoặc đây là số dư đúng, hoặc ngân hàng của bạn không hỗ trợ dịch vụ Tải về Số dư trong phiên bản Ngân hàng Trực tuyến này. Trong trường hợp sau, bạn nên chọn phiên bản Ngân hàng Trực tuyến khác trong Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến (AqBanking hay HBCI). Sau đó, hãy thử lại tải về số dư qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Kết quả của công việc Ngân hàng Trực tuyến:\n" "Số dư tài khoản sổ sách: %s" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Thông báo cùng bạn: tài khoản này cũng có số dư đã ghi là %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Sai ngạch sổ sách trùng với số dư đã chỉnh hợp hiện thời của tài khoản." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Chỉnh hợp tài khoản ngay bây giờ không?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Tiến trình nhập khẩu Ngân hàng Trực tuyến không trả lại giao dịch cho khoảng thời gian đã chọn." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Hậu phương gặp lỗi trong khi chuẩn bị công việc nên không thể chạy nó.\n" "\n" "Rất có thể là ngân hàng không hỗ trợ công việc đã chọn, hoặc tài khoản Ngân hàng Trực tuyến của bạn không có quyền chạy nó. Bản ghi bàn giao tiếp có thể hiển thị thông điệp lỗi thêm.\n" "\n" "Bạn có muốn gõ lại công việc này không?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Bạn đã thay đổi danh sách các mẫu giao dịch trực tuyến, nhưng bạn cũng thôi hộp thoại chuyển. Bạn vẫn còn muốn lưu các thay đổi không?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Thương phiếu Ghi nợ Trực tiếp Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Chuyển ở trong Ngân hàng: Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Giao dịch Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Bạn đã gõ một PIN không đúng.\n" "Bạn có muốn thử lại không?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Bạn đã gõ một PIN không đúng.\n" "GHI CHÚ : không thể làm lỗi nữa.\n" "Bạn có muốn thử lại không" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "Tiếc là bạn đã gõ PIN không đúng quá nhiều lần. Vì thế thẻ chíp của bạn đã bị hủy. Đang hủy bỏ." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "Không tìm thấy thẻ chíp trong máy đọc thẻ. Bạn có muốn thử lại không?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "Tiếc là công việc Ngân hàng Trực tuyến này không được hỗ trợ bởi ngân hàng của bạn, hoặc cho tài khoản của bạn. Đang hủy bỏ." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." msgstr "Máy phục vụ của ngân hàng của bạn đã từ chối kết nối Ngân hàng Trực tuyến. Hãy thử lại sau. Đang hủy bỏ." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "Lỗi thực hiện Hộp Thư Đi của Ngân hàng Trực tuyến. Hãy kiểm tra lại cửa sổ ghi lưu." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" "Một thương phiếu nợ nào đó đã bị từ chối bởi ngân hàng.\n" "Thương phiếu nợ này có dữ liệu này:\n" " • Mã ngân hàng từ xa: « %s »\n" " • Số hiệu tài khoản từ xa: « %s »\n" " • Mô tả và tên từ xa: « %s »\n" " • Giá trị: « %s »\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" "Một của những công việc đã được gửi cho ngân hàng, nhưng ngân hàng từ chối thực hiện nó. Hãy kiểm tra cửa sổ ghi lưu để tìm thông điệp lỗi chính xác của ngân hàng. Dòng chứa thông điệp lỗi này cũng chứa số mã hơn 9000.\n" "\n" "Công việc bị từ chối cũng bị gỡ bỏ khỏi hàng đợi." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Không tìm thấy tài khoản Ngân hàng Trực tuyến cho tài khoản GnuCash này. Vì thế những giao dịch này sẽ không được thực hiện bởi dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến." #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Unspecified" msgstr "Chưa ghi rõ" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 msgid "_Online Actions" msgstr "_Hành động trực tuyến" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Thiết lập đầu tiên của truy cập Ngân hàng Trực tuyến (HBCI hay OFX DirectConnect, dùng AqBanking)" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "Lấy _số dư" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Lấy số dư của tài khoản một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Lấy _giao dịch..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Lấy các giao dịch một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Cấp g_iao dịch..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Cấp một giao dịch mới một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Giao dịch _nội bộ..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Cấp một giao dịch ở trong ngân hàng một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Ghi nợ Trực tiếp..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Cấp một thương phiếu ghi nợ trực tiếp mới một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "Nhập _MT940" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Nhập khẩu một tập tin MT940 vào GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import MT94_2" msgstr "Nhập MT94_2" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Nhập khẩu một tập tin MT942 vào GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Nhập _DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Nhập khẩu một tập tin DTAUS vào GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 msgid "Import _CSV" msgstr "Nhập _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Nhập khẩu một tập tin CSV vào GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "Nhập CS_V và gửi..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Nhập khẩu một tập tin CSV vào GnuCash và gửi các giao dịch một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Nhập DT_AUS và gửi..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Nhập khẩu một tập tin DTAUS vào GnuCash và gửi các giao dịch một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyế" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "Số PIN phải chứa ít nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "Bạn đã gõ %ld ký tự, nhưng số PIN chứa nhiều nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "Số TAN phải chứa ít nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "Bạn đã gõ %ld ký tự, nhưng số TAN chứa nhiều nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Định dạng dữ liệu nhập CSV" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" msgstr "Đóng hộp thoại khi hoàn tất" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Định dạng dữ liệu nhập DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Hiển thị các thông điệp gỡ lỗi chi tiết cho Ngân hàng Trực tuyến HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Bật thì số PIN cho các hàng động HBCI/AqBanking sẽ được giữ trong bộ nhớ trong toàn phiên chạy. Không thì người dùng phải gõ nó lần nữa khi dịch vụ yêu cầu." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Bật thì cửa sổ được đóng tự động khi bạn chạy xong tiến trình nhập khẩu HCBI/AqBanking. Không thì cửa sổ còn mở." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Giữ số PIN trong bộ nhớ" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Định dạng dữ liệu nhập SWIFT MT940" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Định dạng dữ liệu nhập SWIFT MT942" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin CSV. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin DTAUS. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin SWIFT MT940. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin SWIFT MT942. Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ » [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Thông điệp gỡ lỗi HBCI chi tiết" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "ID tài khoản" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID tài khoản đầy đủ : " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Tài khoản %s là tài khoản giữ chỗ nên không cho phép giao dịch. Hãy tài khoản tài khoản khác." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Hãy chọn một hàng hoá tương ứng với mã đặc trưng cho hội suất theo sau. Ghi chú rằng việc này sẽ ghi đè lên mã hội suất của hàng hoá bạn chọn." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Dấu chấm: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Dấu phẩy: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Tài khoản đích cho sự phân tách tự động cân bằng." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "Mới, đã cân bằng" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Mới, chuyển %s cho « %s » (bằng tay)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Mới, chuyển %s cho « %s » (tự động)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Mới, CHƯA CÂN BẰNG (cần tài khoản chuyển %s)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (bằng tay)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (tự động)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "Thiếu sự khớp !" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Đừng nhập khẩu (chưa chọn hành động)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Tin cậy" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(không)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Bấm cái nút « Lùi » để thôi việc nạp tập tin này, rồi chọn tập tin khác." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Dữ liệu mẫu :" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Đặt định dạng ngày cho tập tin QIF này" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Định dạng tập tin QIF không ghi rõ thứ tự in các thành phần ngày, tháng và năm của ngày tháng. Trong phần lớn trường hợp, có thể tự động quyết định định dạng nào được dùng trong mỗi tập tin riêng. Tuy nhiên, trong tập tin bạn mới nhập khẩu, có nhiều định dạng có thể tương đối với dữ liệu.\n" "\n" "Hãy chọn định dạng ngày thích hợp với tập tin. Tập tin QIF được phần mềm Âu hay Úc tạo thì rất có thể theo định dạng \"d-m-y\" (ngày-tháng-năm), còn tập tin QIF Mỹ thường theo định dạng \"m-d-y\" (tháng-ngày-năm).\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Chọn tập tin ghi lưu (.log) cần hiển thị" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin ghi lưu hiện thời: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi lưu: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Bạn đã chọn một tập tin ghi lưu còn rỗng." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Bạn đã chọn một tập tin ghi lưu không thể đọc được, vì không nhận ra phần đầu của tập tin." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Chạy _lại tập tin ghi lưu GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Chạy lại một tập tin ghi lưu (.log) GnuCash sau khi sụp đổ. Không thể hủy bước này." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Tài khoản cổ phiếu cho chứng khoán « %s »" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Tài khoản thu nhập cho chứng khoán « %s " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 #, c-format msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Không rõ tài khoản séc OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 #, c-format msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Không rõ tài khoản tiết kiệm OF" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 #, c-format msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Không rõ tài khoản thị trường tiền tệ OF" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 #, c-format msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Không rõ tài khoản đường tín dụng OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 #, c-format msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Không rõ tài khoản CMA OF" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 #, c-format msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Không rõ tài khoản thẻ tín dụng OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 #, c-format msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Không rõ tài khoản đầu tư OF" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Chọn tập tin OFX/QFX cần xử lý" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Nhập _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Xử lý một tập tin đáp ứng OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Gõ tên cho tài khoản này" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "Chọn tập tin QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 msgid "Please select a file to load." msgstr "Hãy chọn tập tin cần nạp." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Không tìm thấy tập tin, hoặc không có quyền đọc. Hãy chọn tập tin khác." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Tập tin QIF đó đã được nạp. Hãy chọn tập tin khác." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "Cảnh báo nạp tập tin QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Gặp lỗi khi nạp tập tin QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "Lỗi nạp tập tin QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "Lỗi phân tích tập tin QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873 msgid "You must enter an account name." msgstr "Bạn phải gõ một tên tài khoản." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056 msgid "GnuCash account name" msgstr "Tên tài khoản GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Gặp lỗi khi nhập khẩu vào GnuCash các giao dịch QIF. Các tài khoản của bạn chưa thay đổi." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803 msgid "(split)" msgstr "(phân tách)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Bạn phải gõ một kiểu cho hàng hoá này." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Bạn phải gõ một tên cho hàng hoá này." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Bạn phải gõ một từ viết tắt cho hàng hoá này." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Bạn phải gõ một tiền tệ quốc gia đã tồn tại, hoặc gõ kiểu khác." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Gõ thông tin về « %s »" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Kén hội suất hay sự niêm yết (NASDAQ, NYSE, v.v.)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Gõ tên đầy đủ của hàng hoá, v.d. « Red Hat Stock »" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Gõ ký hiệu trình điểm chứng khoán (v.d. « RHAT ») hoặc từ viết tắt duy nhất khác cho tên đó." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760 msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để chấp nhận thông tin và tiếp tục." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150 msgid "QIF account name" msgstr "Tên tài khoản QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153 msgid "QIF category name" msgstr "Tên phân loại QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Người được trả tiền/ghi nhớ QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219 msgid "Dup?" msgstr "Trùng?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Nhập _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Nhập khẩu một tập tin QIF Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Nhập khẩu QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Tên tài khoản:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Tài khoản và chứng khoán đã nắm giữ" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Nhấn vào cái nút « Áp dụng » để nhập khẩu dữ liệu từ vùng tạm và cập nhật các tài khoản GnuCash của bạn. Thông tin về tài khoản và cách khớp phân loại đều bạn đã gõ sẽ được lưu và đặt thành giá trị lần kế tiếp bạn sử dụng khả năng nhập khẩu QIF.