# Vietnamese translation for CoreUtils. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 18:05+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "sai đặt đối số %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số vẫn mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "lỗi đóng tập tin" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919 #: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:345 src/tail.c:1192 #: src/tail.c:1298 src/tail.c:2156 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi nhớ" #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:883 src/copy.c:2217 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1267 src/copy.c:1319 src/copy.c:1901 #: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928 #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin trống thông thường" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tập tin thông thường" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "hàng đợi thư" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "cờ hiệu" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ chia sẻ" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ đặt kiểu" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "tập tin kỳ lạ" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy vẫn không được hỗ trợ" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi tạm thời" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai cho « ai_flags »" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi một cách không thể phục hồi" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "không hỗ trợ nhóm « ai_family »" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lỗi phân cấp bộ nhớ" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ tương ứng với tên máy" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Không rõ tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên dịch vụ cho « ai_socktype »" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ « ai_socktype »" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá nhỏ" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Processing request in progress" msgstr "Đang xử lý yêu cầu" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request not canceled" msgstr "Yêu cầu không bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu đều đã xử lý xong" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số sai mã hoá" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thay đổi được quyền hạn của %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "lỗi trở về thư mục làm việc khởi đầu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr " »" #: lib/randread.c:118 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Sai tên hạng ký tự" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Có một ký tự « [ » hay « [^ » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có một ký tự « ( » hay « \\( » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có một ký tự « \\{ » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có một ký tự « ) » hay « \\) » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:706 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm (cũng như %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "hãy dùng « --no-preserve-root » để bỏ qua kiểm tra này" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[cCyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[kKnN]" #: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Ngừng nói" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "Câu lệnh cấm" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy tìm đường / điểm ngắt" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ điểm phù động" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "Bị giết" #: lib/siglist.h:53 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi mạch nối" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi chia ra từng đoạn" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn bị ngắt" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo thức" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "Bị chấm dứt" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Điều kiện V/R khẩn" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị dừng (tín hiệu)" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "Bị dừng" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã kết thúc" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị dừng (đầu vào TTY)" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị dừng (kết xuất TTY)" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "V/R có thể làm" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Quá hạn bộ đếm thời gian ảo" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Quá hạn bộ đếm thời gian theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống" #: lib/siglist.h:104 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: lib/siglist.h:107 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1" #: lib/siglist.h:110 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: lib/siglist.h:118 msgid "Bad system call" msgstr "Sai gọi hệ thống" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "Lỗi đống" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: lib/siglist.h:126 msgid "Power failure" msgstr "Gián đoạn trong việc cấp năng lượng" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "Mất tài nguyên" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Không nhận ra tín hiệu %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv không thể sử dụng được" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "hàm iconv không sẵn sàng" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "ký tự ở ngoại phạm vi" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "tên người dùng không hợp lệ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "đặc tả không hợp lệ" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gói đóng bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, %s, và những người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Gửi báo cáo lỗi tới: %s\n" "Gửi báo cáo lỗi dịch (tiếng Việt) tới Clytie: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Thông báo lỗi %s tới: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "không rõ luồng" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "không mở lại được %s với chế độ %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "lỗi so sánh các chuỗi" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy đặt « LC_ALL='C' » để giải quyết vấn đề." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Đã so sánh hai chuỗi %s và %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "lỗi chuyển dạng chuỗi" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "hãy đặt « LC_ALL='C' » để giải quyết vấn đề" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "chuỗi chưa được chuyển dạng là %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "không thể thực hiện kết xuất đã định dạng" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:119 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:164 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4553 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:68 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:314 src/split.c:99 src/stat.c:971 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:252 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:123 #: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:627 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để biết thêm thông tin.\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" "\n" "Mã hoá/giải mã Base64 TẬP_TIN, hay đầu vào tiêu chuẩn, ra đầu ra tiêu chuẩn\n" "\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=CỘT Ngắt dòng đã mã hoá sau ký tự CỘT (mặc định 76).\n" " Đăt 0 để tắt khả năng ngắt dòng.\n" "\n" " -d, --decode Giải mã dữ liệu.\n" " -i, --ignore-garbage Giải mã thì bỏ qua các ký tự khác abc.\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là « - », thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dữ liệu được mã hoá như được diễn tả cho bảng chữ cái base64 trong tài liệu\n" "RFC 3564. Khi giải mã, kết nhập có thể chứa các ký tự dòng mới, thêm vào\n" "các byte của bảng chữ cái base64 hình thức. Hãy dùng tùy chọn\n" "« --ignore-garbage » để thử phục hồi khi luồng đã mã hoá chứa byte khác chữ cái.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:415 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "sai nhập vào" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "sai kích cỡ ngắt dòng: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:897 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3536 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:658 src/who.c:818 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "toán hạng thừa %s" #: src/base64.c:309 src/cat.c:779 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "đang đóng đầu vào tiêu chuẩn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:67 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN [HẬU_TỐ]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN mà không có thành phần thư mục đứng ở đầu.\n" "Nếu chỉ ra, thì còn xóa HẬU_TỐ theo sau.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Ví dụ :\n" " %s /usr/bin/sort Xuất « sort ».\n" " %s include/stdio.h .h Xuất « stdio ».\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:185 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1075 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "thiếu toán hạng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107 #: src/ls.c:4557 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:256 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ghép nối các TẬP_TIN, hoặc đầu vào tiêu chuẩn, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -A, --show-all tương đương với « -vET »\n" " -b, --number-nonblank đánh số dòng kết quả không rỗng\n" " -e tương đương với « -vE »\n" " -E, --show-ends hiển thị « $ » tại cuối mỗi dòng\n" " -n, --number đánh số tất cả những dòng của kết qủa\n" " -s, --squeeze-blank không bao giờ có hơn một dòng rỗng đơn\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t tương đương với « -vT »\n" " -T, --show-tabs hiển thị ký tự TAB ở dạng « ^I »\n" " -u (bị bỏ qua)\n" " -v, --show-nonprinting dùng ký hiệu « ^ » và « M- », trừ cho LFD và TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ví dụ :\n" " %s f - g Xuất nội dung của f, rồi đầu vào tiêu chuẩn, rồi nội dung của g.\n" " %s Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "không thực hiện được ioctl trên %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:306 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: tập tin đầu vào là tập tin đầu ra" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:69 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "lỗi tạo ngữ cảnh bảo mật: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "lỗi đặt thành phần ngữ cảnh bảo mật %s thanh %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:504 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh bảo mật của %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "không thể áp dụng ngữ cảnh bộ phận cho tập tin không có nhãn %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "lỗi thay đổi ngữ cảnh của %s thành %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295 #: src/du.c:481 src/ls.c:2824 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập đến %s" #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không đọc được thư mục %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "đang thay đổi ngữ cảnh bảo mật của %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640 #: src/remove.c:616 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read bị lỗi" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652 #: src/remove.c:630 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close bị lỗi" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NGỬ_CẢNH TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VÀI_TRÒ] [-l PHẠM_VI] [-t KIỂU] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành NGỮ_CẢNH.\n" "Khi có « --reference », thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành điều của TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -h, --no-dereference\t\tảnh hưởng đến liên kết mềm thay cho\n" "\t\t\t\t\t\ttập tin nào đã tham chiếu\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng ngữ cảnh bảo mật của TẬP_TIN_R\n" " \tthay vào ghi rõ giá trị NGỮ_CẢNH\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin đã xử lý\n" "\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=NGƯỜI_DÙNG\tđặt người dùng này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -r, --role=VÀI_TRÒ \tđặt vai trò này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -t, --type=KIỂU \t\tđặt kiểu này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -l, --range=PHẠM_VI \tđặt phạm vi này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn « -R ».\n" "Nếu chỉ ra hơn một tùy chọn, thì chỉ tùy chọn cuối có ảnh hưởng.\n" "\n" " -H nếu đối số dòng lệnh là liên kết mềm tới một\n" " thư mục, thì đi qua nó\n" " -L đi qua mọi liên kết mềm tới một thư mục\n" " -P không đi qua bất kỳ liên kết mềm nào (mặc định)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference yêu cầu hoặc « -H » hoặc « -L »" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h yêu cầu -P" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1077 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng đằng sau %s" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ngữ cảnh không hợp lệ: %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "chỉ ra các toán tử ngữ cảnh bảo mật xung đột với nhau" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "lấy thuộc tính của %s không thành công" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nhóm không hợp lệ: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NHÓM.\n" "Khi có « --reference », thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành nhóm của TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ảnh hưởng mỗi liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập tin\n" " đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng nhóm của TẬP_TIN_R\n" " thay cho giá trị NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" "\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s staff /u Thay đổi nhóm của « /u » thành « staff ».\n" " %s -hR staff /u Thay đổi nhóm của « /u » và các tập tin dưới thành « staff ».\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "đang lấy thuộc tính mới của %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "liên kết mềm %s chưa thay đổi, đích đến cũng vậy\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s đã thay đổi thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "lỗi chuyển đổi chế độ của %s thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s vẫn là %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "không thể thực hiện trên liên kết mềm theo sát %s" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "đang thay đổi quyền hạn của %s" #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: quyền hạn mới là %s, không phải %s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ[,CHẾ_ĐỘ]... TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ_BÁT_PHÂN TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Thay đổi chế độ của mỗi TẬP_TIN thành CHẾ_ĐỘ.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được xử lý\n" " --reference=TẬP_TIN_R dùng chế độ của TẬP_TIN_R thay cho CHẾ_ĐỘ\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Mỗi CHẾ_ĐỘ có dạng « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ ».\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn « --reference »" #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "chế độ sai: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi nhóm của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "không thay đổi quyền sở hữu của %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "thay đổi nhóm của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "quyền sở hữu của %s vẫn là của %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "nhóm của %s vẫn là %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "quyền sở hữu của %s được giữ nguyên\n" #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "không truy cập được giá trị của %s" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "đang thay đổi quyền sở hữu của %s" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "đang thay đổi nhóm của %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_SỞ_HỮU][:[NHÓM]] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NGƯỜI_SỞ_HỮU và/hoặc\n" "NHÓM. Với « --reference », thay đổi người sở hữu và nhóm của mỗi TẬP_TIN thành\n" "như TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #: src/chown.c:98 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=SỞ_HỮU_HIỆN_CÓ:NHÓM_HIỆN_CÓ\n" " chỉ thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi tập\n" " tin nếu người sở hữu và/hoặc nhóm tương ứng với mẫu chỉ\n" " ra ở đây. Có thể bỏ qua một trong hai tham số nếu\n" " chỉ yêu cầu tương ứng cái còn lại.\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=TẬP_TIN_R dùng người sở hữu và nhóm của TẬP_TIN_R thay\n" " cho giá trị CHỦ_SỞ_HỮU:NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được xử lý\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Không chỉ ra chủ sở hữu thì không thay đổi nó.\n" "Không chỉ ra nhóm thì không thay đổi nó, nhưng thay đổi thành nhóm đăng nhập\n" "nếu đặt một dấu hai chấm « : » sau CHỦ_SỞ_HỮU tượng trưng.\n" "CHỦ_SỞ_HỮU và NHÓM có thể là các giá trị số cũng như tượng trưng.\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s root /u Thay đổi người sở hữu /u thành « root ».\n" " %s root:staff /u Cũng vậy, cũng thay đổi nhóm thành « staff ».\n" " %s -hR root /u Thay đổi người sở hữu /u và các tập tin dưới thành « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:35 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:87 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nhóm không hợp lệ %s" #: src/chroot.c:99 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "danh sách nhóm không hợp lệ %s" #: src/chroot.c:107 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "lỗi đặt nhóm phụ" #: src/chroot.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] GỐC_MỚI [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" " or: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/chroot.c:128 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Chạy câu LỆNH với thư mục gốc (root) đặt là GỐC_MỚI.\n" #: src/chroot.c:133 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --userspec=NGƯỜI_DÙNG:NHÓM chỉ ra người dùng và nhóm (theo mã số hay tên) cần dùng\\n --groups=G_LIST chỉ ra các nhóm phụ kiểu g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:140 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy câu lệnh « ${SHELL} -i » (mặc định: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:190 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "không chuyển đổi được thư mục gốc thành %s" #: src/chroot.c:194 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "không chuyển được sang thư mục gốc" #: src/chroot.c:235 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "lỗi đặt mã số nhóm (GID)" #: src/chroot.c:241 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "lỗi đặt mã số người dùng (UID)" #: src/chroot.c:263 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:298 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "lỗi chạy câu lệnh %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: tập tin quá dài" #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra CRC và số đếm byte của mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/comm.c:104 src/join.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" #: src/comm.c:108 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "So sánh các tập tin đã sắp xếp TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 theo từng dòng.\n" #: src/comm.c:111 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có tùy chọn, đưa ra kết quả trong ba cột. Cột thứ nhất là\n" "những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1, cột thứ hai chứa những dòng chỉ\n" "có trong TẬP_TIN2, và cột thứ ba chứa những dòng có chung trong chúng.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 bỏ đi cột 1 (những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1)\n" " -2 bỏ đi cột 2 (những dòng chỉ có trong TẬP_TIN2)\n" " -3 bỏ đi cột 3 (những dòng có trong cả hai tập tin)\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng,\n" "\t\t\tthậm chí nếu mọi dòng nhập vào đều có thể kết đôi được\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" #: src/comm.c:129 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=CHUỖI phân cách các cột bằng chuỗi này\n" #: src/comm.c:134 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú : sự so sánh thì tùy theo quy tắc của « LC_COLLATE ».\n" #: src/comm.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ví dụ :\n" " %s -12 tập_tin1 tập_tin2 In ra chỉ những dòng nằm trong cả hai tập tin này.\n" " %s -3 tập_tin1 tập_tin2 In ra những dòng chỉ nằm trong một của hai tập tin này.