# Vietnamese translation for Gawk. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.7i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 21:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 18:32+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng hàm « %s » như mảng" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng tham số vô hướng « %s » như là mảng" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "cố dùng điều cô hướng « %s » là mảng" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "từ %s" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "tham chiếu đến phần tử chưa sở khởi « %s[\"%.*s\"] »" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "chữ in dưới mảng « %s » là chuỗi rỗng" #: array.c:623 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: (xoá) số mũ « %s » không phải nằm trong mảng « %s »" #: array.c:792 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: rỗng (vô giá trị)\n" #: array.c:797 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: rỗng (số không)\n" #: array.c:801 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: cỡ_bảng = %d, cỡ_mảng = %d\n" #: array.c:830 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: là tham số\n" #: array.c:835 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: « array_ref » (mảng tham chiếu) đến « %s »\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc)" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » là một hàm có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lái." #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « // » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « /%s/ » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "câu có lẽ sẽ không có tác dụng" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "« %s » được dùng trong hành động %s" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » (tập tin kế tiếp) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh hàm" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "« print » (in) chuẩn trong quy tắc « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc) rất có thể nên là « print\"\" »" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » (xoá mảng) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete array » (xoá mảng) là phần mở rộng gawk không thể mang theo" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "gặp giá trị case trùng trong thân chuyển đổi (switch body): %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Phát hiện « default » (mặc định) trong thân chuyển đổi (switch body): %s" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải điều gán" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử « ~ » hay « !~ »" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khoá « in », trừ khi nằm sau « for »" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "trong hành động « END » (kết thúc) có « getline » (lấy dòng) không được chuyển hướng lại và chưa được xác định." #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "không thể mang lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "POSIX phản đối lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "việc dùng điều khác mảng như là mảng" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "gặp dòng mới bất ngờ hay kết thúc của chuỗi" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %s » để đọc (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "không thể đọc tập tin nguồn « %s » (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "tập tin nguồn « %s » là rỗng" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "tập tin nguồn không kết thúc với dòng mới" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với « \\ » tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "không thể mang khả năng dùng « \\#... » để tiếp tục dòng" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "xuyệc ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « **= »" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « **= »" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « ** »" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ** »" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^= »" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^ »" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không được chấm dứt" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "biểu thức một ký tự không hợp lệ « %c » nằm trong biểu thức" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng của Bell Labs (Phòng thí nghiệm Bell)" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX không cho phép « %s »" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ « %s »" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto » được xem là gây tai hại\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "« %d » không hợp lệ như là số đối số cho « %s »" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác dụng" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "hàm « %s »: tham số « #%d », « %s », nhân đôi tham số « #%d »" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "hàm « %s »: tham số « %s » che biến toàn cục" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "không mở được « %s » để ghi (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "đang gởi hồ sơ cho thiết bị lỗi chuẩn" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đóng (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() (hàm bóng) được gọi hai lần !" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "có biến bị bóng." #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "hàm « %s »: không thể dùng tên hàm như là tên tham số" #: awkgram.y:3004 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "hàm « %s »: không thể dùng biến đặc biệt « %s » như là tham số hàm" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "tên hàm « %s » được xác định trước" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "hàm « %s » được gọi nhưng mà chưa xác định" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "hàm « %s » được xác định nhưng mà chưa được gọi" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số « #%d » làm giá trị luận lý (bun)" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "hàm « %s » được gọi với dấu cách nằm giữa tên và « ( »\n" "hoặc được dùng như là biến hay mảng" #: awkgram.y:3664 msgid "division by zero attempted in `/'" msgstr "thử chia cho không trong « / »" #: awkgram.y:3669 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "thử chia cho không trong « %% »" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s tới « %s » bị lỗi (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "không biết sao" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: đối số « %g » ở ngoại phạm vị" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xoá sạch: ống dẫn « %s » được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xoá sạch: tập tin « %s » được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: « %s » không phải là tập tin đã mở, ống dẫn hay đồng tiến trình" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: (số nguyên?) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(array) » (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk" #: builtin.c:471 msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" msgstr "length: (chiều dài) tham số không có loại thì bị ép buộc thành vô hướng" #: builtin.c:480 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "length: (chiều dài) đối số không có loại thì bị ép buộc thành vô hướng" #: builtin.c:484 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: (chiều dài) đã nhận đối số không phải chuỗi" #: builtin.c:515 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:518 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số âm « %g »" #: builtin.c:726 builtin.c:729 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "phải dùng « count$ » với mọi dạng thức hay không dùng cả" #: builtin.c:790 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường bị bỏ qua đối với toán tử « %%%% »" #: builtin.c:792 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "độ chính xác bị bỏ qua đối với toán tử « %%%% »" #: builtin.c:794 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường và độ chính xác bị bỏ qua đối với toán tử « %%%% »" #: builtin.c:845 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "không cho phép « $ » trong định dạng awk" #: builtin.c:851 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "số đếm đối số với « $ » phải là >0" #: builtin.c:853 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "số đếm đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp" #: builtin.c:855 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "không cho phép « $ » nằm sau dấu chấm trong định dạng" #: builtin.c:868 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "chưa cung cấp « $ » cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho độ chính xác" #: builtin.c:938 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « l » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:942 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « l » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:953 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « L » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:957 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « L » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:968 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « h » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:972 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « h » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:1252 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vị cho dạng thức « %%%c »" #: builtin.c:1332 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "đang bỏ qua ký tự ghi rõ định dạng không rõ « %c »: không có đối số được chuyển đổi" #: builtin.c:1338 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng" #: builtin.c:1340 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bị hết « ^ » cho điều này" #: builtin.c:1346 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: điều ghi rõ định dạng không có chữ điều khiển" #: builtin.c:1349 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng" #: builtin.c:1424 builtin.c:1427 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: không có đối số" #: builtin.c:1451 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:1455 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã gọi với đối số âm « %g »" #: builtin.c:1479 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu « %g » không hợp lệ nên dùng 1" #: builtin.c:1484 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu không phải số nguyên « %g » sẽ bị cắt ngắn" #: builtin.c:1510 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥1" #: builtin.c:1512 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥0" #: builtin.c:1519 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên « %g »" #: builtin.c:1524 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: độ dài %g quá lớn để chỉ mục chuỗi nên xén ngắn thành %g" #: builtin.c:1536 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi" #: builtin.c:1560 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g tại số chỉ mục đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu (%lu)" #: builtin.c:1637 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ nhất khác chuỗi" #: builtin.c:1643 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng" #: builtin.c:1652 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:1729 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1746 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: ít nhất một của những giá trị nằm ở ngoại phạm vi mặc định" #: builtin.c:1783 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1904 eval.c:2157 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "gặp tham chiếu đến trường chưa được sở khởi « $%d »" #: builtin.c:2009 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: (đến thấp hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:2039 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: (đến cao hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:2072 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2074 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2093 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2109 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2162 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2197 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba không phải là mảng" #: builtin.c:2744 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: đối số thứ ba 0 được xử lý như 1" #: builtin.c:2860 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2862 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: (dịch bên trái) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2868 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2870 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2872 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2898 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2900 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: (dịch bên phải) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2906 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2908 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2910 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2936 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2938 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2944 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2946 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2972 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2974 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2980 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2982 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:3008 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: (không hoặc) đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:3010 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:3016 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:3018 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:3042 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: (biên dịch) đã nhận đối số khác thuộc số" #: builtin.c:3048 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:3050 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị thuộc phân số se bị xén ngắn" #: builtin.c:3223 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: « %s » không phải là một phân loại miền địa phương