\n" "\n" "Nhấn vào nút « Lùi » để xem lại các thông tin về tài khoản và cách khớp phân loại, để thay đổi thiết lập tiền tệ và cổ phiếu cho các tài khoản mới, hoặc để thêm tập tin nữa vào vùng tạm.\n" "\n" "Nhấn vào nút « Thôi » để hủy bỏ tiến trình nhập khẩu QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để kiểm tra cách khớp với phân loại QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để gõ thông tin về chứng khoán và quỹ tương hỗ đều nằm trong dữ liệu được nhập khẩu." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để gõ thông tin về tiền tệ dùng trong tập tin QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Nhấn vào cái nút « Nạp tập tin khác » nếu bạn cần nhập khẩu dữ liệu thêm vào lúc này. Làm như thế nếu bạn đã lưu các tài khoản vào nhiều tập tin QIF riêng.\n" "\n" "Nhấn vào nút « Tiếp » để nạp xong tập tin và tiếp đến bước sau của tiến trình nhập khẩu QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Gõ tiền tệ dùng cho tài khoản mới" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash có khả năng nhập khẩu dữ liệu tài chính từ tập tin QIF (định dạng trao đổi Quicken) được ghi bởi Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance và nhiều chương trình khác.\n" "\n" "Tiến trình nhập khẩu có vài bước khác nhau. Các tài khoản GnuCash của bạn sẽ không bị thay đổi đến khi bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng » ở kết thúc tiến trình.\n" "\n" "Nhấn vào nút « Tiếp » để bắt đầu nạp dữ liệu QIF, hoặc vào nút « Thôi » để hủy bỏ tiến trình." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash sử dụng tài khoản Thu nhập và Phí tổn riêng, hơn là phân loại riêng, để phân loại các giao dịch của bạn. Mỗi phân loại trong tập tin QIF sẽ được chuyển đổi sang một tài khoản GnuCash.\n" "\n" "Trên trang kế tiếp, bạn có dịp xem lại các sự khớp đã góp ý giữa phân loại QIF và tài khoản GnuCash. Bạn cũng có thể sửa đổi sự khớp chưa thích hợp bằng cách nhấn đôi vào dòng chá tên phân loại.\n" "\n" "Thay đổi ý kiến về sau thì bận vẫn còn có thể tổ chức lại cấu trúc tài khoản một cách an toàn bên trong GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Nếu bạn nhập khẩu tập tin QIF được tải xuống ngân hàng hay tổ chức tài chính khác, một số thông tin trong tập tin QIF có thể trùng với thông tin đã tồn tại trong tài khoản GnuCash. GnuCash sẽ thử phát hiện bản sao của giao dịch đã có.\n" "\n" "Trên trang kế tiếp, bạn sẽ được nhắc xác nhận rằng giao dịch đã tồn tại có tương ứng với giao dịch đã nhập khẩu. Các giao dịch đã nhập khẩu có hiển thị bên trái trang, còn các sự khớp có thể được hiển thị bên phải. Có lẽ vài giao dịch cũ có thể khớp một giao dịch đã nhập khẩu ; bạn có dịp điều đúng bằng cách nhấn đôi vào cột « Trùng? » của giao dịch đúng.\n" "\n" "Bạn có thể điều khiển những quy tắc được GnuCash dùng để tìm giao dịch trùng, trong phần « Nhập khẩu QIF » của hộp thoại Tùy thích GnuCash.\n" "\n" "Nhấn vào cái nút « Tiếp » để tìm giao dịch trùng." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "Nhập tập tin QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Giao dịch đã nhập khẩu có bản sao" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "Trên những trang sau, bạn sẽ được nhắc cung cấp thông tin về chứng khoán, quỹ tương hỗ và các hàng hoá khác có thể buôn được mà xuất hiện trong (các) tập tin QIF bạn đang nhập khẩu. GnuCash cần thiết nhiều thông tin về các hàng hoá có thể buôn được hơn định dạng QIF có thể tiêu biểu.\n" "\n" "Mỗi chứng khoán, quỹ tương hỗ hay hàng hoá khác phải có kiểu, mà là hội suất hay sự niêm yết chứa nó (NASDAQ, NYSE, Quỹ Tương Hỗ Mỹ v.v.), một tên đầy đủ và một từ viết tắt.\n" "\n" "Hãy kiểm tra xem có Kiểu tồn tại mà thích hợp; không thì bạn có thể tự gõ vào hộp một tên Kiểu mới. Cũng kiểm tra xem từ viết tắt tương ứng với ký hiệu trình điểm chứng khoán tiêu biểu hàng hoá đó ở hội suất hay sự niêm yết cho kiểu của nó." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Phân loại Thu nhập và Phí tổn" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Khớp tài khoản QIF với tài khoản GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Khớp phân loại QIF với tài khoản GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Khớp giao dịch trùng" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Khớp người được trả tiền với tài khoản GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Trên trang kế tiếp, những tài khoản trong các tập tin QIF của bạn và bất kỳ chứng khoán hay quỹ tương hỗ nào bạn sở hữu đều sẽ được khớp với tài khoản GnuCash. Nếu một tài khoản GnuCash đã tồn tại có cùng tên, hoặc tên tương tự và kiểu tương thích, nó có phải tương ứng; không thì GnuCash sẽ tạo một tài khoản mới có cùng tên và kiểu đều với tài khoản QIF. Bạn vẫn còn cọ thể nhấn đôi vào tài khoản GnuCash đã góp ý, để chỉnh sửa nó.\n" "\n" "Ghi chú rằng GnuCash sẽ tạo nhiều tài khoản chưa tồn tại trong chương trình tài chính cá nhân khác của bạn, bao gồm một tài khoản riêng cho mỗi chứng khoán bạn sở hữu, tài khoản riêng cho công việc ủy nhiệm của nhà môi giới, tài khoản « cổ phần » đặc biệt (tài khoản con của lợi nhuận giữ lại, theo mặc định), mà làm nguồn của các số dư đầu kỳ v.v. Tật cả các tài khoản này sẽ xuất hiện trên trang kế tiếp: bạn vẫn còn có thể chỉnh sửa, hoặc để lại một cách an toàn.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Người được trả tiền và ghi nhớ" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Hãy chọn môt tập tin cần nạp. Khi bạn nhấn vào cái nút « Tiếp », tập tin này sẽ được nạp và phân tích. Có lẽ bạn cần phải đáp ứng một số câu hỏi về (các) tài khoản trong nó.\n" "\n" "Bạn sẽ có dịp nạp thêm tập tin, nếu dữ liệu nằm trong nhiều tập tin.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Bản sao có thể cho giao dịch mới đã chọn" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "Nhập QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Tập tin QIF được tải xuống ngân hàng và tổ chức tài chính khác thì có lẽ không chứa thông tin về Tài khoản và Phân loại để gán tập tin cho tài khoản GnuCash.\n" "\n" "Trên trang sau, bạn sẽ thấy văn bản xuất hiện trong trường « Người được trả tiền » và « Ghi nhớ » của giao dịch không có Tài khoản hay Phân loại kiểu QIF. Mặc định là giao dịch như vậy được gán cho tài khoản « Chưa ghi rõ » trong GnuCash. Bạn chọn tài khoản khác thì nó được nhớ lại cho tập tin QIF tương lai." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Tập tin QIF đã nạp" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Chọn tập tin QIF cần nạp" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Chọn các bản sao có thể" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Đặt tên tài khoản QIF mặc định" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Hiển thị một số trang chỉ hướng dẫn trong trợ lý Nhập khẩu QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Bạn mới nạp một tập tin QIF có vẻ là chứa giao dịch cho chỉ một tài khoản, nhưng tập tin không ghi rõ tên cho tài khoản đó.\n" "\n" "Hãy gõ tên cho tài khoản này. Nếu tập tin đã được xuất khẩu từ chương trình kế toán khác, bạn nên dùng cùng một tên với tên dùng trong chương trình đó.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "Bộ nhập khẩu QIF hiện thời không thể xử lý được tập tin QIF đa tiền tệ. Mọi tài khoản đều trong (những) tài khoản QIF bạn nhập khẩu thì phải được tính theo cùng một tiền tệ. (Sự hạn chế này nên được gỡ bỏ sớm.)\n" "\n" "Hãy chọn tiền tệ cần dùng cho các giao dịch được nhập khẩu từ tập tin QIF của bạn:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "Hàng hoá có thể buôn" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Cập nhật các tài khoản GnuCash của bạn" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "_Show documentation" msgstr "_Hiện tài liệu" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Margin Interest" msgstr "Lãi bảo chứng" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Commissions" msgstr "Tiền hoa hồng" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Lợi vốn (lâu)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Lợi vốn (vừa)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Lợi vốn (ngắn)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Dividends" msgstr "Cổ tức" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Cap Return" msgstr "Lợi nhuận đầu tư" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "kiểu:ngân hàng" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "kiểu:tiền mặt" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "kiểu:thẻ tín dụng" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "kiểu:đầu tư" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" msgstr "kiểu:danh sách vốn đầu tư" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "kiểu:khác a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "kiểu:khác l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "kiểu:hạng" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" msgstr "kiểu:phân loại" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" msgstr "kiểu:chứng khoán" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" msgstr "tài khoản" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "tùy chọn:tự động chuyển đổi" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "chuyển:tự động chuyển đổi" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:669 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "Định dạng ngày tháng chưa rõ ràng. Hãy chọn định dạng đúng." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Thêm các giao dịch tương ứng bên dưới điểm này" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Chuyển các giao dịch tương ứng bên trên điểm này" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Bật hành động SỬA giao dịch" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Bật hành động BỎ QUA giao dịch" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "Hiệu lực hành động SỬA trong bộ khớp giao dịch. CHƯA HỖ TRỢ." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Hiệu lực hành động BỎ QUA trong bộ khớp giao dịch. Bật thì giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu vàng (bên trên ngưỡng Tự động THÊM còn bên dưới ngưỡng Tự động CHUYỂN) sẽ bị bỏ qua theo mặc định." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Hiệu lực chức năng khớp theo Bayes khi khớp giao dịch đã nhập khẩu với các giao dịch đã có. Không thì dùng cơ chế khớp ít tinh tế hơn dựa trên quy tắc." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Số tiền là phí ATM tối đa ở chỗ của bạn" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Điểm tối thiểu cần hiển thị" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Trường này ghi rõ phí thêm cần tính khi khớp giao dịch đã nhập khẩu. Ở một số nơi, máy ATM thương mại (không thuộc về tổ chức tài chính) được cài đặt vào nơi như cửa hàng tạp phẩm. Máy ATM này cộng phí một cách trực tiếp với số tiền, thay vào hiển thị dạng giao dịch riêng hoặc trong phí hàng tháng của ngân hàng. Chẳng hạn, bạn rút ₫100, cũng phải trả ₫101,50 cộng với phí Interac. Nếu bạn đã tự gõ ₫100 đó, hai số tiền sẽ không trùng. Bạn nên đặt giá trị này thành phí tối đa như vậy ở chỗ của bạn (theo tiền tệ địa phương), để giao dịch được thấy là trùng. " #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Trường này ghi rõ điểm khớp tối thiểu sẽ gây ra giao dịch được hiển thị trong danh sách các giao dịch khớp được." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Trường này ghi rõ ngưỡng, lớn hơn điểm đó giao dịch tương ứng sẽ được chuyển theo mặc định. Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu lục (lớn hơn hay bằng ngưỡng Chuyển) sẽ được chuyển theo mặc định." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Trường này ghi rõ ngưỡng, nhỏ hơn điểm đó giao dịch tương ứng sẽ được thêm tự động. Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu đỏ (lớn hơn điểm tối thiểu đã hiển thị còn nhỏ hơn hay bằng điểm khớp Thêm) sẽ được thêm vào tập tin GnuCash theo mặc định." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Khớp theo Bayes" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Giao dịch này đang được chỉnh sửa trong sổ cái khác. Trước tiên hãy sửa xong ở đó." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Lưu giao dịch trước khi nhân đôi không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn ghi lưu các thay đổi trước khi nhân đôi giao dịch này, hoặc thôi thao tác nhân đôi?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Bạn sắp ghi đè lên một sự phân tách đã có. Bạn có chắc muốn làm như thế không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Bạn sắp ghi đè lên một giao dịch đã có. Bạn có chắc muốn làm như thế không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Tính lại giao dịch" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Giao dịch này chứa các giá trị không thống nhất. Bạn có muốn tính lại giá trị nào?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 msgid "_Shares" msgstr "_Chứng khoán" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Đã đổi" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 msgid "_Value" msgstr "_Giá trị" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 msgid "_Recalculate" msgstr "_Tính lại" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Deposit" msgstr "Gửi" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Rút" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Séc" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Lãi" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Thâu ngân viên" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "Tự động gửi" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Điện" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Ghi nợ Trực tiếp" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Buy" msgstr "Mua" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Sell" msgstr "Bán" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Phí" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Rebate" msgstr "Hạ giá" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Cổ tức" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Phân phối" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Cân bằng lại giao dịch" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Giao dịch hiện thời chưa được cân bằng." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Cân bằng nó bằng ta_y" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Ch_o GnuCash thêm một sự phân tách điều chỉnh" # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # $Current Current test number # $Total Total number of tests # # # #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Điều chỉnh tổng _số phân tách tài khoản hiện thời" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Điều chỉnh tổng _số phân tách tài khoản khác" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "Cân bằng _lại" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Bạn cần phải mở rộng giao dịch để sửa đổi tỷ lệ hội suất của nó." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Lưu giao dịch bị thay đổi không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn ghi lưu các thay đổi trước khi di chuyển sang giao dịch mới, hủy các thay đổi, hoặc trở về giao dịch bị thay đổi?