\n" #: src/comm.c:223 src/join.c:368 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "tập tin %d không phải theo thứ tự sắp xếp" #: src/comm.c:406 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều dấu tách" #: src/comm.c:410 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "không cho phép %s trống" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "đang gột quyền hạn cho %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lỗi bảo tồn quyền sở hữu của %sl" #: src/copy.c:431 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "lỗi tra tìm tập tin %s" #: src/copy.c:436 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "lỗi bảo tồn nguồn tác giả của %s" #: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3548 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1711 src/wc.c:670 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "không mở được %s để đọc" #: src/copy.c:501 src/copy.c:629 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1547 #: src/tail.c:1613 src/truncate.c:150 src/truncate.c:234 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "không fstat được %s" #: src/copy.c:511 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bỏ qua tập tin %s, vì nó bị thay thế trong khi sao chép" #: src/copy.c:535 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh tạo hệ thống tập tin" #: src/copy.c:549 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh bảo mật của %s thành %s" #: src/copy.c:566 src/copy.c:1388 src/copy.c:1542 src/copy.c:1692 src/ln.c:277 #: src/remove.c:292 src/remove.c:318 src/remove.c:461 src/remove.c:482 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "không gỡ bỏ được %s" #: src/copy.c:571 src/copy.c:1383 src/copy.c:1547 src/copy.c:1696 #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "đã gỡ bỏ %s\n" #: src/copy.c:608 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "không phải ghi qua liên kết mềm theo sát %s" #: src/copy.c:621 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "không tạo được tập tin thông thường %s" #: src/copy.c:641 #, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "lỗi nhái theo %s" #: src/copy.c:720 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "đang đọc %s" #: src/copy.c:766 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "không lseek được %s" #: src/copy.c:779 src/copy.c:808 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "đang ghi %s" #: src/copy.c:823 src/copy.c:2146 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "đang bảo tồn các thời gian cho %s" #: src/copy.c:893 src/copy.c:899 src/head.c:857 src/touch.c:174 #: src/truncate.c:408 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "đang đóng %s" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: thử ghi đề lên %s, cũng có quyền cao hơn chế độ %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1140 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ghi đề lên %s? " #: src/copy.c:1209 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sao lưu : %s)" #: src/copy.c:1219 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "lỗi phục hồi ngữ cảnh tạo tập tin mặc định" #: src/copy.c:1275 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "bỏ quên thư mục %s" #: src/copy.c:1289 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "cảnh báo : tập tin nguồn %s được ghi rõ nhiều lần" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s và %s là cùng một tập tin" #: src/copy.c:1417 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "không ghi chèn được cái không phải thư mục %s bằng thư mục %s" #: src/copy.c:1435 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "sẽ không ghi chèn %s vừa mới tạo bằng %s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "không ghi chèn được thư mục %s bằng cái không phải thư mục" #: src/copy.c:1467 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "không di chuyển được thư mục vào cái không phải thư mục: %s -> %s" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không di chuyển %s" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không sao chép %s" #: src/copy.c:1517 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "không sao lưu được %s" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "sẽ không sao chép %s qua liên kết mềm vừa mới tạo %s" #: src/copy.c:1658 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "không sao chép được một thư mục (%s) vào chính nó (%s)" #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sẽ không tạo liên kết cứng %s tới thư mục %s" #: src/copy.c:1703 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s" #: src/copy.c:1748 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "không di chuyển được %s vào một thư mục con của chính nó (%s)" #: src/copy.c:1791 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "không di chuyển được %s vào %s" #: src/copy.c:1803 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "di chuyển không thành công giữa các thiết bị: %s tới %s; không xóa được đích" #: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh tạo tập tin mặc định thành %s" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "không sao chép được liên kết mềm vòng tròn %s" #: src/copy.c:1975 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: chỉ tạo được liên kết mềm tương đối trong thư mục hiện thời" #: src/copy.c:1982 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s" #: src/copy.c:1998 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "không tạo được liên kết %s" #: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "không tạo được fifo (vào trước, ra trước) %s" #: src/copy.c:2032 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "không tạo được tập tin đặc biệt %s" #: src/copy.c:2043 src/ls.c:3036 src/stat.c:622 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "không đọc được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:2070 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:2102 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s có kiểu tập tin không rõ" #: src/copy.c:2244 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "không thể hủy sao lưu %s" #: src/copy.c:2248 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (hủy sao lưu)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới THƯ_MỤC.\n" "\n" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274 #: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4563 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:327 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:266 #: src/timeout.c:138 src/touch.c:226 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:123 #: src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive giống như « -dR --preserve=all »\n" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu cho mỗi tập tin đích đã tồn tại\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " --copy-contents sao chép nội dung của tập tin đặc biệt khi đệ quy\n" " -d giống như « --no-dereference --preserve=links »\n" #: src/cp.c:175 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force nếu không mở được tập tin đích\n" " thì xoá nó và thử lại (dư nếu dùng tuỳ chọn « -n »)\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" "\t\t\t\t\t(có quyền cao hơn một tuỳ chọn « -n » đặt trước)\n" " -H đi theo các liên kết mềm của dòng lệnh trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link liên kết tập tin thay vào sao chép\n" " -L, --dereference luôn luôn theo liên kết mềm trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber không ghi đè lên một tập tin đã có\n" "\t\t\t\t\t(có quyền cao hơn một tuỳ chọn « -i » đặt trước)\n" " -P, --no-dereference không bao giờ nên theo liên kết mềm trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p giống như « --preserve=mode,ownership,timestamps »\n" " --preserve[=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH] bảo tồn các thuộc tính chỉ ra\n" " (mặc định:\n" " • mode chế độ\n" " • ownership quyền sở hữu\n" " • timestamps nhãn thời gian)\n" " nếu có thể, cũng có thuộc tính:\n" "\t\t\t\t\t • context\tngữ cảnh\n" "\t\t\t\t\t • links\tcác liên kết\n" "\t\t\t\t\t • xattr\n" "\t\t\t\t\t • all\ttất cả\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH không giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " --parents dùng tên tập tin nguồn đầy đủ dưới THƯ_MỤC\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below.\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive sao chép đệ quy các thư mục\n" " --reflink[=KHI_NÀO]\tđiều khiển việc sao chép clone/CoW. Xem dưới.\n" " --remove-destination xóa mỗi tập tin đích đến nếu có\n" " trước khi thử mở nó (khác với « --force »)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below.\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KHI_NÀO điều khiển việc tạo tập tin sparse. Xem dưới.\n" " --strip-trailing-slashes \t\txóa mọi dấu xuyệc đi theo khỏi mỗi NGUỒN\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tạo liên kết mềm thay cho việc sao chép\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ thay cho hậu tố thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH là một tập tin thông thường\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update chỉ sao chép nếu tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin đích đến hoặc khi thiếu tập tin đích đến\n" " -v, --verbose cho biết cụ thể những gì đã thực hiện\n" " -x, --one-file-system chỉ thực hiện trên hệ thống tập tin này\n" #: src/cp.c:229 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Mặc định là tập tin NGUỒN sparse nhận ra thô sơ và tập tin ĐÍCH tương ứng\n" "cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi « --sparse=auto ». Hãy chỉ ra\n" "« --sparse=always » để tạo một tập tin ĐÍCH sparse kể cả khi tập tin NGUỒN\n" "chứa một chuỗi byte số không đủ dài.\n" "Hãy dùng « --sparse=never » để ngăn chặn việc tạo các tập tin sparse.\n" "\n" "Khi « --reflink[=always] » được chỉ ra, hãy chạy một thao tác sao chép nhẹ nhàng,\n" "trong đó mỗi khối dữ liệu được sao chép chỉ nếu bị sửa đổi. Không thể làm như thế,\n" "không sao chép được hay « --reflink=auto » được chỉ ra thì phục hồi việc sao chép tiêu chuẩn.\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hậu tố sao lưu là « ~ », trừ khi đặt với « --suffix » hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn « --backup »\n" "hoặc qua biến môi trường VERSION_CONTROL. Có những giá trị:\n" "\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off không bao giờ tạo bản sao lưu (dù đưa ra « --backup »)\n" " numbered, t tạo các bản sao lưu đã đánh số\n" " existing, nil đánh số nếu có bản sao lưu đánh số, nếu không thì đơn giản\n" " simple, never luôn luôn tạo sao lưu đơn giản\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Như một trường hợp đặc biệt, cp tạo bản sao lưu của NGUỒN\n" "khi đưa ra hai tùy chọn force (ép buộc) và backup (sao lưu)\n" "và NGUỒN và ĐÍCH cùng là một tên cho một tập tin thông thường đã tồn tại.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s không thành công" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "giữ quyền hạn cho %s không thành công" #: src/cp.c:471 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "đang truy cập %s" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "thiếu toán hạng tập tin" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng tập tin đích đến ở sau %s" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Không kết hợp được hai tùy chọn « --target-directory » (-t) và « --no-target-directory » (-T) [loại từ lẫn nhau !]" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400 #: src/mv.c:456 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "đích %s không phải là một thư mục" #: src/cp.c:722 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "đặt tùy chọn « --parents » thì đích đến phải là một thư mục" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều thư mục đích đến" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "không tạo được đồng thời liên kết mềm và cứng" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:463 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "hai tùy chọn « -backup » và « -no-clobber » loại từ lẫn nhau" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "« --reflink » chỉ dùng được với « --sparse=auto »" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471 msgid "backup type" msgstr "kiểu sao lưu" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "không thể bảo tồn ngữ cảnh bảo mật khi với hạt nhân không hiệu lực SELinux." #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "không thể bảo tồn các thuộc tính mở rộng, cp được xây dựng mà không hỗ trợ xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "đầu vào đã biến mất" #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:690 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " khi lặp lại %s\n" #: src/csplit.c:736 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: không tìm thấy" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm" #: src/csplit.c:965 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "lỗi ghi nhớ cho %s" #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: chờ đợi một số nguyên sau dấu phân cách" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: yêu cầu « } » trong số đếm lặp lại" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: yêu cầu số nguyên giữa ngoặc « { » và « } »" #: src/csplit.c:1094 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: thiếu dấu phân cách đóng « %c »" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: mẫu sai" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: số thứ tự dòng phải lớn hơn số không" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "số thứ tự dòng « %s » nhỏ hơn số thứ tự dòng đứng trước, %s" #: src/csplit.c:1159 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "cảnh bảo : số thứ tự dòng « %s » trùng với số thứ tự dòng đứng trước" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "định dạng chiều dài sai" #: src/csplit.c:1233 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "định dạng độ chính xác sai" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: %c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: \\%.3o" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "hậu tố chứa quá nhiều sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: số sai" #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN MẪU...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra các phần của TẬP_TIN phân chia bởi (các) MẪU thành các tập tin `xx00',\n" "`xx01', v.v., và in ra đầu ra tiêu chuẩn kích thước theo byte của mỗi phần.\n" "\n" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ĐỊNH_DẠNG dùng sprintf ĐỊNH_DẠNG thay cho %02d\n" " -f, --prefix=HẬU_TỐ dùng HẬU_TỐ thay cho « xx »\n" " -k, --keep-files không xóa tập tin xuất khi có lỗi\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CHỮ_SỐ dùng số chữ số CHỮ_SỐ thay cho 2\n" " -s, --quiet, --silent không in ra kích thước của mỗi tập tin xuất\n" " -z, --elide-empty-files xóa tập tin xuất rỗng\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬP_TIN là « - » Mỗi MẪU có thể là:\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SỐ_NGUYÊN sao chép đến (nhưng không chứa) số thứ tự dòng đã chỉ ra\n" " /BTCQ/[HIỆU] sao chép đến (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " %BTCQ%[HIỆU] nhảy tới (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " {SỐ_NGUYÊN} lặp lại mẫu trước SỐ_NGUYÊN lần\n" " {*} lặp lại mẫu trước theo khả năng cao nhất\n" "\n" "BTCQ: biểu thức chính quy\n" "\n" "HIỆU dòng phải là dấu cộng « + » hay dấu trừ « - » với một số nguyên dương theo sau.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "các trường và vị trí đều đánh số từ 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... [TẬP_TIN]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn phần đã chọn của các dòng từ mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=DANH_SÁCH chỉ chọn những byte này\n" " -c, --characters=DANH_SÁCH chỉ chọn những ký tự này\n" " -d, --delimiter=DẤU sử dụng DẤU này thay cho TAB, để phân cách các trường\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=DANH_SÁCH chỉ chọn những trường này, đồng thời in mọi\n" " dòng không có ký tự phân cách, trừ khi đưa\n" " ra tùy chọn « -s »\n" " -n (bị lờ đi)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement bổ sung tập hợp các byte, ký tự hoặc trường đã chọn\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited không in ra những dòng không có ký tự phân cách\n" " --output-delimiter=CHUỖI dùng CHUỖI là ký tự phân cách cho\n" " kết quả in ra. Mặc định là ký tự phân cách đầu vào.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Dùng chỉ một của những tùy chọn « -b », « -c » và « -f ».\n" "Mỗi DANH_SÁCH chứa một phạm vi, hoặc nhiều phạm vi định giới\n" "bằng dấu phẩy. Đầu vào đã chọn được ghi theo cùng một thứ tự\n" "với việc đọc; nó được ghi chỉ một lần.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Mỗi phạm vi là một trong:\n" "\n" " N Byte, ký tự hoặc trường thứ N đếm từ 1\n" " N- Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến cuối dòng\n" " N-M Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến M (tính cả M)\n" " -M Từ byte, ký tự hoặc trường đầu tiên đến thứ M (tính cả M)\n" "\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "sai danh sách byte hoặc trường" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "phạm vi sai không có điểm cuối: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "phạm vi giảm dần sai" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "hiệu byte %s là quá lớn" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "số trường %s là quá lớn" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một dạng danh sách" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "dấu phân cách phải là một ký tự đơn" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cần chỉ ra danh sách các byte, ký tự, hoặc trường" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "chỉ đưa ra dấu phân cách dữ liệu vào khi thực hiện với trường" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "bỏ đi các dòng không phân cách chỉ có tác dụng\n" "\tkhi thực hiện với trường" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "thiếu danh sách các trường" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "thiếu danh sách các vị trí" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [+ĐỊNH_DẠNG]\n" " hoặc: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" "\n" " • u, utc, universal thời gian thế giới (v.d. 18:22+0930)\n" " • C viết tắt \"century\": thế kỷ\n" " • Y viết tắt \"year\": năm\n" " • M viết tắt \"month\": tháng\n" " • D viết tắt \"day\": ngày\n" " • h viết tắt \"hour\": giờ\n" " • m viết tắt \"minute\": phút\n" " • s viết tắt \"second\": giây\n" "Hai ký tự thì hai chữ số, v.d. « MM » cho Tháng Ba là « 03 ».\n" "Lời thí dụ đầy đủ :\n" "Lúc sáu giờ hai mươi bảy phút mười ba giây vào ngày chín, tháng Tư, năm 2007:\n" "[04090627[[20]07][.13]]\n" "\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNH_DẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ thống.\n" "\n" " -d, --date=CHUỖI hiển thị thời gian theo CHUỖI, không phải `now'\n" " -f, --file=TẬP_TIN_NGÀY giống « --date » một lần cho mỗi dòng của TẬP_TIN_NGÀY\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN hiển thị lần sửa cuối cùng của TẬP_TIN\n" " -R, --rfc-2822 đưa ra ngày tháng dạng tương thích RFC 2822\n" " Thí dụ : T2, 07 Th8 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ĐẶC_TẢ_GIỜ đưa ra ngày và giờ dạng tương thích RFC 3339.\n" " ĐẶC_TẢ_GIỜ yêu cầu mức chính xác:\n" " • date ngày tháng\n" " • seconds giây\n" " • ns nanô-giây\n" " Các thành phần ngày và giờ định giới bằng một\n" " dấu cách đơn : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CHUỖI đặt thời gian theo mẫu của CHUỖI\n" " -u, --utc, --universal in ra hay đặt Thời gian Quốc tế\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNH_DẠNG điều khiển kết xuất. Các chuỗi được đọc:\n" "\n" " %% một chữ cái %\n" " %a tên viết tắt của ngày trong tuần của miền địa phương (Th 3..CN)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A tên đầy đủ của ngày trong tuần của miền địa phương (Thứ hai..Chủ nhật)\n" " %b tên ngắn gọn của các tháng của miền địa phương (Thg 1..Thg 12)\n" " %B tên đầy đủ của các tháng của miền địa phương (Tháng một..Tháng mười hai)\n" " %c thời gian và ngày của miền địa phương (v.d. 14:36:33 MSD Thứ ba 26 Thg 4 2005)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C thế kỷ, giống như %Y, trừ bỏ quên hai chữ số cuối cùng (v.d. 21)\n" " %d ngày của tháng (01..31)\n" " %D ngày (giống như %m/%d/%y)\n" " %e ngày của tháng, để trống thay cho việc dùng 0 ( 1..31), giống như %_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F ngày tháng đầy đủ (giống như %Y-%m-%d\n" " %g hai chữ số cuối cùng của năm của số thứ tự tuần ISO (xem %G)\n" " %G năm của số thứ tự tuần ISO (xem %V); thường chỉ có ích cùng với %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h giống như %b\n" " %H giờ (00..23)\n" " %I giờ (01..12)\n" " %j ngày của năm (001..366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k giờ ( 0..23)\n" " %l giờ ( 1..12)\n" " %m tháng (01..12)\n" " %M phút (00..59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n một dòng mới\n" " %N nanô-giây (000000000..999999999)\n" " %p chỉ ra AM hoặc PM viết hoa của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %P chỉ ra am hoặc pm viết thường của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %r thời gian, tính theo 12 giờ, của miền địa phương (v.d. 11:11:04 CH)\n" " %R thời gian, tính theo 24 giờ (giống như %H:%M)\n" " %s số giây kể từ 1970-01-01 00:00:00 UTC (một sự mở rộng GNU)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S giây (00..60); cần 60 để thích hợp với giây nhảy qua phút khác\n" " %t khoảng tab ngang\n" " %T thời gian (giống như %H:%M:%S)\n" " %u ngày của tuần (1..7); 1 tương ứng với Thứ Hai\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" " %V số thứ tự của tuần ISO với Thứ hai là ngày đầu tuần (01..53)\n" " %w ngày trong tuần (0..6); 0 là Chủ Nhật\n" " %W số thứ tự của tuần trong năm với Thứ Hai là ngày đầu tuần (00..53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ngày theo quy định của miền địa phương (v.d. 22/10/07)\n" " %X giờ theo quy định của miền địa phương (v.d. 23:13:48)\n" " %y hai chữ số cuối cùng của năm (00..99)\n" " %Y năm (v.d. 2007)\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm mũi giờ thuộc số (v.d., +0930)\n" " %:z +hh:mm mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30)\n" " %::z +hh:mm:ss mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30:00)\n" " %:::z mũi giờ thuộc số có « : » đến mức chính xác đã yêu cầu (v.d., -04, +09:30)\n" " %Z viết tắt mũi giờ theo abc (v.d., EDT, CST)\n" "\n" "Mặc định là ngày tháng đệm trường số bằng số không (v.d. 06).\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Theo « % » cũng có thể đặt những cờ này:\n" " - (dấu gạch nối) đừng đệm trường\n" " _ (dấu gạch dưới) đệm trường bằng dấu cách\n" " 0 (số không) đệm trường bằng số không\n" " ^ in ra chữ hoa nếu có thể\n" " # in ra chữ đối diện nếu có thể\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Sau mỗi cờ cũng có thể đặt bề rộng trường (theo số thập phân);\n" "rồi (cũng tùy chọn) sự sửa đổi, hoặc:\n" "E để dùng các sự đại diện xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" "hoặc\n" "O để dùng các ký hiệu thuộc số xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445 #: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:338 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ngày sai %s'" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều định dạng kết quả" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "những tùy chọn chỉ ra ngày để hiển thị loại trừ lẫn nhau" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "những tùy chọn để in ra và đặt thời gian không sử dụng được cùng nhau" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "đối số %s thiếu dấu cộng « + » ở đầu;\n" "khi sử dụng một tùy chọn để chỉ ra (các) ngày tháng,\n" "mỗi đối số không tùy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với dấu cộng." #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "không đặt được ngày" #: src/date.c:539 src/du.c:411 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "thời gian %s vượt ra ngoài giới hạn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:66 src/touch.c:42 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:468 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TOÁN_HẠNG]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/dd.c:473 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Sao chép mọt tập tin, chuyển đổi và định dạng theo các toán hạng.