# Vietnamese translation for GCC. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 22:15+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: c-decl.c:4573 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5590 toplev.c:1652 #: cp/error.c:581 cp/error.c:854 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "' ' flag" msgstr "cờ « »" #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "cờ printf « »" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "'+' flag" msgstr "cờ « + »" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '+' printf flag" msgstr "cờ printf « + »" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469 #: config/i386/msformat-c.c:52 config/i386/msformat-c.c:87 msgid "'#' flag" msgstr "cờ « # »" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '#' printf flag" msgstr "cờ printf « # »" #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'0' flag" msgstr "cờ « 0 »" #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '0' printf flag" msgstr "cờ printf « 0 »" #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496 #: config/i386/msformat-c.c:54 msgid "'-' flag" msgstr "cờ « - »" #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the '-' printf flag" msgstr "cờ printf « - »" #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:55 #: config/i386/msformat-c.c:75 msgid "''' flag" msgstr "cờ « ' »" #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:55 msgid "the ''' printf flag" msgstr "cờ printf « ' »" #: c-format.c:369 c-format.c:450 msgid "'I' flag" msgstr "cờ « I »" #: c-format.c:369 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "cờ printf « I »" #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:56 #: config/i386/msformat-c.c:73 msgid "field width" msgstr "bề rộng trường" #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "field width in printf format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng printf" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:57 msgid "precision" msgstr "độ chính xác" #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437 #: config/i386/msformat-c.c:57 msgid "precision in printf format" msgstr "độ chính xác theo định dạng printf" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "length modifier" msgstr "đồ sửa đổi bề dài" #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58 msgid "length modifier in printf format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng printf" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "'q' flag" msgstr "cờ « q »" #: c-format.c:423 c-format.c:436 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "cờ chẩn đoán « q »" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "assignment suppression" msgstr "thu hồi sự gán" #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "tính năng scanf để thu hồi sự gán" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "'a' flag" msgstr "cờ « a »" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "cờ scanf « a »" #: c-format.c:446 msgid "'m' flag" msgstr "cờ « m »" #: c-format.c:446 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "cờ scanf « m »" #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "field width in scanf format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng scanf" #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng scanf" #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:75 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "cờ scanf « ' »" #: c-format.c:450 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "cờ scanf « I »" #: c-format.c:465 msgid "'_' flag" msgstr "cờ « _ »" #: c-format.c:465 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "cờ strftime « _ »" #: c-format.c:466 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "cờ strftime « - »" #: c-format.c:467 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "cờ strftime « 0 »" #: c-format.c:468 c-format.c:492 msgid "'^' flag" msgstr "cờ « ^ »" #: c-format.c:468 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "cờ strftime « ^ »" #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:87 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "cờ strftime « # »" #: c-format.c:470 msgid "field width in strftime format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng stfrtime" #: c-format.c:471 msgid "'E' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « E »" #: c-format.c:471 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "đồ sửa đổi « E » của strftime" #: c-format.c:472 msgid "'O' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O »" #: c-format.c:472 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O » của strftime" #: c-format.c:473 msgid "the 'O' modifier" msgstr "đồ sửa đổi « O »" #: c-format.c:491 msgid "fill character" msgstr "ký tự điền vào" #: c-format.c:491 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "ký tự điền vào theo định dạng strftime" #: c-format.c:492 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ^ »" #: c-format.c:493 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « + »" #: c-format.c:494 msgid "'(' flag" msgstr "cờ « ( »" #: c-format.c:494 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ( »" #: c-format.c:495 msgid "'!' flag" msgstr "cờ « ! »" #: c-format.c:495 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « ! »" #: c-format.c:496 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "cờ strfmon « - »" #: c-format.c:497 msgid "field width in strfmon format" msgstr "chiều rộng của trường theo định dạng strfmon" #: c-format.c:498 msgid "left precision" msgstr "đồ chính xác bên trái" #: c-format.c:498 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "đồ chính xác bên trái theo định dạng strfmon" #: c-format.c:499 msgid "right precision" msgstr "đồ chính xác bên phải" #: c-format.c:499 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "đồ chính xác bên phải theo định dạng strfmon" #: c-format.c:500 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "đồ sửa đổi chiều dài theo định dạng strfmon" #: c-format.c:1724 msgid "field precision" msgstr "ồ chính xác trường" #: c-objc-common.c:164 msgid "({anonymous})" msgstr "({nặc danh})" #: c-opts.c:1501 tree.c:3970 cp/error.c:999 fortran/cpp.c:552 msgid "" msgstr "" #. Handle deferred options from command-line. #: c-opts.c:1519 fortran/cpp.c:557 msgid "" msgstr "" #: c-parser.c:736 msgid "expected end of line" msgstr "mong đợi kết thúc dòng" #: c-parser.c:1375 c-parser.c:3463 c-parser.c:3897 c-parser.c:4158 #: c-parser.c:4228 c-parser.c:4239 c-parser.c:4389 c-parser.c:6264 #: c-parser.c:6298 c-parser.c:6330 c-parser.c:6377 c-parser.c:6513 #: c-parser.c:7899 c-parser.c:8043 c-parser.c:8081 c-parser.c:1944 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "mong đợi %<;%>" #: c-parser.c:1883 c-parser.c:2147 c-parser.c:2788 c-parser.c:2840 #: c-parser.c:2845 c-parser.c:3941 c-parser.c:4074 c-parser.c:4189 #: c-parser.c:4325 c-parser.c:4451 c-parser.c:5492 c-parser.c:5529 #: c-parser.c:5615 c-parser.c:5653 c-parser.c:5692 c-parser.c:5707 #: c-parser.c:5731 c-parser.c:6721 c-parser.c:6761 c-parser.c:7253 #: c-parser.c:7274 c-parser.c:7324 c-parser.c:7434 c-parser.c:7507 #: c-parser.c:7575 c-parser.c:8006 c-parser.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "mong đợi %<(%>" #: c-parser.c:1898 c-parser.c:2182 c-parser.c:2389 c-parser.c:2550 #: c-parser.c:2610 c-parser.c:2684 c-parser.c:2795 c-parser.c:2962 #: c-parser.c:2973 c-parser.c:2982 c-parser.c:3944 c-parser.c:4078 #: c-parser.c:4246 c-parser.c:4383 c-parser.c:4462 c-parser.c:5017 #: c-parser.c:5203 c-parser.c:5262 c-parser.c:5438 c-parser.c:5455 #: c-parser.c:5476 c-parser.c:5508 c-parser.c:5609 c-parser.c:5637 #: c-parser.c:5677 c-parser.c:5700 c-parser.c:5723 c-parser.c:5744 #: c-parser.c:5884 c-parser.c:6134 c-parser.c:6558 c-parser.c:6578 #: c-parser.c:6729 c-parser.c:6765 c-parser.c:7256 c-parser.c:7277 #: c-parser.c:7355 c-parser.c:7440 c-parser.c:7556 c-parser.c:7638 #: c-parser.c:7935 c-parser.c:8051 c-parser.c:8092 msgid "expected %<)%>" msgstr "mong đợi %<)%>" #: c-parser.c:2472 c-parser.c:3254 c-parser.c:3286 c-parser.c:4443 #: c-parser.c:5601 c-parser.c:5764 c-parser.c:5871 msgid "expected %<]%>" msgstr "mong đợi %<]%>" #: c-parser.c:2654 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "mong đợi %<;%>, %<,%> or %<)%>" #: c-parser.c:3124 msgid "expected %<}%>" msgstr "mong đợi %<}%>" #: c-parser.c:3404 c-parser.c:6731 c-parser.c:8335 c-parser.c:1765 #: c-parser.c:1960 c-parser.c:6441 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "mong đợi %<{%>" #: c-parser.c:3622 c-parser.c:3631 c-parser.c:4347 c-parser.c:4683 #: c-parser.c:6571 c-parser.c:6871 c-parser.c:6928 c-parser.c:7545 msgid "expected %<:%>" msgstr "mong đợi %<:%>" #: c-parser.c:4152 msgid "expected %" msgstr "mong đợi %" #: c-parser.c:5499 c-parser.c:5540 c-parser.c:5622 c-parser.c:5629 #: c-parser.c:5664 msgid "expected %<,%>" msgstr "mong đợi %<,%>" #: c-parser.c:6144 c-parser.c:6176 c-parser.c:6390 msgid "expected %<@end%>" msgstr "mong đợi %<@end%>" #: c-parser.c:6692 msgid "expected %<>%>" msgstr "mong đợi %<>%>" #: c-parser.c:7642 msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "mong đợi %<,%> hoặc %<)%>" #: c-parser.c:8033 c-parser.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "mong đợi %<=%>" #: c-parser.c:8392 c-parser.c:8382 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "mong đợi %<#pragma omp section%> hoặc %<}%>" #: c-pretty-print.c:324 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:363 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:398 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:1142 msgid "" msgstr "" #: c-pretty-print.c:1146 cp/cxx-pretty-print.c:154 msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:5707 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "mảng bị sơ khởi từ hằng số chuỗi nằm trong ngoặc đơn" #: c-typeck.c:5780 c-typeck.c:6651 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "đã sơ khởi một bộ phận mảng dẻo" #: c-typeck.c:5790 cp/typeck2.c:851 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "mảng ký tự bị sơ khởi từ chuỗi rộng" #: c-typeck.c:5798 msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "mảng ký tự rộng bị sơ khởi từ chuỗi không phải rộng" #: c-typeck.c:5804 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "mảng ký tự rộng bị sơ khởi từ chuỗi rộng không tương thích" #: c-typeck.c:5838 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "mảng loại không thích hợp bị sơ khởi từ hằng số chuỗi" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5906 c-typeck.c:5359 cp/typeck.c:1862 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "sai sử dụng mảng không phải lvalue" #: c-typeck.c:5932 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "mảng bị sơ khởi từ biểu tượng mảng không phải hằng số" #: c-typeck.c:5946 c-typeck.c:5949 c-typeck.c:5957 c-typeck.c:5996 #: c-typeck.c:7450 msgid "initializer element is not constant" msgstr "yếu tố sơ khởi không phải hằng số" #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:6008 c-typeck.c:7460 msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "yếu tố sơ khởi không phải là một biểu tượng hằng số" #: c-typeck.c:6003 c-typeck.c:7455 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "yếu tố sơ khởi không tính được vào lúc nạp" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:6017 c-decl.c:3954 c-decl.c:3969 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "không thể sơ khởi một đối tượng có kích cỡ biến đổi" #: c-typeck.c:6021 msgid "invalid initializer" msgstr "bộ sơ khởi sai" #: c-typeck.c:6230 msgid "(anonymous)" msgstr "(nặc danh)" #: c-typeck.c:6508 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "gặp nhóm ngoặc móc thừa tại kết thúc của bộ sơ khởi" #: c-typeck.c:6529 msgid "missing braces around initializer" msgstr "thiếu ngoặc móc chung quanh bộ sơ khởi" #: c-typeck.c:6590 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "ngoặc chung quanh bộ sơ khởi vô hướng" #: c-typeck.c:6648 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "bộ phận mảng dẻo bị sơ khởi trong một ngữ cảnh lồng nhau" #: c-typeck.c:6679 msgid "missing initializer" msgstr "bộ sơ khởi còn thiếu" #: c-typeck.c:6701 msgid "empty scalar initializer" msgstr "bộ sơ khởi vô hướng vẫn trống" #: c-typeck.c:6706 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "gặp yếu tố thừa trong bộ sơ khởi vô hướng" #: c-typeck.c:6814 c-typeck.c:6892 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "gặp chỉ mục mảng trong bộ sơ khởi không phải mảng" #: c-typeck.c:6819 c-typeck.c:6948 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "không có tên trường trong bộ sơ khởi hợp hoặc mục ghi" #: c-typeck.c:6865 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "bộ sơ khởi chứa một chỉ mục mảng không có loại số nguyên" #: c-typeck.c:6874 c-typeck.c:6883 msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "bộ sơ khởi chứa một chỉ mục mảng không phải là một biểu tượng hằng số nguyên" #: c-typeck.c:6888 c-typeck.c:6890 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "bộ sơ khởi chứa một chỉ mục mảng không phải hằng số" #: c-typeck.c:6894 c-typeck.c:6897 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "bộ sơ khởi chứa một chỉ mục mảng vượt quá giới hạn mảng" #: c-typeck.c:6911 msgid "empty index range in initializer" msgstr "bộ sơ khởi chứa phạm vi chỉ mục vẫn trống" #: c-typeck.c:6920 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "bộ sơ khởi chứa một phạm vi chỉ mục mảng vượt quá giới hạn mảng" #: c-typeck.c:7003 c-typeck.c:7030 c-typeck.c:7549 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "trường đã sơ khởi với hiệu ứng khác bị ghi đè" #: c-typeck.c:7005 c-typeck.c:7032 c-typeck.c:7551 msgid "initialized field overwritten" msgstr "trường đã sơ khởi bị ghi đè" #: c-typeck.c:7477 c-typeck.