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hủy thay đổi" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 msgid "_Record Changes" msgstr "_Lưu thay đổi" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Đánh dấu sự phân tách là « chưa chỉnh hợp » không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Bạn sắp đánh dấu một sự phân tách đã chỉnh hợp như là « chưa chỉnh hợp ». Hành động này có thể làm cho khó việc chỉnh hợp về sau. Tiếp tục không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Hủy chỉnh hợp" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Mô tả của giao dịch" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Chuỗi văn bản mẫu trường ghi nhớ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Type:K" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Chuỗi văn bản mẫu trường ghi chú" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Không có lý do nào đó" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "TCh" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tổng %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Tổng bên có" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Tổng bên nợ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Tổng chứng khoán" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Công thức bên nợ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Công thức bên có" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Lập lịch" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Hãy gõ số hiệu giao dịch, v.d. số hiệu séc" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Hãy gõ tên của Khách hàng" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Hãy gõ tên của Nhà sản xuất" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Hãy gõ mô tả của giao dịch" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Hãy ghi chú về giao dịch" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Sở dĩ giao dịch bị bãi bỏ" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Hãy gõ kiểu của giao dịch, hoặc chọn một kiểu trong danh sách" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Hãy gõ mô tả của sự phân tách" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Hãy gõ giá chứng khoán hiệu dụng" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Hãy gõ số các chứng khoán được mua hay bán" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Hãy gõ tài khoản từ đó cần chuyển, hoặc chọn một tài khoản trong danh sách" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Giao dịch này có nhiều sự phân tách: bấm cái nút « Phân tách » để xem tất cả" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Giao dịch này là sự phân tách chứng khoán: bấm cái nút « Phân tách » để xem chi tiết" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Không thể sửa đổi hay xoá giao dịch này. Giao dịch này có nhãn « chỉ đọc » vì:\n" "\n" "« %s »" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Thay đổi sự phân tách đã chinh hợp không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Bạn sắp thay đổi một sự phân tách đã chỉnh hợp. Hành động này có thể làm cho khó việc chỉnh hợp sau. Vẫn còn tiếp tục không?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Đổ_i sự phân tách" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Hãy gõ công thức bên nợ cho giao dịch thật" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Hãy gõ công thức bên có cho giao dịch thật" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Report" msgstr "Báo cáo" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Cột" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Hàng" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Thuộc tính Bảng Kiểu dáng HTML: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Tên bảng kiểu dáng" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "ID thuộc số của báo cáo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Print Report..." msgstr "_In báo cáo..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Print the current report" msgstr "In báo cáo hiện tại" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Add _Report" msgstr "Thêm _báo cáo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Thêm báo cáo hiện tại vào trình đơn « Tự chọn » để sử dụng sau. Báo cáo sẽ được lưu vào tập tin « ~/.gnucash/saved-reports-2.0 ». Nó cũng hiển thị như mục nhập trình đơn của trình đơn báo cáo khi khởi chạy lại GnuCash." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Export _Report" msgstr "Xuất _báo cáo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Xuất khẩu báo cáo định dạng HTML vào tập tin" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" msgstr "Tùy chọn _báo cáo" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Edit report options" msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lược sử" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Tiếp" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lược sử" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 msgid "Reload the current page" msgstr "Nạp lại trang hiện tại" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Thôi các yêu cầu HTML chưa xử lý" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Chọn định dạng xuất" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Hãy chọn định dạng xuất khẩu cho báo cáo này:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Lưu %s vào tập tin" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể lưu vào tên tập tin đó.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Không thể lưu vào tập tin đó." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s. Lỗi: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Không có tùy chọn về báo cáo này." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Bỏ" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Báo cáo _sẵn sàng" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Bảng kiểu dáng sẵn sàng" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Thông tin bảng kiểu dáng mới" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Tùy chọn bảng kiểu dáng" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Báo _cáo đã chọn" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "Thê_m >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Nhập báo cáo theo hàng/cột" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Bảng kiểu dáng HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Đem _lên" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Đem xuố_ng" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Bảng kiểu dáng mới" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Kích cỡ báo cáo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Chọn bảng kiểu dáng HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "_Cỡ..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "Ô theo _cột:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "Ô theo _hàng:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Mẫu :" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Đặt các tùy chọn về báo cáo, dùng hộp thoại này." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Report error" msgstr "Lỗi báo cáo" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Gặp lỗi khi chạy báo cáo." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Địa chỉ URL tùy chọn dạng sai: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "ID báo cáo sai : %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Bảng kiể_u dáng" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Sửa bảng kiểu dáng báo cáo" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "Mức độ nén cần dùng: từ 0 (không có) đến 9 (cao nhất)." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "QOF có thể nén tập tin XML QSF bằng gzip. Ghi chú rằng không nén gì khi xuất ra đầu ra tiêu chuẩn (stdout)." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "Danh sách các tập tin sơ đồ QSF cần dùng trong phiên chạy này." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "QOF có thể chuyển đổi các đối tượng ở trong tập tin XML QSF, bằng sơ đồ các thay đổi." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "Bảng mã chuỗi cần dùng khi ghi tập tin XML." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "Mặc định là QSF dùng UTF-8. Cũng hỗ trợ bảng mã khác bằng gửi bảng mã chuỗi qua tiến trình bằng tùy chọn này." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Nhập QIF: tên xung đột với tài khoản khác." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Importing transactions..." msgstr "Đang nhập khẩu giao dịch..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Tập tin chứa một hành động không rõ « %s »." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Một số giao dịch nào đó có thể bị hủy." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Đang tìm giao dịch trùng..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Đang nạp tập tin QIF..." #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Chúc mừng bạn dùng GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Chúc mừng bạn dùng GnuCash 2.0 !" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 có rất nhiều tính năng tốt đẹp, gồm có :" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Số cột trước ngắt hàng" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Edit Options" msgstr "Tùy chọn sửa" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Single Report" msgstr "Báo cáo đơn" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Multicolumn View" msgstr "Ô xem đa cột" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Báo cáo đa cột tự chọn" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Hello, World!" msgstr "Chào thế giới !" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Boolean Option" msgstr "Tùy chọn luận lý" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "This is a boolean option." msgstr "Đây là một tùy chọn luận lý (đúng/sai)." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Tùy chọn đa chọn" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Đây là một tùy chọn đa chọn." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "First Option" msgstr "Tùy chọn thứ nhất" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Help for first option" msgstr "Trợ giúp về tùy chọn thứ nhất" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Second Option" msgstr "Tùy chọn thứ hai" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Help for second option" msgstr "Trợ giúp về tùy chọn thứ hai" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Third Option" msgstr "Tùy chọn thứ ba" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Help for third option" msgstr "Trợ giúp về tùy chọn thứ ba" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Fourth Options" msgstr "Tùy chọn thứ tư" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Tùy chọn thứ tư là hay quá !" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "String Option" msgstr "Tùy chọn chuỗi" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "This is a string option" msgstr "Đây là một tùy chọn chuỗi" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Hello, World" msgstr "Chào thế giới" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Just a Date Option" msgstr "Chỉ là một tùy chọn ngày tháng" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "This is a date option" msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tùy chọn Ngày và Giờ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "This is a date option with time" msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng cũng có thời gian" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Combo Date Option" msgstr "Tùy chọn ngày tổ hợp" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "This is a combination date option" msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng tổ hợp" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Relative Date Option" msgstr "Tùy chọn ngày tương đối" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "This is a relative date option" msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng tương đối" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Number Option" msgstr "Tùy chọn số" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "This is a number option." msgstr "Đây là một tùy chọn con số." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "This is a color option" msgstr "Đây là một tùy chọn màu sắc" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Text Color" msgstr "Màu văn bản" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Hello Again" msgstr "Chào lần nữa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "An account list option" msgstr "Một tùy chọn danh sách tài khoản" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "This is an account list option" msgstr "Đây là một tùy chọn danh sách tài khoản" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "A list option" msgstr "Một tùy chọn danh sách" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "This is a list option" msgstr "Đây là một tùy chọn danh sách" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The Good" msgstr "Tốt" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Good option" msgstr "Tùy chọn tốt" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "The Bad" msgstr "Sai" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Bad option" msgstr "Tùy chọn sai" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "The Ugly" msgstr "Xấu xí" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Ugly option" msgstr "Tùy chọn xấu xỉ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Testing" msgstr "Kiểm tra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Crash the report" msgstr "Làm cho báo cáo sụp đổ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Tùy chọn này để kiểm tra. Báo cáo của bạn rất có thể không cần tùy chọn như vậy." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Đây là một báo cáo GnuCash thí dụ. Xem mã nguồn guile (scheme) trong thư mục « scm/report » để tìm chi tiết về cách ghi báo cáo, hoặc chỉnh sửa báo cáo đã có." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Để tìm trợ giúp về cách ghi báo cáo, hoặc để đóng góp báo cáo tốt đẹp mới của bạn, gửi thư cho hộp thư chung %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Để tìm chi tiết về cách đăng ký với hộp thư chung đó, xem <http://www.gnucash.org/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Bạn cũng có thể tìm thông tin về cách ghi scheme ở địa chỉ <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Giờ này là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Tùy chọn luận lý là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "true" msgstr "đúng" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "false" msgstr "sai" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Tùy chọn đa chọn là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Tùy chọn chuỗi là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Tùy chọn ngày là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Tùy chọn ngày giờ là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Tùy chọn ngày tương đối là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Tùy chọn ngày tổ hợp là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Tùy chọn số là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Tùy chọn số dạng tiền tệ là %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Items you selected:" msgstr "Mục đã chọn:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "List items selected" msgstr "Mục danh sách đã chọn" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Chưa chọn gì.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Chưa chọn tài khoản." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Have a nice day!" msgstr "Chúc bạn vui vẻ !" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Báo cáo mẫu có thí dụ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "A sample report with examples." msgstr "Một báo cáo mẫu có các thí dụ." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Báo cáo thuế / Xuất TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "From" msgstr "Từ" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "To" msgstr "Đến" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Alternate Period" msgstr "Kỳ khác" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Ghi đè hay sửa « Từ : » và « Đến: »" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Use From - To" msgstr "Dùng « Từ : » và « Đến: »" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Use From - To period" msgstr "Dùng kỳ « Từ : » và « Đến: »" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 1" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1/1 - 31/3" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 2" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1/4 - 30/6" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 3" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1/7 - 31/9" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 4" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1/10 - 31/12" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "Last Year" msgstr "Năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 1, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1/1 - 31/3, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 2, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1/4 - 30/6, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 3, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1/7 - 30/9, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Quý thuế xấp xỉ 4, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1/10 - 31/12, năm qua" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Chọn tài khoản (0 = tất cả)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Select accounts" msgstr "Chọn tài khoản" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Thu hồi giá trị $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Tài khoản giá trị $0.00 sẽ không được in." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Print Full account names" msgstr "In tên tài khoản đầy đủ" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Print all Parent account names" msgstr "In mọi tên tài khoản cha" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "CẢNH BÁO : có mã TXF trùng được gán cho một số tài khoản. Chỉ mã TXF có nguồn người trả có thể được lặp lại." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Sub-" msgstr "Con " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Kỳ: từ %s đến %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Mục màu xanh có thể được xuất ra tập tin .TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Không tìm thấy tài khoản liên quan đến thuế. Mở hộp thoại « Sửa > Tùy chọn thuế » để thiết lập tài khoản liên quan đến thuế." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Báo cáo thuế và Xuất TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ / Xuất ra tập tin .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Báo cáo này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của bạn." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Trang này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của bạn." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Mục màu xanh có thể được xuất khẩu ra một tập tin XML Thuế Đức. Bấm cái nút Xuất để thực sự xuất khẩu các mục này." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Báo cáo thuế và Xuất XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ / Xuất ra tập tin .XML" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Thu nhập so với Ngày trong tuần" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Phí tổn so với Ngày trong tuần" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Hiển thị đồ thị bánh có tổng số thu nhập cho mỗi ngày trong tuần" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Hiển thị đồ thị bánh có tổng số phí tổn cho mỗi ngày trong tuần" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Report's currency" msgstr "Tiền tệ của báo cáo" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Price Source" msgstr "Nguồn giá" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Hiện tài khoản đến cấp" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Gồm các tài khoản con" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Show long account names" msgstr "Hiện tên tài khoản đài" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Show Totals" msgstr "Hiện tổng số" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Maximum Slices" msgstr "Số lát tối đa" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 msgid "Plot Width" msgstr "Bề rộng vẽ" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Plot Height" msgstr "Bề cao vẽ" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Sort Method" msgstr "Phương pháp sắp xếp" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Gồm có các tài khoản con của mỗi tài khoản đã chọn" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Báo cáo về những tài khoản này, nếu cấp tài khoản đã chọn có phải cho phép." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Hiển thị các tài khoản đến bề sâu này, không phải thêm nữa" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Hiển thị tổng số dư trong chú giải không?" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1312 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s đến %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Trial Balance" msgstr "Kết toán kiểm tra" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 msgid "Report Title" msgstr "Tên báo cáo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Title for this report" msgstr "Tựa đề cho báo cáo này" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Company name" msgstr "Tên công ty" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Name of company/individual" msgstr "Tên của công ty hay người" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Bất đầu Điều chỉnh/Đóng" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Date of Report" msgstr "Ngày báo cáo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Report variation" msgstr "Biến thể báo cáo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Kiểu kết toán kiểm tra cần tạo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Accounts to include" msgstr "Tài khoản cần bao gồm" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Report on these accounts" msgstr "Báo cáo về những tài khoản này" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Cấp tài khoản con" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Số cấp tối đa trong cây tài khoản được hiển thị" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 msgid "Merchandising" msgstr "Buôn bán" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Tài khoản hiệu chỉnh thô" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Không tính giá trị ròng: hiển thị các sự hiệu chỉnh thô bên có/nợ của những tài khoản này. Nhà buôn bán thường chọn tài khoản hàng hoá tồn kho ở đây." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "Income summary accounts" msgstr "Tài khoản tóm tắt thu nhập" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Sự hiệu chỉnh trong các tài khoản này được hiệu chỉnh thô (xem trên) trong cột Hiệu chỉnh, Kết toán kiểm tra hiệu chỉnh và Bảng kê thu nhập. Thường có ích cho nhà buôn bán." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Entries" msgstr "Mục nhập" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "Bất cứ văn bản nào trong cột « Mô tả » mà nhận diện mục nhập hiệu chỉnh" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập cũng phân biệt chữ hoa và chữ thường" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Gây ra mẫu hiệu chỉnh mục nhập phân biệt chữ hoa và chữ thường" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập là biểu thức chính quy" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Gây ra mẫu hiệu chỉnh mục nhập được xử lý như biểu thức chính quy" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Mẫu đóng mục nhập" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "Bất cứ văn bản nào trong cột « Mô tả » mà nhận diện mục nhập đóng" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Mẫu đóng mục nhập cũng phân biệt chữ hoa và chữ thường" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Gây ra mẫu đóng mục nhập phân biệt chữ hoa và chữ thường" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Mẫu đóng mục nhập là biểu thức chính quy" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Gây ra mẫu đóng mục nhập được xử lý như biểu thức chính quy" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Gồm có tài khoản có tổng số dư số không" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Bao gồm trong báo cáo này tài khoản có tổng số dư số không (đệ quy)" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Hiển thị tài khoản dạng siêu liên kết" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Hiển thị mỗi tài khoản trong bảng theo định dạng siêu liên kết đến cửa sổ sổ cái của nó" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Commodities" msgstr "Hàng hoá" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Hiện tiền tệ nước ngoài" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Hiển thị bất cứ số tiền tệ nước ngoài nào trong tài khoản" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Hiện tỷ lệ hội suất" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Hiển thị các tỷ lệ hội suất được dùng" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Kết toán kiểm tra hiện thời" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Dùng các số dư chính xác trong sổ cái chung" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Kết toán kiểm tra trước hiệu chỉnh" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Lờ đi các mục nhập hiệu chỉnh/đóng" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Work Sheet" msgstr "Bảng làm việc" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Tạo một bảng làm việc kết thúc kỳ hoàn thành" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Mục nhập hiệu chỉnh" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Closing Entries" msgstr "Mục nhập đóng" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 msgid "for Period" msgstr "trong kỳ" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Trong kỳ %s đến %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Adjustments" msgstr "Hiệu chỉnh" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Kết toán kiểm tra hiệu chỉnh" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866 msgid "Income Statement" msgstr "Bảng kê thu nhập" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bảng tổng kết tài sản" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Lợi vốn chưa thu từ tài sản" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Net Income" msgstr "Thu nhập ròng" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 msgid "Net Loss" msgstr "Lỗ ròng" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Income Barchart" msgstr "Đồ thị thanh Thu nhập" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Expense Barchart" msgstr "Đồ thị thanh Phí tổn" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "Asset Barchart" msgstr "Đồ thị thanh Tài sản" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Liability Barchart" msgstr "Đồ thị thanh Tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Thu nhập mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Phí tổn mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Tài sản mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Hiển thị đồ thị thanh đại diện Tài sản nợ mỗi khoảng thời gian, phát triển trong thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "Income Over Time" msgstr "Thu nhập so với thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Expense Over Time" msgstr "Phí tổn so với thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Assets Over Time" msgstr "Tài sản so với thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Tài sản nợ so với thời gian" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Step Size" msgstr "Cỡ bước" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Dùng thanh xếp đống" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Maximum Bars" msgstr "Số thanh tối đa" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ trong chú giải không?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Hiển thị đồ thị thanh theo định dạng đồ thị thanh xếp đống không? (Cần thiết Guppi≥0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Số tối đa các thanh trong đồ thị" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Cân bằng %s thành %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "and" msgstr "và" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 msgid "Price of Commodity" msgstr "Giá của hàng hoá" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Show Net Profit" msgstr "Hiện lợi ròng" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Hiện thanh Tài sản và Tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Hiện thanh Giá trị vốn ròng" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Marker" msgstr "Dấu hiệu" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Marker Color" msgstr "Màu dấu hiệu" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Tính giá của hàng hoá này." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "The source of price information" msgstr "Nguồn của thông tin giá." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Weighted Average" msgstr "Trung bình nặng giữa" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Số trung bình nặng giữa của tất cả các giao dịch tiền tệ đã qua" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Actual Transactions" msgstr "Giao dịch thật" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Giá ngay lập tức của các giao dịch tiền tệ thật đã qua" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "Price Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu giá" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "The recorded prices" msgstr "Các giá đã ghi lưu" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Color of the marker" msgstr "Màu của dấu hiệu" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Double-Weeks" msgstr "Tuần đôi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "All Prices equal" msgstr "Mọi giá bằng nhau" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Mọi giá đã tìm bằng với nhau. Kết quả là đồ thị vẽ một đường thẳng. Tiếc là công cụ vẽ đồ thị không thể xử lý trường hợp này." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Mọi giá vào cùng ngày" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Mọi giá đã tìm thuộc về cùng một ngày tháng. Kết quả là đồ thị vẽ một đường thẳng. Tiếc là công cụ vẽ đồ thị không thể xử lý trường hợp này." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Only one price" msgstr "Chỉ một giá" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Chỉ tìm một giá riêng lẻ, cho những hàng hoá đã chọn trong khoảng thời gian đã chọn. Trường hợp này không vẽ đồ thị có ích." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "No data" msgstr "Không có dữ liệu" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Không có thông tin giá sẵn sàng cho những hàng hoá đã chọn trong khoảng thời gian đã chọn." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Identical commodities" msgstr "Hàng hoá trùng" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Bạn đã chọn một hàng hoá trùng với tiền tệ của báo cáo. Không có ích để hiển thị giá cho các giá trùng với nhau." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Đồ thị rải giá" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Sơ đồ Thu nhập/Phí tổn" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "HIện Thu nhập và Phí tổn không?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Hiện thanh Tài sản và Tài sản nợ không?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Show the net profit?" msgstr "Hiện lợi ròng không?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Hiện thanh Giá trị vốn ròng không?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Assets" msgstr "Tài sản" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Liabilities" msgstr "Tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Net Profit" msgstr "Lợi ròng" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Net Worth" msgstr "Giá trị vốn ròng" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Income Chart" msgstr "Sơ đồ Thu nhập" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "Asset Chart" msgstr "Đồ thị Tài sản" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Expense Chart" msgstr "Đồ thị Phí tổn" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Liability Chart" msgstr "Đồ thị Tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Đồ thị thanh Giá trị vốn ròng" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Đồ thị Thu nhập và Phí tổn" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Budget Report" msgstr "Báo cáo ngân sách" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 msgid "Account Display Depth" msgstr "Bề sâu hiển thị tài khoản" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Luôn luôn hiện tài khoản con" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Hiện tên tài khoản đầy đủ" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ (gồm tài khoản cha)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Bgt" msgstr "NgS" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Act" msgstr "Tkh" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Start Date" msgstr "Ngày bắt đầu" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 msgid "End Date" msgstr "Ngày kết thúc" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Báo cáo về các tài khoản này, nếu đủ bề sâu hiển thị." #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Làm phẳng danh sách thành giới hạn bề sâu" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "Hiển thị các tài khoản vượt quá bề sâu tối đa" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "Parent account balances" msgstr "Số dư tài khoản cha" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Tổng phụ tài khoản cha" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Bỏ quên số dư số không" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Hiển thị khoảng trắng thay cho số dư số không có xảy ra" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Hiện thước kiểu kế toán" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "Vẽ thước chia bên dưới cột các số đã cộng, theo kiểu dáng của nhân viên kế toán" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Label the revenue section" msgstr "Nhãn phần doanh thu" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Có nên dùng một nhãn riêng cho phần doanh thu hay không" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Include revenue total" msgstr "Gồm có tổng số doanh thu" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số doanh thu hay không" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Label the expense section" msgstr "Nhãn phần phí tổn" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Có nên dùng một nhãn riêng cho phần phí tổn hay không" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Include expense total" msgstr "Gồm có tổng số phí tổn" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số phí tổn hay không" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 msgid "Display as a two column report" msgstr "Hiển thị dạng báo cáo cột đôi" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Chia báo cáo ra hai cột: kiểu Thu nhập và Phí tổn" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Hiển thị theo thứ tự chuẩn: Thu nhập trước" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "Gây ra báo cáo hiển thị theo thứ tự tiêu chuẩn, đặt Thu nhập nằm trước Phí tổn." #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Revenues" msgstr "Doanh thu" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Total Revenue" msgstr "Tổng số doanh thu" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Expenses" msgstr "Phí tổn" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Total Expenses" msgstr "Tổng số phí tổn" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Net income" msgstr "Thu nhập ròng" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Net loss" msgstr "Lỗ ròng" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Income Piechart" msgstr "Đồ thị bánh Thu nhập" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Expense Piechart" msgstr "Đồ thị bánh Phí tổn" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Asset Piechart" msgstr "Đồ thị bánh Tài sản" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Liability Piechart" msgstr "Đồ thị bánh Tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có thu nhập trong mỗi khoảng thời gian" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có phí tổn trong mỗi khoảng thời gian" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có số dư Tài sản trong mỗi khoảng thời gian" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có số dư Tài sản nợ trong mỗi khoảng thời gian" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 msgid "Income Accounts" msgstr "Tài khoản Thu nhập" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Expense Accounts" msgstr "Tài khoản Phí tổn" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Số tối đa các lát trong bánh" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Số dư vào %s" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Sorting" msgstr "Sắp xếp" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Filter Type" msgstr "Kiểu lọc" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Void Transactions?" msgstr "Bãi bỏ giao dịch không?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Reconciled Date" msgstr "Ngày đã chỉnh hợp" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Dùng tên tài khoản đầy đủ không?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Other Account Name" msgstr "Tên tài khoản khác" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Dùng tên tài khoản đầy đủ khác không?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Other Account Code" msgstr "Mã tài khoản khác" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Running Balance" msgstr "Số dư liền" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Totals" msgstr "Tổng số" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Đảo dấu không?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Primary Key" msgstr "Khoá chính" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Hiện tên tài khoản đầy đủ không?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Show Account Code?" msgstr "Hiện mã tài khoản không?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Tổng phụ chính" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Tổng phụ chính cho khoá Ngày" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Thứ tự sắp xếp chính" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Secondary Key" msgstr "Khoá phụ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Tổng số phụ phụ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Tổng số phụ phụ cho khoá Ngày" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Thứ tự sắp xếp phụ" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Danh sách vốn đầu tư" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Share decimal places" msgstr "Lần số chứng khoán" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Gồm có tài khoản không có chứng khoán" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 msgid "Report Currency" msgstr "Tiền tệ báo cáo" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Số lần số cần dùng cho con số chứng khoán" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Tài khoản Chứng khoán cần báo cáo" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Bao gồm tài khoản có số dư chứng khoán số không." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "Listing" msgstr "Danh sách" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Danh sách vốn cấp cao" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Hiện ký hiệu trình điểm chứng khoán" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Show listings" msgstr "Hiện danh sách" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Show prices" msgstr "Hiện giá" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "Show number of shares" msgstr "Hiện số chứng khoán" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Basis calculation method" msgstr "Phương pháp tính cơ bản" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Đặt tùy thích cho dữ liệu danh sách giá" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Most recent" msgstr "Mới nhất" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Giá mới ghi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Nearest in time" msgstr "Gần nhất trong thời gian" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Giá được ghi vào điểm thời gian gần nhất ngày tháng báo cáo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Most recent to report" msgstr "Gần nhất báo cáo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Giá được ghi vào điểm thời gian gần nhất trước ngày tháng báo cáo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Average" msgstr "Trung bình" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Dùng giá trung bình của tất cả chứng khoán là cơ bản" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Dùng phương pháp Vào trước, Ra trước là cơ bản" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "FILO" msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Dùng phương pháp Vào trước, Ra sau là cơ bản" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Thích dùng giá của bộ sửa giá hơn giao dịch, khi thích hợp." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Hiển thị ký hiệu trình điểm chứng khoán" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "Display exchange listings" msgstr "Hiển thị danh sách hội suất" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Hiển thị số các chứng khoán trong tài khoản" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Display share prices" msgstr "Hiển thị giá chứng khoán" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Basis" msgstr "Cơ bản" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Money In" msgstr "Tiền vào" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Money Out" msgstr "Tiền ra" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Realized Gain" msgstr "Lợi đã thu" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Lợi chưa thu" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "Total Gain" msgstr "Tổng số lợi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Total Return" msgstr "Tổng số lợi nhuận" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Phí hãng môi giới" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "• dữ liệu hàng hoá này đã được xây dựng dùng giá giao dịch, thay cho danh sách giá." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Trong trường hợp đa tiền tệ, các hội suất có thể không đúng." #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Equity Statement" msgstr "Bảng kê cổ phần" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Báo cáo chỉ về những báo cáo này" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 msgid "Capital" msgstr "Vốn" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "Investments" msgstr "Đầu tư" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Withdrawals" msgstr "Rút vốn" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Lỗ chưa xảy ra" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "Increase in capital" msgstr "Tăng vốn" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "Decrease in capital" msgstr "Giảm vốn" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Cash Flow" msgstr "Luồng tiền" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s đến %s cho" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s và các tài khoản con" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s và các tài khoản con đã chọn" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Tiền vào các tài khoản đã chọn đến từ" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Tiền ra các tài khoản đã chọn đi tới" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Difference" msgstr "Hiệu" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 msgid "The title of the report" msgstr "Tên của báo cáo" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "Display the date?" msgstr "Hiển thị ngày tháng không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Display the check number?" msgstr "Hiển thị số hiệu séc không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Display the description?" msgstr "Hiển thị mô tả không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Display the account?" msgstr "Hiển thị tài khoản không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Hiển thị số chứng khoán không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Display the shares price?" msgstr "Hiển thị giá chứng khoán không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Display the amount?" msgstr "Hiển thị số tiền không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Single" msgstr "Đơn" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Single Column Display" msgstr "Hiển thị cột đơn" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Double" msgstr "Đôi" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Two Column Display" msgstr "Hiển thị cột đôi" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Display a running balance" msgstr "Hiển thị số dư liền" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Display the totals?" msgstr "Hiển thị tổng số không?