hợp lệ" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "không biết kiểu nút %d" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "tràn bộ đệm trong « genflags2str » (tạo ra cờ đến chuỗi)" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:785 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "cố gắng dùng mảng « %s » trong một ngữ cảnh vô hướng" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "cho loop: (cho vòng lặp) mảng « %s » đã thay đổi kích thước từ %ld đến %ld trong khi thực hiện vòng lặp" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "không thể mang khả năng « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "không cho phép « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "không thể mang khả năng « continue » (tiếp tục) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "không cho phép « continue » (tiếp tục) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "không thể gọi « next » (kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "không thể gọi « next » (kế tiếp) từ quy tắc « END » kết thúc)" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "không thể gọi « nextfile » (tập tin kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "không thể gọi « nextfile » (tập tin kế tiếp) từ quy tắc « END » kết thúc)" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "câu không có tác dụng" #: eval.c:1029 eval.c:2011 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "không thể dùng tên hàm « %s » như là biến hay mảng" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến đối số chưa được sở khởi « %s »" #: eval.c:1051 eval.c:2020 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến biến chưa được sở khởi « %s »" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: (nối chuỗi) hiệu ứng khác trong một biểu thức nào đó đã thay đổi độ dài của một biểu thức khác !" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "điều gán được dùng trong ngữ cảnh điều kiện" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "cố gắng chia cho số không" #: eval.c:1409 profile.c:661 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "không cho phép kiểu (%s) trong « tree_eval » (ước lượng cây)" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « /= »" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « %%= »" #: eval.c:1871 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "hàm « %s » được gọi với số đối số hơn số được tuyên bố" #: eval.c:1916 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "chưa xác định hàm « %s »" #: eval.c:1983 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Đống gọi hàm:\n" "\n" #: eval.c:1986 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "" "\t# -- main --\n" "(chính)\n" #: eval.c:2141 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ giá trị khác thuộc số" #: eval.c:2143 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "cố tham chiếu từ chuỗi vô giá trị" #: eval.c:2149 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "cố gắng truy cập trường %d" #: eval.c:2170 eval.c:2177 profile.c:840 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "không cho phép gán cho kết quả của hàm « builtin » (có sẵn)" #: eval.c:2241 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » (bỏ qua chữ hoa/thường) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:2270 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » (chế độ nhị phân) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:2328 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "Giá trị BINMODE (chế độ nhị phân) « %s » không hợp lệ nên thấy là 3" #: eval.c:2418 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "đặc tả « %sFMT » sai « %s »" #: eval.c:2496 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "đang tắt « --lint » do việc gán cho « LINT »" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » là một phần mở rộng gawk" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể mở « %s » (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: (phần mở rộng) thư viện « %s »: không thể gọi hàm « %s » (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) tên hàm còn thiếu" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) gặp ký tự cấm « %c » nằm trong tên hàm « %s »" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể xác định lại hàm « %s »" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: (phần mở rộng) hàm « %s » đã được xác định" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể dùng điều có sẵn của gawk « %s » như là tên hàm" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "tên hàm « %s » đã được xác định trước" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "hàm « %s » được xác định để chấp nhấn %d đối số tối đa" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "hàm « %s » còn thiếu đối số thứ %d" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "hàm « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng điều vô hướng như là mảng" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "hàm « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng mảng như là điều vô hướng" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "« NF » được đặt thành giá trị âm" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: (chia tách) chuỗi vô giá trị cho đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » (độ rộng trường) là phần mở rộng gawk" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "giá trị FIELDWIDTHS (độ rộng trường) không hợp lệ, gần « %s »" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "chuỗi vô giá trị cho « FS » là phần mở rộng gawk" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ biểu thức chính quy làm giá trị của « FS »" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "không mở được tập tin « %s » để đọc (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lỗi đóng fd %d (« %s ») (%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "kiểu cây không hợp lệ « %s » trong « redirect() »" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "biểu thức trong điều chuyển hướng « %s » chỉ có giá trị thuộc số" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "biểu thức cho điều chuyển hướng « %s » có giá trị chuỗi vô giá trị" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "tên tập tin « %s » cho điều chuyển hướng « %s » có lẽ là kết quả của biểu thức luận lý" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "không cần hợp « > » và « >> » cho tập tin « %.*s »" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để xuất (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để nhập (%s)" #: io.c:717 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn hai chiều « %s » để nhập/xuất (%s)" #: io.c:795 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng từ « %s » (%s)" #: io.c:798 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng đến « %s » (%s)" #: io.c:851 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "đã tới giới hạn hệ thống về tập tin được mở nên bắt đầu phối hợp nhiều dòng điều mô tả tập tin" #: io.c:867 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi đóng « %s » (%s)" #: io.c:875 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "quá nhiều ống dẫn hay tập tin nhập được mở" #: io.c:898 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai phải là « to » (đến) hay « from » (từ)" #: io.c:912 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: (đóng) « %.