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "chuyển đổi enum trong bộ sơ khởi thì không hợp lệ trong C++" #: c-typeck.c:7766 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "gặp yếu tố thừa trong bộ sơ khởi mảng ký tự" #: c-typeck.c:7773 c-typeck.c:7832 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "gặp yếu tố thừa trong bộ sơ khởi cấu trúc" #: c-typeck.c:7847 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "một bộ phận mảng dẻo bị sơ khởi một cách không phải tĩnh" #: c-typeck.c:7917 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "gặp yếu tố thừa trong bộ sơ khởi hợp" #: c-typeck.c:8006 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "gặp yếu tố thừa trong bộ sơ khởi mảng" #: c-typeck.c:8039 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "gặp yếu tố thừa trong bộ sơ khởi véc-tơ" #: c-typeck.c:8070 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "gặp yếu tố thừa trong bộ sơ khởi vô hướng" #: cfgrtl.c:2013 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "gặp lệnh điều khiển luồng bên trong một khối cơ bản" #: cfgrtl.c:2144 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "gặp lệnh không đúng trong cạnh failthru" #: cfgrtl.c:2198 msgid "insn outside basic block" msgstr "gặp lệnh bên ngoài khối cơ bản" #: cfgrtl.c:2205 msgid "return not followed by barrier" msgstr "trả lại không có hàng rào theo sau" #: collect2.c:497 gcc.c:7734 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "gcc bị hủy bỏ nội bộ trong %s, vào %s:%d" #: collect2.c:950 #, c-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set." msgstr "COLLECT_LTO_WRAPPER phải được lập." #: collect2.c:1092 #, c-format msgid "too many lto output files" msgstr "quá nhiều tập tin kết xuất lto" #: collect2.c:1308 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "không có đối số nào" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: collect2.c:1715 collect2.c:1886 collect2.c:1921 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: collect2.c:1718 collect2.c:1891 collect2.c:1924 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1727 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 phiên bản %s" #: collect2.c:1823 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bộ cấu trúc\n" #: collect2.c:1827 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bộ hủy cấu trúc\n" #: collect2.c:1831 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "Tìm thấy %d bảng khung\n" #: collect2.c:1985 lto-wrapper.c:175 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "không thể lấy trạng thái về chương trình" #: collect2.c:2054 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "không thể mở tập tin đáp ứng %s" #: collect2.c:2059 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin đáp ứng %s" #: collect2.c:2064 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "không thể đóng đáp ứng tập tin %s" #: collect2.c:2082 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[không tìm thấy %s]" #: collect2.c:2097 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "không tìm thấy « %s »" #: collect2.c:2101 collect2.c:2624 collect2.c:2820 gcc.c:3085 #: lto-wrapper.c:147 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init bị lỗi" #: collect2.c:2139 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Đang rời khỏi %s]\n" #: collect2.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - tên kết xuất là %s, tiền tố là %s\n" #: collect2.c:2598 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "không tìm thấy « nm »" #: collect2.c:2646 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "không thể mở kết xuất nm" #: collect2.c:2729 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "hàm init được tìm trong đối tượng %s" #: collect2.c:2739 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "hàm fini được tìm trong đối tượng %s" #: collect2.c:2841 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "không thể mở kết xuất ldd" #: collect2.c:2844 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "kết xuất ldd với bộ (hủy) cấu trúc.\n" #: collect2.c:2859 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "không tìm thấy quan hệ phụ thuộc năng động %s" #: collect2.c:2871 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "không thể mở quan hệ phụ thuộc năng động « %s »" #: collect2.c:3032 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: không phải là một tập tin COFF" #: collect2.c:3162 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: không thể mở dưới dạng tập tin COFF" #: collect2.c:3220 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "không tìm thấy thư viện lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "« %s » không phải là một tuỳ chọn hợp lệ cho bộ tiền xử lý" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "quá nhiều tập tin nhập vào" #: diagnostic.c:186 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt do « -Wfatal-errors ».\n" #: diagnostic.c:195 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Hãy gửi một báo cáo lỗi đầy đủ,\n" "gồm có mã nguồn tiền xử lý nếu thích hợp.\n" "Xem %s để tìm hướng dẫn.\n" #: diagnostic.c:204 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "tiến trình biên dịch bị chấm dứt.\n" #: diagnostic.c:382 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** CẢNH BÁO *** có phần bổ sung vẫn hoạt động: đừng thông báo trường hợp này như là một lỗi nếu bạn có thể tạo nó lần nữa mà không hiệu lực phần bổ sung nào.\n" #: diagnostic.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: lộn xộn do lỗi trước nên hủy bỏ\n" #: diagnostic.c:744 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Lỗi biên dịch nội bộ : đã nhập lại hàm thông báo lỗi.\n" #: final.c:1153 msgid "negative insn length" msgstr "chiều dài lệnh âm" #: final.c:2650 msgid "could not split insn" msgstr "không thể chia tách lệnh" #: final.c:3084 msgid "invalid 'asm': " msgstr "« asm » sai" #: final.c:3267 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "các sự xen kẽ phương ngôn assembly lồng nhau" #: final.c:3284 final.c:3296 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "sự xen kẽ phương ngôn assembly chưa chấm dứt" #: final.c:3343 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "số thứ tự toán hạng còn thiếu đằng sau %%-letter" #: final.c:3346 final.c:3387 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "số thứ tự toán hạng ở ngoại phạm vi" #: final.c:3406 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-code sai" #: final.c:3436 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "toán hạng « %%l » không phải là một nhãn" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3582 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10813 #: config/pdp11/pdp11.c:1682 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "sai sử dụng hằng số nổi" #: final.c:3644 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10900 #: config/pdp11/pdp11.c:1729 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "sai lập biểu tượng dưới dạng toán hạng" #: gcc.c:1799 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Đang sử dụng các đặc tả dựng sẵn.\n" #: gcc.c:1984 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Đang lập đặc tả %s thành « %s »\n" "\n" #: gcc.c:2099 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Đang đọc các đặc tả từ %s\n" #: gcc.c:2195 gcc.c:2214 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "đặc tả chứa cú pháp %%include dạng sai sau %ld ký tự" #: gcc.c:2222 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin đặc tả %s\n" #: gcc.c:2239 gcc.c:2247 gcc.c:2256 gcc.c:2265 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "đặc tả chứa cú pháp %%rename dạng sai sau %ld ký tự" #: gcc.c:2274 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "đặc tả chứa đặc tả %s không có tên mới" #: gcc.c:2281 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s: đã thử thay đổi tên của đặc tả « %s » thành đặc tả đã xác định « %s »" #: gcc.c:2286 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "thay đổi tên của đặc tả %s thành %s\n" #: gcc.c:2288 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "đặc tả là « %s »\n" "\n" #: gcc.c:2301 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "đặc tả chứa một lệnh %% không rõ sai sau %ld ký tự" #: gcc.c:2312 gcc.c:2325 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "tập tin đặc tả dạng sai sau %ld ký tự" #: gcc.c:2377 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "tập tin đặc tả không có đặc tả để liên kết" #: gcc.c:2705 gcc.c:5280 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2906 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "đường dẫn « %s » không phải tuyệt đối" #: gcc.c:2978 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "không hỗ trợ « -pipe »" #: gcc.c:3040 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Tiếp tục ? (c/k)" #: gcc.c:3124 msgid "failed to get exit status" msgstr "không lấy được trạng thái thoát" #: gcc.c:3130 msgid "failed to get process times" msgstr "không lấy được thời gian tiến trình" #: gcc.c:3156 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "Gặp lỗi nội bộ : %s (chương trình %s)\n" "Hãy gửi một báo cáo lỗi đầy đủ.\n" "Xem %s để tìm hướng dẫn." # Variable: don't translate; Biến: đừng dịch #: gcc.c:3184 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3378 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] tệp...