\n" "\n" " bs=BYTES đọc BYTES byte mỗi lần (xem cũng « ibs= » và « obs= »)\n" " cbs=BYTES chuyển đổi BYTES byte mỗi lần\n" " conv=CONVS chuyển đổi tập tin tùy theo danh sách các ký hiệu\n" " phân cách nhau bởi dấu phẩy\n" " count=KHỐI chỉ sao chép KHỐI khối đầu vào\n" " ibs=BYTES đọc BYTES byte mỗi lần (mặc định: 512)\n" #: src/dd.c:482 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=TẬP_TIN đọc từ TẬP_TIN thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n" " iflag=CỜ đọc tùy theo danh sách các ký hiệu phân cách bởi dấu phẩy\n" " obs=BYTES ghi BYTES byte mỗi lần (mặc định: 512)\n" " of=TẬP_TIN ghi vào TẬP_TIN thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " oflag=CỜ ghi tùy theo danh sách các ký hiệu phân cách bởi dấu phẩy\n" " seek=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước obs ở đầu đầu ra\n" " skip=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước ibs ở đầu đầu vào\n" " status=noxfer bỏ đi thông kê truyền tải\n" #: src/dd.c:492 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo sau KHỐI và BYTES có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n" "c \t1\n" "w\t2\n" "b \t512\n" "kB\t1000\n" "K\t1024\n" "MB\t1000*1000\n" "M\t1024*1024\n" "GB\t1000*1000*1000\n" "G\t1024*1024*1024\n" "và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mỗi ký hiệu CONV có thể là:\n" "\n" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii từ EBCDIC tới ASCII\n" " ebcdic từ ASCII tới EBCDIC\n" " ibm từ ASCII tới EBCDIC xen kẽ\n" " block thêm mục ghi dừng dòng mới với khoảng trắng đến kích cỡ cbs\n" " unblock thay thế khoảng trắng theo sau trong mục ghi kích cỡ cbs bằng dòng mới\n" " lcase thay đổi chữ hoa thành chữ thường\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat không tạo tập tin kết quả\n" " excl lỗi nếu tập tin kết quả đã có\n" " notrunc không cắt ngắn tập tin kết quả\n" " ucase thay đổi chữ thường thành chữ hoa\n" " swab trao đổi mọi cặp byte đưa vào\n" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror tiếp tục sau khi gặp lỗi đọc\n" " sync thêm mọi khối đầu vào với NUL đến kích thước ibs; khi\n" " sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng\n" " fdatasync ghi vật lý dữ liệu tập tin kết quả lên đĩa trước khi thoát\n" " fsync như trên, nhưng đồng thời ghi cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Mỗi ký hiệu CỜ có thể là:\n" "\n" " append chế độ phụ thêm\n" " (chỉ có ích cho kết quả ra; cũng đề nghị « conv=notrunc »)\n" #: src/dd.c:530 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio dùng V/R đồng quy cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng V/R thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:534 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory không thành công nếu không phải thư mục\n" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dùng V/R đã đồng bộ cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync như trên, nhưng đồng thời cho cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock tích luỹ các khối đầy đủ dữ liệu nhập vào (chỉ iflag)\n" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock sử dụng V/R không đặt khối\n" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime không cập nhật giờ truy cập\n" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty không ấn định thiết bị cuối điều khiển từ tập tin\n" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow không đi theo liên kết mềm\n" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks lỗi nếu có nhiều liên kết\n" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary sử dụng V/R nhị phân cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text sử dụng V/R văn bản cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gửi một tín hiệu %s tới tiến trình « dd » đang chạy để nó in\n" "thống kê V/R ra đầu lỗi tiêu chuẩn, sau đó tiếp tục sao chép.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 mục ghi vào\n" " 18335302+0 mục ghi ra\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) đã sao chép, 34.6279 giây, 271 MB/giây\n" "\n" "Tùy chọn:\n" "\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% mục ghi vào\n" "%+% mục ghi ra\n" #: src/dd.c:621 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% mục ghi bị cắt ngắn\n" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) đã sao chép" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "B vô cùng" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:672 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "đang đóng tập tin vào %s" #: src/dd.c:679 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "đang đóng tập tin ra %s" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "không tắt được O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "đang ghi tới %s" #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "toán hạng không nhận ra %s" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid conversion" msgstr "sai chuyển đổi" #: src/dd.c:1029 msgid "invalid input flag" msgstr "cờ đầu vào không hợp lệ" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 msgid "invalid output flag" msgstr "cờ đầu ra không hợp lệ" #: src/dd.c:1035 msgid "invalid status flag" msgstr "cờ trạng thái không hợp lệ" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "số không hợp lệ %s" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "không thể kết hợp hai trong số {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "không thể kết hợp block và unblock" #: src/dd.c:1112 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "không thể kết hợp lcase (chữ thường) và ucase (chữ hoa)" #: src/dd.c:1114 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "cảnh báo : đang gỡ rối lỗi nhân lseek cho tập tin (%s)\n" " có mt_type=0x%0lx -- xem để biết danh sách các dạng" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: không thể bỏ qua" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: không thể tìm nơi" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "vùng hiệu bị tràn khi đọc tập tin %s" #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "cảnh báo : vùng hiệu tập tin không hợp lệ sau lỗi đọc" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "vậy không làm việc được với lỗi của nhân" #: src/dd.c:1562 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "đang thiết lập cờ cho %s" #: src/dd.c:1636 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: không thể tìm nơi tới rìa đưa ra" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "đang mở %s" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "vùng hiệu quá lớn: không thể cắt ngắn thành chiều dài seek=% (%lu-byte) khối" #: src/dd.c:1932 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "lỗi cắt ngắn ở % byte trong tập tin kết quả %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:63 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #: src/df.c:154 msgid "Filesystem Type" msgstr "Hệ thống tập tin Kiểu" #: src/df.c:156 msgid "Filesystem " msgstr "Hệ thống tập tin " #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #. Also, each column name translation should end at the same #. column as the corresponding original. #: src/df.c:164 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" msgstr " Inode IDùng ITrống %%IDùng" #: src/df.c:168 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Cỡ Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:170 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Cỡ Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:173 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Khối %s Dùng Còn Khả năng" #: src/df.c:204 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Khối %4s Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:208 msgid " Mounted on\n" msgstr " Gắn vào\n" #: src/df.c:538 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "không lấy được thư mục hiện thời" #: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" #: src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "không lấy được trạng thái về thư mục hiện thời (bây giờ %s)" #: src/df.c:812 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị thông tin về hệ thống tập tin chứa mỗi TẬP_TIN,\n" "hoặc tất cả các tập tin theo mặc định.\n" "\n" #: src/df.c:820 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all gồm cả những hệ thống tập tin giả\n" " -B, --block-size=CỠ dùng khối kích cỡ CỠ byte\n" " --total xuất một tổng số tổng quát\n" " -h, --human-readable hiện kích cỡ ở dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 9G)\n" " -H, --si như trên nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/df.c:827 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liêt kê thông tin về inode thay cho sử dụng khối\n" " -k giống như « --block-size=1K »\n" " -l, --local chỉ liệt kê hệ thống tập tin cục bộ\n" " --no-sync không gọi sync trước khi lấy thông tin sử dụng (mặc định)\n" #: src/df.c:833 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability sử dụng định dạng kết quả POSIX\n" " --sync gọi sync trước khi lấy thông tin\n" " -t, --type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thống tập tin KIỂU\n" " -T, --print-type in ra kiểu hệ thống tập tin\n" " -x, --exclude-type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thông tập tin không phải KIỂU\n" " -v (bị lờ đi)\n" #: src/df.c:981 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dạng hệ thống tập tin %s đã được cả chọn và loại bỏ" #: src/df.c:1029 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: src/df.c:1031 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "không đọc được bảng các hệ thông tập tin đã gắn" #: src/df.c:1059 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "không có hệ thống tập tin được xử lý" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Đưa ra các câu lệnh đặt biên môi trường LS_COLORS.\n" "\n" "Nhận ra định dạng kết quả:\n" " -b, --sh, --bourne-shell đưa ra mã trình bao Bourne đặt LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell đưa ra mã trình bao C shell đặt LS_COLORS\n" " -p, --print-database xuất các giá trị mặc định\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Nếu chỉ ra TẬP_TIN, thì đọc nó để tìm ra màu nào sử dụng cho dạng tập tin\n" "và phần mở rộng tập tin nào. Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên\n" "dịch từ trước. Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy\n" "« dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: dòng sai; thiếu hiệu bài thứ hai" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: không nhận ra từ khóa %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "tùy chọn để đưa ra cơ sở dữ liệu nội bộ của dircolors và\n" "tùy chọn để chọn một cú pháp trình bao loại trừ lẫn nhau" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --print-database » (-p)" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "không có biến môi trường SHELL (trình bao), và không đưa ra tùy chọn kiểu trình bao" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần « / » ở đầu; nếu TÊN không chứa « / » nào,\n" "thì in ra « . » (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n" "\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s /usr/bin/sort Xuất « /usr/bin ».\n" " %s stdio.h Xuất « . ».\n" #: src/du.c:266 src/sort.c:318 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:270 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tính tổng không gian đĩa mỗi TẬP_TIN sử dụng, đệ quy cho mỗi thư mục.\n" "\n" #: src/du.c:277 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all ghi số đếm cho mọi tập tin, không chỉ thư mục\n" " --apparent-size in ra kích cỡ hiển thị, thay cho sử dụng đĩa; mặc dù\n" " kích cỡ hiển thị thường nhỏ hơn, đôi khi nó\n" " lớn hơn do các lỗ hổng trong tập tin (« sparse »),\n" " sự phân mảnh, khối gián tiếp, và tương tự\n" #: src/du.c:284 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=CỠ dùng khối kích cỡ CỠ-byte\n" " -b, --bytes tương đương « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total đưa ra một tổng tổng quát\n" " -D, --dereference-args không theo liên kết mềm được liệt kê trên dòng lệnh\n" #: src/du.c:291 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F tính tổng sử dụng đĩa của các tập tin có tên dừng bởi\n" " NUL chỉ ra trong tập tin F\n" " -H tương đương với « --dereference-args » (-D)\n" " -h, --human-readable in kích cỡ với định dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 2G)\n" " --si giống « -h », nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k giống « --block-size=1K »\n" " -l, --count-links tính kích cỡ rất nhiều lần nếu có liên kết cứng\n" " -m giống « --block-size=1M »\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference không liên kết mọi liên kết mềm\n" " -P, --no-dereference không đi theo liên kết mềm nào (đây là mặc định)\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết quả bằng 0 byte thay cho dòng mới\n" " -S, --separate-dirs không thêm kích cơ của thư mục con\n" " -s, --summarize chỉ hiển thị tổng số cho mỗi đối số\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system bỏ qua thư mục trên hệ thống tập tin khác\n" " -X, --exclude-from=TẬP_TIN bỏ những tập tin tương ứng với mẫu trong TẬP_TIN\n" " --exclude=MẪU bỏ những tập tin tương ứng với MẪU\n" " --max-depth=N in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tập tin, với « --all »)\n" " chỉ nếu nó nằm ≤ N bậc dưới đối số dòng lệnh;\n" " « --max-depth=0 » là tương tự như « --summarize »\n" #: src/du.c:320 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time hiển thị giờ sửa đổi cuối cùng của bất cứ tập tin nào\n" " trong thư mục, hoặc của bất cứ thư mục con nào của nó\n" " --time=TỪ hiển thị giờ theo TỪ thay cho giờ sửa đổi:\n" " • atime giờ truy cập\n" " • access giờ truy cập\n" " • use giờ dùng\n" " • ctime giờ thay đổi inode\n" " • status giờ lấy trạng thái\n" " --time-style=KIỂU_DÁNG hiển thị giờ theo kiểu dáng KIỂU_DÁNG:\n" " • full-iso ISO đầy đủ\n" " • long-iso ISO dài\n" " • iso ISO\n" " • +ĐỊNH_DẠNG\n" " ĐỊNH_DẠNG được giải thích như « date »\n" #: src/du.c:758 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "sai độ sâu tối đa %s" #: src/du.c:851 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "không thể đồng thời tóm tắt, và hiển thị mọi mục" #: src/du.c:858 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "cảnh báo : tóm tắt là giống với sử dụng « --max-depth=0 »" #: src/du.c:864 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "cảnh báo : tóm tắt xung đột với « --max-depth=%lu »" #: src/du.c:930 src/sort.c:3538 src/wc.c:660 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --file0-from »" #: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:722 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lỗi đọc" #: src/du.c:981 src/sort.c:3567 src/wc.c:735 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "đọc các tên tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn thì không cho phép tên tập tin %s" #: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:748 src/wc.c:756 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "sai tên tập tin chiều dài bằng không" #: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:407 #: src/tail.c:495 src/tail.c:544 src/tail.c:637 src/tail.c:765 src/tail.c:813 #: src/tail.c:852 src/tail.c:1737 src/tail.c:1767 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/du.c:1026 src/ls.c:2581 src/wc.c:778 msgid "total" msgstr "tổng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... [CHUỖI]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN-DÀI\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Hiển thị CHUỖI ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -n không in ra ký tự dòng mới đi theo\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược (mặc định)\n" " -E tắt khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e hiệu lực chức năng đọc ký tự thoát chéo ngược\n" " -E tắt chức năng đọc ký tự thoát chéo ngược (mặc định)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "« -e » có hiệu lực thì cũng nhận ra những dãy theo đây:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ sổ chéo ngược\n" " \\a cảnh giác (BEL)\n" " \\b xoá lùi\n" " \\c không xuất gì thêm nữa\n" " \\e thoát\n" " \\f kéo trang\n" " \\n\tdòng mới \\r xuống dòng\n" " \\t cột tab theo chiều ngang\n" " \\v cột tab theo chiều dọc\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte có giá trị bát phân NNN (1 đến 3 chữ số)\n" " \\xHH byte có giá trị thập lục HH (1 đến 2 chữ số)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [TÊN=GIÁ_TRỊ]... [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Đặt mỗi TÊN thành GIÁ_TRỊ trong môi trường và chạy câu LỆNH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bắt đầu với một môi trường rỗng\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự dòng mới\n" " -u, --unset=TÊN xóa biến TÊN khỏi môi trường\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Một « - » nghĩa là « -i ». Nếu không có câu LỆNH, thì in ra môi trường kết quả.\n" #: src/env.c:121 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "không thể bỏ đặt %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "không thể đặt %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "không thể xác định « --null (0) » với câu lệnh" #: src/expand.c:108 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển đổi tab trong mỗi TẬP_TIN thành khoảng trắng, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/expand.c:116 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial không chuyển đổi tab nằm sau ký tự không phải trống\n" " -t, --tabs=SỐ dùng SỐ cho số ký tự của tab, không phải 8\n" #: src/expand.c:120 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=DANH_SÁCH dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân cách bởi dấu phẩy)\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s" #: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "kích cỡ tab chứa ký tự không cho phép: %s" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "kích cỡ tab không thể là 0" #: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kích cỡ tab phải tăng dần" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "dòng nhập vào quá dài" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s BIỂU_THỨC\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "In giá trị của BIỂU_THỨC ra đầu ra tiêu chuẩn. Một dòng trắng ở dưới\n" "phân cách các nhóm có quyền ưu tiên tăng dần. BIỂU_THỨC có thể là:\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 | ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu nó không phải rỗng hoặc 0, nếu không thì ĐỐI_SỐ2\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 & ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu mỗi đối số không phải rỗng hay 0, ngược lại thì 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 < ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 <= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 = ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 != ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 khác ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 >= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 > ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 + ĐỐI_SỐ2 tổng số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 - ĐỐI_SỐ2 hiệu số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 * ĐỐI_SỐ2 tích số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 / ĐỐI_SỐ2 thương số học của ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 % ĐỐI_SỐ2 phần dư khi ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHUỖI : BTCQ đánh dấu tương ứng của BTCQ trong CHUỖI\n" "\n" " match CHUỖI BTCQ giống như CHUỖI : BTCQ\n" " substr CHUỖI VỊ_TRÍ DÀI chuỗi con của CHUỖI, VỊ_TRÍ đếm từ 1\n" " index CHUỖI KÝ_TỰ chỉ mục trong CHUỖI ở đó tìm thấy KÝ_TỰ, hoặc 0\n" " length CHUỖI chiều dài CHUỖI\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + HIỆU_BÀI hiểu HIỆU_BÀI như một chuỗi, thậm chí cả khi nó\n" " là một từ khóa như « match » hay một toán tử như « / »\n" "\n" " ( BIỂU_THỨC ) giá trị của BIỂU_THỨC\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Cần biết rằng rất nhiều toán tử cần đặt sau ký tự thoát hoặc trong dấu ngoặc\n" "khi gõ vào trong trình bao.\n" "So sánh sẽ là số học nếu cả hai ĐỐI_SỐ đều là số, nếu không sẽ là so sánh nghĩa từ.\n" "Khớp mẫu sẽ trả lại chuỗi tương ứng giữa « \\( » và « \\) » hoặc rỗng.\n" "Nếu không dùng « \\( » và « \\) », chúng sẽ trả lại số ký tự tương ứng hoặc 0.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát là:\n" " • 0 nếu BIỂU_THỨC không phải rỗng hoặc 0.\n" " • 1 nếu BIỂU_THỨC là rỗng hoặc 0\n" " • 2 nếu BIỂU_THỨC sai cú pháp\n" " • 3 nếu gặp lỗi.\n" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "lỗi trong hàm khớp biểu thức chính quy" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "đối số không phải thuộc số" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:326 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #: src/expr.c:888 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "đã so sánh hai chuỗi %s và %s" #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "đang sử dụng chức năng sự tính chính xác tuỳ ý" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "đang sử dụng chức năng sự tính chính xác đơn" #: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s là quá lớn" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s không phải là một số nguyên dương hợp lệ" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "In ra các nhân số nguyên tố của mỗi số nguyên SỐ. Nếu không có đối số\n" "chỉ ra trên dòng lệnh, thì đọc chúng từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [-RỘNG] [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Định dạng lại mỗi đoạn văn trong (các) TẬP_TIN, cũng ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Tùy chọn « -RỘNG » viết tắt tùy chọn « --width=CHỮ_SỐ ».\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin giữ khoảng thụt dòng của hai dòng đầu tiên\n" " -p, --prefix=CHUỖI chỉ định dạng lại những dòng bắt đầu với CHUỖI,\n" " gán lại chuỗi tiền tố đó vào dòng đã định dạng lại\n" " -s, --split-only chia những dòng dài, nhưng không điền lại\n" #: src/fmt.c:285 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph thụt dòng đầu tiên khác với dòng thứ hai\n" " -u, --uniform-spacing một khoảng trống giữa các từ, hai giữa các câu\n" " -w, --width=RỘNG bề rộng dòng tối đa (mặc định là 75 cột)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "tùy chọn sai « -- %c »; « -WIDTH » chỉ nhận ra khi nó là tùy chọn đầu tiên;\n" "dùng « -w N » (N là số) để thay thế" #: src/fmt.c:396 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "chiều rộng sai: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ngắt dòng đưa vào của mỗi TẬP_TIN (đầu vào tiêu chuẩn theo mặc định),\n" "ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes đếm byte thay cho cột\n" " -s, --spaces ngắt dòng ở khoảng trắng\n" " -w, --width=RỘNG dùng RỘNG cột thay cho 80\n" #: src/fold.c:287 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "sai số cột: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sử dụng: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Giới hạn phụ thuộc vào nền tảng kết xuất theo một định dạng thích hợp với văn lệnh trình bao.