*s » không phải là tập tin được mở, ống dẫn hay tiến trình với nhau" #: io.c:917 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "việc đóng điều chuyển hướng chưa mở" #: io.c:1014 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: (đóng) điều chuyển hướng « %s » không được mở bởi « |& » nên đối số thứ hai bị bỏ qua" #: io.c:1030 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng tập tin « %s » (%s)" #: io.c:1053 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ổ cắm « %s » được cung cấp" #: io.c:1056 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát đồng tiến trình « %s » được cung cấp" #: io.c:1059 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ống dẫn « %s » được cung cấp" #: io.c:1062 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát tập tin « %s » được cung cấp" #: io.c:1090 io.c:1145 main.c:781 main.c:823 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị xụất chuẩn (%s)" #: io.c:1094 io.c:1150 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: io.c:1102 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:1105 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn đồng tiến trình đến « %s » (%s)" #: io.c:1108 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch tập tin « %s » (%s)" #: io.c:1222 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong « /inet »" #: io.c:1239 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "thông tin về máy/cổng ở xa (%s, %s) không phải hợp lệ" #: io.c:1274 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "tiếc là ứng dụng khách chưa sẵn sàng" #: io.c:1277 io.c:1313 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "chỉ người chủ (root) có thể dùng thôi" #: io.c:1311 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "tiếc là trình phục vụ chưa sẵn sàng" #: io.c:1409 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "trong tên tập tin đặc biệt « %s » không cung cấp giao thức (đã biết) nào" #: io.c:1423 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "tên tập tin đặc biệt « %s » chưa xong" #: io.c:1438 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một tên máy từ xa cho " #: io.c:1456 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một cổng từ xa cho " #: io.c:1502 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "truyền thông TCP/IP không được hỗ trợ" #: io.c:1511 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "tập tin « %s » là thư mục" #: io.c:1572 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "hãy dùng « PROCINFO[\"%s\"] » (thông tin tiến trình) thay cho « %s »" #: io.c:1610 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "hãy dùng « PROCINFO[...] » (thông tin tiến trình) thay cho " #: io.c:1675 io.c:1872 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "không mở được « %s », chế độ « %s »" #: io.c:1923 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) chính (%s)" #: io.c:1925 io.c:2077 io.c:2228 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1928 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị xuất chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1930 io.c:2082 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1933 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị nhập chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1935 io.c:1954 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) phụ (%s)" #: io.c:2028 io.c:2080 io.c:2209 io.c:2231 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:2032 io.c:2085 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:2049 io.c:2222 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:2054 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:2088 io.c:2233 io.c:2244 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lỗi đóng ống dẫn (%s)" #: io.c:2133 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » không được hỗ trợ" #: io.c:2199 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:2240 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "không thể tạo tiến trình con cho « %s » (fork: %s)" #: io.c:2622 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tập tin dữ liệu « %s » là rỗng" #: io.c:2663 io.c:2671 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ nhập thêm nữa" #: io.c:3039 io.c:3112 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin nhập « %s »: %s" #: io.c:3237 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "giá trị đa ký tự của « RS » là phần mở rộng gawk" #: main.c:306 msgid "out of memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: main.c:374 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "tùy chọn « -m[fr] » không thích đang trong gawk" #: main.c:376 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "cách sử dụng tùy chọn « -m »: « -m[fr] nnn »" #: main.c:393 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không được nhận diện nên bị bỏ qua\n" #: main.c:434 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "đối số rỗng tới « --source » (nguồn) bị bỏ qua" #: main.c:488 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: main.c:509 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu POSIX) đã được đặt; đang bật tùy chọn « --posix »" #: main.c:515 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "tùy chọn « --posix » có quyền cao hơn « --traditional » (truyền thống)" #: main.c:526 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix »/« --traditional » (truyền thống) có quyền cao hơn « --non-decimal-data » (dữ liệu khác thập phân)" #: main.c:530 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "việc chạy %s với tư cách « setuid root » có thể rủi rỏ bảo mật" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị nhập chuẩn (%s)" #: main.c:574 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị xuất chuẩn (%s)" #: main.c:576 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: main.c:617 msgid "no program text at all!" msgstr "không có đoạn chữ chương trình nào cả !" #: main.c:721 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] -f tập_tin_chương_trình [--] tập_tin ...\n" #: main.c:723 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] [--] %cchương_trình%c tập_tin ...