\n" #: gcc.c:3379 msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: gcc.c:3381 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Thoát với mã lỗi cao nhất từ một giai đoạn nào đó\n" #: gcc.c:3382 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Hiển thị trợ giúp này\n" #: gcc.c:3383 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Hiển thị những tuỳ chọn dòng lệnh đặc trưng cho đích\n" #: gcc.c:3384 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" msgstr "" " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n" "\n" "help\t\t\t\ttrợ giúp\n" "optimizers\t\tbộ tối ưu hoá\n" "warnings\t\t\tcảnh báo\n" "params\t\t\t(viết tắt parameters) tham số\n" "joined\t\t\tnối lại\n" "separate\t\t\tkhông nối lại\n" "undocumented\t\tkhông có tài liệu diễn tả\n" #: gcc.c:3385 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " Hiển thị một số loại tuỳ chọn dòng lệnh nào đó\n" #: gcc.c:3387 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Hãy sử dụng « -v --help » để hiển thị các tuỳ chọn dòng lệnh của tiến trình con)\n" #: gcc.c:3388 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr " --version Hiển thị thông tin về phiên bản của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3389 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Hiển thị tất cả các chuỗi đặc tả dựng sẵn\n" #: gcc.c:3390 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Hiển thị phiên bản của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3391 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Hiển thị bộ xử lý đích của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3392 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr "" " -print-search-dirs\n" " Hiển thị những thư mục nằm trên đường dẫn tìm kiếm của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3393 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Hiển thị tên của thư viện bổ trợ của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3394 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến thư viện này\n" #: gcc.c:3395 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr "" " -print-prog-name=\n" " Hiển thị đường dẫn đầy đủ đến thành phần bộ biên dịch này\n" #: gcc.c:3396 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Hiển thị thư mục gốc cho các phiên bản thư viện libgcc\n" #: gcc.c:3397 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib\n" " Hiển thị sự ánh xạ giữa các tuỳ chọn dòng lệnh và nhiều thư mục tìm kiếm thư viện\n" #: gcc.c:3400 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Hiển thị đường dẫn tương đối đến các thư mục HĐH\n" #: gcc.c:3401 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Hiển thị thư mục chứa các thư viện đích\n" #: gcc.c:3402 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Hiển thị hậu tố sysroot dùng để tìm phần đầu\n" #: gcc.c:3403 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr "" " -Wa,\n" " Gửi cho chương trình dịch mã số các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:3404 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr "" " -Wp,\n" " Gửi cho bộ tiền xử lý các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:3405 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr "" " -Wl,\n" " Gửi cho bộ liên kết các tuỳ chọn này định giới bằng dấu phẩy\n" #: gcc.c:3406 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <đối_số> Gửi đối số này cho chương trình dịch mã số\n" #: gcc.c:3407 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <đối_số> Gửi đối số này cho bộ tiền xử lý\n" #: gcc.c:3408 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <đối_số> Gửi đối số này cho bộ liên kết\n" #: gcc.c:3409 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine Gửi đồng thời nhiều tập tin nguồn cho bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3410 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps Đừng xoá bỏ tập tin trung gian\n" #: gcc.c:3411 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps=<đối_số> Đừng xoá bỏ tập tin trung gian\n" #: gcc.c:3412 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes Đừng làm cho đường dẫn theo đúng quy tắc\n" " khi xây dựng tiền tố tương ứng với thành phần gcc khác\n" #: gcc.c:3415 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Dùng ống dẫn thay cho tập tin trung gian\n" #: gcc.c:3416 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Đếm thời gian chạy mỗi tiến trình con\n" #: gcc.c:3417 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Ghi đè lên đặc tả dựng sẵn bằng nội dung của tập tin này\n" #: gcc.c:3418 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Giả sử là các nguồn đầu vào là theo tiêu chuẩn này\n" #: gcc.c:3419 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot=\n" " Dùng thư mục này làm thư mục gốc cho các phần đầu và thư viện\n" #: gcc.c:3422 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Thêm thư mục này vào các đường dẫn tìm kiếm của bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3423 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b Chạy gcc cho máy đích này (nếu được cài đặt)\n" #: gcc.c:3424 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V Chạy gcc phiên bản này (nếu được cài đặt)\n" #: gcc.c:3425 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Hiển thị những chương trình được gọi bởi bộ biên dịch\n" #: gcc.c:3426 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr "" " -### Giống như « -v » nhưng mà tuỳ chọn nằm trong dấu nháy\n" " và lệnh không được thực hiện\n" #: gcc.c:3427 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Chỉ tiền xử lý, đừng biên dịch, dịch mã số hoặc liên kết\n" #: gcc.c:3428 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Chỉ biên dịch, đừng dịch mã số hoặc liên kết\n" #: gcc.c:3429 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Biên dịch và dịch mã số mà đừng liên kết\n" #: gcc.c:3430 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Để kết xuất vào tập tin này\n" #: gcc.c:3431 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Ghi rõ ngôn ngữ của những tập tin nhập vào mà theo sau\n" " \t\t Các ngôn ngữ có thể sử dụng: c, c++, none\n" " « none » (không có) = hoàn nguyên về ứng dụng mặc định\n" " là đoán ngôn ngữ dựa vào phần mở rộng của tập tin\n" #: gcc.c:3438 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Tuỳ chọn bắt đầu với một của « -g, -f, -m, -O, -W, --param »\n" "thì được tự động gửi cho những tiến trình con khác nhau được %s gọi.\n" "Phải sử dụng tuỳ chọn « -W » để gửi thêm tuỳ chọn cho những tiến trình này.\n" #: gcc.c:3570 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "Tuỳ chọn « -%c » phải có đối số" #: gcc.c:3596 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "không thể chạy « %s »: %s" #: gcc.c:3598 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s: %s" msgstr "không thể chạy « %s »: %s: %s" #: gcc.c:3976 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "đối số tới « -Xlinker » còn thiếu" #: gcc.c:3984 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "đối số tới « -Xpreprocessor » còn thiếu" #: gcc.c:3991 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "đối số tới « -Xassembler » còn thiếu" #: gcc.c:3998 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "đối số tới « -l » còn thiếu" #: gcc.c:4019 #, c-format msgid "'%s' is an unknown -save-temps option" msgstr "« %s » là một tuỳ chọn « -save-temps » không rõ" #: gcc.c:4033 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "đối số tới « -specs » còn thiếu" #: gcc.c:4047 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "đối số tới « -specs= » còn thiếu" #: gcc.c:4075 #, c-format msgid "argument to '-wrapper' is missing" msgstr "đối số tới « -wrapper » còn thiếu" #: gcc.c:4103 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "« -%c » phải nằm ở đầu của dòng lệnh" #: gcc.c:4112 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "đối số tới « -B » còn thiếu" #: gcc.c:4505 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "đối số tới « -x » còn thiếu" #: gcc.c:4533 gcc.c:4998 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "đối số tới « -%s » còn thiếu" #: gcc.c:4786 #, c-format msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths" msgstr "không tìm thấy văn lệnh liên kết mặc định « %s » trong các đường dẫn tìm kiếm thư viện" #: gcc.c:4974 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "cái chuyển « %s » không bắt đầu bằng « - »" #: gcc.c:5090 #, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "không thể mở tập tin đáp ứng tạm thời %s" #: gcc.c:5096 #, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin đáp ứng tạm thời %s" #: gcc.c:5102 #, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "không thể đóng tập tin đáp ứng tạm thời %s" #: gcc.c:5204 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "đặc tả « %s » không hợp lệ" #: gcc.c:5353 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "đặc tả « %s » có « %%0%c » không hợp lệ" #: gcc.c:5662 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "đặc tả « %s » có « %%W%c » không hợp lệ" #: gcc.c:5682 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "đặc tả « %s » có « %%x%c » không hợp lệ" #: gcc.c:5904 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Đang xử lý đặc tả %c%s%c, mà « %s »\n" #: gcc.c:6029 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "không rõ hàm đặc tả « %s »" #: gcc.c:6049 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "gặp lỗi trong các đối số tới hàm đặc tả « %s »" #: gcc.c:6098 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "tên hàm đặc tả dạng sai" #. ) #: gcc.c:6101 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "không có đối số tới hàm đặc tả" #: gcc.c:6120 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "đối số hàm đặc tả dạng sai" #: gcc.c:6366 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "đặc tả giữa ngoặc móc « %s » không hợp lệ tại « %c »" #: gcc.c:6454 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "sai lập thân của đặc tả giữa ngoặc móc « %s »" #: gcc.c:7154 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "cài đặt: %s%s\n" #: gcc.c:7157 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "chương trình: %s\n" #: gcc.c:7159 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "thư viện: %s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:7225 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "không được cấu hình với hậu số phần đầu sysroot" #: gcc.c:7234 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: gcc.c:7250 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:7253 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170 msgid "(C)" msgstr "©" #: gcc.c:7254 java/jcf-dump.c:1171 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "\n" #: gcc.c:7271 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Đích: %s\n" #: gcc.c:7272 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Cấu hình bằng %s\n" #: gcc.c:7286 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Mẫu nhánh: %s\n" #: gcc.c:7297 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc phiên bản %s %s\n" #: gcc.c:7299 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "Trình điều khiển gcc phiên bản %s %sexecuting gcc phiên bản %s\n" #: gcc.c:7307 #, c-format msgid "no input files" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: gcc.c:7356 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "không thể ghi rõ nhiều tập tin với tuỳ chọn « -S » hoặc « -E », và hai tuỳ chọn « -o » và « c » loại từ lẫn nhau" #: gcc.c:7390 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "đặc tả « %s » không hợp lệ" #: gcc.c:7581 #, c-format msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found" msgstr "-fuse-linker-plugin, mà không tìm thấy liblto_plugin.so" #: gcc.c:7586 #, c-format msgid "could not find libgcc.a" msgstr "không tìm thấy libgcc.a" #: gcc.c:7597 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tuỳ chọn liên kết\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:7598 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "Hãy sử dụng « -Wl,tùy_chọn » để gửi tuỳ chọn đó cho bộ liên kết.\n" "\n" #: gcc.c:7950 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "đặc tả đa thư viện « %s » không hợp lệ" #: gcc.c:8141 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "sự loại từ đa thư viện « %s » không hợp lệ" #: gcc.c:8199 gcc.c:8340 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "sự lựa chọn đa thư viện « %s » không hợp lệ" #: gcc.c:8378 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "sự loại từ đa thư viện « %s » không hợp lệ" #: gcc.c:8584 #, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "chưa xác định biến môi trường « %s »" #: gcc.c:8675 gcc.c:8680 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "số thứ tự phiên bản không hợp lệ « %s »" #: gcc.c:8723 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "quá ít đối số tới %%:version-compare" #: gcc.c:8729 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "quá nhiều đối số tới %%:version-compare" #: gcc.c:8770 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "không rõ toán tử « %s » trong %%:version-compare" #: gcc.c:8804 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Tuỳ chọn dịch mã số\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8805 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Hãy sử dụng « -Wl,tùy_chọn » để gửi tuỳ chọn đó cho chương trình dịch mã số.\n" "\n" #: gcc.c:8851 #, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "quá nhiều đối số tới %%:compare-debug-dump-opt" #: gcc.c:8918 #, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "quá nhiều đối số tới %%:compare-debug-self-opt" #: gcc.c:8953 #, c-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "quá ít đối số tới %%:compare-debug-auxbase-opt" #: gcc.c:8956 #, c-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "quá nhiều đối số tới %%:compare-debug-auxbase-opt" #: gcc.c:8963 #, c-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "đối số tới %%:compare-debug-auxbase-opt không kết thúc bằng « .gk »" #: gcov.c:403 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: gcov [TÙY_CHỌN]... TỆP_NGUỒN...