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "lỗi lấy các nhóm cho người dùng %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "lỗi lấy các nhóm cho tiến trình hiện thời" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "không tìm thấy tên cho nhóm ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "In ra (các) nhóm chứa mỗi TÊN_NGƯỜI_DÙNG hoặc, nếu không đưa ra\n" "TÊN_NGƯỜI_DÙNG, cho tiến trình hiện thời (mà có thể khác nếu\n" "cơ sở dữ liệu nhóm bị thay đổi).\n" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Không có người dùng như vậy" #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In 10 dòng đầu tiên của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi có vài TẬP_TIN, đắt trước mỗi tập tin một phần đầu cho biết tên tập tin.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K in ra N byte đầu tiên của mỗi tập tin;\n" " khi có « - » ở đầu, in ra tất cả trừ K byte\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" " -n, --lines=[-]K in ra K dòng đầu tiên thay cho 10;\n" " khi có « - » ở đầu, in ra tất cả trừ K dòng\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent không in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" " -v, --verbose luôn luôn in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" #: src/head.c:134 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "lỗi ghi %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tập tin đã rút ngắt quá nhiều" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: số byte quá lớn" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: không thể lseek lại vị trí gốc" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: không thể tìm tới hiệu %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "không thể đặt lại vị trí của cái chỉ tập tin cho %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s quá lớn nên không thể đại diện" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "số các dòng" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "số các byte" #: src/head.c:888 src/tail.c:1902 msgid "invalid number of lines" msgstr "sai số các dòng" #: src/head.c:889 src/tail.c:1903 msgid "invalid number of bytes" msgstr "sai số các byte" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "sai tùy chọn theo sau « -- %c »" #: src/hostid.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n" "In ra số nhận diện (thập lục) máy chủ hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÊN]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "In hoặc đặt tên máy cho hệ thống hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "không thể đặt tên thành %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "không thể đặt tên máy; hệ thống này thiếu chức năng" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "không thể quyết định tên máy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "In thông tin về người dùng và nhóm đối với TÊN_NGƯỜI_DÙNG đưa ra,\n" "hoặc (khi không đưa ra TÊN_NGƯỜI_DÙNG) về người dùng hiện thời.\n" "\n" " -a lờ đi để tương thích với các phiên bản khác\n" " -Z, --context chỉ in ngữ cảnh bảo mật của người dùng hiện thời\n" " -g, --group chỉ in ID của nhóm hoạt động\n" " -G, --groups in ID của mọi nhóm\n" " -n, --name in ra tên thay cho số, dùng cho các tùy chọn « -ugG »\n" " -r, --real in ra ID thực sự thay cho ID hoạt động, dùng với « -ugG »\n" " -u, --user chỉ in ra ID hoạt động của người dùng\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TÙY_CHỌN, in ra một vài bộ thông tin xác định có ích.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) chỉ hoạt động với hạt nhân hiệu lực SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "không thể in ngữ cảnh bảo mật khi ghi rõ người dùng" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "không thể in « only » (chỉ in) trong nhiều sự chọn" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "không thể chỉ in tên hoặc ID thật ở dạng mặc định" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "không tìm thấy tên cho ID %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " nhóm=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "ngữ cảnh=%s" #: src/install.c:377 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "cảnh báo : %s lỗi thay đổi ngữ cảnh thành %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "CẢNH BÁO : « --preserve_context » bị phản đối, nên thay thế bằng « --preserve-context »" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "CẢNH BÁO : lờ đi « --preserve-context » vì hạt nhân này không hiệu lực SELinux" #: src/install.c:551 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "CẢNH BÁO : lờ đi « -context » (-Z) vì hạt nhân này không hiệu lực SELinux" #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "không dùng được tùy chọn strip khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:571 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "không cho phép dùng thư mục đích khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "không thể ép buộc ngữ cảnh đích thành %s rồi bảo tồn nó" #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chế độ sai %s" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "CẢNH BÁO : lờ đi « --strip-program » vì không đưa ra tùy chọn « -s »" #: src/install.c:641 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "hai tuỳ chọn « --compare » (-C) và « --preserve-timestamps » loại từ lẫn nhau" #: src/install.c:648 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "hai tuỳ chọn « --compare » (-C) và « --strip » loại từ lẫn nhau" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "tuỳ chọn « --compare » (-C) bị bỏ qua khi bạn chỉ định một chế độ có bit không cho phép" #: src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "không thay đổi được quyền sở hữu của %s" #: src/install.c:830 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "không đặt được nhãn thời gian cho %s" #: src/install.c:851 src/timeout.c:283 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "cuộc gọi hệ thống fork (tạo tiến trình con) bị lỗi" #: src/install.c:855 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "không chạy được %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "đang đợi strip" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "tiến trình strip đã kết thúc bất thường" #: src/install.c:882 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "sai người dùng %s" #: src/install.c:917 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "đang tạo thư mục %s" #: src/install.c:940 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -d THƯ_MỤC...\n" #: src/install.c:947 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chương trình cài đặt này sao chép các tập tin (thường vừa mới biên dịch)\n" "vào các vị trí đích được bạn chọn.\n" "Muốn tải về và cài đặt một gói sẵn sàng dùng vào một hệ thống GNU/Linux\n" "thì bạn nên sử dụng một trình quản lý gói phần mềm để thay thế,\n" "v.d. yum(1) hay apt-get(1).\n" "\n" "Theo ba kiểu đầu tiên, sao chép NGUỒN vào ĐÍCH hoặc\n" "đồng thời nhiều NGUỒN vào THƯ_MỤC đã có,\n" "cũng thiết lập các chế độ quyền hạn và chủ sở hữu/nhóm.\n" "Theo kiểu thứ tư, tạo mọi thành phần của (các) THƯ_MỤC đưa ra.\n" "\n" #: src/install.c:962 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin đích đã có\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " -c (bị lờ đi)\n" " -C, --compare so sánh mỗi cặp tập tin nguồn và đích,\n" "\t\t\t\tvà trong một số trường hợp nào đó\n" "\t\t\t\tcũng không sửa đổi đích bằng cách nào cả\n" " -d, --directory coi mọi đối số là tên thư mục; tạo tất cả các\n" " thành phần của thư mục chỉ ra\n" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tạo mọi thành phần đi trước của mỗi ĐÍCH trừ cái cuối,\n" " sau đó sao chép NGUỒN tới ĐÍCH\n" " -g, --group=NHÓM đặt quyền sở hữu nhóm, thay cho nhóm\n" " của tiến trình hiện thời\n" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ quyền hạn (như trong chmod),\n" " thay cho « rwxr-xr-x »\n" " -o, --owner=SỞ_HỮU đặt quyền sở hữu (chỉ cho siêu người dùng)\n" #: src/install.c:978 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps áp dụng thời gian truy cập/sửa đổi cho các\n" " tập tin NGUỒN tới các tập tin đích tương ứng\n" " -s, --strip cắt bỏ các bảng ký hiệu\n" " --strip-program=TRÌNH chương trình dùng để cắt bỏ tập tin nhị phân\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ ghi chèn hậu số sao lưu thường dùng\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi thư mục khi tạo ra nó\n" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context \tbảo tồn ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH \tđặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\t\tcủa các tập tin và thư mục\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:62 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:172 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Với mỗi cặp dòng văn bản đưa vào với trường để gia nhập giống nhau,\n" "ghi một dòng văn bản ra đầu ra tiêu chuẩn. Trường để gia nhập mặc định\n" "là đầu tiên, giới hạn bở khoảng trắng.\n" "Khi TẬP_TIN1 hoặc TẬP_TIN2 (không đồng thời) là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" " -a TẬP_TIN_SỐ in ra dòng không có cặp từ tập tin số TẬP_TIN_SỐ, ở đó\n" " TẬP_TIN_SỐ là 1 hoặc 2, tương ứng với TẬP_TIN1 hoặc TẬP_TIN2\n" " -e RỖNG thay thế các trường nhập thiếu bằng RỖNG\n" #: src/join.c:181 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh các trường\n" " -j TRƯỜNG tương đương với « -1 TRƯỜNG -2 TRƯỜNG »\n" " -o ĐỊNH_DẠNG tuân theo ĐỊNH_DẠNG khi tạo ra dòng kết quả\n" " -t KÝ_TỰ dùng KÝ_TỰ làm ký tự phân chia trường đưa vào và kết quả ra\n" #: src/join.c:187 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v TẬP_TIN_SỐ giống như « -a TẬP_TIN_SỐ »,\n" "\t\t\t\tnhưng bỏ đi các dòng nhập đã nối lại\n" " -1 TRƯỜNG nối lại ở TRƯỜNG này của tập tin 1\n" " -2 TRƯỜNG nối lại ở TRƯỜNG này của tập tin 2\n" " --check-order kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không,\n" "\t\t\t\tthậm chí nếu tất cả các dòng nhập vào\n" "\t\t\t\tcó khả năng ghép cặp\n" " --nocheck-order đừng kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không\n" #: src/join.c:197 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Các ký tự trắng ở đầu phần chia các trường và bị lờ đi,\n" "trừ khi đưa ra « -t KÝ_TỰ » nên vùng phân cách bởi KÝ_TỰ.\n" "Mỗi TRƯỜNG là số thứ tự của trường đếm từ 1.\n" "ĐỊNH_DẠNG là một hoặc vài định dạng phân cách bởi\n" "khoảng trắng hoặc dấu phẩy với cấu trúc « TẬP_TIN_SỐ.TRƯỜNG »\n" "hoặc « 0 ». ĐỊNH_DẠNG mặc định đưa ra trường để nối lại,\n" "những trường còn lại trong TẬP_TIN1, các trường còn lại\n" "trong TẬP_TIN2, cả phân cách bởi KÝ_TỰ.\n" "\n" "Quan trọng: TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 phải được sắp xếp theo vùng nối lại.\n" "V.d. dùng « sort -k 1b,1 » nếu « join » không có tùy chọn.\n" "Ghi chú : sự so sánh tùy theo quy tắc của « LC_COLLATE ».\n" "Nếu dữ kiện nhập vào không phải được sắp xếp và một số dòng\n" "không nối lại được, một thông điệp cảnh báo sẽ được hiển thị.\n" #: src/join.c:776 src/join.c:975 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "số thứ tự vùng sai: %s" #: src/join.c:797 src/join.c:806 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "sự xác định vùng sai: %s" #: src/join.c:813 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "sai số thứ tự tập tin trong sự xác định trường: %s" #: src/join.c:856 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "không tương thích nối lại hai trường %lu, %lu" #: src/join.c:986 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "xung đột các chuỗi thay thế trường rỗng" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3466 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "khoảng tab trống" #: src/join.c:1033 src/sort.c:3477 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "khoảng tab đa ký tự %s" #: src/join.c:1037 src/sort.c:3482 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "các khoảng tab không tương thích với nhau" #: src/join.c:1102 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "cả hai tập tin không thể là đầu vào tiêu chuẩn" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-s TÍN_HIỆU | -TÍN_HIỆU] PID...\n" " hoặc: %s -l [TÍN_HIỆU]...\n" " hoặc: %s -t [TÍN_HIỆU]...\n" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Gửi tín hiệu tới tiến trình, hoặc liệt kê các tín hiệu.\n" "\n" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=TÍN_HIỆU, -TÍN_HIỆU\n" " chỉ ra tên hoặc số của tín hiệu cần gửi\n" " -l, --list liệt kê tên các tín hiệu, hoặc chuyển đổi tên tín hiệu tới/từ các số\n" " -t, --table in ra bảng thông tin về tín hiệu\n" #: src/kill.c:108 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "TÍN_HIỆU có thể là một tên tín hiệu như « HUP » (treo, gác),\n" "hoặc một số thứ tự tín hiệu như « 1 »,\n" "hoặc trạng thái thoát của một tiến trình dừng bởi một tín hiệu.\n" "PID là một số nguyên, nếu âm thì đại diện một nhóm tiến trình.\n" #: src/kill.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: mã số tiến trình sai" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "tùy chọn sai -- %c" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: đã chỉ ra nhiều tín hiệu" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "đã chỉ ra vài tùy chọn « -l » hoặc « -t »" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "không thể kết hợp tín hiệu với « -l » hoặc « -t »" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "chưa ghi rõ ID tiến trình" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm V/R tiêu chuẩn % byte\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "sai đặt chế độ chuyển hoán đệm %s cho %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "không đặt được việc chuyển hoán đệm %s thành chế độ %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm số link để tạo liên kết có tên TẬP_TIN2 tới một TẬP_TIN1 đã có.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết %s tới %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: không cho phép liên kết cứng tới thư mục" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: không ghi chèn được thư mục" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: thay thế %s không? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "đang tạo liên kết mềm %s" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "đang tạo liên kết mềm %s -> %s" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "đang tạo liên kết cứng tới %.0s%s" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s => %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] ĐÍCH TÊN_LIÊN_KẾT (dạng thứ 1)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH (dạng thứ 2)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH... THƯ_MỤC (dạng thứ 3)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC ĐÍCH... (dạng thứ 4)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Theo kiểu thứ 1, tạo một liên kết tới ĐÍCH với tên TÊN_LIÊN_KẾT.\n" "Theo kiểu thứ 2, tạo một liên kết tới ĐÍCH trong thư mục hiện tại.\n" "Theo kiểu thứ 3 và thứ 4, tạo liên kết tới mỗi ĐÍCH trong THƯ_MỤC.\n" "\n" "Tạo liên kết cứng theo mặc định; mỗi ĐÍCH phải tồn tại.\n" "Liên kết mềm có thể chứa văn bản tùy ý; nếu được giải quyết về sau,\n" "một liên kết tương đối được giải thích tương ứng với thư mục cấp trên.\n" "\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin tồn tại ở nơi đến\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " -d, -F, --directory cho phép siêu người dùng thử tạo liên kết cứng\n" " tới thư mục (ghi chú : rất có thể sẽ không thành công\n" " do hạn chế của hệ thống, thậm chí đối với siêu người dùng)\n" " -f, --force xóa các tập tin tồn tại ở nơi đến\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive nhắc có nên gỡ bỏ đích hay không\n" " -L, --logical tạo liên kết cứng đến tham chiếu liên kết tượng trưng\n" " -n, --no-dereference xử lý đích là liên kết tượng trưng đến một thư mục\n" "\t\t\tnhư là nó vẫn còn một tập tin tiêu chuẩn\n" " -P, --physical tạo liên kết cứng trực tiếp đến liên kết tượng trưng\n" " -s, --symbolic tạo liên kết tượng trưng thay cho liên kết cứng\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=HẬU_TỐ dùng thay cho hậu tố sao lưu thông thường\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC chỉ ra THƯ_MỤC đến đó cần tạo liên kết\n" " -T, --no-target-directory coi TÊN_LIÊN_KẾT là một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi tập tin đã liên kết\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng tuỳ chọn « -s » thì lờ cả hai « -L » và « -P ».\n" "Không thì tuỳ chọn đưa ra cuối cùng sẽ điều khiển ứng xử\n" "khi nguồn là một liên kết tượng trưng; mặc định là %s.\n" "\n" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "không thể kết hợp « --target-directory » và « --no-target-directory » [loại từ lẫn nhau !]" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "SỬA ĐI: không rõ" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên của người dùng hiện thời.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "không có tên đăng nhập" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:733 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:746 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1561 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "đang lờ đi giá trị sai của biến môi trường kiểu dáng trích dẫn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1588 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "đang lờ đi bề rộng sai trong biến môi trường cột COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1618 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "đang lờ đi kích cỡ tab sai trong biến môi trường TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1739 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "sai bề rộng dòng: %s" #: src/ls.c:1813 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "sai kích cỡ tab: %s" #: src/ls.c:2003 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "sai định dạng kiểu thời gian %s" #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "lỗi sơ khởi các chuỗi tháng" #: src/ls.c:2351 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tiền tố không nhận ra: %s" #: src/ls.c:2374 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "giá trị không thể phân tích cho biến môi trường màu sắc LS_COLORS" #: src/ls.c:2451 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "không mở được thư mục %s" #: src/ls.c:2466 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "không nhận ra thiết bị và inode của %s" #: src/ls.c:2475 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: không liệt kê thư mục đã liệt kê" #: src/ls.c:2552 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "đang đọc thư mục %s" #: src/ls.c:2562 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "đang đóng thư mục %s" #: src/ls.c:3151 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "không so sánh được tên tập tin %s và %s" #: src/ls.c:4558 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Liệt kê thông tin về các TẬP_TIN (thư mục hiện thời theo mặc định).\n" "Sắp xếp các mục theo bảng chữ cái nếu không có « -cftuvSUX » hoặc « --sort ».\n" "\n" #: src/ls.c:4566 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all liệt kê các mục bắt đầu với « . »\n" " -A, --almost-all không liệt kê « . » và « .. » đã ngụ ý\n" " --author với « -l », in ra tác giả của mỗi tập tin\n" " -b, --escape in ra giá trị thoát bát phân cho các ký tự không phải đồ họa\n" #: src/ls.c:4572 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=CỠ sử dụng khối kích cỡ CỠ byte. Xem định dạng kích CỠ ở dưới.\n" " -B, --ignore-backups không liệt kê các mục kết thúc « ~ » đã ngụ ý\n" " -c với « -lt »: sắp xếp theo, và hiển thị ctime\n" " (thời gian sửa đổi cuối cùng của thông tin trạng thái tập tin)\n" " với « -l »: hiển thị ctime và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo ctime\n" #: src/ls.c:4580 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C liệt kê các mục theo cột\n" " --color[=KHI] phân biệt kết xuất theo màu sắc.\n" " KHI có thể là:\n" " • never không bao giờ\n" " • always luôn luôn\n" " • auto tự động (mặc định)\n" " -d, --directory liệt kê mục nhập thư mục thay vì nội dung,\n" " và không chỉ tới đích của liên kết mềm\n" " -D, --dired tạo kết xuất thích hợp với chế độ dired của Emacs\n" #: src/ls.c:4588 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f không sắp xếp, dùng « -aU », tắt « -ls --color »\n" " -F, --classify phụ thêm chỉ thị (một trong « */=>@| ») vào các mục\n" " --file-type cũng vậy, trừ không phụ thêm « * »\n" " --format=TỪ TỪ là:\n" " • across -x ngang qua\n" " • commas -m dấu phẩy\n" " • horizontal -x nằm ngang\n" " • long -l dài\n" " • single-column -1 cột đơn\n" " • verbose -l xuất chi tiết\n" " • vertical -C thẳng đứng\n" " --full-time giống « -l --time-style=full-iso »\n" #: src/ls.c:4596 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g giống « -l », nhưng không liệt kê người sở hữu\n" #: src/ls.c:4599 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " nhóm lại các thư mục trước các tập tin.\n" "\t\t\t\tLàm tăng lên với tùy chọn « --sort »,\n" "\t\t\t\tnhưng bất cứ lần nào dùng « --sort=none » (-U)\n" "\t\t\t\tsẽ tắt chức năng nhóm lại.