\n" #: main.c:728 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "tùy chọn POSIX:\t\ttùy chọn dài GNU:\n" #: main.c:729 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f tập_tin_chương_trình\t\t--file=tập_tin_chương_trình\n" #: main.c:730 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=điều phân cách trường\n" #: main.c:731 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=giá trị\t\t--assign=biến=giá_trị\n" "(assign: gán)\n" #: main.c:732 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] giá_trị\n" #: main.c:733 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\ttối ưu hoá\n" #: main.c:734 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\ttương thích\n" #: main.c:735 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\ttác quyền ngược\n" #: main.c:736 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\ttác quyền\n" #: main.c:737 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "" "\t-W dump-variables[=tập_tin]\t--dump-variables[=tập_tin]\n" "(đổ các biến)\n" #: main.c:738 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=tập_tin\t\t--exec=tập_tin\n" #: main.c:739 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "" "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" "(gen là viết tắt cho generate: tạo ra)\n" #: main.c:740 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\ttrợ giúp\n" #: main.c:741 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "" "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" "(fatal: nghiêm trọng)\n" #: main.c:742 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "" "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" "(old: cũ)\n" #: main.c:743 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "" "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" "(dữ liệu khác thập phân)\n" #: main.c:745 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "" "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" "(nỗi luyến tiếc quá khứ)\n" #: main.c:748 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "" "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" "(parse: phân tích\n" "debug: gỡ lỗi)\n" #: main.c:750 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "" "\t-W profile[=tập_tin]\t--profile[=tập_tin]\n" "(profile: hồ sơ)\n" #: main.c:751 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:752 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "" "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" "(re-[động từ]: [làm] lại\n" "interval: thời gian giữa hai lúc)\n" #: main.c:753 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "" "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" "(source: nguồn\n" "program-text: đoạn chữ của chương trình)\n" #: main.c:754 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\ttruyền thống\n" #: main.c:755 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\tcách sử dụng\n" #: main.c:756 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:757 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\tphiên bản\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:766 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Để thông báo lỗi, xem nút « Bugs » (lỗi) trong tập tin\n" "thông tin « gawk.info » mà nằm trong phần\n" "« Reporting Problems and Bugs » (thông báo vấn đề và lỗi)\n" "trong bản in.\n" "\n" #: main.c:770 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk là ngôn ngữ quét và xử lý mẫu.\n" "Mặc định là nó đọc thiết bị nhập chuẩn và ghi ra thiết bị xuất chuẩn.\n" "\n" #: main.c:774 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Thí dụ :\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:794 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 1989, 1991-%d của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" #: main.c:802 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích,\n" "nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả ngụ ý bảo đảm\n" "KHẢ NĂNG BÁN hoặc KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "Hãy xem Bản Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết.\n" "\n" #: main.c:813 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bện nên đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU\n" "cùng với chương trình này. Không thì xem địa chỉ « http://www.gnu.org/licenses/ ».\n" #: main.c:848 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft không đặt FS (hệ thống tập tin?) là tab trong awk POSIX" #: main.c:1122 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: đối số « %s » đối với « -v » không phải có dạng « biến=giá_trị »\n" "\n" #: main.c:1142 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » không phải là tên biến hợp lệ" #: main.c:1145 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » không phải là tên biến; đang tìm tập tin « %s=%s »" #: main.c:1184 msgid "floating point exception" msgstr "ngoại lệ điểm phù động" #: main.c:1191 msgid "fatal error: internal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ" #: main.c:1206 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ : lỗi chia ra từng đoạn" #: main.c:1218 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ : tràn đống" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "không có fd (chỉ thị tập tin?) %d đã mở trước" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "không thể mở sẵn « /dev/null » cho fd %d" #: main.c:1298 main.c:1307 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "không tìm thấy nhóm: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "dòng lệnh:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "nghiêm trọng: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi sang điều lơ lửng" #: node.c:465 msgid "backslash at end of string" msgstr "gặp xuyệc ngoặc tại kết thúc của chuỗi" #: node.c:609 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "awk cũ không hỗ trợ dãy thoát « \\%c »" #: node.c:660 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX không cho phép điều thoát « \\x »" #: node.c:666 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "không có số thập lúc nằm trong dây thoát « \\x »" #: node.c:688 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "dây thoát thập lục \\x%.*s chứa %d ký tự mà rất có thể không phải được đọc bằng cách dự định" #: node.c:703 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "dây thoát « \\%c » được xử lý như là « %c » chuẩn" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s « %s »: không thể đặt « close-on-exec » (đóng một khi thực hiện) (fcntl: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "không thể mở « %s » để ghi: %s" #: profile.c:457 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "lỗi nội bộ: %s với vname (tên biến?) vô giá trị" #: profile.c:521 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# được xử lý nội bộ là « delete » (xoá)" #: profile.c:1073 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# đây là một hàm mở rộng được nạp động" #: profile.c:1104 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# hồ sơ gawk, được tạo %s\n" #: profile.c:1107 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# khối BEGIN (bắt đầu)\n" "\n" #: profile.c:1117 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Quy tắc\n" "\n" #: profile.c:1123 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# khối END (cuối)\n" "\n" #: profile.c:1143 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Danh sách các hàm theo thứ tự abc\n" #: profile.c:1405 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "gặp kiểu bất ngờ « %s » trong « prec_level » (cấp nằm trước?)" #: profile.c:1527 #, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "Không rõ loại nút %s trong pp_var" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Gặp xuyệc ngược nằm theo" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp « [ » hay « [^ »" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp « ( » hay « \\( »" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp « \\{ »" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vị không hợp lệ" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ rồi" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc quá sớm của biểu thức chính quy" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp « ) » hay « \\) »" #: regcomp.c:699 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"