\n" "\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "In ra thông tin về bao quát của mã\n" "\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát.\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản, sau đó thoát.\n" #: gcov.c:407 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Hiển thị thông tin cho mọi khối cơ bản\n" #: gcov.c:408 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Bao gồm trong kết xuất các xác xuất nhánh\n" #: gcov.c:409 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts Đưa ra số đếm các nhánh được theo, thay cho phần trăm\n" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Đừng tạo tập tin kết xuất\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names Dùng tên tập tin kết xuất dài cho tập tin nguồn được bao gồm\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Xuất bản tóm tắt cho mỗi hàm\n" #: gcov.c:415 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr "" " -o, --object-directory TMỤC|TỆP\n" " Quét thư mục này hoặc tập tin được gọi này tìm tập tin đối tượng\n" #: gcov.c:416 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Bảo tồn tất cả các thành phần tên đường dẫn\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Cũng hiển thị số đếm các nhánh không điều khiển\n" #: gcov.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n" "%s.\n" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: gcov.c:428 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:432 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "\n" #: gcov.c:528 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: không tìm thấy hàm\n" #: gcov.c:560 gcov.c:588 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:575 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s: đang tạo « %s »\n" #: gcov.c:579 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi tập tin kết xuất « %s »\n" #: gcov.c:584 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin kết xuất « %s »\n" #: gcov.c:733 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s: tập tin nguồn vẫn mới hơn tập tin đồ thị « %s »\n" #: gcov.c:738 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(thông điệp này được hiển thị chỉ một lần cho mỗi tập tin nguồn)\n" #: gcov.c:762 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin đồ thị\n" #: gcov.c:768 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s: không phải là một tập tin đồ thị gcov\n" #: gcov.c:781 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s: phiên bản « %.4s » mà thích « %.4s » hơn\n" #: gcov.c:833 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s: đã thấy khối cho « %s »\n" #: gcov.c:951 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: bị hỏng\n" #: gcov.c:1027 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin dữ liệu, giả sử là nó chưa thực hiện\n" #: gcov.c:1034 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: không phải là một tập tin dữ liệu gcov\n" #: gcov.c:1047 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s: phiên bản « %.4s » mà thích phiên bản « %.4s » hơn\n" #: gcov.c:1053 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s: dấu hiệu không tương ứng với tập tin đồ thị\n" #: gcov.c:1083 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s: không rõ hàm « %u »\n" #: gcov.c:1097 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: hồ sơ không tương ứng với « %s »\n" #: gcov.c:1116 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: bị tràn\n" #: gcov.c:1140 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: « %s » còn thiếu khối đi vào và/hay đi ra\n" #: gcov.c:1145 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s: « %s » có cung đến khối đi vào\n" #: gcov.c:1153 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s: « %s » có cung từ khối đi vào\n" #: gcov.c:1361 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: đồ thị không thể giải được cho « %s »\n" #: gcov.c:1441 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s « %s »\n" #: gcov.c:1444 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Dòng được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1448 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Không có dòng thực thị\n" #: gcov.c:1454 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Nhánh được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1458 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Đã lấy ít nhất một lần: %s trên %d\n" #: gcov.c:1464 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Không có nhánh\n" #: gcov.c:1466 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Cuộc gọi được thực hiện: %s trên %d\n" #: gcov.c:1470 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Không có cuộc gọi\n" #: gcov.c:1630 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: không có dòng cho « %s »\n" #: gcov.c:1825 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "cuộc gọi %2d trả lại %s\n" #: gcov.c:1830 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "cuộc gọi %2d chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:1835 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "nhánh %2d được lấy %s%s\n" #: gcov.c:1839 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "nhánh %2d chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:1844 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "%2d không điều kiện được lấy %s\n" #: gcov.c:1847 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "%2d không điều kiện chưa bao giờ thực hiện\n" #: gcov.c:1883 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin nguồn\n" #: gcse.c:3952 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE bị tắt" #: gcse.c:4433 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE bị tắt" #: gcse.c:4950 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "Chức năng lan truyền hằng số / sao chép bị tắt" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua thư mục trùng « %s »\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " vì nó là một thư mục không phải hệ thống mà nhân đôi một thư mục hệ thống\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "đang bỏ qua thư mục không tồn tại « %s »\n" #: incpath.c:345 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" việc tìm kiếm bắt đầu ở đây:\n" #: incpath.c:349 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> việc tìm kiếm bắt đầu ở đây:\n" #: incpath.c:354 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Kết thúc danh sách tìm kiếm.\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:64 msgid "`" msgstr "« " #. Closing quotation mark. #: intl.c:67 msgid "'" msgstr " »" #: langhooks.c:355 msgid "At top level:" msgstr "Ở cấp đầu :" #: langhooks.c:375 cp/error.c:2690 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "Trong hàm bộ phận %qs" #: langhooks.c:379 cp/error.c:2693 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "Trong hàm %qs" #: langhooks.c:430 cp/error.c:2643 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " trực tiếp từ %qs tại %s:%d:%d" #: langhooks.c:435 cp/error.c:2648 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " trực tiếp từ %qs tại %s:%d" #: langhooks.c:441 cp/error.c:2654 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " trực tiếp từ %qs" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "giả sử rằng vòng lặp có giới hạn" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "không thể tối ưu hoá vòng lặp có thể là vô hạn" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "giả sử rằng bộ đếm vòng lặp không bị tràn" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "không thể tối ưu hoá vòng lặp vì bộ đếm vòng lặp có thể bị tràn" #: lto-wrapper.c:184 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "%s bị chấm dứt với tín hiệu %d [%s], cũng đổ lõi" #: lto-wrapper.c:187 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "%s bị chấm dứt với tín hiệu %d [%s]" #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:2011 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s trả lại trạng thái thoát %d" #: lto-wrapper.c:207 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "đang xoá bỏ tập tin LTRANS %s" #: lto-wrapper.c:229 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "không mở được %s" #: lto-wrapper.c:234 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "không thể ghi vào tập tin tạm thời %s" #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:377 #, c-format msgid "invalid LTO mode" msgstr "sai lập chế độ LTO" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #: lto-wrapper.c:368 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "fopen: %s" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:341 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Cái chuyển này còn thiếu tài liệu hướng dẫn" #: opts.c:1310 msgid "[enabled]" msgstr "[đã bật]" #: opts.c:1310 msgid "[disabled]" msgstr "[bị tắt]" #: opts.c:1325 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " Không tìm thấy tuỳ chọn có những đặc điểm đã muốn\n" #: opts.c:1334 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr " Không tìm thấy. Hãy sử dụng « --help=%s » để hiển thị * tất cả * các tuỳ chọn được giao diện %s hỗ trợ\n" #: opts.c:1340 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr " Đã hiển thị tất cả các tuỳ chọn có những đặc điểm đã muốn\n" #: opts.c:1394 msgid "The following options are target specific" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn đặc trưng cho đích" #: opts.c:1397 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn điều khiển các thông điệp cảnh báo của bộ biên dịch" #: opts.c:1400 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn điều khiển việc tối ưu hoá" #: opts.c:1403 opts.c:1442 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn không phụ thuộc vào ngôn ngữ" #: opts.c:1406 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "Tuỳ chọn « --param » nhận ra những điều theo đây như là tham số" #: opts.c:1412 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn đặc trưng cho chỉ ngôn ngữ " #: opts.c:1414 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn được hỗ trợ bởi ngôn ngữ " #: opts.c:1425 msgid "The following options are not documented" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn không có tài liệu diễn tả" #: opts.c:1427 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn chấp nhận các đối số riêng" #: opts.c:1429 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn chấp nhận các đối số nối lại" #: opts.c:1440 msgid "The following options are language-related" msgstr "Theo đây có những tuỳ chọn liên quan đến ngôn ngữ" #: opts.c:1600 #, c-format msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n" msgstr "cảnh báo : đối số « --help » %.*s vẫn mơ hồ, hãy chính xác hơn\n" #: opts.c:1608 #, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n" msgstr "cảnh báo : không nhận ra đối số tới tuỳ chọn « --help= »: %.*s\n" #: plugin.c:765 msgid "Event" msgstr "Dữ kiện" #: plugin.c:765 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: reload.c:3821 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "không thể tạo ra việc nạp lại cho :" #: reload1.c:2158 msgid "this is the insn:" msgstr "đây là lệnh:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5693 msgid "could not find a spill register" msgstr "không tìm thấy một thanh ghi làm tràn" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7678 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "Chế độ VOIDmode trên một đầu ra" #: reload1.c:8433 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "Không thành công khi thử nạp lại:" #: rtl-error.c:120 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "không nhận ra lệnh:" #: rtl-error.c:122 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "lệnh không thỏa những ràng buộc của nó :" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Thời gian thực hiện (giây)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " TỔNG :" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "tập hợp: đang đọc %s\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "đang gỡ bỏ tập tin .rpo" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "đang thay tên tập tin .rpo" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "tập hợp: đang biên dịch lại %s\n" #: tlink.c:740 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "tập hợp: đang điều chỉnh %s trong %s\n" #: tlink.c:790 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "tập hợp: đang liên kết lại\n" #: toplev.c:625 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "lỗi không thể phục hồi được" #: toplev.c:1217 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tbiên dịch bằng GNU C phiên bản %s, " #: toplev.c:1219 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) biên dịch bằng CC, " #: toplev.c:1223 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "GMP phiên bản %s, MPFR phiên bản %s, MPC phiên bản %s\n" #: toplev.c:1225 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%swarning: phiên bản phần đầu %s %s vẫn khác với phiên bản thư viện %s.