\n" #: src/ls.c:4605 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group trong danh sách dài, không in ra tên nhóm\n" " -h, --human-readable với « -l », in kích cỡ ở dạng dễ đọc\n" " (v.d. 1K 234M 2G)\n" " --si giống trên, nhưng dùng 1000 lũy thừa, không phải 1024\n" #: src/ls.c:4611 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " đi theo liên kết mềm liệt kê trên dòng lệnh\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " đi theo mỗi liên kết mềm trên dòng lệnh\n" " chỉ tới một thư mục\n" " --hide=MẪU không liệt kê những mục tương ứng với MẪU của trình bao\n" " (ghi chèn bởi « -a » hoặc « -A »)\n" #: src/ls.c:4620 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=TỪ phụ thêm vào tên mục chỉ thị với dạng TỪ :\n" " • none không có (mặc định)\n" " • slash (-p) dấu xuyệc\n" " • file-type (--file-type) kiểu tập tin\n" " • classify (-F) phân loại\n" " -i, --inode với « -l », in ra số chỉ mục của mỗi tập tin\n" " -I, --ignore=MẪU không liệt kê các mục tương ứng với MẪU của trình bao\n" " -k giống « --block-size=1K »\n" #: src/ls.c:4628 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l dùng dạng danh sách dài\n" " -L, --dereference khi hiển thị thông tin cho một liên kết mềm,\n" " hiển thị thông tin cho tập tin mà liên kết chỉ\n" " đến thay cho bản thân liên kết\n" " -m liệt kê liền nhau các mục, cách nhau bởi dấu phẩy\n" #: src/ls.c:4635 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid giống « -l », nhưng liệt kê UID và GID dạng số\n" " -N, --literal in ra tên thô của các mục (v.d. không coi các\n" " ký tự điều khiển là đặc biệt)\n" " -o giống « -l », nhưng không liệt kê thông tin về nhóm\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " phụ thêm vào thư mục chỉ thị « / »\n" #: src/ls.c:4643 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars in dấu « ? » thay cho các ký tự không phải đồ họa\n" " --show-control-chars hiển thị các ký tự không phải đồ họa như chúng có\n" " (mặc định trừ khi chương trình là « ls » và đầu\n" " ra là thiết bị cuối)\n" " -Q, --quote-name đặt tên các mục trong ngoặc kép\n" " --quoting-style=TỪ dùng dạng trích dẫn TỪ cho tên các mục:\n" " • literal nghĩa chữ\n" " • locale miền địa phương\n" " • shell trình bao\n" " • shell-always luôn luôn trình bao\n" " • c\n" " • escape thoát\n" #: src/ls.c:4651 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse đảo ngược thứ tự khi sắp xếp\n" " -R, --recursive liệt kê đệ quy các thư mục con\n" " -s, --size in kích cỡ đã cấp phát của mỗi tập tin, theo khối\n" #: src/ls.c:4656 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sắp xếp theo kích cỡ tập tin\n" " --sort=TỪ sắp xếp theo TỪ thay cho tên:\n" " • extension -X phần mở rộng\n" " • none -U không có\n" " • size -S kích cỡ\n" " • time -t thời gian\n" " • version -v phiên bản\n" " --time=TỪ với « -l », hiển thị thời gian theo TỪ\n" " thay vì thời gian sửa đổi:\n" " • atime -u thời gian truy cập cuối\n" " • access -u thời gian truy cập\n" " • use -u thời gian sử dụng\n" " • ctime -c thời gian thay đổi inode cuối\n" " • status -c thời gian lấy trạng thái\n" " dùng thời gian chỉ ra làm tiêu\n" " chuẩn sắp xếp nếu « --sort=time »\n" #: src/ls.c:4665 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=KIỂU_DÁNG với « -l », hiển thị các thời gian theo KIỂU_DÁNG:\n" " • full-iso ISO đầy đủ\n" " • long-iso ISO dài\n" " • iso ISO\n" " • locale miền địa phương\n" " • +ĐỊNH_DẠNG.\n" " ĐỊNH_DẠNG được giải thích giống như « date »;\n" " nếu ĐỊNH_DẠNG là « ĐỊNH_DẠNG1ĐỊNH_DẠNG2 »\n" " thì ĐỊNH_DẠNG1 áp dụng cho các tập tin không phải vừa mở,\n" " và ĐỊNH_DẠNG2 áp dụng cho các tập tin vừa mở;\n" " nếu KIỂU_DÁNG có « posix- » đứng trước,\n" " KIỂU_DÁNG chỉ có tác động bên ngoài miền địa phương POSIX.\n" #: src/ls.c:4674 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sắp xếp theo thời gian sửa đổi\n" " -T, --tabsize=CỘT giả sử chiều dài tab là CỘT thay cho 8\n" #: src/ls.c:4678 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u với « -lt »: sắp xếp theo, và hiển thị thời gian truy cập\n" " với « -l »: hiển thị thời gian truy cập và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo thời gian truy cập\n" " -U không sắp xếp; liệt kê các mục theo thứ bậc của thư mục\n" " -v sắp xếp các số thứ tự (phiên bản) một cách tự nhiên bên trong văn bản\n" #: src/ls.c:4685 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=CỘT giả sử chiều rộng màn hình thay vì giá trị hiện thời\n" " -x liệt kê các mục theo dòng thay vì theo cột\n" " -X sắp xếp phần mở rộng các mục theo bảng chữ cái\n" " -Z, --context \t in bất kỳ ngữ cảnh bảo mật SELinux nào của mỗi tập tin\n" " -1 liệt kê một tập tin trên mỗi dòng\n" #: src/ls.c:4695 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Chức năng sử dụng màu sắc để phân biệt các kiểu tập tin khác nhau\n" "cũng bị tắt theo mặc định và khi dùng tuỳ chọn « --color=never »\n" "(màu = không bao giờ). Khi dùng « --color=auto » (màu = tự động),\n" "lệnh liệt kê « ls » chỉ xuất mã màu khi đầu ra tiêu chuẩn được kết nối\n" "đến một thiết bị cuối. Biến môi trường « LS_COLORS » (màu sắc của ls)\n" "cũng có khả năng sửa đổi thiết lập này. Hãy sử dụng lệnh « dircolors » để đặt nó.\n" #: src/ls.c:4702 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát:\n" " 0 nếu ổn,\n" " 1 nếu gặp lỗi không đáng kể (v.d. không thể truy cập đến thư mục con),\n" " 2 nếu gặp lỗi nghiêm trọng (v.d. không thể truy cập đến đối số dòng lệnh)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:153 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" "In hoặc tính tổng kiểm tra %s (%d bit).\n" "Nếu không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary đọc ở chế độ nhị phân\n" " (mặc định trừ khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty)\n" #: src/md5sum.c:167 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary đọc ở chế độ nhị phân\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check đọc tổng %s từ các TẬP_TIN và kiểm tra\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text đọc ở chế độ văn bản\n" " (mặc định khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text đọc ở chế độ văn bản (mặc định)\n" #: src/md5sum.c:181 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ba tùy chọn sau chỉ có ích khi tính tổng kiểm tra (checksum):\n" " --quiet đừng in ra « OK » cho mỗi tập tin được thẩm tra đúng\n" " --status không đưa ra gì cả, mã trạng thái cho biết thành công\n" " -w, --warn cảnh báo về những dòng tổng kiểm tra có định dạng không đúng\n" "\n" #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Tổng được tính như mô tả trong %s. Khi kiểm tra, dữ liệu vào phải là\n" "dữ liệu ra trước đây của chương trình này. Chế độ mặc định là in ra\n" "một dòng ghi tổng kiểm tra, một ký tự chỉ dạng (« * » cho nhị phân,\n" "« » cho văn bản), và tên cho mỗi TẬP_TIN.\n" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: quá nhiều dòng tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:492 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: dòng tổng kiểm tra %s có định dạng không đúng" #: src/md5sum.c:515 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: mở hoặc đọc BỊ LỖI\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "BỊ LỖI" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:564 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: không tìm thấy dòng tổng kiểm tra %s với định dạng đúng" #: src/md5sum.c:573 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "CẢNH BÁO : không đọc được % trên % tập tin đã liệt kê" #: src/md5sum.c:585 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "CẢNH BÁO : % trên % tổng kiểm tra KHÔNG tương ứng" #: src/md5sum.c:662 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "các tùy chọn « --binary » và « --text » mất ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:670 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn « --status » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:677 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn « --warn » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:684 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn « --quiet » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THƯ_MỤC...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Tạo (các) THƯ_MỤC, nếu chúng chưa có.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ tập tin (giống như chmod),\n" " thay cho « a=rwx - umask »\n" " -p, --parents không đưa ra lỗi nếu có, tạo thư mục mẹ khi cần thiết\n" " -v, --verbose in ra thông báo mỗi khi tạo một thư mục\n" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa mỗi thư mục đã tạo thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "đã tạo thư mục %s" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ống (pipe) có tên (FIFO) với TÊN chỉ ra.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt quyền hạn tập tin thành CHẾ_ĐỘ,\n" " thay cho « a=rw - umask »\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa mỗi TÊN thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "chế độ không hợp lệ" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "chế độ phải xác định chỉ các bit đặt quyền hạn tập tin" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN KIỂU [LỚN NHỎ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Tạo tập tin đặc biệt với TÊN và KIỂU đưa ra.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa TÊN thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Phải đưa ra cả LỚN và NHỎ khi KIỂU là b, c hoặc u,\n" "và phải bỏ đi khi KIỂU là p.\n" "Nếu LỚN hoặc NHỎ bắt đầu với:\n" " tiền tố giải thích dạng\n" " • 0x hoặc 0X thập lục\n" " • 0 bát phân\n" " • gì khác thập phân\n" "KIỂU có thể là:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b tạo một tập tin đặc biệt kiểu khối (có bộ đệm)\n" " c, u tạo một tập tin đặc biệt kiểu ký tự (không có bộ đệm)\n" " p tạo một FIFO (VTRT: Vào Trước, Ra Trước)\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Tập tin đặc biệt yêu cầu các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO không có các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin đặc biệt kiểu khối" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin đặc biệt kiểu ký tự" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "sai số lớn của thiết bị %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "sai số nhỏ của thiết bị %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "sai thiết bị %s %s" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "sai kiểu thiết bị %s" # Họ tên Anh #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MẪU]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Tạo tạm thời một tập tin hay thư mục một cách an toàn, và in tên của nó.\n" "MẪU phải chứa ít nhất 3 chữ X liên tiếp trong thành phần cuối cùng.\n" "Không ghi rõ MẪU thì dùng « tmp.XXXXXXXXXX », cũng ngụ ý « --tmpdir ».\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory tạo một thư mục, không phải một tập tin\n" " -u, --dry-run đừng tạo gì, chỉ in ra một tên (không an toàn)\n" " -q, --quiet thu hồi các hàm chẩn đoán về lỗi tạo tập tin hay thư mục\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=HẬU_TỐ phụ thêm hậu tố này vào MẪU. Không cho phép hậu tố chứa dấu sổ chéo.\n" "\t\t\tTuỳ chọn này được ngụ ý nếu MẪU không kết thúc bằng chữ X.\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=THƯ_MỤC] giải thích MẪU tương đối so với THƯ_MỤC.\n" "\t\t\tKhông ghi rõ THƯ_MỤC thì dùng $TMPDIR (nếu đặt),\n" "\t\t\tkhông thì « /tmp ».\n" "\t\t\tKhi dùng tùy chọn này, MẪU không thể là tên tuyệt đối.\n" "\t\t\tKhông giống như « -t », MẪU có thể chứa dấu xuyệc,\n" "\t\t\tnhưng mktemp chỉ tạo thành phần cuối cùng.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p THƯ_MỤC dùng THƯ_MỤC làm tiền tố ; ngụ ý « -t » [bị phản đối]\n" " -t giải thích MẪU là một thành phần tên tập tin đơn,\n" "\t\t\ttương đối so với một thư mục: $TMPDIR, nếu đặt;\n" "\t\t\tkhông thì thư mục được ghi rõ với « -p »;\n" "\t\t\tkhông thì « /tmp » [bị phản đối]\n" #: src/mktemp.c:220 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "không chuyển hướng được đầu lỗi tiêu chuẩn tới /dev/null" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "quá nhiều mẫu" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "dùng « --suffix » (hậu tố) thì mẫu %s phải kết thúc bằng chữ X" #: src/mktemp.c:271 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "hậu tố không hợp lệ %s, chứa dấu phân cách thư mục" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "quá ít X trong mẫu %s" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "mẫu không hợp lệ, %s, chứa dấu phân cách thư mục" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "mẫu không hợp lệ, %s; với « --tmpdir » thì không thể là tuyệt đối" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "lỗi tạo thư mục thông qua mẫu %s" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "lỗi tạo tập tin thông qua mẫu %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Đổi tên NGUỒN thành ĐÍCH, hoặc di chuyển (các) NGUỒN vào THƯ_MỤC.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin đích đã có\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " -f, --force không hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -n, --no-clobber không ghi đè lên tập tin đã có\n" "\n" "Nếu bạn ghi rõ hơn một của những tuỳ chọn « -i », « -f » và « -n »\n" "thì chỉ tuỳ chọn cuối cùng có tác động.\n" #: src/mv.c:305 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes xóa mọi dấu xuyệc nằm theo khỏi mỗi đối số NGUỒN\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ dùng HẬU_TỐ thay cho đuôi để sao lưu thông thường\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC di chuyển mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n" " -u, --update chỉ di chuyển khi tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin ở nơi đến hoặc khi không có tập tin\n" " tập tin ở nơi đến\n" " -v, --verbose nói rõ về những gì đang xảy ra\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH với giá trị ưu tiên (nice) khác để gây ảnh hưởng lên quyền ưu tiên xử lý.\n" "Khi không có câu LỆNH, in ra giá trị nice hiện thời. Giá trị nice nằm trong khoảng\n" "từ %d (ưu tiên về thời gian cao nhất) đến %d (ưu tiên ít nhất).\n" "\n" " -n, --adjustment=N cộng thêm N vào giá trị nice (mặc định 10)\n" #: src/nice.c:157 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "điều chỉnh sai %s" #: src/nice.c:166 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "phải đưa ra một câu lệnh với một điều chỉnh" #: src/nice.c:173 src/nice.c:184 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "không lấy được giá trị ưu tiên" #: src/nice.c:190 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "không đặt được giá trị ưu tiên" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In mỗi TẬP_TIN tới đầu ra tiêu chuẩn, với số thứ tự của các dòng ở đầu.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần thân\n" " -d, --section-delimiter=CC dùng CC để phân cách cách trang lôgíc\n" " -f, --footer-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần chân\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần đầu\n" " -i, --page-increment=SỐ độ tăng số thứ tự dòng\n" " -l, --join-blank-lines=SỐ đếm SỐ dòng rỗng như một dòng\n" " -n, --number-format=ĐỊNH_DẠNG chèn số thứ tự dòng theo ĐỊNH_DẠNG\n" " -p, --no-renumber không đặt lại số thứ tự dòng tại trang lôgíc\n" " -s, --number-separator=CHUỖI thêm CHUỖI vào sau số thứ tự dòng (có thể)\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=SỐ số thứ tự dòng đầu tiên trên mỗi trang luận lý\n" " -w, --number-width=SỐ dùng SỐ cột để hiển thị số thứ tự dòng\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, chọn « -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn ».\n" "CC là hai ký tự phân cách dùng để chia các trang lôgíc;\n" "khi thiếu ký tự thứ hai thì nó ngầm hiểu là « : ».\n" "Gõ « \\\\ » để dùng « \\ ».\n" "\n" "STYLE là một trong:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a đánh số mọi dòng\n" " t chỉ đánh số những dòng không rỗng\n" " n không đánh số dòng\n" " pBRE chỉ dánh số những dòng chứa tương ứng với\n" " biểu thức chính quy cơ bản, BRE\n" "\n" "ĐỊNH_DẠNG là một trong:\n" "\n" " ln canh hàng trái, không có các số 0 ở đầu\n" " rn canh hàng phải, không có các số 0 ở đầu\n" " rz canh hàng phải, có các số 0 ở đầu\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "vượt quá số dòng có thể" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vào phần đầu : %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vào phần thân: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vài phần chân: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "sai số của dòng bắt đầu: %s" #: src/nl.c:515 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "CẢNH BÁO : « --page-increment » bị phản đối, nên thay thế bằng « --line-increment »" #: src/nl.c:522 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "sai độ tăng số của dòng: %s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "sai số dòng trắng: %s" #: src/nl.c:548 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "sai chiều dài trường số của dòng: %s" #: src/nl.c:567 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "sai định dạng đánh số dòng: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH, và lờ đi tín hiệu treo (hangup).\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Đầu vào tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó từ « /dev/null ».\n" "Đầu ra tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì phụ thêm kết xuất vào\n" "« nohup.out » nếu có thể, không thì « $HOME/nohup.out ».\n" "Đầu lỗi tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Để lưu kết xuất vào tập tin, dùng « %s LỆNH > TẬP_TIN ».\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "lỗi vô hiệu hoá đầu vào tiêu chuẩn" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "lỗi mở %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào và phụ thêm vào %s kết xuất" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "đang phụ thêm kết xuất vào %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "lỗi khi đặt bản sao của lỗi tiêu chuẩn để đóng khi thực hiện" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào và chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn tới đầu vào tiêu chuẩn" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "đang chuyển hướng đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr) tới đầu ra tiêu chuẩn (stdout)" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "chuyển hướng đầu lỗi tiêu chuẩn không thành công" # Họ tên Ý #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "In ra số các đơn vị xử lý sẵn sàng cho tiến trình hiện thời,\n" "một số có thể nhỏ hơn số các bộ xử lý trực tuyến\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all in ra số các bộ xử lý được cài đặt\n" " --ignore=SỐ nếu có thể thì loại trừ SỐ đơn vị xử lý\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: con số không hợp lệ cần bỏ qua" #: src/od.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [-abcdfilosx]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b]]\n" " hoặc: %s --traditional [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b] [+][NHÃN][.][b]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ghi TẬP_TIN dạng rõ ràng vào đầu ra tiêu chuẩn, theo byte bát phân theo mặc định.\n" "Khi có vài đối số TẬP_TIN, thì nối chúng với nhau theo thứ tự liệt kê để tạo dữ liệu vào.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=CƠ_SỐ quyết định cách in các hiệu tập tin\n" " -j, --skip-bytes=BYTE bỏ qua BYTE byte đầu tiên từ đầu vào\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE giới hạn việc đổ thành BYTE byte dữ liệu vào\n" " -S, --strings[=BYTE] cho ra các chuỗi của ít nhất BYTE ký tự đồ họa\n" " -t, --format=KIỂU chọn (các) định dạng kết quả\n" " -v, --output-duplicates không dùng « * » để đánh dấu việc bỏ dòng\n" " -w, --width[=BYTE] cho ra BYTE byte trên mỗi dòng\n" " --traditional chấp nhận đối số dạng truyền thống\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Có thể kết hợp tham số ở dạng truyền thống; chúng tích lũy:\n" " tham số giống như chọn\n" " -a -t a ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n" " -b -t o1 byte bát phân\n" " -c -t c ký tự ASCII hoặc ký tự thoát xuyệc ngược\n" " -d -t u2 đơn vị hai byte thập phân không có chữ ký\n" #: src/od.c:346 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " tham số giống như chọn\n" " -f -t fF sự trôi\n" " -i -t dI số nguyên thập phân\n" " -l -t dL chiều dài thập phân\n" " -o -t o2 đơn vị 2 byte bát phân\n" " -s -t d2 đơn vị 2 byte thập phân\n" " -x -t x2 đơn vị 2 byte thập lục\n" #: src/od.c:354 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Nếu áp dụng cả dạng gọi thứ nhất và thứ hai, thì dạng thứ hai có tác dụng\n" "nếu toán hạng cuối cùng bắt đầu với « + » hoặc (nếu có 2 toán hạng) một chữ số.\n" "Một toán hạng HIỆU có nghĩa « -j HIỆU ». NHÃN là một địa chỉ giả lập tại\n" "byte đầu tiên được in, tăng lên khi tiến trình đổ đang chạy. Đối với\n" "HIỆU và NHÃN, một tiền tố « 0x » hoặc « 0X » cho biết nó là thập lục;\n" "hậu tố đuôi có thể là « . » đối với bát phân và « b » để nhân lên 512.\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "KIỂU là một hoặc vài dạng sau:\n" " a ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n" " c ký tự ASCII hoặc thoát xuyệc ngược\n" "\n" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" "Đặt CỠ thì xuất CỠ byte cho mỗi số nguyên:\n" " d[CỠ] số thập phân đã ký\n" " f[C] điểm trôi\n" " o[CỠ] số bát phân\n" " u[CỠ] số thập phân chưa ký\n" " x[CỠ] số thập lục\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "CỠ là một số. Đối với KIỂU doux, CỠ còn có thể là:\n" " C sizeof(char) kích cỡ ký tự\n" " S sizeof(short) kích cỡ ngắn\n" " I sizeof(int) kích cỡ số nguyên\n" " L sizeof(long) kích cỡ dài\n" "Nếu KIỂU là f, CỠ còn có thể là:\n" " F sizeof(float) kích cỡ trôi\n" " D sizeof(double) kích cỡ đôi\n" " L sizeof(long double) kích cỡ đôi dài\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "CƠ SÔ:\n" " d thập lục\n" " o bát phân\n" " x thập lục\n" " n không có\n" "BYTES:\n" "có tiền tố số\n" " 0x hoặc 0X thập lục\n" "có hậu tố bội số\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K\t\t 1024\n" " MB \t1000*1000\n" " M \t\t1024*1024\n" " GB \t\t1000*1000*1000\n" " G \t\t1024*1024*1024\n" "v.v. cho T, P, E, Z, Y.\n" "Một hậu tố đuôi z trong bất kỳ dạng nào thêm các ký tự có thể in ra\n" "vào cuối mỗi dòng kết quả.\n" #: src/od.c:393 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "« --string » không kèm theo số ngầm hiểu là 3.\n" "«--width » không kèm theo số ngầm hiểu là 32.\n" "Theo mặc định, « od » sử dụng « -A o -t oS -w16 ».\n" #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "sai chuỗi kiểu %s" #: src/od.c:645 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "sai chuỗi kiểu %s;\n" "hệ thống này không cung cấp kiểu tích phân %lu byte" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "sai chuỗi kiểu %s;\n" "hệ thống này không cung cấp kiểu điểm trôi %lu byte" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "sai ký tự « %c » trong chuỗi kiểu %s" #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "không thể nhảy qua cuối của dữ liệu vào đã kết hợp" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "sai cơ số địa chỉ kết quả ra « %c »; nó phải là một ký tự trong [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "không chỉ ra được kiểu khi đổ các chuỗi" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "chế độ tương thích hỗ trợ nhiều nhất một tập tin" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes là quá lớn" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "cảnh báo : sai chiều rộng %lu nên dùng %d thay thế" #: src/operand2sig.