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Total Debits" msgstr "Tổng số bên nợ" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Total Credits" msgstr "Tổng số bên có" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "Net Change" msgstr "Thay đổi ròng" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Client" msgstr "Khách hàng" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "General Journal" msgstr "Nhật ký chung" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Transaction Report" msgstr "Báo cáo giao dịch" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Table for Exporting" msgstr "Bảng để xuất" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Common Currency" msgstr "Tiền tệ chung" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 msgid "Total For " msgstr "Tổng số cho " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Grand Total" msgstr "Tổng số tổng quát" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Transfer from/to" msgstr "Chuyển từ/cho" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Report style" msgstr "Kiểu dáng báo cáo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Multi-Line" msgstr "Đa dòng" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Display N lines" msgstr "Hiển thị N dòng" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Display 1 line" msgstr "Hiển thị 1 dòng" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Chuyển đổi mọi giao dịch đều sang cùng một tiền tệ chung" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Định dạng bảng thích hợp để xuất khẩu bằng cắt và dán với các ô thêm" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Report Accounts" msgstr "Tài khoản báo cáo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Filter Accounts" msgstr "Tài khoản lọc" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Lọc theo các tài khoản này" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Filter account" msgstr "Lọc tài khoản" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Không lọc" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Bao gồm giao dịch từ/cho Tài khoản Lọc" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Bao gồm giao dịch chỉ từ/cho Tài khoản Lọc" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Loại trừ giao dịch từ/cho Tài khoản Lọc" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Loại trừ giao dịch từ/cho mọi Tài khoản Lọc" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Cách xử lý giao dịch bị bãi bỏ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Non-void only" msgstr "Chỉ không bãi bỏ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch không phải bãi bỏ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Void only" msgstr "Chỉ bãi bỏ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch bị bãi bỏ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Hiện cả hai (và bao gồm giao dịch bị bãi bỏ trong tổng số)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Do not sort" msgstr "Không sắp xếp" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Sắp xếp và tính tổng số phụ theo tên tài khoản" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Sắp xếp và tính tổng số phụ theo mã tài khoản" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Exact Time" msgstr "Thời gian chính xác" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Sort by exact time" msgstr "Sắp xếp theo thời gian chính xác" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sắp xếp theo ngày đã chỉnh hợp" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Register Order" msgstr "Thứ tự sổ cái" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Sort as with the register" msgstr "Sắp xếp theo thứ tự sổ cái" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sắp xếp theo tên của tài khoản chuyển từ/cho" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sắp xếp theo mã của tài khoản chuyển từ/cho" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Sắp xếp theo số hiệu séc/giao dịch" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "từ nhỏ nhất đến lớn nhất, từ cũ nhất đến mới nhất " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "từ lớn nhất đến nhỏ nhất, từ mới nhất đến cũ nhất" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Đầu tiên sắp xếp theo tiêu chuẩn này" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Hiển thị mã tài khoản cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Tính tổng số phụ tùy theo khoá chính không?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Tính tổng phụ theo ngày" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Thứ tự sắp xếp chính" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Thứ hai sắp xếp theo tiêu chuẩn này" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Tính tổng số phụ tùy theo khoá phụ không?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Thứ tự sắp xếp phụ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Hiển thị ngày đã chỉnh hợp không?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Display the memo?" msgstr "Hiển thị bản ghi nhớ không?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Display the account name?" msgstr "Hiển thị tên tài khoản không?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Display the full account name" msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ không?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Display the account code" msgstr "Hiển thị mã tài khoản" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Hiển thị tên tài khoản khác không? (Đối với giao dịch phân tách thì đoán tham số này.)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Display the other account code" msgstr "Hiển thị mã tài khoản khác" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "No amount display" msgstr "Không hiển thị số tiền" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Đảo ngược số tiền được hiển thị cho các kiểu tài khoản đã xác định" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Không thay đổi số tiền đã hiển thị" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Income and Expense" msgstr "Thu nhập và Phí tổn" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Đảo ngược số tiền được hiển thị cho các tài khoản kiểu Thu nhập và Phí tổn" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Credit Accounts" msgstr "Tài khoản tín dụng" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Đảo ngược số tiền được hiển thị cho các tài khoản kiểu Tài sản nợ, Phải trả, Cổ phần, Thẻ tín dụng và Thu nhập" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Từ %s Cho %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Tổng số phụ/Tiêu đề cả chính" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Tổng số phụ/Tiêu đề cả phụ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Split Odd" msgstr "Phân tách lẻ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Split Even" msgstr "Phân tách chẵn" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "No matching transactions found" msgstr "Không tìm thấy" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Không tìm thấy giao dịch tương ứng với khoảng thời gian và tài khoản đã chọn trên bảng Tùy chọn." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Account Summary" msgstr "Tóm tắt tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Ứng xử giới hạn bề sâu" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "Cách xử lý tài khoản vượt quá giới hạn bề sâu đã ghi rõ (nếu có)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Account Balance" msgstr "Số dư tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Show an account's balance" msgstr "Hiển thị số dư của tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Show an account's account code" msgstr "Hiển thị mã tài khoản của tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Show an account's account type" msgstr "Hiển thị kiểu tài khoản của tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Account Description" msgstr "Mô tả tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Show an account's description" msgstr "Hiển thị mô tả của tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Account Notes" msgstr "Ghi chú tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Show an account's notes" msgstr "Hiển thị bản ghi chú của tài khoả" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Recursive Balance" msgstr "Số dư đề quy" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "Hiển thị tổng số dư, gồm có số dư của mỗi tài khoản con, của bất cứ tài khoản nào ở giới hạn bề sâu" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Raise Accounts" msgstr "Nâng tài khoản lên" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Hiển thị ở giới hạn bề sâu các tài khoản nằm bên dưới giới hạn bề sâu" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Omit Accounts" msgstr "Bỏ quên tài khoản" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Lờ đi hoàn toàn bất cứ tìm kiếm nào nằm bên dưới giới hạn bề sâu" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Code" msgstr "Mã" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Account title" msgstr "Tiêu đề tài khoản" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Ngày bảng tổng kết tài sản" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Bảng tổng kết tài sản cột đơn" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "In phần tài sản nợ/cổ phần trong cùng một cột bên dưới phần tài sản, không phải trong cột thứ hai bên phải phần tài sản" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Label the assets section" msgstr "Nhãn phần tài sản" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản hay không" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Include assets total" msgstr "Bao gồm tổng số tài sản" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số tài sản hay không" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Nhãn phần tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản nợ hay không" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Include liabilities total" msgstr "Bao gồm tổng số tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số tài sản nợ hay không" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "Label the equity section" msgstr "Nhãn phần cổ phần" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần cổ phần hay không" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Include equity total" msgstr "Bao gồm tổng số cổ phần" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số cổ phần hay không" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "Tính lợi/lỗ chưa xảy ra" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "Cao gồm lợi/lỗ chưa xảy ra trong phép tính. Kết quả sai nếu tập tin hiện thời dùng tài khoản buôn hàng hoá." #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Total Assets" msgstr "Tổng số tài sản" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Total Liabilities" msgstr "Tổng số tài sản nợ" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "Retained Losses" msgstr "Lỗ giữ lại" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Total Equity" msgstr "Tổng sổ cổ phần" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Tổng số tài sản nợ và cổ phần" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Average Balance" msgstr "Số dư trung bình" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Tạo báo cáo giao dịch về tài khoản này" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 msgid "Show table" msgstr "Hiện bảng" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Hiển thị bảng chứa dữ liệu đã chọn" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2208 msgid "Show plot" msgstr "Hiện đồ thị" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Hiển thị đồ thị chứa dữ liệu đã chọn" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 msgid "Plot Type" msgstr "Kiểu đồ thị" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Kiểu đồ thị cần vẽ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Profit" msgstr "Lợi" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Lợi nhuận (Lới trừ Lỗ)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Gain And Loss" msgstr "Lợi và Lỗ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Period start" msgstr "Đầu kỳ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Period end" msgstr "Cuối kỳ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Minimum" msgstr "Tối thiểu" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Gain" msgstr "Lợi" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Loss" msgstr "Lỗ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Preparer" msgstr "Nhà chuẩn bị" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Tên của người chuẩn bị báo cáo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "Prepared for" msgstr "Chuẩn bị cho" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Tên của tổ chức hay công ty cho đó cần chuẩn bị" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Show preparer info" msgstr "Hiện thông tin nhà chuẩn bị" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Name of organization or company" msgstr "Tên của tổ chức hay công ty" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 msgid "Enable Links" msgstr "Bật liên kết" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Hiệu lực siêu liên kết trong báo cáo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Background Tile" msgstr "Lát nền" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Background tile for reports." msgstr "Xếp lát nền cho báo cáo." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Heading Banner" msgstr "Bảng cờ tiêu đề" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bảng cờ ở đầu báo cáo." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "Heading Alignment" msgstr "Canh lề tiêu đề" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Left" msgstr "Trái" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Canh lề bảng cờ bên trái" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Center" msgstr "Giữa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Canh lề bảng cờ ở giữa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Right" msgstr "Phải" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Canh lề bảng cờ bên phải" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Company logo image." msgstr "Ảnh là biểu hình của công ty." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "General background color for report." msgstr "Màu nền chung cho báo cáo." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Normal body text color." msgstr "Màu thân văn bản bình thường." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "Link Color" msgstr "Màu liên kết" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Link text color." msgstr "Màu chuỗi liên kết." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Table Cell Color" msgstr "Màu ô bảng" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Default background for table cells." msgstr "Màu nền mặc định cho các ô bảng." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Màu ô bảng xen kẽ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Nền xen kẽ mặc định cho các ô bảng." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Màu ô tiêu đề phụ/tổng số phụ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Màu mặc định cho hàng tổng số phụ." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Màu ô tiêu đề phụ phụ/toàn ô" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Màu cho tổng số phụ phụ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Màu ô tổng số tổng quát" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Color for grand totals" msgstr "Màu cho tổng số tổng quát" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 msgid "Tables" msgstr "Bảng" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Table cell spacing" msgstr "Dãn cách ô bảng" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Space between table cells" msgstr "Khoảng cách giữa các ô bảng" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Table cell padding" msgstr "Đệm ô bảng" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Table border width" msgstr "Bề rộng viền bảng" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Bề sâu cạnh xiên trên bảng" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Prepared by: " msgstr "Chuẩn bị bởi: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Prepared for: " msgstr "Chuẩn bị cho : " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Fancy" msgstr "Đẹp" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Technicolor" msgstr "Màu sắc sặc sỡ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Easy" msgstr "Dễ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Background color for reports." msgstr "Mầu nền cho báo cáo." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Background Pixmap" msgstr "Sơ đồ điểm ảnh nền" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Bật siêu liên kết trong báo cáo." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Plain" msgstr "Chuẩn" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Select a date to report on" msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Start of reporting period" msgstr "Bắt đầu kỳ báo cáo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "End of reporting period" msgstr "Kết thúc kỳ báo cáo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Khoảng thời gian giữa hai điểm dữ liệu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Day" msgstr "Ngày" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Week" msgstr "Tuần" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "2Week" msgstr "2Tuần" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Two Weeks" msgstr "Hai tuần" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Month" msgstr "Tháng" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Quarter" msgstr "Quý" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Half Year" msgstr "Nửa năm" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Year" msgstr "Năm" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "All" msgstr "Tất cả" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "All accounts" msgstr "Mọi tài khoản" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Top-level" msgstr "Cấp đầu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Second-level" msgstr "Cấp thứ hai" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Third-level" msgstr "Cấp thứ ba" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Fourth-level" msgstr "Cấp thứ tư" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Sixth-level" msgstr "Cấp thứ sáu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Hiển thị các tài khoản đến bề sâu này, có quyền cao hơn mọi tùy chọn khác." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ghi đè lên việc chọn tài khoản và hiển thị các tài khoản con của mỗi tài khoản đã chọn không?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Bao gồm các số dư tài khoản con trong kết toán được in không?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Nhóm lại các tài khoản theo phân loại chính không?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Chọn tiền tệ theo đó cần hiển thị các giá trị trong báo cáo này." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Hiển thị số tiền tệ nước ngoài của tài khoản không?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Bề rộng của đồ thị (theo điểm ảnh)." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Bề cao của đồ thị (theo điểm ảnh)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Hãy chọn dấu hiệu cho mỗi điểm dữ liệu." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Cross" msgstr "Chéo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Square" msgstr "Vuông" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Asterisk" msgstr "Sao" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Filled circle" msgstr "Tròn đặc" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Circle filled with color" msgstr "Hình tròn đã tô màu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Filled square" msgstr "Vuông đặc" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Square filled with color" msgstr "Hình vuông đã tô màu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Chọn phương pháp để sắp xếp các tài khoản." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Thứ tự abc, theo mã tài khoản" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Alphabetical" msgstr "Thứ tự abc" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Thứ tự abc, theo tên tài khoản" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Theo số tiền, tăng dần" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Cách hiển thị các số dư của tài khoản cha" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Hiển thị chỉ số dư trong tài khoản cha, loại trừ tài khoản con nào" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "Tính tổng số phụ này cho tài khoản cha này và các tài khoản con của nó, và hiển thị số này như là số dư tài khoản cha." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Do not show" msgstr "Không hiện" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Không hiển thị số dư của tài khoản cha" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Cách hiển thị tổng số phụ cho tài khoản cha" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Show subtotals" msgstr "Hiện tổng số phụ" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Hiển thị tổng số phụ cho các tài khoản cha đã chọn mà có tài khoản con" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Không hiển thị tổng số phụ cho tài khoản cha" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Kiểu sách giáo (thực nghiệm)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "Hiển thị các tổng số phụ tài khoản cha, thụt lề tùy theo thông lệ sách giáo (còn thực nghiệm)" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Không thể lưu bảng kiểu dáng" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "Tài _sản và Tài sản nợ" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "_Income & Expense" msgstr "Thu nhập và _Phí tổn" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "_Taxes" msgstr "_Thuế" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Mẫu và Tự chọn" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Report name" msgstr "Tên báo cáo" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: " msgstr "Đã có một báo cáo tự chọn có tên này. Hoặc thay đổi tên của báo cáo này để lưu nó theo tên khác, hoặc chỉnh sửa tập tin báo cáo đã lưu và xoá phần có tên này: " #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Gõ tên diễn tả báo cáo này" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Stylesheet" msgstr "Bảng kiểu dáng" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Chọn một bảng kiểu dáng cho báo cáo." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid " Stylesheet" msgstr " Bảng kiểu dáng" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." msgstr "Báo cáo « %s » của bạn đã được lưu vào tập tin cấu hình « %s ». Báo cáo này sẽ sẵn sàng trong trình đơn « Báo cáo > Tự chọn » một khi khởi chạy lại GnuCash." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Account name" msgstr "Tên tài khoản" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Exchange rate" msgstr "Tỷ lệ hội suất" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Exchange rates" msgstr "Tỷ lệ hội suất" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Cần phải ghi rõ một số tùy chọn báo cáo." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "No accounts selected" msgstr "Chưa chọn tài khoản" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Những tài khoản đã chọn không chứa dữ liệu/giao dịch (hoặc chỉ có số không) cho khoảng thời gian đã ghi rõ." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Stocks" msgstr "Chứng khoán" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Mutual Funds" msgstr "Quỹ tương hỗ" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Currencies" msgstr "Tiền tệ" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Equities" msgstr "Cổ phần" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Checking" msgstr "Séc" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Savings" msgstr "Tiết kiệm" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Money Market" msgstr "Thị trường tiền tệ" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Tài khoản phải thu" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Accounts Payable" msgstr "Tài khoản phải trả" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Credit Lines" msgstr "Khoản tín dụng" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Đang xây dựng báo cáo « %s »..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Đang vẽ báo cáo « %s »..." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "This report has no options." msgstr "Báo cáo này không có tùy chọn." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Hiển thị báo cáo %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Báo cáo mẫu chào mừng" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Màn hình báo cáo Chào mừng dùng GnuCash" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Chưa đánh dấu hàng hoá để lấy chào giá." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Không thể lấy chào giá hay chẩn đoán vấn đề." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Bạn còn thiếu một số thư viện Perl cần thiết.\n" "Hãy chạy lệnh cập nhật « gnc-fq-update »\n" "với tư cách người chủ (root) để cài đặt." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Gặp lỗi hệ thống trong khi lấy chào giá." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi lấy chào giá." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Không thể lấy chào giá về các mục này:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Tiếp tục dùng chỉ chào giá tốt không?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Đang tiếp tục mà chỉ dùng những chào giá tốt." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Không thể tạo giá cho các mục này:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Thêm các chào giá tốt còn lại không?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Đang thêm các chào giá còn lại." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Danh sách các thư mục (chuỗi) ngụ ý cần tìm tập tin HTML và HTML đã phân tích ở đâu. Mỗi yếu tố phải là một chuỗi đại diện một thư mục hay ký hiệu mà « default » mở rộng thành đường dẫn mặc định, và « current » mở rộng thành giá trị hiện thời của đường dẫn." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Book Options" msgstr "Tùy chọn sách" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "Payable Account" msgstr "Tài khoản phải trả" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Tài khoản phải trả mà bạn muốn xem" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Payable Aging" msgstr "Trả được già đi" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 ngày" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 ngày" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 ngày" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "91+ days" msgstr "91+ ngày" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Payment, thank you" msgstr "Trả tiền, cám ơn" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Total Credit" msgstr "Tổng số tín dụng" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Total Due" msgstr "Tổng số đến hạn" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "The company for this report" msgstr "Công ty cho báo cáo này" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Tài khoản trong đó cần tìm giao dịch" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Display Columns" msgstr "Hiển thị cột" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Hiển thị tham chiếu giao dịch không?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Hiển thị kiểu giao dịch không?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Hiển thị mô tả giao dịch không?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Today Date Format" msgstr "Định dạng ngày hôm nay" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Định dạng để chuyển đổi ngày->chuỗi cho ngày tháng là hôm nay." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 msgid "Expense Report" msgstr "Báo cáo phí tổn" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Report:" msgstr "Báo cáo :" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Chưa chọn tài khoản hợp lệ. Hãy nhấn vào cái nút « Tùy chọn » rồi chọn tài khoản cần dùng." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Chưa chọn %s hợp lệ. Nhấn vào cái nút « Tùy chọn » rồi chọn công ty." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Customer Report" msgstr "Báo cáo Khách hàng" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Vendor Report" msgstr "Báo cáo Nhà sản xuất" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3118 msgid "Employee Report" msgstr "Báo cáo Nhận viên" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Receivables Account" msgstr "Tài khoản phải thu" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Tài khoản phải thu mà bạn muốn xem" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Receivable Aging" msgstr "Phải thu già đi" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Sort By" msgstr "Sắp xếp theo" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Sort Order" msgstr "Thứ tự sắp xếp" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Hiện tổng số đa tiền tệ không?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Show zero balance items?" msgstr "Hiện mục số dư số không phải không?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Giao dịch liên quan đến « %s » chứa nhiều tiền tệ khác nhau. Báo cáo này không được thiết kế để xử lý trường hợp này." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Sort companys by" msgstr "Sắp xếp công ty theo" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Name of the company" msgstr "Tên của công ty" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Total Owed" msgstr "Tổng số nợ" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Tổng số tiền nợ cho/từ công ty" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Tổng số nấc nợ" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "Số tiền nợ của nấc cũ nhất — nếu trùng thì đi tới nấc đúng trước nó" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Increasing" msgstr "Tăng dần" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Decreasing" msgstr "Giảm dần" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Hiển thị tổng số đa tiền tệ. Không bật thì chuyển đổi mọi tổng số sang tiền tệ của báo cáo." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Hiển thị mọi nhà sản xuất/khách hàng thậm chí nếu họ có số dư số không." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 msgid "Invoice Number" msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Charge Type" msgstr "Kiểu giá tính" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Taxable" msgstr "Đánh thuế được" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Tax Amount" msgstr "Số tiền thuế" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "T" msgstr "T" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Display the action?" msgstr "Hiển thị hành động không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Hiển thị số lượng các mục không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Display the price per item?" msgstr "Hiển thị giá mỗi mục không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Hiển thị tiền bớt của mục" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Hiển thị trạng thái đánh thuế được của mục" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Hiển thị tổng số tiền thuế của mỗi mục" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 msgid "Display the entry's value" msgstr "Hiển thị giá trị của mục" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Individual Taxes" msgstr "Thuế riêng" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Hiển thị mọi thuế riêng không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "References" msgstr "Tham chiếu" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Hiển thị các tham chiếu đơn hàng gửi không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Billing Terms" msgstr "Điều kiện hoá đơn" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Hiển thị điều kiện hoá đơn của đơn hàng gửi không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Display the billing id?" msgstr "Hiển thị ID hoá đơn không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Hiển thị bản ghi chú về đơn hàng gửi không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Payments" msgstr "Số tiền trả" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Hiển thị các số tiền đã trả đối với đơn hàng gửi này không?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Số mục nhập tối thiểu" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Số mục nhập tối thiểu cần hiển thị trên đơn hàng gửi (-1)." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Extra Notes" msgstr "Ghi chú thêm" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Bản ghi chú thêm cần hiển thị trên đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Payable to" msgstr "Phải trả cho" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Hiển thị thông tin « Phải trả cho : »" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Payable to string" msgstr "Chuỗi « Phải trả cho : »" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "Cụm từ ghi rõ người/nhà cho họ cần trả tiền" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Làm cho mọi séc « Trả cho »" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Company contact" msgstr "Liên lạc công ty" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Hiển thị thông tin về liên lạc của công ty" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Company contact string" msgstr "Chuỗi liên lạc công ty" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "Cụm từ dùng để giới thiệu liên lạc của công ty" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Gửi mọi yêu cầu cho" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Amount Due" msgstr "Số tiền đến hạn" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "REF" msgstr "VỀ" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "INVOICE" msgstr "ĐƠN HÀNG GỬI" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 msgid "Phone:" msgstr "Điện thoại:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 msgid "Fax:" msgstr "Điện thư :" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "Web:" msgstr "Web:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Đơn hàng gửi # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 msgid "Invoice Date" msgstr "Ngày Đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 msgid "Due Date" msgstr "Ngày đến hạn" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Đơn hàng gửi đang tiến hành..." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Chưa chọn đơn hàng gửi hợp lệ. Hãy nhấn vào cái nút « Tùy chọn » rồi chọn đơn hàng gửi cần dùng." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Đơn hàng gửi đẹp" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "My Company" msgstr "Công ty của tôi" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Hiển thị tên và địa chỉ của công ty tôi không?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "My Company ID" msgstr "ID công ty của tôi" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 msgid "Display my company ID?" msgstr "Hiển thị ID của công ty tôi không" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 msgid "Display due date?" msgstr "Hiển thị ngày đến hạn không?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Hiển thị các tổng số phụ không?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Invoice Width" msgstr "Bề rộng đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Chiều rộng tối thiểu của danh đơn hàng gửi." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Bản ghi chú thêm cần hiển thị trên đơn hàng gửi (cũng chấp nhận mã HTML đơn giản)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Cám ơn bạn đã tham gia" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Đơn hàng gửi #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "CHƯA GHI ĐƠN HÀNG GỬI VÀO SỔ CÁI" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 msgid "Easy Invoice" msgstr "Đơn hàng gửi dễ" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Invoice Date" msgstr "Ngày đơn hàng gửi" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Đơn hàng gửi đang tiến hành..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Printable Invoice" msgstr "Đơn hàng gửi in được" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "The name of your business" msgstr "Tên của xí nghiệp của bạn" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "The address of your business" msgstr "Địa chỉ của xí nghiệp của bạn" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Tên người liên lạc cần in trên đơn hàng gửi" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "The phone number of your business" msgstr "Số điện thoại của xí nghiệp của bạn" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "The fax number of your business" msgstr "Số điện thư của xí nghiệp của bạn" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "The email address of your business" msgstr "Địa chỉ thư điện tử của xí nghiệp của bạn" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "The URL address of your website" msgstr "Địa chỉ Web của bạn (URL)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "ID của công ty của bạn (v.d. ID Thuế: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Bảng thuế khách mặc định" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Bảng thuế mặc định cần áp dụng cho khách hàng." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Bảng thuế nhà sản xuất mặc định" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Bảng thuế mặc định cần áp dụng cho nhà sản xuất." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Định dạng ngày đẹp" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "Định dạng ngày tháng mặc định dùng cho ngày tháng in đẹp" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Company Address" msgstr "Địa chỉ công ty" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Company ID" msgstr "ID công ty" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Company Phone Number" msgstr "Điện thoại công ty" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Company Fax Number" msgstr "Điện thư công ty" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Company Website URL" msgstr "Địa chỉ Web công ty" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Company Email Address" msgstr "Địa chỉ thư công ty" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Company Contact Person" msgstr "Người liên lạc của công ty" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Số hiệu thuế số của xí nghiệp của bạn" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Tax Number" msgstr "Mã số thuế" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Funds In" msgstr "Tiền vào" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "Receive" msgstr "Nhận" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Increase" msgstr "Tăng" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Decrease" msgstr "Giảm" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Funds Out" msgstr "Tiền ra" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Withdrawal" msgstr "Rút" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Spend" msgstr "Xài" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Current Year Start" msgstr "Đầu năm nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Đầu của năm lịch hiện thời" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Current Year End" msgstr "Cuối năm nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Kết thúc của năm lịch hiện thời" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Previous Year Start" msgstr "Đầu năm qua" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Đầu của năm lịch trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Previous Year End" msgstr "Kết thúc năm qua" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Kết thúc của năm lịch trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Start of Financial Period" msgstr "Đầu kỳ tài chính" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán, như đặt trong tùy thích toàn cục" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "End of Financial Period" msgstr "Cuối kỳ tài chính" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán, như đặt trong tùy thích toàn cục" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Start of the current month" msgstr "Đầu tháng nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "End of the current month" msgstr "Cuối tháng nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Đầu tháng qua" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Last day of previous month" msgstr "Ngày cuối của tháng qua" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Start of current quarter" msgstr "Đầu quý nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý mới nhất" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "End of current quarter" msgstr "Cuối quý nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý mới nhất" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "The current date" msgstr "Ngày hôm nay" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 msgid "One Month Ago" msgstr "1 tháng trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "One Week Ago" msgstr "1 tuần trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 msgid "Three Months Ago" msgstr "3 tháng trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Six Months Ago" msgstr "6 tháng trước" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 msgid "One Year Ago" msgstr "1 năm trước" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Sổ tay trực tuyến của GnuCash chứa rất nhiều thông tin có ích. Nâng cấp từ phiên bản GnuCash cũ thì xem đặc biệt phần « What's new in GnuCash 2.0 » (Tin tức về GnuCash 2.0). Bạn có thể truy cập đến sổ tay này trong trình đơn « Trợ giúp »." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Bạn có thể nhập khẩu dễ dàng các dữ liệu tài chính đã tồn tại từ Quicken, MS Money hay chương trình khác có khả năng xuất khẩu tập tin dạng QIF hay QXF. Trong trình đơn « Tập tin », mở trình đơn con « Nhập » rồi nhấn vào tập tin QIF hay QXF tương ứng. Sau đó, chỉ cần theo những hướng dẫn có sẵn." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Nếu bạn quen với chương trình tài chính khác như Quicken, ghi chú rằng GnuCash dùng tài khoản thay cho phân loại để theo dõi thu nhập và phí tổn. Để tìm thêm thông tin về tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn, xem sổ tay trực tuyến của GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Tạo tài khoản mới bằng cách nhấn vào cái nút « Mới » trên thanh công cụ của cửa sổ chính. Hành động này sẽ mở một hộp thoại trong đó bạn có thể gõ chi tiết về tài khoản. Để tìm thêm thông tin về cách chọn kiểu tài khoản, hoặc cách thiết lập sơ đồ các tài khoản, xem sổ tay trực tuyến của GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Nhấn-phải chuột trong cửa sổ chính để hiển thị các tùy chọn về trình đơn tài khoản. Bên trong mỗi sổ cái, cú nhấn cái nút bên phải trên con chuột sẽ hiển thị các tùy chọn về trình đơn giao dịch." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Để nhập giao dịch đa phân tách như một séc phát lương có nhiều mục khấu đi, nhấn vào cái nút « Phân tách » trên thanh công cụ. Hoặc, trong trình đơn « Xem », bạn có thể chọn kiểu dáng sổ cái « Sổ cái tự động phân tách » hay « Nhật ký giao dịch »." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Trong khi gõ số tiền vào sổ cái, bạn cũng có thể sử dụng Bàn tính GnuCash để cộng, trừ, nhân hay chia số lượng. Đơn giản hay gõ giá trị thứ nhất, rồi chọn ký tự « + », « - », « * » hay « / ». Sau đó, gõ giá trị thứ hai, rồi bấm cái nút « Enter » để ghi lưu số lượng đã tính." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Điền nhanh là tính năng cho phép bạn gõ dễ dàng các giao dịch thường làm. Khi bạn gõ vài chữ thứ nhất của một mô tả giao dịch thường làm, GnuCash sẽ tự động gõ xong phần còn lại của giao dịch đã được gõ cuối cùng." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Gõ vài chữ thứ nhất của một tên tài khoản đã tồn tại vào cột sổ cái « Chuyển », rồi GnuCash sẽ gõ xong tên tùy theo danh sách các tài khoản. Đối với tài khoản con, gõ vài chữ thứ nhất của tài khoản cha, rồi dấu hai chấm « : » và vài chữ thứ nhất của tài khoản con (v.d. Tà:Ti cho « Tài sản:Tiền mật », chọn tên đúng khi nó xuất hiện)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Muốn xem tất cả các giao dịch tài khoản con đều trong cùng một sổ cái không? Trong trình đơn chính, tô sáng tài khoản cha, rồi chọn mục « Tài khoản > Mở tài khoản con »." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Khi gõ ngày tháng, bạn có thể gõ ký tự « + » hay « - » để tăng dần hay giảm dần ngày tháng đã chọn. Cũng có thể gõ « + » và « - » để tăng/giảm dần số hiệu séc." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgstr "Để chuyển đổi giữa các thẻ trên cửa sổ chính, bấm tổ hợp phím Control+Alt+Page Up/Down." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "Trong cửa sổ chỉnh hợp, bạn có thể bấm phím dài để đánh dấu giao dịch « đã chỉnh hợp ». Cũng có thể bấm phím Tab và Shift-Tab để di chuyển giữa tiền rút và tiền cọc." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Để chuyển tiền giữa hai tài khoản có tiền tệ khác nhau, nhấn vào cái nút « Chuyển » trên thanh công cụ của sổ cái, chọn hai tài khoản. Cũng có thể đặt các tùy chọn về « Chuyển tiền tệ » để gõ tỷ lệ hội suất hay số tiền theo tiền tệ khác." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Bạn có khả năng nén nhiều báo cáo trong cùng một cửa sổ, cung cấp các thông tin tài chính đã muốn chỉ thoáng nhìn một cái. Để làm như thế, dùng báo cáo « Mẫu và Tự chọn > Báo cáo đa cột tự chọn »." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Bảng kiểu dáng cho phép bạn tạo báo cáo đẹp hơn, dễ hơn đọc và vẻ chuyên nghiệp. Hãy chọn một bảng kiểu dáng cho báo cáo như tùy chọn báo cáo, rồi dùng trình đơn « Sửa > Bảng kiểu dáng » để tùy chỉnh bảng kiểu dáng." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Để mở trình đơn « Tài khoản » trong trường chuyển của trang sổ cái, bấm phím Menu hay tổ hợp phím Ctrl-Xuống." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Dễ dàng liên lạc với nhóm phát triển GnuCash. Cũng như vài hộp thư chung, bạn có thể nói chuyện trực tiếp trên mạng IRC ! Tham gia trên kênh #gnucash (ở máy phục vụ « irc.gnome.org »)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "« Có lý thuyết \trằng nếu ai bao giờ phát minh mục đích của vũ trụ và tại sao nó tồn tại, nó sẽ biến mất ngay lập tức rồi bị thay thế bằng một cái gì ngay cả nhiều kỳ quái và khó hiểu hơn. Có ký thuyết khác rằng dữ kiện này đã xảy ra. »\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""