\n" #: toplev.c:1227 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC tìm ra: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1390 msgid "options passed: " msgstr "tuỳ chọn được gửi: " #: toplev.c:1425 msgid "options enabled: " msgstr "tuỳ chọn đã bật: " #: toplev.c:1560 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « %s »" #: toplev.c:1562 msgid "out of memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: toplev.c:1577 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « -fpic »" #: toplev.c:1579 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "được tạo và sử dụng với thiết lập khác nhau của « -fpie »" #: tree-vrp.c:6503 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" msgstr "giả sử rằng sự tràn đã ký không xảy ra khi giản dị hoá && hoặc || tới & hoặc |" #: tree-vrp.c:6507 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" msgstr "giả sử rằng sự tràn đã ký không xảy ra khi giản dị hoá ==, != hoặc ! tới đặc tính hoặc ^" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "hàm không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:42 msgid "function body not available" msgstr "thân hàm không sẵn sàng" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "hàm trực tiếp bên ngoài đã xác định lại thì không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "hàm không thể chèn vào trực tiếp" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:52 msgid "function not inline candidate" msgstr "hàm không phải là ứng xử để chèn vào trực tiếp" #: cif-code.def:56 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param large-function-growth »" #: cif-code.def:58 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param large-stack-frame-growth »" #: cif-code.def:60 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param max-inline-insns-single »" #: cif-code.def:62 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param max-inline-insns-auto »" #: cif-code.def:64 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "đã tới giới hạn « --param inline-unit-growth »" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:67 msgid "recursive inlining" msgstr "chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:70 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "cuộc gọi không chắc, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #: cif-code.def:74 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "hàm không phải được tuyên bố trực tiếp, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #: cif-code.def:78 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "đang tối ưu hoá cho kích cỡ, và kích cỡ mã sẽ tăng lại" #. Inlining failed because of mismatched options or arguments. #: cif-code.def:81 msgid "target specific option mismatch" msgstr "tuỳ chọn đặc trưng cho đích vẫn không tương ứng" #: cif-code.def:82 msgid "mismatched arguments" msgstr "các đối số không tương ứng với nhau" #: cif-code.def:86 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp lần đầu tiên không phải được tính để chèn vào trực tiếp" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "lỗi nghiêm trọng: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "lỗi biên dịch nôi bộ : " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "tiếc là chưa thực hiện: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "lỗi thời: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "ghi chú : " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "gỡ rối: " # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "pedwarn: " # Name: don't translate; Tên: đừng dịch #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "permerror: " #: params.def:48 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "Tỷ lệ ngưỡng giữa số đếm cấu trúc hiện thời và nóng nhất" #: params.def:55 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "Kết quả tối đa ước lượng của nhánh được thấy là dự đoán được" #: params.def:72 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh trong một lệnh riêng lẻ mà thích hợp với việc chèn vào trực tiếp" #: params.def:84 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh khi tự động chèn vào trực tiếp" #: params.def:89 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh đến đó hàm trực tiếp có thể tới bằng cách chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #: params.def:94 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Số tối đa các lệnh đến đó hàm không phải trực tiếp có thể tới bằng cách chèn vào trực tiếp một cách đệ quy" #: params.def:99 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "Độ sâu tối đa của việc chèn vào trực tiếp một cách đệ quy cho hàm trực tiếp" #: params.def:104 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "Độ sâu tối đa của việc chèn vào trực tiếp một cách đệ quy cho hàm không phải trực tiếp" #: params.def:109 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Chèn vào trực tiếp một cách đệ quy chỉ khi xác xuất cuộc gọi được thực hiện cũng vượt quá tham số" #: params.def:117 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "Số tối đa các lần chèn vào trực tiếp loại gián tiếp lồng nhau được làm bởi bộ chèn vào trực tiếp sớm" #: params.def:124 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Dùng « -fvariable-expansion-in-unroller » thì số tối đa các lần mở rộng một biến nào đó trong khi bỏ cuộn vòng lặp" #: params.def:130 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "Dùng « -ftree-vectorize » thì biên giới vòng lặp tối thiểu của một vòng lặp cần tính để véc-tơ hoá" #: params.def:141 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính để điền vào một khe đợi" #: params.def:152 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính để tìm thông tin thanh ghi vẫn hiện thời và chính xác" #: params.def:162 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách các thao tác bị hoãn của tiến trình định thời" #: params.def:167 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "Kích cỡ thân hàm cần thấy là lớn" #: params.def:171 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Độ tăng lên tối đa (theo phần trăm) do chèn hàm lớn vào trực tiếp" #: params.def:175 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "Kích cỡ đơn vị thông dịch cần thấy là lớn" #: params.def:179 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "Độ tăng lên (theo phần trăm) được phép cho đơn vị biên dịch đưa ra do việc chèn vào trực tiếp" #: params.def:183 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "Độ tăng lên (theo phần trăm) được phép cho đơn vị biên dịch đưa ra do sự lan truyền bất biến thuộc liên quá trình" #: params.def:187 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call" msgstr "Độ tăng lên tối đa ước lượng của thân hàm do chèn vào trực tiếp sớm một cuộc gọi riêng lẻ" #: params.def:191 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "Kích cỡ khung đống nên thấy là lớn" #: params.def:195 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Độ tăng lên khung đống tối đa (theo phần trăm) do chèn vào trực tiếp" #: params.def:202 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "Vùng nhớ tối đa cho GCSE cấp phát" #: params.def:213 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "Tỷ lệ ngững để thực hiện việc khử bộ phận sự thửa sau khi nạp lại" #: params.def:220 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "Tỷ lệ ngững của số đếm lần thực hiện cạnh tới hạn cũng cho phép thực hiện việc khử sự thửa sau khi nạp lại" #: params.def:231 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "Số tối đa các lệnh cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:237 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "Số tối đa các lệnh trung bình cần tính nên bỏ cuộn trong một vòng lặp" #: params.def:242 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "Số tối đa các lần bỏ cuộn một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:247 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột" #: params.def:252 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "Số tối đa các lần lột một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:257 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột hoàn toàn" #: params.def:262 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "Số tối đa các lần lột một vòng lặp riêng lẻ được lột hoàn toàn" #: params.def:267 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp được lột mà cuộn chỉ một lần" #: params.def:272 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "Độ sâu tối đa của một bộ vòng lặp xếp lồng vào nhau được chúng ta lột hoàn toàn" #: params.def:278 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "Số tối đa các lệnh của một vòng lặp chưa chuyển đổi nhánh" #: params.def:283 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "Số tối đa các lần hủy chuyển đổi nhánh trong một vòng lặp riêng lẻ" #: params.def:290 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Đóng kết với số các lần lặp lại được ước lượng bởi thuật toán phân tích số sức mạnh vũ phu các lần lặp lại " #: params.def:296 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Đóng kết với giá của một biểu tượng để tính số các lần lặp lại" #: params.def:302 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Một hệ số để điều hưởng giới hạn trên được bộ định thời mô-đu-lô swing sử dụng để định thời một vòng lặp" #: params.def:306 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "Số các chu kỳ được bộ định thời mô-đu-lô swing tính khi kiểm tra sự xung đột bằng DFA" #: params.def:310 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Một ngưỡng trên số trung bình đếm vòng lặp được bộ định thời mô-đu-lô swing tính" #: params.def:315 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Chọn phân số của số tối đa đếm lần lặp lại khối cơ bản trong chương trình mà cũng quy định rằng khối cơ bản cần phải được thấy là nóng" #: params.def:319 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Chọn phân số của tần số tối đa lần thực hiện khối cơ bản trong hàm mà cũng quy định rằng khối cơ bản cần phải được thấy là nóng" #: params.def:324 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "Chọn phân số của tần số tối đa lần thực hiện khối cơ bản trong hàm mà cũng quy định rằng khối cơ bản được xếp hàng" #: params.def:329 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "Vòng lặp nào lặp lại ít nhất số lần lặp lại được chọn thì được xếp hàng các vòng lặp" #: params.def:345 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "Số tối đa các lần lặp lại vòng lặp dự đoán một cách tĩnh" #: params.def:349 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "Phần trăm hàm (tăng cấp theo tần số thực hiện) mà phải được bao quát bởi việc tạo vết. Được sử dụng khi có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:353 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "Phần trăm hàm (tăng cấp theo tần số thực hiện) mà phải được bao quát bởi việc tạo vết. Được sử dụng khi không có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:357 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Độ tâng lên tối đa (theo phần trăm) do đuôi bị nhân đôi" #: params.def:361 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Dừng tăng lên ngược nếu xác xuất ngược có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm)" #: params.def:365 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Dừng tăng lên tiếp nếu xác xuất có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm). Được sử dụng khi có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:369 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Dừng tăng lên tiếp nếu xác xuất có cạnh tốt nhất vẫn nhỏ hơn ngưỡng này (theo phần trăm). Được sử dụng khi không có sẵn sàng thông tin phản hồi từ hồ sơ" #: params.def:375 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "Số