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: tín hiệu sai" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn bị đóng" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Viết các dòng bao gồm chuỗi các dòng tương ứng từ mỗi TẬP_TIN,\n" "phân cách nhau bởi TAB, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=DANH_SÁCH\n" "\t\t\t\tsử dụng lại các ký tự từ DANH_SÁCH thay cho TAB\n" " -s, --serial dán một dòng cho mỗi lần thay vì dán song song\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "danh sách dấu tách kết thúc bằng một gạch chéo không được thoát: %s" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Chẩn đoán tên tập tin không hợp lệ hay tên tập tin không thể mang được.\n" "\n" " -p kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra phần lớn)\n" " -P kiểm tra có tên rỗng và dấu gạch nối đứng trước « - »\n" " --portability kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra tất cả);\n" " bằng tùy chọn « -p -P »\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "dấu gạch nối « - » đứng trước trong phần của tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ký tự không mang được %s trong tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tên tập tin rỗng" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: không nhận ra chiều dài tên tập tin tối đa" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "giới hạn %lu bị vượt quá theo chiều dài %lu của tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "giới hạn %lu bị vượt quá theo chiều dài %lu của thành phần tên tập tin %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:254 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tên đăng nhập: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tên thật: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:334 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:354 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Thư mục: " #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Trình bao : " #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Dự án: " #: src/pinky.c:399 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Kế hoạch:\n" #: src/pinky.c:418 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: src/pinky.c:420 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pinky.c:421 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:423 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: src/pinky.c:424 msgid "When" msgstr "Lúc" #: src/pinky.c:427 msgid "Where" msgstr "Tại" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_DÙNG]...\n" #: src/pinky.c:508 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l đưa ra kết quả dạng dài cho (các) NGƯỜI_DÙNG\n" " -b bỏ đi thư mục cá nhân của người dùng và trình bao trong dạng dài\n" " -h bỏ đi tập tin dự án của người dùng trong dạng dài\n" " -p bỏ đi tập tin kế hoạch của người dùng trong dạng dài\n" " -s xuất dạng ngắn, đây là mặc định\n" #: src/pinky.c:516 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f bỏ đi dòng chỉ tên cột trong dạng ngắn\n" " -w bỏ đi tên đầy đủ của người dùng trong dạng ngắn\n" " -i bỏ đi tên đầy đủ của người dùng và máy ở xa trong dạng ngắn\n" " -q bỏ đi tên đầy đủ của người dùng, máy ởỡa và thời gian nghỉ\n" " trong dạng ngắn\n" #: src/pinky.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Một chương trình « finger » nhẹ; in ra thông tin về người dùng.\n" "Tập tin « utmp » sẽ là %s.\n" #: src/pinky.c:609 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "chưa đưa ra tên người dùng; cần chỉ ra ít nhất một tên người dùng khi dùng « -l »" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "thiếu tham số « --pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI] »" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "sai phạm vi trang %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l CHIỀU_DÀI_TRANG » sai số của dòng: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N SỐ » sai số dòng bắt đầu: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o LỀ » sai hiệu dòng: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w CHIỀU_RỘNG_TRANG » sai số ký tự: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W CHIỀU_RỘNG_TRANG » sai số ký tự: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "không chỉ ra được số các cột khi in ra song song" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "không thể đồng thời in ra chéo nhau và in ra song song." #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "« -%c » ký tự mở rộng hoặc số sai trong đối số: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "chiều rộng trang quá hẹp" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "số trang bắt đầu % vượt quá số đếm trang %" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "tràn số thứ tự trang" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Trang %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Dàn trang hoặc dàn cột (các) TẬP_TIN để in.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI], --pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]\n" " bắt đầu [dừng] in ở trang TRANG_ĐẦU[_CUỐI]\n" " -CỘT, --columns=CỘT\n" " đưa ra CỘT cột và in các cột xuống, trừ khi\n" " có dùng « -a ». Cân bằng số dòng trong các cột\n" " trên mỗi trang.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across in các cột bắt chéo nhau thay vì in xuống,\n" " sử dụng cùng với « -CỘT »\n" " -c, --show-control-chars\n" " dùng ký hiệu mũ (^G) và cách ghi xuyệc ngược bát phân\n" " -d, --double-space\n" " nhân đôi khoảng trắng trong kết quả\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ĐỊNH_DẠNG\n" " dùng ĐỊNH_DẠNG cho ngày tháng trong phần đầu\n" " -e[KÝ_TỰ[RỘNG]], --expand-tabs[=KÝ_TỰ[RỘNG]]\n" " mở rộng KÝ_TỰ đưa vào (TAB) thành chiều RỘNG của tab (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " dùng các dạng khác để chia trang thay cho dòng mới\n" " (3 dòng phần đầu của trang với « -F »,\n" " hoặc 5 dòng phần đầu và gạch dài khi không có « -F »)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ĐẦU_TRANG, --header=ĐẦU_TRANG\n" " dùng một phần ĐẦU_TRANG ở giữa thay cho tên tập tin\n" " trong phần đầu trang,\n" " « -h \"\" » in một dòng trắng, đừng sử dụng « -h\"\" »\n" " -i[KÝ_TỰ[RỘNG]], --output-tabs[=KÝ_TỰ[RỘNG]]\n" " thay thế khoảng trắng với các KÝ_TỰ (TAB) thành chiều RỘNG tab (8)\n" " -J, --join-lines gộp lại các dòng đầy đủ, tắt bỏ cắt dòng « -W »,\n" " không sắp hàng các cột,\n" " --sep-string[=CHUỖI] đặt ký tự phân chia\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=DÀI_TRANG\n" " đặt chiều dài trang thành chiều DÀI_TRANG (66) dòng\n" " (số dòng mặc định của văn bản là 56, có « -F » thì 63)\n" " -m, --merge in song song tất cả các tập tin, mỗi tập tin trên một cột\n" " cắt ngắn các dòng, có « -J » thì cũng nhập các dòng\n" " có chiều dài đầy đủ.\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[PHÂN_CÁCH[CHỮ_SỐ]], --number-lines[=PHÂN_CÁCH[CHỮ_SỐ]]\n" " đánh số dòng, sử dụng CHỮ_SỐ (5) chữ số, sau đó PHÂN_CÁCH (TAB),\n" " mặc định đếm bắt đầu từ dòng thứ nhất của tập tin nhập vào\n" " -N, --first-line-number=SỐ\n" " bắt đầu đếm với SỐ tại dòng thứ nhất của\n" " trang in đầu tiên (xem « +TRANG_ĐẦU »)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=LỀ\n" " thụt mỗi dòng với LỀ (số không) khoảng trắng,\n" " không ảnh hưởng « -w » hoặc « -W »,\n" " LỀ sẽ được thêm vào chiều RỘNG_TRANG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bỏ đi cảnh báo khi không mở được một tập tin\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KÝ_TỰ],--separator[=KÝ_TỰ]\n" " phân chia các cột bằng một ký tự đơn,\n" " mặc định cho KÝ_TỰ là ký tự không có « -w »\n" " và 'no char' với « -w »\n" " « -s[KÝ_TỰ] » bỏ việc cắt ngắn dòng của tất cả 3 tùy chọn cột\n" " (-CỘT|-a -CỘT|-m) trừ khi đặt « -w »\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SCHUỖI, --sep-string[=CHUỖI]\n" " chia các cột bằng CHUỖI,\n" " không có « -S »: Ký tự phân chia mặc định \n" " với « -J » và nếu không (giống như « -S\" \" »),\n" " không ảnh hưởng đến các tùy chọn cột\n" " -t, --omit-header bỏ đi phần đầu và phần đi theo của các trang\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bỏ qua phần đầu và phần đi theo của trang,\n" " loại trừ sự dàn trang bởi mẫu trong tập tin đưa vào\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sử dụng ký hiệu xuyệc ngược bát phân\n" " -w, --width=RỘNG_TRANG\n" " đặt chiều rộng trang thành chiều RỘNG_TRANG (72) ký tự\n" " chỉ cho kết quả đa cột văn bản, « -s[ký_tự] » tắt đi (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=RỘNG_TRANG\n" " đặt chiều rộng trang thành luôn luôn RỘNG_TRANG (72) ký tự,\n" " cắt ngắn các dòng, trừ khi đặt tùy chọn « -J »,\n" " không can thiệp với « -S » hoặc « -s »\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "« -t » được ngụ ý nếu CHIỀU_DÀI_TRANG ≤ 10.\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [BIẾN]...\n" "In ra các giá trị của (những) biến môi trường đưa ra.\n" "Không đưa ra BIẾN môi trường thì in cặp tên/giá_trị cho mỗi biến.\n" "\n" #: src/printenv.c:70 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự dòng mới\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "cảnh báo : %s: lờ đi các ký tự theo sau hằng ký tự" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s ĐỊNH_DẠNG [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "In (các) ĐỐI_SỐ theo ĐỊNH_DẠNG, hoặc thực hiện tùy theo TÙY_CHỌN:\n" "\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNH_DẠNG điều khiển kết xuất giống như trong printf kiểu C.\n" "Các chuỗi được biên dịch là:\n" "\n" " \\\" ngoặc kép\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte có giá trị bát phân NNN (1 đến 3 chữ số)\n" " \\xHH byte có giá trị thập lục HH (1 đến 2 chữ số)\n" " \\uHHHH ký tự Unicode (ISO/IEC 10646) có giá trị thập lục HHHH (4 chữ số)\n" " \\UHHHHHHHH ký tự Unicode có giá trị thập lục HHHHHHHH (8 chữ số)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% một dấu % đơn\n" " %b ĐỐI_SỐ là một chuỗi có các ký tự thoát « \\ » đã biên dịch,\n" " trừ khi dãy thoát bát phân có dạng « \\0 » hoặc « \\0NNN »\n" "\n" "và tất cả các dạng C kết thúc bởi một trong « diouxXfeEgGcs »,\n" "và đầu tiên các ĐỐI SỐ đã chuyển đổi tới dạng thích hợp.\n" "Chiều dài các biến được điều khiển.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: đã mong đợi một giá trị số" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: giá trị chưa được chuyển đổi hoàn toàn" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "thiếu số thập lục trong dãy thoát" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "sai tên ký tự chung « \\%c%0*x »" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "sai chiều rộng trường: %s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "sai độ chính xác: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: sai sự xác định chuyển đổi" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "cảnh báo : lờ đi các đối số thừa nên bắt đầu từ %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (cho biểu thức chính quy %s)" #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO]... (không có « -G »)\n" " hoặc: %s -G [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra một chỉ mục đã hoán vị, bao gồm ngữ cảnh,\n" "của những từ trong các tập tin đưa vào.\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference đưa ra sự chỉ đến đã tạo ra tự động\n" " -G, --traditional làm việc giống với « ptx » của System V\n" " -F, --flag-truncation=CHUỖI dùng CHUỖI để đánh dấu sự cắt dòng\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHUỖI tên vĩ lệnh để sử dụng thay cho « xx »\n" " -O, --format=roff tạo ra kết quả như chỉ thị roff\n" " -R, --right-side-refs đặt sự chỉ đến ở bên phải, không đếm trong « -w »\n" " -S, --sentence-regexp=BTCQ cho cuối các dòng hoặc cuối các câu\n" " (BTCQ: biểu thức chính quy)\n" " -T, --format=tex tạo kết quả như chỉ thị TeX\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=BTCQ dùng biểu thức chính quy này\n" " để tương ứng mỗi từ khóa\n" " -b, --break-file=TẬP_TIN ký tự phá vỡ từ trong TẬP_TIN này\n" " -f, --ignore-case đưa chữ thường thành hoa để sắp xếp\n" " -g, --gap-size=SỐ kích cỡ chỗ trống trong các cột giữa\n" " các trường kết quả\n" " -i, --ignore-file=TẬP_TIN đọc danh sách từ lờ đi từ TẬP_TIN\n" " -o, --only-file=TẬP_TIN chỉ đọc danh sách từ từ TẬP_TIN này\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references trường đầu tiên của mỗi dòng là một sự tham khảo\n" " -t, --typeset-mode (chưa thực hiện)\n" " -w, --width=SỐ chiều rộng kết quả theo cột, bỏ đi sự tham khảo\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "« -F / » theo mặc định.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên đầy đủ của thư mục làm việc hiện thời.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical dùng PWD từ môi trường, thậm chí nếu nó chứa liên kết tượng trưng\n" " -P, --physical tránh mọi liên kết tượng trưng\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "không tìm thấy mục nhập thư mục trong %s có inode tương ứng" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "đang lờ đi các đối số không tùy chọn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị giá trị của một liên kết mềm hoặc tên tập tin chuẩn tắc.\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm trong mọi thành phần của tên đưa ra;\n" " tất cả thành phần (trừ mục cuối cùng) của đường dẫn phải tồn tại\n" " -e, --canonicalize-existing làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm sau trong mọi thành phần của đường dẫn đưa ra,\n" " tất cả thành phầu của đường dẫn phải tồn tại\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm sau trong mọi thành phần của đường dẫn đưa ra,\n" " và không cần sự tồn tại của các thành phần\n" " -n, --no-newline không đưa ra ký tự dòng mới đi theo\n" " -q, --quiet không xuất chi tiết\n" " -s, --silent bỏ đi hầu hết các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose báo cáo các thông báo lỗi\n" #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục đã bảo vệ khỏi ghi %s không? " #: src/remove.c:312 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục %s không? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:328 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: xóa %s đã bảo vệ khỏi ghi %s không? " #: src/remove.c:329 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: xoá %s %s không? " #: src/remove.c:434 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "đã xóa thư mục: %s\n" #: src/remove.c:498 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "không xoá được thư mục: %s" #: src/remove.c:554 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "đang nhảy qua %s, vì nó nằm trên thiết bị khác" #: src/remove.c:574 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "lỗi theo cây: %s" #: src/remove.c:580 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "gặp lỗi bất thường: fts_info=%d: %s\n" "xin hãy thông báo cho %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Thử lệnh « %s ./%s » để xoá tập tin %s.\n" #: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n" #: src/rm.c:137 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Xoá (hủy liên kết) các TẬP_TIN.\n" "\n" " -f, --force lờ đi tập tin không tồn tại, không bao giờ hỏi trước\n" " -i hỏi trước mỗi lần xoá\n" #: src/rm.c:143 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I hỏi một lần trước khi xoá hơn 3 tập tin, hoặc khi xoá đệ quy.\n" " Ít xâm nhập hơn « -i », vẫn còn bảo vệ khỏi phần lớn lỗi.\n" " --interactive[=KHI] hỏi KHI nào:\n" " • never không bao giờ\n" " • once (-l) một lần\n" " • always (-i) luôn luôn\n" " không có KHI thì luôn luôn hỏi trước\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system khi xoá đệ quy một phân cấp,\n" " nhảy qua thư mục nằm trên hệ thống tập tin khác\n" " với hệ thống có đối số dòng lệnh tượng ứng.\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi « / » là đặc biệt\n" " --preserve-root không xóa « / » (mặc định)\n" " -r, -R, --recursive xóa đệ quy các thư mục và nội dung\n" " -v, --verbose cho biết những gì đang thực hiện\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Mặc định là chức năng « rm » không xoá thư mục.\n" "Hãy dùng tùy chọn « --recursive » (-r hoặc -R) để xoá mỗi thư mục đã liệt kê,\n" "cùng với nội dung hoàn toàn.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Để xóa một tập tin có tên bắt đầu với một « - », ví dụ « -foo »,\n" "sử dụng một trong các câu lệnh sau:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Chú ý rằng nếu dùng chức năng « rm » để xóa một tập tin,\n" "thì thông thường vẫn có khả năng phục hồi nội dung của tập tin đó.\n" "Nếu muốn chắc chắn không thể phục hồi, hãy dùng « shred ».\n" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: xoá đệ quy mọi đối số không? " #: src/rm.c:345 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: xóa mọi đối số không? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "đang xóa thư mục, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ thư mục %s" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Gỡ bỏ mỗi THƯ_MỤC trống.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " lờ đi mỗi lần thất bại chỉ do thư mục không trống gây ra\n" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents gỡ bỏ THƯ_MỤC và các thư mục cấp trên,\n" "\tv.d. « rmdir -p a/b/c » tương tự với « rmdir a/b/c a/b a ».\n" " -v, --verbose đưa ra chuẩn đoán cho mỗi thư mục được xử lý\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s NGỮ_CẢNH LỆNH [đối_số...]\n" " hoặc: %s [ -c ] [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VAI_TRÒ] [-t KIỂU] [-l PHẠM_VI] LỆNH [đối_số...]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Chạy chương trình ở ngữ cảnh bảo mật khác.\n" "Không có NGỮ_CẢNH, cũng không có LỆNH thì in ra ngữ cảnh bảo mật hiện thời.\n" "\n" " NGỮ_CẢNH ngữ cảnh bảo mật hoàn toàn\n" " -c, --compute tính ngữ cảnh chuyển tiếp tiến trình trước khi sửa đổi\n" " -t, --type=KIỂU \t\tkiểu (cho cùng một vai trỏ với điều mẹ)\n" " -u, --user=NGƯỜI_DÙNG nhận diện người dùng\n" " -r, --role=VAI_TRÒ \t\tvai trò\n" " -l, --range=PHẠM_VI \tphạm vi cấp\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "đa vai trò" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "đa kiểu" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "đa người dùng" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "đa phạm vi cấp" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh hiện thời" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "phải ghi rõ tùy chọn « -c », « -t », « -u », « -l », « -r » hay ngữ cảnh" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "chưa ghi rõ lệnh" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s dùng được chỉ với hạt nhân SELinux" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "lỗi tính ngữ cảnh mới" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "lỗi đặt người dùng mới %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "lỗi đặt kiểu mới %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "lỗi đặt phạm vi mới %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "lỗi đặt vai trò mới %s" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật %s" #: src/seq.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU ĐỘ_TĂNG CUỐI\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "In các số từ ĐẦU đến CUỐI, cộng thêm ĐỘ_TĂNG sau mỗi số.\n" "\n" " -f, --format=ĐỊNH_DẠNG sử dụng ĐỊNH_DẠNG điểm trôi kiểu printf\n" " -s, --separator=CHUỖI dùng CHUỖI để phân cách các số (mặc định: \\n)\n" " -w, --equal-width cân bằng chiều rộng bằng cách thêm các số 0 vào đầu\n" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Nếu bỏ qua ĐẦU hoặc ĐỘ_TĂNG, thì mặc định thành 1.\n" "Tức là ĐỘ_TĂNG bị bỏ qua mặc định thành 1 thậm chí khi CUỐI nhỏ hơn ĐẦU.\n" "ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI biên dịch như các giá trị điểm trôi.\n" "ĐỘ_TĂNG thường là dương nếu ĐẦU nhỏ hơn CUỐI,\n" "và ĐỘ_TĂNG thường là âm nếu ĐẦU lớn hơn CUỐI.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ĐỊNH_DẠNG phải thích hợp để in ra một đối số kiểu « double »;\n" "nó có giá trị mặc định là « %.PRECf » nếu ba giá trị ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI đều là số điểm cứng thập phân có độ chính xác tối đa PREC, không thì giá trị mặc định là %g.\n" #: src/seq.c:138 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "sai đối số điểm trôi: %s" #: src/seq.c:195 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "định dạng %s không có chỉ thị %%" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "định dạng %s kết thúc bằng %%" #: src/seq.c:215 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "định dạng %s có chỉ thị %%%c không rõ" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "định dạng %s có quá nhiều chỉ thị %%" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "không được chỉ ra chuỗi định dạng khi in các chuỗi có chiều rộng bằng nhau" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... NGƯỜI_DÙNG LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN_DÀI\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Bỏ mọi nhóm phụ, giả sử ID người dùng và ID nhóm của NGƯỜI_DÙNG\n" "chỉ ra (ID thuộc số hay tên người dùng), và chạy câu LỆNH với mọi ĐỐI_SỐ đưa ra.\n" "Thoát với trạng thái 111 nếu không thể dùng UID và GID yêu cầu.\n" "Nếu không, thoát với trạng thái thoát của câu LỆNH.\n" "Chương trình này chỉ có ích khi chạy bởi root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] cũng đặt ID nhóm chính thành GID thuộc số\n" "\t\tvà (nếu chỉ ra) đặt các ID nhóm phụ thành GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID người dùng không rõ : %s" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "để sử dụng ID người dùng %s thì phải cũng dùng tùy chọn « -g »" #: src/setuidgid.c:191 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "lỗi đặt (các) nhóm phụ" #: src/setuidgid.c:201 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID nhóm thành %lu" #: src/setuidgid.c:205 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID người dùng thành %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Viết chèn nhiều lần (các) TẬP_TIN chỉ ra, để làm cho việc phục hồi dù\n" "bằng các thiết bị đắt tiền cũng khó khăn.\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Thay đổi quyền hạn để cho phép ghi nhớ nếu cần thiết\n" " -n, --iterations=SỐ Ghi chèn SỐ lần thay cho giá trị mặc định (%d)\n" " --random-source=TẬP_TIN Lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n" " -s, --size=N shred số byte này (chấp nhận các hậu tố K, M, G, v.d. « 102K »)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove cắt ngắn và xóa tập tin sau khi ghi chèn\n" " -v, --verbose hiển thị tiến trình\n" " -x, --exact không làm tròn kích cỡ tập tin đến khối đầy tiếp theo;\n" " đây là mặc định cho các tập tin không thông thường\n" " -z, --zero thêm một lần ghi chèn cuối cùng bằng các số 0 để giấu việc dùng shred\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬP_TIN là « - », shred đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" "Xóa (các) TẬP_TIN nếu có chỉ ra « --remove » (-u).\n" "Mặc định là không xóa tập tin vì nó thường thao tác trên tập tin thiết bị\n" "như « /dev/hda », và không nên xóa bỏ những tập tin này.