tối đa các cạnh gửi đến cần tính để nhảy chéo" #: params.def:381 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "Số tối thiểu các lệnh tương ứng cần tính để nhảy chéo" #: params.def:387 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "Hệ số mở rộng tối đa khi sao chép khối cơ bản" #: params.def:393 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "Số tối đa các lệnh cần nhân đôi khi gỡ bỏ hệ số khỏi goto đã tính" #: params.def:399 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "Chiều dài tối đa của đường dẫn được tính trong CSE" #: params.def:403 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "Số tối đa các lệnh được CSE xử lý trước khi chuyển hết ra ngoài" #: params.def:410 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "Giá tối thiểu của một biểu tượng giá rất cao trong sự chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:419 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Đóng kết với số các điều ứng cử dưới đó tất cả các điều ứng cử được tính trong sự tối ưu hoá iv" #: params.def:427 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Đóng kết với số các lần sử dụng iv trong vòng lặp được tối ưu hoá bằng sự tối ưu hoá iv" #: params.def:435 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Gặp tập hợp chứa số nhỏ hơn các điều ứng cử thì lúc nào cũng thử gỡ bỏ iv chưa dùng nào trong khi tối ưu hoá nó" #: params.def:440 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Đóng kết với kích cỡ biểu tượng được sử dụng trong bộ phân tích sự khai căn vô hướng" #: params.def:445 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các biến trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:450 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các bất đẳng thức trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:455 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các đẳng thức trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:460 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các yếu tố đại diện trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:465 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với kích cỡ của bảng chuỗi duy nhất trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:470 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Đóng kết với số các khoá trong hệ thống ràng buộc Omega" #: params.def:475 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "Nếu lập thành 1 thì sử dụng phương pháp giá cao để loại trừ tất cả các ràng buộc thừa" #: params.def:480 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "Đóng kết với số các sự kiểm tra lúc chạy được chèn bởi việc kiểm tra phiên bản vòng lặp để xếp hàng của bộ véc-tơ hoá" #: params.def:485 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "Đóng kết với số các sự kiểm tra lúc chạy được chèn bởi việc kiểm tra phiên bản vòng lặp cho bí danh của bộ véc-tơ hoá" #: params.def:490 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "Số tối đa các vị trí bộ nhớ được thư viện cselib ghi lưu" #: params.def:503 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Sự mở rộng miền nhớ tối thiểu để gây ra tập hợp rác, theo phần trăm của kích cỡ miền nhớ hoàn toàn" #: params.def:508 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Sự mở rộng miền nhớ tối thiểu (theo kilô-byte) trước khi bắt đầu tập hợp rác" #: params.def:516 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "Số tối đa các lệnh cần quét ngược khi tìm một sự nạp lại tương đương" #: params.def:521 params.def:531 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Số tối đa các khối mỗi vùng cần tính để định thời giữa các khối" #: params.def:526 params.def:536 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Số tối đa các lệnh mỗi vùng cần tính để định thời giữa các khối" #: params.def:541 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "Xác xuất tối thiểu có thể tới một khối nguồn để định thời giữa các khối một cách lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:546 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "Số tối đa các lần lặp lại qua CFG để kéo dài vùng" #: params.def:551 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "Khoảng đợi xung đột tối đa trước khi một lệnh được tính để di chuyển một cách lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:556 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "Xác xuất tối thiểu (theo phần trăm) có suy đoán đúng, để định thời lệnh thuộc lý thuyết có tính chất suy đoán" #: params.def:561 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "Kích cỡ tối đa của cửa sổ nhìn trước của việc định thời lựa chọn" #: params.def:566 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "Số tối đa các lần có thể định thời một lệnh nào đó" #: params.def:571 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "Số tối đa các lệnh trong danh sách sẵn sàng mà được thấy là thích hợp với chức năng thay đổi tên" #: params.def:576 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "Khoảng cách tối thiểu giữa vị trí lưu và nạp có thể xung đột với nhau" #: params.def:581 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "Số tối đa các nút RTL có thể ghi lưu như là giá trị cuối cùng của bộ kết hợp" #: params.def:589 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "Biên giới trên để chia sẻ hằng số nguyên" #: params.def:608 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "Số tối thiểu các sự ánh xạ ảo cần suy tính nên chuyển đổi sang tên ảo đầy đủ" #: params.def:613 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Tỷ lệ giữa sự ánh xạ ảo và ký hiệu ảo để thực hiện việc thay đổi tên ảo đầy đủ" #: params.def:618 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "Biên giới dưới của một vùng đệm được tính để bảo vệ chống đống bị đập tan ra" #: params.def:636 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Số tối đa các câu lệnh được phép trong một khối cần được nhân đôi khi sắp xếp bước nhảy theo nhánh" #: params.def:645 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "Số tối đa các trường trong một cấu trúc trước khi tiến trình phân tích hàm trỏ thấy cấu trúc đó là một biến riêng lẻ" #: params.def:650 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "Số tối đa các câu lệnh sẵn sàng đưa ra cần được tính bởi bộ định thời trong lần đầu tiên chạy thủ tục định thời" #: params.def:660 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "Số các lệnh được thực hiện trước khi hoàn tất quá trình lấy sẵn (prefetch)" #: params.def:667 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "Số các quá trình lấy sẵn có thể chạy đồng thời" #: params.def:674 msgid "The size of L1 cache" msgstr "Kích cỡ của vùng nhớ tạm cấp 1" #: params.def:681 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "Kích cỡ của đường vùng nhớ tạm cấp 1" #: params.def:688 msgid "The size of L2 cache" msgstr "Kích cỡ của vùng nhớ tạm cấp 2" #: params.def:699 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Có nên sử dụng loại hợp nguyên tắc hay không" #: params.def:704 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "Chiều dài tối đa của tập hợp antic bộ phận khi thực hiện sự tối ưu hoá sẵn cây" #: params.def:714 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "Kích cỡ tối đa của một SCC trước khi SCCVN dừng xử lý một hàm" #: params.def:719 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "Số tối đa các vòng lặp cho RA thuộc miền" #: params.def:724 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "Kích cỡ tối đa (theo MB) của bảng xung đột" #: params.def:729 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "Số các thanh ghi mỗi hạng còn lại chưa dùng do chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:737 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "Tỷ lệ tối đa giữa kích cỡ mảng và các nhánh chuyển đổi để chuyển đổi nhánh" #: params.def:745 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "kích cỡ tile (đơn vị dữ liệu) để chặn vòng lặp" #: params.def:752 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "số tối đa các tham số trong một SCoP" #: params.def:759 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "số tối đa các khối cơ bản mỗi hàm cần được Graphite phân tích" #: params.def:766 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "số tối đa các khối cơ bản trong vòng lặp để chuyển động bất biến vòng lặp" #: params.def:772 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization" msgstr "Số tối đa các lệnh trong khối cơ bản cần tính để véc-tơ hoá SLP" #: params.def:777 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count" msgstr "Tỷ lệ tối thiểu giữa các lệnh và các lần lấy sẵn để hiệu lực lấy sẵn cho một vòng lặp không rõ số đếm lần đi qua" #: params.def:783 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "Tỷ lệ tối thiểu giữa các lệnh và các thao tác vùng nhớ để hiệu lực lấy sẵn trong một vòng lặp" #: params.def:790 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "Kích cỡ tối đa của bảng chuỗi duy nhất theo dõi var" #: params.def:797 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "UID tối thiểu cần sử dụng cho một lệnh không gỡ rối" #: params.def:802 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with" msgstr "Độ tăng lên tối đa được pháp của kích cỡ tham số mới ipa-sra thì thay thế một hàm trỏ theo một chiều rộng tập hợp" #: config/alpha/alpha.c:5135 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "giá trị %%H sai" #: config/alpha/alpha.c:5156 config/bfin/bfin.c:1683 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "giá trị %%J sai" #: config/alpha/alpha.c:5186 config/ia64/ia64.c:4975 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "giá trị %%r sai" #: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:4929 #: config/rs6000/rs6000.c:14626 config/xtensa/xtensa.c:2253 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "giá trị %%R sai" #: config/alpha/alpha.c:5202 config/rs6000/rs6000.c:14545 #: config/xtensa/xtensa.c:2220 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "giá trị %%N sai" #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:14573 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "giá trị %%P sai" #: config/alpha/alpha.c:5218 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "giá trị %%h sai" #: config/alpha/alpha.c:5226 config/xtensa/xtensa.c:2246 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "giá trị %%L sai" #: config/alpha/alpha.c:5265 config/rs6000/rs6000.c:14527 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "giá trị %%m sai" #: config/alpha/alpha.c:5273 config/rs6000/rs6000.c:14535 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "giá trị %%M sai" #: config/alpha/alpha.c:5317 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "giá trị %%U sai" #: config/alpha/alpha.c:5329 config/alpha/alpha.c:5343 #: config/rs6000/rs6000.c:14634 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "giá trị %%s sai" #: config/alpha/alpha.c:5366 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "giá trị %%C sai" #: config/alpha/alpha.c:5403 config/rs6000/rs6000.c:14381 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "giá trị %%E sai" #: config/alpha/alpha.c:5428 config/alpha/alpha.c:5476 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "không rõ bỏ ghi rõ bố trí lại" #: config/alpha/alpha.c:5437 config/crx/crx.c:1092 #: config/rs6000/rs6000.c:14988 config/spu/spu.c:1695 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "mã %%xn sai" #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%R" #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%H/%%L" #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%U" #: config/arc/arc.c:1789 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%V" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7164 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "sai lập mã kết xuất toán hạng" #: config/arm/arm.c:14854 config/arm/arm.c:14872 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "lệnh Thumb căn cứ vào" #: config/arm/arm.c:14860 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "gặp lệnh căn cứ vào trong dãy có điều kiện" #: config/arm/arm.c:15030 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "sai lập toán hạng dời" #: config/arm/arm.c:15077 config/arm/arm.c:15087 config/arm/arm.c:15097 #: config/arm/arm.c:15107 config/arm/arm.c:15117 config/arm/arm.c:15156 #: config/arm/arm.c:15174 config/arm/arm.c:15209 config/arm/arm.c:15228 #: config/arm/arm.c:15243 config/arm/arm.c:15270 config/arm/arm.c:15277 #: config/arm/arm.c:15295 config/arm/arm.c:15302 config/arm/arm.c:15310 #: config/arm/arm.c:15331 config/arm/arm.c:15338 config/arm/arm.c:15428 #: config/arm/arm.c:15435 config/arm/arm.c:15453 config/arm/arm.c:15460 #: config/bfin/bfin.c:1696 config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710 #: config/bfin/bfin.c:1717 config/bfin/bfin.c:1726 config/bfin/bfin.c:1733 #: config/bfin/bfin.c:1740 config/bfin/bfin.c:1747 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho mã « %c »" #: config/arm/arm.c:15169 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "lệnh chưa bao giờ thực hiện" #: config/arm/arm.c:15472 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "toán hạng còn thiếu" #: config/arm/arm.c:17746 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "tham số hàm không thể có loại « __fp16 »" #: config/arm/arm.c:17756 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "hàm không thể trả lại loại « __fp16 »" #: config/avr/avr.c:1069 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "toán hạng địa chỉ yêu cầu ràng buộc cho thanh ghi X, Y, hay Z" #: config/avr/avr.c:1195 msgid "bad address, not a constant):" msgstr "địa chỉ sai, không phải là một hằng số):" #: config/avr/avr.c:1208 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "địa chỉ sai, không phải (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1215 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "địa chỉ sai, không phải post_inc hoặc pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1226 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : địa chỉ sai:" #: config/avr/avr.c:1251 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : không rõ chế độ :" #: config/avr/avr.c:1838 config/avr/avr.c:2526 msgid "invalid insn:" msgstr "lệnh sai:" #: config/avr/avr.c:1877 config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2012 #: config/avr/avr.c:2040 config/avr/avr.c:2135 config/avr/avr.c:2304 #: config/avr/avr.c:2565 config/avr/avr.c:2677 msgid "incorrect insn:" msgstr "lệnh không đúng:" #: config/avr/avr.c:2059 config/avr/avr.c:2220 config/avr/avr.c:2375 #: config/avr/avr.c:2743 msgid "unknown move insn:" msgstr "không rõ lệnh di chuyển:" #: config/avr/avr.c:2973 msgid "bad shift insn:" msgstr "lệnh dời sai:" #: config/avr/avr.c:3089 config/avr/avr.c:3509 config/avr/avr.c:3867 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "lỗi biên dịch nội bộ : dời không đúng:" #: config/bfin/bfin.c:1645 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "giá trị %%j sai" #: config/bfin/bfin.c:1838 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "toán hạng const_double sai" #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5656 #: c-typeck.c:5672 c-typeck.c:5689 final.c:3089 final.c:3091 fold-const.c:990 #: gcc.c:5266 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:629 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5707 cp/typeck.c:5126 java/expr.c:411 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:579 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "gặp loại chỉ mục (index-type) bất thường trong cris_print_index" #: config/cris/cris.c:596 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "gặp loại cơ bản (base-type) bất thường trong cris_print_index" #: config/cris/cris.c:712 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « b »" #: config/cris/cris.c:729 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « o »" #: config/cris/cris.c:748 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « O »" #: config/cris/cris.c:781 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « p »" #: config/cris/cris.c:820 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « z »" #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « H »" #: config/cris/cris.c:894 msgid "bad register" msgstr "thanh ghi sai" #: config/cris/cris.c:938 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « e »" #: config/cris/cris.c:955 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « m »" #: config/cris/cris.c:980 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « A »" #: config/cris/cris.c:1003 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « D »" #: config/cris/cris.c:1017 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "sai lập toán hạng cho sự sửa đổi « T »" #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "sai lập chữ sửa đổi toán hạng" #: config/cris/cris.c:1094 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "gặp toán hạng nhân lên bất thường" #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186 msgid "unexpected operand" msgstr "gặp toán hạng bất thường" #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157 msgid "unrecognized address" msgstr "không nhận ra địa chỉ" #: config/cris/cris.c:2265 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "không nhận ra điều nên là hằng số" #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "gặp hiệu ứng khác bất thường trong địa chỉ" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3595 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "Không thể nhận diện toán tử gọi" #: config/cris/cris.c:3647 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "Chưa thiết lập thanh ghi PIC" #: config/fr30/fr30.c:481 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: địa chỉ chưa quản lý" #: config/fr30/fr30.c:505 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%p" #: config/fr30/fr30.c:525 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%b" #: config/fr30/fr30.c:546 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%B" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: không nhận ra mã %%A" #: config/fr30/fr30.c:571 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: sai lập mã %%x" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: sai lập mã %%F" #: config/fr30/fr30.c:595 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: không rõ mã" #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643 #: config/fr30/fr30.c:656 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM chưa quản lý" #: config/frv/frv.c:2601 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "sai lập lệnh tới frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2612 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "sai lập thanh ghi tới frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "sai lập lệnh tới frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2782 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "mã điều kiện sai" #: config/frv/frv.c:2857 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "gặp lệnh sai trong frv_print_operand, lập sai const_double" #: config/frv/frv.c:2918 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « e »:" #: config/frv/frv.c:2926 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « F »:" #: config/frv/frv.c:2942 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « f »:" #: config/frv/frv.c:2956 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « g »:" #: config/frv/frv.c:3004 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « L »:" #: config/frv/frv.c:3017 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « M/N »:" #: config/frv/frv.c:3038 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « O »:" #: config/frv/frv.c:3056 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, bộ sửa đổi « P »:" #: config/frv/frv.c:3076 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, trường hợp « z »" #: config/frv/frv.c:3107 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "lệnh sai tới frv_print_operand, trường hợp « 0 »" #: config/frv/frv.c:3112 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: gặp mã không rõ" #: config/frv/frv.c:4494 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "lập sai toán hạng output_move_single" #: config/frv/frv.c:4621 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "lập sai toán hạng output_move_double" #: config/frv/frv.c:4763 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "lập sai toán hạng output_condmove_single" # Unsure of meaning; có nghĩa không chắc lắm #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:10894 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "lập sai UNSPEC như là toán hạng" #: config/i386/i386.c:11440 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "« %%& » bị sử dụng mà không có tham chiếu TLS năng động cục bộ" #: config/i386/i386.c:11531 config/i386/i386.c:11606 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "sai lập kích cỡ toán hạng cho mã toán hạng « %c »" #: config/i386/i386.c:11601 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "sử dụng loại toán hạng không hợp lệ với mã toán hạng « %c »" #: config/i386/i386.c:11681 config/i386/i386.c:11721 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "toán hạng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « D »" #: config/i386/i386.c:11747 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « C »" #: config/i386/i386.c:11757 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « F »" #: config/i386/i386.c:11775 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « c »" #: config/i386/i386.c:11785 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "toán hạng không phải là hằng số, cũng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « f »" #: config/i386/i386.c:11888 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "toán hạng không phải là một mã điều kiện, mã toán hạng sai « Y »" #: config/i386/i386.c:11903 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "mã toán hạng sai « %c »" #: config/i386/i386.c:11953 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "sai lập ràng buộc cho toán hạng" #: config/i386/i386.c:19549 msgid "unknown insn mode" msgstr "không rõ chế độ lệnh" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "chưa xác định biến môi trường DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "biến môi trường DJGPP chỉ tới tập tin còn thiếu « %s »" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "biến môi trường DJGPP chỉ tới tập tin bị hỏng « %s »" #: config/ia64/ia64.c:4857 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "chế độ %%G không hợp lệ" #: config/ia64/ia64.c:5027 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: gặp mã không hợp lệ" #: config/ia64/ia64.c:10572 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "sai chuyển đổi từ %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10575 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "sai chuyển đổi sang %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10588 config/ia64/ia64.c:10599 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "thao tác sai %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3165 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "gặp toán hạng %%P sai" #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14563 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "gặp giá trị %%p sai" #: config/iq2000/iq2000.c:3229 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "sai sử dụng %%d, %%x hoặc %%X" #: config/lm32/lm32.c:500 #, c-format msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "Chỉ 0.0 nạp được như là một điều ngay lập tức" #: config/lm32/lm32.c:570 msgid "bad operand" msgstr "toán hạng sai" #: config/lm32/lm32.c:582 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "không cho phép sử dụng địa chỉ tuyệt đối tương đối không phải gp" #: config/lm32/lm32.c:586 msgid "invalid addressing mode" msgstr "sai lập chế độ đặt địa chỉ" #: config/m32r/m32r.c:1950 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%s" #: config/m32r/m32r.c:1957 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%p" #: config/m32r/m32r.c:2012 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "sai lập lệnh cho « A »" #: config/m32r/m32r.c:2059 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2082 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "sai lập toán hạng tới mã %%N" #: config/m32r/m32r.c:2115 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "địa chỉ tiền gia không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2122 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "địa chỉ tiền giảm không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2129 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "địa chỉ hậu gia không phải là một thanh