\n" "Khi thao tác trên tập tin thông thường, phần lớn người dùng sử dụng\n" "tùy chọn « --remove ».\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "CẨN THẬN: Chú ý rằng chức năng shred dựa trên một tính chất quan trọng:\n" "đó là hệ thống tập tin ghi chèn dữ liệu tại chỗ. Đây là cách truyền\n" "thống để thực hiện, nhưng nhiều hệ thống tập tin mới có thiết kế\n" "không thoả mãn. Dưới đây là những hệ thống tập tin mà shred\n" "không thực hiện được trên chúng, hoặc không bảo hành shred\n" "thực hiện được trên chúng ở mọi chế độ của hệ thống tập tin:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "• các hệ thống tập tin cấu trúc log hoặc journal, như những hệ thống của\n" " AIX và Solaris (và JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, v.v...)\n" "\n" "• hệ thống tập tin ghi dữ liệu thừa và phục hồi khi có lỗi ghi nhớ\n" " như các hệ thống tập tin dựa trên RAID\n" "\n" "• hệ thống tập tin tạo ảnh chụp (hiện trạng), như của các máy phục vụ\n" " NFS Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "• hệ thống tập tin nhớ tạm ở vị trí tạm thời, như trình khách NFS phiên bản 3\n" "\n" "• hệ thống tập tin đã nén\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Trong trường hợp của hệ thống tập tin ext3, sự từ bỏ trên là thích hợp\n" "(thì shred chỉ có tác động bị hạn chế) chỉ ở chế độ « data=journal »\n" "(dữ liệu = nhật ký), mà làm nhật ký các dữ liệu thêm vào chỉ siêu dữ liệu.\n" "Trong cả hai chế độ « data=ordered » (dữ liệu = thứ tự) (mặc định)\n" "và « data=writeback » (dữ liệu = ghi về), shred thức hiện như bình thường.\n" "Vẫn còn có thể thay đổi chế độ làm nhật ký của ext3 bằng cách thêm\n" "tùy chọn « data=gì » vào các tùy chọn gắn kết cho một hệ thống tập tin nào đó\n" "trong tập tin « /etc/fstab », như diễn tả trên trang hướng dẫn về chức năng\n" "mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Thêm vào đó, bản sao lưu hệ thống tập tin và máy nhân ở xa\n" "có thể chứa bản sao của tập tin không thể xóa, và do đó cho phép\n" "phục hồi tập tin đã bị xé vụn bởi shred.\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync bị lỗi" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync bị lỗi" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: không thể tua lại" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: lỗi ghi tại hiệu %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek bị lỗi" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tập tin quá lớn" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat bị lỗi" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: sai dạng tập tin" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tập tin có kích cỡ âm" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: lỗi cắt ngắn" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl bị lỗi" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: không thể shred mô tả tập tin chỉ cho phép phụ thêm vào" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: đang xóa" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: đã đổi tên thành %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: lỗi xoá" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: đã xóa" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: lỗi đóng" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: lỗi mở để ghi" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: sai số lần thực hiện" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3450 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều nguồn ngẫu nhiên" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: sai kích cỡ tập tin" #: src/shuf.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n" " hoặc: %s -e [TÙY_CHỌN]... [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s -i LO-HI [TÙY_CHỌN]...\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn một tập hợp hoán vị ngẫu nhiên của các dòng nhập vào.\n" "\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo coi mỗi ĐỐI_SỐ là một dòng nhập vào\n" " -i, --input-range=THẤP-CAO coi mỗi con số từ THẤP đến CAO là một dòng nhập vào\n" " -n, --head-count=SỐ xuất nhiều nhất SỐ dòng\n" " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết quả vào tập tin này, thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n" " -z, --zero-terminated kết thúc dòng bằng 0 byte, không phải ký tự dòng mới\n" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tùy chọn « -i »" #: src/shuf.c:303 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "sai phạm vi nhập vào %s" #: src/shuf.c:316 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "sai đếm dòng %s" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3444 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tập tin kết quả" #: src/shuf.c:349 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "không thể kết hợp hai tùy chọn « -e » và « -i »" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "toán hạng thừa %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s SỐ[HẬU_TỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "Tạm dừng trong vòng SỐ giây.\n" "HẬU_TỐ có thể là:\n" " • s giây (mặc định)\n" " • m phút\n" " • h giờ\n" " • d ngày\n" "Không giống như phần lớn bản thực hiện yêu cầu SỐ là số nguyên,\n" "ở đây SỐ có thể là số điểm trôi tùy ý.\n" "Đưa ra ít nhất hai đối số thì tạm dừng trong thời gian là tổng mỗi giá trị đó.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:260 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "sai khoảng thời gian %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1210 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "không đọc được đồng hồ thời gian thực" #: src/sort.c:323 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ghi ra đầu ra tiêu chuẩn bản ghép nối đã sắp xếp của tất cả TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/sort.c:330 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Tùy chọn sắp xếp:\n" "\n" #: src/sort.c:334 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks lờ đi nhưng khoảng trắng ở đầu\n" " -d, --dictionary-order tính chỉ các dấu cách và các ký tự chữ cái/số\n" " -f, --ignore-case tính chữ thường là chữ hoa\n" #: src/sort.c:339 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort so sánh theo giá trị thuộc số kiểu chung\n" " -i, --ignore-nonprinting tính chỉ các ký tự có thể in được\n" " -M, --month-sort so sánh (không rõ) < « Th1 » < ... < « Th12 »\n" #: src/sort.c:344 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort so sánh các số mà người đọc được (v.d. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:347 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort so sánh theo giá trị thuộc số kiểu chuỗi\n" " -R, --random-sort sắp xếp theo hash ngẫu nhiên của khoá\n" " --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n" " -r, --reverse đảo ngược kết quả so sánh\n" #: src/sort.c:353 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=TỪ sắp xếp theo TỪ :\n" " • general-numeric -g\t\tthuộc số kiểu chung\n" " • human-numeric -h\t\tthuộc số kiểu người\n" " • month -M\t\t\t\ttháng\n" " • numeric -n\t\t\tthuộc số\n" " • random -R\t\t\tngẫu nhiên\n" " • version -V\t\t\tphiên bản\n" " -V, --version-sort sắp xếp số thứ tự (phiên bản) một cách tự nhiên bên trong văn bản\n" "\n" #: src/sort.c:360 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Tùy chọn khác:\n" "\n" #: src/sort.c:364 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=SỐ gộp lại đồng thời nhiều nhất SỐ đầu vào ;\n" "\t\t\tcho một số lớn hơn, hãy sử dụng các tập tin tạm thời\n" #: src/sort.c:368 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " kiểm tra có đầu vào đã sắp xếp; không nên sắp xếp\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " giống « -c », nhưng không thông báo dòng sai thứ nhất\n" " --compress-program=TRÌNH\n" " nén các đồ tạm thời bằng chương trình này;\n" " để giải nén cũng đặt « -d »\n" " --files0-from=F đọc đầu vào từ những tập tin chỉ ra bởi\n" "\t\t\t\t\tcác tập tin kết thúc rỗng trong tập tin F\n" "\t\t\t\t\tNếu F là « - » thì đọc các tên từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #: src/sort.c:377 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "-k, --key=VỊ_TRÍ1[,VỊ_TRÍ2] bắt đầu một khoá ở VỊ_TRÍ1,\n" "\t\tkết thúc ở VỊ_TRÍ12 (kết thúc dòng mặc định)\n" " -m, --merge gộp lại các tập tin đã sắp xếp; không sắp xếp\n" #: src/sort.c:382 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết quả vào tập tin này thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " -s, --stable ổn định sắp xếp bằng việc tắt so sánh sắp xếp lại cuối cùng\n" " -S, --buffer-size=CỠ dùng CỠ cho bộ nhớ đệm chính\n" #: src/sort.c:387 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=DẤU phân cách các trường bằng DẤU này thay cho\n" " sự chuyển dạng không phải trống thành trống\n" " -T, --temporary-directory=THƯ_MỤC\n" " dùng THƯ_MỤC làm tạm thời, không phải $TMPDIR hay %s;\n" " khi có nhiều tùy chọn, thì chỉ ra nhiều thư mục\n" " -u, --unique với « -c », kiểm tra có thứ tự chặt chẽ không;\n" " khi không có « -c », chỉ đưa ra cái đầu tiên khi trùng nhau\n" #: src/sort.c:394 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated kết thúc dòng với 0 byte, thay cho ký tự dòng mới\n" #: src/sort.c:399 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "VỊ_TRÍ là « F[.C][TÙY_CHỌN...] », trong đó F là số thứ tự trường\n" "và C là vị trí của ký tự trong trường; cả hai có gốc 1.\n" "Không đặt « -t » hay « -b » thì đếm các ký tự của trường từ đầu\n" "của khoảng cách đứng trước.\n" "TÙY_CHỌN là một hoặc vài tùy chọn sắp xếp ký tự đơn sẽ ghi chèn\n" "các tùy chọn sắp xếp toàn cầu cho khóa đó.\n" "Khi không đưa ra một khóa, thì dùng cả dòng làm khóa.\n" "\n" "CỠ có thể có các đuôi bội số sau :\n" #: src/sort.c:409 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% của bộ nhớ, b 1, K 1024 (mặc định), và tương tự cho M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" "*** CẢNH BÁO ***\n" "Biến môi trường địa phương ảnh hưởng đến thứ tự sắp xếp.\n" "Đặt « LC_ALL=C » để dùng thứ tự sắp xếp truyền thống theo giá trị byte gốc.\n" #: src/sort.c:611 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "đang đợi %s [-d]" #: src/sort.c:616 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] đã chấm dứt bất thường" #: src/sort.c:787 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời trong %s" #: src/sort.c:824 src/sort.c:2548 src/sort.c:2828 src/sort.c:2831 #: src/sort.c:3641 msgid "open failed" msgstr "lỗi mở" #: src/sort.c:844 msgid "fflush failed" msgstr "fflush bị lỗi" #: src/sort.c:849 src/sort.c:3696 msgid "close failed" msgstr "lỗi đóng" #: src/sort.c:858 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 bị lỗi" #: src/sort.c:967 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "không thể thực hiện %s" #: src/sort.c:976 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời" #: src/sort.c:1016 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "không tạo được tiến trình cho %s -d" #: src/sort.c:1030 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "không thể thực hiện %s -d" #: src/sort.c:1054 msgid "write failed" msgstr "lỗi ghi" #: src/sort.c:1091 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "cảnh báo : không xoá được: %s" #: src/sort.c:1177 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "sai đối số « --%s » %s" #: src/sort.c:1180 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "đối số « --%s » tối thiểu là %s" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "đối số « --%s » %s vẫn quá lớn" #: src/sort.c:1198 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "đối số « --%s » tối đa theo giới hạn rlimit hiện thời là %s" #: src/sort.c:1343 msgid "stat failed" msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin" #: src/sort.c:1604 msgid "read failed" msgstr "lỗi đọc" #: src/sort.c:1694 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "đơn vị có cả hai tiền tố SI và IEC" #: src/sort.c:2257 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sai thứ tự : " #: src/sort.c:2261 msgid "standard error" msgstr "lỗi tiêu chuẩn" #: src/sort.c:2983 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: sai xác định trường %s" #: src/sort.c:2994 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "các tùy chọn « -%s » không tương thích với nhau" #: src/sort.c:3063 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: sai số đếm tại đầu của %s" #: src/sort.c:3323 msgid "invalid number after `-'" msgstr "số sai ở sau « - »" #: src/sort.c:3326 src/sort.c:3397 src/sort.c:3425 msgid "invalid number after `.'" msgstr "số sai ở sau « . »" #: src/sort.c:3329 src/sort.c:3430 msgid "stray character in field spec" msgstr "ký tự rác trong lời xác định trường" #: src/sort.c:3375 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều chương trình nén" #: src/sort.c:3388 msgid "invalid number at field start" msgstr "số sai tại đầu trường" #: src/sort.c:3392 src/sort.c:3420 msgid "field number is zero" msgstr "số của trường là không" #: src/sort.c:3401 msgid "character offset is zero" msgstr "hiệu ký tự là không" #: src/sort.c:3416 msgid "invalid number after `,'" msgstr "số sai ở sau « , »" #: src/sort.c:3555 src/wc.c:684 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "không đọc được tên tập tin từ %s" #: src/sort.c:3577 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: sai tên tập tin chiều dài không" #: src/sort.c:3583 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "không có dữ liệu nhập vào từ %s" #: src/sort.c:3666 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "không cho phép toán hạng thêm %s với « -%c »" #: src/split.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [TIỀN_TỐ]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra các phần có kích cỡ xác định của dữ liệu VÀO với tên TIỀN_TỐaa,\n" "TIỀN_TỐab, v.v.; kích cỡ mặc định là 1000 dòng, và TIỀN_TỐ mặc định\n" "là « x ». Khi không có dữ liệu VÀO, hoặc khi dữ liệu VÀO là « - »,\n" "đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/split.c:116 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N sử dụng các hậu tố với chiều dài N (mặc định %d)\n" " -b, --bytes=CỠ đặt CỠ byte cho mỗi tập tin kết quả\n" " -C, --line-bytes=CỠ đặt nhiều nhất CỠ byte dòng cho mỗi tập tin kết quả\n" " -d, --numeric-suffixes sử dụng hậu tố thuộc số thay cho chữ cái\n" " -l, --lines=SỐ đặt SỐ dòng cho mỗi tập tin kết quả\n" #: src/split.c:123 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose in thông tin chẩn đoán đúng trước\n" "\t\t\tkhi mở mỗi tập tin kết xuất\n" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "cạn các đuôi (hậu tố) kết xuất" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "đang tạo tập tin %s\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "không thể chia theo vài cách" #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: sai chiều dài hậu tố" #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: số byte sai" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: số dòng sai" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "tùy chọn số đếm dòng « -%s%c... » là quá lớn" #: src/split.c:517 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "sai số dòng: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:761 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "cảnh báo : không nhận ra dãy thoát « \\%c »" #: src/stat.c:805 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: sai chỉ thị" #: src/stat.c:851 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "cảnh báo : định dạng kết thúc bằng xuyệc ngược" #: src/stat.c:880 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "sử dụng %s để đại diện đầu vào tiêu chuẩn cũng không hoạt động trong chế độ hệ thống tập tin" #: src/stat.c:887 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "không đọc được thông tin hệ thống tập tin cho %s" #: src/stat.c:917 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "không thể lấy trạng thái về đầu vào tiêu chuẩn" #: src/stat.c:976 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Hiển thị trạng thái của tập tin hay hệ thống tập tin.\n" "\n" " -L, --dereference theo các liên kết\n" " -f, --file-system hiển thị trạng thái của hệ thống tập tin\n" " thay cho trạng thái của tập tin\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ĐỊNH_DẠNG dùng ĐỊNH_DẠNG thay cho định dạng mặc định;\n" " xuất một ký tự dòng mới sau mỗi lần dùng ĐỊNH_DẠNG\n" " --printf=ĐỊNH_DẠNG giống « --format », còn cũng giải thích\n" " các dãy thoát kiểu xuyện ngược, và không xuất\n" " ký tự dòng mới đi theo bắt buộc xuất.\n" " Muốn tạo dòng mới thì đặt « \\n » trong ĐỊNH_DẠNG.\n" " -t, --terse in ra thông tin theo dạng ngắn\n" #: src/stat.c:993 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Các chuỗi định dạng đúng cho các tập tin (không có « --file-system »):\n" "\n" " %a Quyền truy cập theo dạng bát phân\n" " %A Quyền truy cập theo dạng dễ đọc\n" " %b Số khối đã cấp phát (xem %B)\n" " %B Kích cỡ theo byte của mỗi khối được %b thông báo\n" " %C Chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" #: src/stat.c:1002 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Số hiệu thiết bị theo dạng thập phân\n" " %D Số hiệu thiết bị theo dạng thập lục\n" " %f Chế độ thô theo dạng thập lục\n" " %F Kiểu tập tin\n" " %g ID nhóm của người sở hữu\n" " %G Tên nhóm của người sở hữu\n" #: src/stat.c:1010 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Số liên kết cứng\n" " %i Số hiệu inode\n" " %n Tên tập tin\n" " %N Tên tập tin đã trích dẫn (bỏ liên kết nếu là liên kết mềm)\n" " %o Kích cỡ khối V/R\n" " %s Tổng kích cỡ theo byte\n" " %t Kiểu thiết bị lớn theo dạng thập lục\n" " %T Kiểu thiết bị nhỏ theo dạng thập lục\n" #: src/stat.c:1020 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID người dùng của người sở hữu\n" " %U Tên người dùng của người sở hữu\n" " %x Thời gian truy cập cuối cùng\n" " %X Thời gian truy cập cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" " %y Thời gian sửa đổi cuối cùng\n" " %Y Thời gian sửa đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" " %z Thời gian thay đổi cuối cùng\n" " %Z Thời gian thay đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1032 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Các chuỗi định dạng đúng cho hệ thống tập tin:\n" "\n" " %a Các khối còn trống cho người dùng không phải siêu người dùng\n" " %b Tổng số khối dữ liệu trong hệ thống tập tin\n" " %c Tổng số nút tập tin trong hệ thống tập tin\n" " %d Số nút tập tin còn trống trong hệ thống tập tin\n" " %f Số khối còn trống trong hệ thống tập tin\n" " %C Chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" #: src/stat.c:1042 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID hệ thống tập tin theo dạng thập lục\n" " %l Chiều dài tối đa của tên tập tin\n" " %n Tên tập tin\n" " %s Kích cỡ khối (để truyền nhanh hơn)\n" " %S Kích cỡ khối chủ yếu (để đếm các khối)\n" " %t Kiểu theo dạng thập lục\n" " %T Kiểu theo dạng dễ đọc\n" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" "tùy chọn « --context » (-Z) quá cũ\n" "và sẽ bị gỡ bỏ trong một phiên bản sau" #: src/stdbuf.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... LỆNH\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH, với thao tác bị sửa đổi để chuyển hoán đệm cho các luồng tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid "" " -i, --input=MODE Adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE Adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE Adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=CHẾ_ĐỘ Điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu vào tiêu chuẩn\n" " -o, --output=CHẾ_ĐỘ Điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu ra tiêu chuẩn\n" " -e, --error=CHẾ_ĐỘ Điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng lỗi tiêu chuẩn\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Nếu CHẾ_ĐỘ là « L » thì luồng tương ứng được chuyển hoán đệm theo dòng.\n" "Tuỳ chọn này không hợp lệ với đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Nếu CHẾ_ĐỘ là « 0 » thì luồng tương ứng không được chuyển hoán đệm.\n" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Không thì CHẾ_ĐỘ là một con số có thể đi trước một của những hậu tố này:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, Y.\n" "Trong trường hợp này, luồng tương ứng được chuyển hoán đệm một cách đầy đủ,\n" "với kích cỡ vùng đệm được đặt thành CHẾ_ĐỘ byte.\n" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : nếu câu LỆNH điều chỉnh việc chuyển hoán đệm các luồng tiêu chuẩn\n" "(v.d. « tee ») thì cũng ghi đè lên các thiết lập tương ứng bị « stdbuf » sửa đổi.\n" "Ngoài ra còn có một số bộ lọc (v.d. « dd » và « cat ») mà không dùng luồng với đầu V/R,\n" "thì không bị tác động bởi thiết lập « stdbuf ».\n" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "lỗi cập nhật môi trường dùng %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "vô ích khi chuyển hoán đệm theo dòng đầu vào tiêu chuẩn" #: src/stty.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [THIẾT_LẬP]...\n" " hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-a|--all]\n" " hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "In hoặc thay đổi các đặc điểm của thiết bị cuối.\n" "\n" " -a, --all in mọi thiết lập hiện thời ở dạng dễ đọc cho người dùng\n" " -g, --save in mọi thiết lập hiện thời ở dạng stty có thể đọc\n" " -F, --file=THIẾT_BỊ mở và dùng THIẾT_BỊ thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Một « - » không bắt buộc ở trước THIẾT_LẬP chỉ ra sự phủ định.\n" "Một « * » đánh dấu thiết lập không phải POSIX.\n" "Hệ thống nằm dưới xác định những thiết lập có thể.