ghi" #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219 #: config/rs6000/rs6000.c:23777 msgid "bad address" msgstr "địa chỉ sai" #: config/m32r/m32r.c:2224 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum không phải thanh ghi" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582 msgid "move insn not handled" msgstr "lệnh di chuyển chưa quản lý" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "gặp thanh ghi sai trong lệnh di chuyển" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "lệnh chứa một toán hạng sai" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "lệnh chứa một thanh ghi sai" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "toán hạng 1 phải là một thanh ghi cứng" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806 msgid "invalid rotate insn" msgstr "lệnh quay sai" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "sử dụng ba thanh ghi IX, IY, Z trong cùng một lệnh" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "không thể làm sự thay thế thanh ghi Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "lệnh chứa một sự thay thế thanh ghi Z sai" #: config/mep/mep.c:3394 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "mã %%L sai" #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "« %%%c » không phải là một tiền tố toán hạng đúng" #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "sai sử dụng « %%%c »" #: config/mips/mips.c:7833 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "mips_debugger_offset bị gọi mà không có hàm trỏ tới đống/khung/đối_số" #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một CONST_INT, không phải như thế" #: config/mmix/mmix.c:1573 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX nội bộ : sai lập giá trị cho « m », không phải là một CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1592 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một thanh ghi, không phải như thế" #: config/mmix/mmix.c:1602 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX nội bộ : mong đợi một rằng buộc, không phải như thế" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1686 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX nội bộ : không thể giải mã toán hạng này" #: config/mmix/mmix.c:1743 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX nội bộ : đây không phải là một địa chỉ nhận ra" #: config/mmix/mmix.c:2620 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX nội bộ : đang thử xuất điều kiện sai đảo ngược:" #: config/mmix/mmix.c:2627 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX nội bộ : CC của điều này là gì?" #: config/mmix/mmix.c:2631 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX nội bộ : CC của điều này là gì?" #: config/mmix/mmix.c:2695 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX nội bộ : đây không phải là một hằng số :" #: config/picochip/picochip.c:2410 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address : toán hạng không phải dựa vào vùng nhớ" #: config/picochip/picochip.c:2669 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "Không rõ chế độ trong print_operand (CONST_DOUBLE) :" #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Địa chỉ sai, không phải (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:2761 msgid "Bad address, not register:" msgstr "Địa chỉ sai, không phải thanh ghi:" #: config/rs6000/host-darwin.c:97 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Không đủ sức chứa trong đống.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:118 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Hãy thử chạy « %s » trong trình bao để tăng giới hạn.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:2419 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "« -mvsx » yêu cầu điểm phù động loại phần cứng" #: config/rs6000/rs6000.c:2424 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "« -mvsx » và « -mpaired » không tương thích với nhau" #: config/rs6000/rs6000.c:2429 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "« -mvsx » bị sử dụng với mã về cuối nhỏ" #: config/rs6000/rs6000.c:2431 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "« -mvsx » yêu cầu đặt địa chỉ một cách phụ lục" #: config/rs6000/rs6000.c:2435 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "« -mvsx » và « -mno-altivec » không tương thích với nhau" #: config/rs6000/rs6000.c:2437 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "« -mno-altivec » thì tắt vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:6691 msgid "bad move" msgstr "sai di chuyển" #: config/rs6000/rs6000.c:14362 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "giá trị %%c sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14390 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "giá trị %%f sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14399 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "giá trị %%F sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14408 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "giá trị %%G sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14443 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "mã %%j sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14453 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "mã %%J sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14463 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "giá trị %%k sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14483 config/xtensa/xtensa.c:2239 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "giá trị %%K sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14553 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "giá trị %%O sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14600 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "giá trị %%q sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14644 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "giá trị %%S sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14684 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "giá trị %%T sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14694 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "giá trị %%u sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14703 config/xtensa/xtensa.c:2209 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "giá trị %%v sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14802 config/xtensa/xtensa.c:2260 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "giá trị %%x sai" #: config/rs6000/rs6000.c:14947 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "giá trị %%y sai, hãy thử sử dụng ràng buộc « Z »" #: config/rs6000/rs6000.c:25750 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "đối số AltiVec bị gửi cho hàm không nguyên mẫu" #: config/s390/s390.c:4952 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "không thể phân ly địa chỉ" #: config/s390/s390.c:5175 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "KHÔNG RÕ trong print_operand !?" #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302 #: config/score/score7.c:1270 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "sai lập toán hạng cho mã: « %c »" #: config/sh/sh.c:1125 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "sai lập toán hạng tới %%R" #: config/sh/sh.c:1152 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "sai lập toán hạng tới %%S" #: config/sh/sh.c:8968 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "tạo và sử dụng với các kiến trúc hoặc ABI khác nhau" #: config/sh/sh.c:8970 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "tạo và sử dụng với các ABI khác nhau" #: config/sh/sh.c:8972 msgid "created and used with different endianness" msgstr "tạo và sử dụng với các trình trạng cuối khác nhau" #: config/sparc/sparc.c:6972 config/sparc/sparc.c:6978 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "toán hạng %%Y sai" #: config/sparc/sparc.c:7048 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "toán hạng %%A sai" #: config/sparc/sparc.c:7058 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "toán hạng %%B sai" #: config/sparc/sparc.c:7097 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "toán hạng %%c sai" #: config/sparc/sparc.c:7119 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "toán hạng %%d sai" #: config/sparc/sparc.c:7136 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "toán hạng %%f sai" #: config/sparc/sparc.c:7150 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "toán hạng %%s sai" #: config/sparc/sparc.c:7204 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "hằng số dài dài không phải là một toán hạng ngay lập tức đúng" #: config/sparc/sparc.c:7207 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "hằng số điểm phù động không phải là một toán hạng ngay lập tức đúng" #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "toán hạng « B » không phải là một hằng số" #: config/stormy16/stormy16.c:1782 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "toán hạng « B » có nhiều bit được lập" #: config/stormy16/stormy16.c:1808 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "toán hạng « o » không phải là một hằng số" #: config/stormy16/stormy16.c:1840 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: gặp mã không rõ" #: config/v850/v850.c:408 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split nhận một lệnh sai:" #: config/v850/v850.c:979 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:399 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "ký hiệu dùng với thanh ghi cả hai loại cơ bản và phụ lục" #: config/vax/vax.c:408 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "ký hiệu với hiệu số dùng trong chế độ PIC" #: config/vax/vax.c:494 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "ký hiệu dùng như là toán hạng ngay lập tức" #: config/vax/vax.c:1519 msgid "illegal operand detected" msgstr "phát hiện toán hạng cấm" #: config/xtensa/xtensa.c:705 config/xtensa/xtensa.c:737 #: config/xtensa/xtensa.c:746 msgid "bad test" msgstr "sai kiểm tra" #: config/xtensa/xtensa.c:2197 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "giá trị %%D sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2234 msgid "invalid mask" msgstr "bộ lọc sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2267 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "giá trị %%d sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2288 config/xtensa/xtensa.c:2298 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "giá trị %%t/%%b sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2340 msgid "invalid address" msgstr "địa chỉ sai" #: config/xtensa/xtensa.c:2365 msgid "no register in address" msgstr "địa chỉ không chứa thanh ghi" #: config/xtensa/xtensa.c:2373 msgid "address offset not a constant" msgstr "hiệu số địa chỉ không phải là một hằng số" #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:1701 cp/pt.c:16017 msgid "candidates are:" msgstr "ứng cử là:" #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:16017 msgid "candidate is:" msgstr "ứng cử là:" #: cp/call.c:7360 msgid "candidate 1:" msgstr "ứng cử 1:" #: cp/call.c:7361 msgid "candidate 2:" msgstr "ứng cử 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:173 cp/error.c:923 objc/objc-act.c:7141 msgid "" msgstr "" #: cp/cxx-pretty-print.c:2067 msgid "template-parameter-" msgstr "template-parameter-" #: cp/decl2.c:721 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "ứng cử là: %+#D" #: cp/decl2.c:723 cp/pt.c:1697 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "ứng cử là: %+#D" #: cp/error.c:297 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:338 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:340 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:483 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:583 #, c-format msgid "" msgstr "<%s nặc danh>" # Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:588 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:825 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(bộ sơ khởi tĩnh cho %s)" #: cp/error.c:827 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(bộ hủy tĩnh cho %s)" #: cp/error.c:898 msgid "vtable for " msgstr "bảng vtable cho" #: cp/error.c:910 msgid " " msgstr "" #: cp/error.c:1038 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1078 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1318 msgid "with" msgstr "với" #: cp/error.c:1481 cp/error.c:1501 msgid "