\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Ký tự đặc biệt:\n" " * dsusp KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối khi\n" " tràn dữ liệu vào\n" " eof KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một kết thúc tập tin (dừng nhập vào)\n" " eol KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ kết thúc dòng\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KÝ_TỰ KÝ_TỰ xen kẽ để kết thúc dòng\n" " erase KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa ký tự cuối cùng gõ vào\n" " intr KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu gián đoạn\n" " kill KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa dòng hiện thời\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ nhập ký tự tiếp theo trong ngoặc\n" " quit KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu thoát\n" " * rprnt KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ vẽ lại dòng hiện thời\n" " start KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ chạy lại kết quả sau khi dừng nó\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ dừng kết quả\n" " susp KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối\n" " * swtch KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ chuyển sang một lớp trình bao khác\n" " * werase KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa từ đã gõ cuối cùng\n" #: src/stty.c:559 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đặc biệt:\n" " N đặt tốc độ nhập vào và kết xuất thành N baud\n" " * cols N cho hạt nhân biết thiết bị cuối có N cột\n" " * columns N giống như « cols N »\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N đặt tốc độ nhập vào thành N\n" " * line N dùng kỷ luật dòng N\n" " min N với « -icanon », đọc ít nhất N ký tự mỗi lần đọc\n" " ospeed N đặt tốc độ đưa kết quả ra thành N\n" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cho nhân biết thiết bị cuối có N dòng\n" " * size in ra số hàng và số cột theo thông tin của nhân\n" " speed in ra tốc độ của thiết bị cuối\n" " time N với « -icanon », đặt thời gian chờ đọc\n" " thành N phần mười của một giây\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập điều khiển:\n" " [-]clocal bỏ tín hiệu điều khiển bộ điều giải\n" " [-]cread cho phép nhận dữ liệu vào\n" " * [-]crtscts bật dùng tiến trình bắt tay RTS/CTS\n" " csN đặt kích cỡ ký tự thành N bit, N nằm trong [5..8]\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dùng hai bit dừng cho mỗi ký tự (đặt « - » thì một bit)\n" " [-]hup gửi tín hiệu treo khi tiến trình cuối cùng đóng tty\n" " [-]hupcl như « [-]hup »\n" " [-]parenb tạo bit tương tính chẵn lẻ trong kết quả\n" " và chờ bit tính chẵn lẻ trong dữ liệu vào\n" " [-]parodd đặt tính chẵn lẻ kiểu lẻ (đặt « - » thì chẵn)\n" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu vào:\n" " [-]brkint sự ngắt gây ra một tín hiệu gián đoạn\n" " [-]icrnl chuyển return thành dòng mới\n" " [-]ignbrk lờ đi ký tự ngắt\n" " [-]igncr lờ đi return\n" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar lờ đi các ký tự với lỗi tính chẵn lẻ\n" " * [-]imaxbel bíp và không làm tràn bộ đệm đầu vào đầy khi nhận một ký tự\n" " [-]inlcr chuyển dòng mới thành return\n" " [-]inpck bật dùng kiểm tra tính chẵn lẻ đầu vào\n" " [-]istrip gột bit cao (thứ 8) của các ký tự nhập vào\n" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 coi như các ký tự đưa vào được mã hóa UTF-8\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc chuyển ký tự viết hoa thành viết thường\n" " * [-]ixany bất kỳ ký tự nào không chỉ ký tự khởi động cũng chạy lại đầu vào\n" " [-]ixoff bật dùng việc gửi ký tự chạy/dừng\n" " [-]ixon bật dùng điều khiển luồng XON/XOFF\n" " [-]parmrk đánh dấu lỗi tính chẵn lẻ (với một dãy 255-0 ký tự)\n" " [-]tandem giống như « [-]ixoff »\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu ra:\n" " * bsN kiểu trì hoãn của xoá lùi, N nằm trong [0..1]\n" " * crN kiểu trì hoãn của return, N nằm trong [0..3]\n" " * ffN kiểu trì hoãn của thụt dòng, N nằm trong [0..1]\n" " * nlN kiểu trì hoãn của dòng mới, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl chuyển return thành dòng mới\n" " * [-]ofdel dùng các ký tự xóa để làm đầy thay cho các ký tự rỗng\n" " * [-]ofill dùng các ký tự làm đầy (độn thêm) thay cho thời gian trì hoãn\n" " * [-]olcuc chuyển ký tự viết thường thành viết hoa\n" " * [-]onlcr chuyển dòng mới thành return-dòng mới\n" " * [-]onlret dòng mới tạo ra một return\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr không in ra return trong cột đầu tiên\n" " [-]opost xử lý cuối cùng kết quả\n" " * tabN kiểu trì hoãn của tab ngang, N nằm trong [0..3]\n" " * tabs giống như « tab0 »\n" " * -tabs giống như « tab3 »\n" " * vtN kiểu trì hoãn của tab dọc, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập nội bộ :\n" " [-]crterase đưa ra ký tự xóa như backspace-space-backspace\n" " * crtkill diệt toàn dòng theo thiết lập echoprt và echoe\n" " * -crtkill diệt toàn dòng theo thiết lập echoctl và echok\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho đưa ra ký tự control ở dạng mũ (`^c')\n" " [-]echo đưa ra ký tự nhập vào\n" " * [-]echoctl giống như « [-]ctlecho »\n" " [-]echoe giống như « [-]crterase »\n" " [-]echok đưa ra một dòng mới sau một ký tự diệt\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke giống như « [-]crtkill »\n" " [-]echonl đưa ra một dòng mới thậm chí nếu không đưa ra ký tự khác\n" " * [-]echoprt đưa ra ngược lại ký tự bị xóa, giữa « \\ » và « / »\n" " [-]icanon bật dùng các ký tự đặc biệt xóa, diệt, werase, và rprnt\n" " [-]iexten bật dùng các ký tự đặc biệt không phải POSIX\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig bật dùng các ký tự đặc biệt gián đoạn, thoát, và ngưng\n" " [-]noflsh tắt bỏ làm tràn sau các ký tự đặc biệt gián đoạn và thoát\n" " * [-]prterase giống như « [-]echoprt »\n" " * [-]tostop dừng các công việc nền mà thử ghi tới thiết bị cuối\n" " * [-]xcase với « icanon », thoát với « \\ » cho các ký tự viết hoa\n" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập tổ hợp:\n" " * [-]LCASE giống như « [-]lcase »\n" " cbreak giống như « -icanon »\n" " -cbreak giống như « icanon »\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked giống như « brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon »\n" " các ký tự eof và eol tới giá trị mặc định của chúng\n" " -cooked giống như « raw »\n" " crt giống như « echoe echoctl echoke »\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec giống như\n" " « echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u »\n" " * [-]decctlq giống như « [-]ixany »\n" " ek các ký tự xóa và diệt tới giá trị mặc định của chúng\n" " evenp giống như « parenb -parodd cs7 »\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp giống như « -parenb cs8 »\n" " * [-]lcase giống như « xcase iuclc olcuc »\n" " litout giống như « -parenb -istrip -opost cs8 »\n" " -litout giống như « parenb istrip opost cs7 »\n" " nl giống như « -icrnl -onlcr »\n" " -nl giống như « icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret »\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp giống như « parenb parodd cs7 »\n" " -oddp giống như « -parenb cs8 »\n" " [-]parity giống như « [-]evenp »\n" " pass8 giống như « -parenb -istrip cs8 »\n" " -pass8 giống như « parenb istrip cs7 »\n" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw giống như\n" " « -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 »\n" " -raw giống như « cooked »\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane giống như :\n" "\t\t« cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke »,\n" "\tmỗi ký tự đặc biệt cũng có giá trị mặc định\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển đường tty kết nối tới đầu vào tiêu chuẩn. Khi không\n" "có đối số, in ra tốc độ đường truyền baud, kỷ luật đường truyền, và\n" "sự lệch hướng khỏi giá trị stty hữu tỷ.\n" "Trong thiết lập KÝ_TỰ là các chữ cái hoặc mã hoá như ^c, 0x37, 0177 hoặc 127,\n" "giá trị đặc biệt « ^- » hoặc « undef » dùng để tắt bỏ các ký tự đặc biệt.\n" #: src/stty.c:792 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một thiết bị" #: src/stty.c:822 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "các tùy chọn cho dạng kết quả chi tiết và dạng có thể đọc stty\n" "loại trừ lẫn nhau" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "khi chỉ ra dạng kết quả, không được đặt các chế độ" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: không đặt lại được chế độ non-blocking (không chặn)" #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "đối số sai %s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "thiếu đối số cho %s" #: src/stty.c:979 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "sai kỷ luật của dòng %s" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: không thể thực hiện mọi thao tác yêu cầu" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: không có thông tin kích cỡ cho thiết bị này" #: src/stty.c:1909 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "sai đối số kiểu số nguyên %s" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: không mở được « /dev/tty »" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "không đặt được các nhóm" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "không đặt được ID nhóm" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "không đặt được ID người dùng" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [NGƯỜI_DÙNG [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Thay đổi id người dùng và id nhóm hoạt động thành của NGƯỜIDÙNG.\n" "\n" " -, -l, --login khiến trình bao thành trình bao đăng nhập\n" " -c, --command=LỆNH đưa một câu LỆNH đơn tới trình bao với « -c »\n" " -f, --fast đưa « -f » tới trình bao (cho csh hoặc tcsh)\n" " -m, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" " -p giống như « -m »\n" " -s, --shell=TRÌNH_BAO chạy TRÌNH_BAO nếu « /etc/shells » cho phép\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Một « - » ý nói « -l ». Nếu không đưa ra NGƯỜI_DÙNG, thì coi như người chủ (root).\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "người dùng %s không tồn tại" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "sai mật khẩu" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "sử dụng trình bao bị giới hạn %s" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "cảnh báo : không thể chuyển đổi thư mục sang %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra và số đếm khối cho mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" " -r dùng thuật toán tính tổng BSD, dùng các khối 1K\n" " -s, --sysv dùng thuật toán tính tổng System V, dùng các khối 512 byte\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bắt buộc ghi vào đĩa các khối đã thay đổi, cập nhật siêu khối.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "đang lờ đi mọi đối số" #: src/system.h:384 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : có lẽ bạn có trình bao với một phiên bản %s riêng,\n" "mà thường có quyền cao hơn phiên bản nói trên.\n" "Hãy tham chiếu đến tài liệu hướng dẫn của trình bao\n" "để tìm chi tiết về các tùy chọn được hỗ trợ.\n" #: src/system.h:390 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #: src/system.h:392 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" #: src/system.h:569 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "CỠ có thể là (hoặc có thể là số nguyên đi trước) một trong:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/system.h:578 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Giá trị hiển thị theo đơn vị kích CỠ sẵn có đầu tiên từ « --block-size »,\n" "và các biến đổi môi trường %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE và BLOCKSIZE.\n" "Không thì đơn vị mặc định là 1024 byte (hoặc 512 nếu đặt POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Thông báo lỗi %s tới %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:604 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch %s cho \n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Để thấy tài liệu hướng dẫn hoàn toàn, hãy chạy câu lệnh: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : cấu trúc thư mục vòng quanh.\n" "Gần chắc chắn là hệ thống tập tin đã bị hỏng.\n" "HÃY THÔNG BÁO CHO NHÀ QUẢN LÝ HỆ THỐNG.\n" "Thư mục sau nằm trong vòng quay:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ghi mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn, in dòng cuối cùng đầu tiên.\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before gắn ký tự phân chia ở trước thay vì sau\n" " -r, --regex biên dịch ký tự phân chia như một biểu thức chính quy\n" " -s, --separator=CHUỖI dùng CHUỖI làm ký tự phân chia thay cho dòng mới\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: lỗi tìm nơi" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "mục ghi quá lớn" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:395 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: lỗi ghi nhớ" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "cái phân chia không thể là rỗng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:68 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In ra %d dòng cuối cùng của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi có vài TẬP_TIN, thì đầu tiên in ra phần đầu cho biết tên tập tin.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K xuất K byte cuối cùng;\n" "\thoặc dùng « -c +K » để xuất các byte bắt đầu với byte thứ K của mỗi tập tin\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={tên|mô_tả}]\n" " in ra dữ liệu đã phụ thêm vào cuối tập tin;\n" " « -f », « --follow », và « --follow=mô_tả » là tương đương\n" " -F giống như « --follow=tên --retry »\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=K xuất K dòng cuối cùng, thay cho %d cuối cùng\n" " hoặc dùng « -n +K » để xuất các dòng bắt đầu với dòng thứ K\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " với « --follow=tên », mở lại một TẬP_TIN không có\n" " kích cỡ thay đổi sau N (mặc định %d) lần lặp lại\n" " để xem nó có bị bỏ liên kết hay đổi tên chưa\n" " (đây thường là trường hợp các tập tin theo dõi đã quay vòng)\n" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=SỐ với « -f » thì chấm dứt sau khi tiến trình SỐ chết\n" " -q, --quiet, --silent không bao giờ xuất phần đầu chỉ ra tên tập tin\n" " --retry cứ thử mở một tập tin nào đó, thậm chí nếu\n" "\t\t\t\tnó vẫn (hoặc trở thành) không tới được;\n" "\t\t\t\tcó ích khi đi theo tên, tức là dùng « --follow=name »\n" #: src/tail.c:299 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N với « -f » thì ngủ trong khoảng N giây\n" "\t\t\t(mặc định 1.0) giữa hai lần lặp lại\n" " -v, --verbose lúc nào cũng xuất phần đầu chỉ ra tên tập tin\n" #: src/tail.c:306 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu ký tự đầu tiên của K (số byte hoặc số dòng) là một « + »,\n" "thì in ra đầu tiên với mục thứ K từ đầu mỗi tập tin,\n" "không thì in K mục cuối cùng trong tập tin.\n" "K có thể có các đuôi bội số:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:315 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Dùng « --follow » (-f) thì tail mặc định theo bộ mô tả tập tin.\n" "Có nghĩa là ngay cả khi tập tin được tail cũng bị thay tên, tail cứ theo dõi kết thúc của nó.\n" "Ứng xử mặc định này không có giá trị khi người dùng thực sự muốn\n" "theo dõi tên thật của tập tin, chứ không phải bộ mô tả tập tin (ví dụ, quay\n" "vòng sổ theo dõi).\n" "Hãy dùng « --follow=tên » trong trường hợp đó.\n" "Nó khiến tail theo dõi tập tin có tên đưa ra\n" "bằng một cách làm cho thích nghi việc thay tên, gỡ bỏ và tạo.\n" #: src/tail.c:374 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "đang đóng %s (fd=%d)" #: src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm nơi tới rìa tương đối %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm seek tới hiệu tương đối với cuối %s" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "không thể quyết định vị trí của %s thì phục hồi việc thăm dò" #: src/tail.c:955 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s đã trở thành không thể truy cập" #: src/tail.c:972 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s bị thay thế bởi tập tin không thể tail nên đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s bị thay thế bằng một tập tin từ xa thì chịu thua về tên này" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s đã trở thành có thể truy cập" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s đã xuất hiện; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s bị thay thế; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:1122 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: không thay đổi được chế độ không chặn" #: src/tail.c:1163 src/tail.c:1278 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn" #: src/tail.c:1187 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "không còn tập tin nào" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "không thể theo dõi thư mục mẹ của %s" #: src/tail.c:1367 src/tail.c:1475 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "không thể theo dõi %s" #: src/tail.c:1429 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "gặp lỗi khi theo dõi sự kiện inotify" #: src/tail.c:1449 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "gặp lỗi khi đọc sự kiện inotify" #: src/tail.c:1741 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: không thể đi theo cuối của kiểu tập tin này; đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:1858 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s chứa một con số quá lớn" #: src/tail.c:1930 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: sai số trạng thái không thay đổi tối đa giữa các lần mở" #: src/tail.c:1946 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: sai PID" #: src/tail.c:1965 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: sai số giây" #: src/tail.c:1981 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "tùy chọn dùng theo ngữ cảnh sai -- %c" #: src/tail.c:1989 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "cảnh báo : « --retry » thường có ích khi theo sau theo tên" #: src/tail.c:1993 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "cảnh báo : PID bị bỏ qua; « --pid=PID » chỉ có ích khi theo sau" #: src/tail.c:1996 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "cảnh báo : không hỗ trợ « --pid=PID » trên hệ thống này" #: src/tail.c:2097 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "không thể theo sau %s theo tên" #: src/tail.c:2103 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "cảnh báo : không hiệu quả khi theo sau đầu vào tiêu chuẩn một cách không giới hạn" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify không dùng được thì phục hồi việc trưng cầu" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào mỗi TẬP_TIN, và đồng thời vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -a, --append phụ thêm vào các TẬP_TIN chỉ ra, không ghi chèn\n" " -i, --ignore-interrupts lờ đi tín hiệu gián đoạn\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬP_TIN là « - », sao chép trở lại đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "thiếu đối số ở sau %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "sai số nguyên %s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "đã mong đợi « ) »" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "đã mong đợi « ) », còn tìm thấy %s" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nguyên phân" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "« -nt » không chấp nhận « -l »" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "« -ef » không chấp nhận « -l »" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "« -ot » không chấp nhận « -l »" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "không rõ toán tử nhị phân" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nhị phân" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: test BIỂU_THỨC\n" " hoặc: test\n" " hoặc: [ BIỂU_THỨC ]\n" " hoặc: [ ]\n" " hoặc: [ TÙY_CHỌN\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Thoát với trạng thái xác định bởi BIỂU_THỨC.\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, một BIỂU_THỨC bị bỏ qua là sai (false).\n" "Không thì BIỂU_THỨC là đúng (true) hoặc sai (false)\n" "và đặt giá trị thoát. Nó là một trong số:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( BIỂU_THỨC ) BIỂU_THỨC là đúng (true)\n" " ! BIỂU_THỨC BIỂU_THỨC là sai (false)\n" " BIỂU_THỨC1 -a BIỂU_THỨC2 cả BIỂU_THỨC1 và BIỂU_THỨC2 đều là đúng (true)\n" " BIỂU_THỨC1 -o BIỂU_THỨC2 BIỂU_THỨC1 hoặc BIỂU_THỨC2 là đúng (true)\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CHUỖI CHUỖI có chiều dài khác không\n" " CHUỖI tương đương với « -n CHUỖI »\n" " -z CHUỖI CHUỖI có chiều dài là không\n" " CHUỖI1 = CHUỖI2 các chuỗi bằng nhau\n" " CHUỖI1 != CHUỖI2 các chuỗi khác nhau\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " SỐ_NGUYÊN1 -eq SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -ge SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -gt SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -le SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -lt SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -ne SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 khác (không bằng) SỐ_NGUYÊN2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TẬP_TIN1 -ef TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 có cùng số hiệu thiết bị và inode\n" " TẬP_TIN1 -nt TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 mới hơn (theo ngày sửa) TẬP_TIN2\n" " TẬP_TIN1 -ot TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 cũ hơn TẬP_TIN2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu khối\n" " -c TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu ký tự\n" " -d TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là thư mục\n" " -e TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một tập tin thông thường\n" " -g TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có đặt ID nhóm (set-group-ID)\n" " -G TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID nhóm hoạt động\n" " -h TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như « -L »)\n" " -k TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có đặc bit dính (sticky)\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như « -h »)\n" " -O TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID người dùng hoạt động\n" " -p TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một đường ống có tên\n" " -r TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép đọc\n" " -s TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có kích cỡ lớn hơn không\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một ổ cắm\n" " -t FD mô tả tập tin FD được mở trên một thiết bị cuối\n" " -u TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có bit ID người dùng đã đặt (set-user-ID)\n" " -w TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép ghi\n" " -x TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép thực hiện (hoặc tìm kiếm)\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Trừ đối với « -h » và « -L », mọi thử nghiệm có liên quan đến TẬP_TIN\n" "sẽ bỏ tham chiếu của liên kết mềm.\n" "Cần thoát các dấu ngoặc (ví dụ, bằng xuyệc ngược) đối trong trình bao.\n" "SỐ_NGUYÊN có thể đồng thời là « -l CHUỖI » tính chiều dài của CHUỖI.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : [ tùy theo hai tùy chọn « --help » (trợ giúp)\n" "và « --version » (phiên bản), còn test (thử) không phải.\n" "test xử lý mỗi tùy chọn này giống như CHUỖI khác rỗng.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "thử và/hoậc « [ »" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "thiếu « ] »" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "tham số thêm %s" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] SỐ[ĐUÔI] LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/timeout.c:131 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" "Hãy khởi chạy câu LỆNH, và ép buộc nó kết thúc nếu nó vẫn còn chạy sau khi SỐ giây.\n" "ĐUÔI có thể là:\n" " • s\t\tgiây (mặc định)\n" " • m\t\tphút\n" " • h\t\tgiờ\n" " • d\t\tngày.\n" "\n" #: src/timeout.c:141 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=TÍN_HIỆU\n" " ghi rõ tín hiệu cần gửi khi quá hạn.\n" "\t\tTÍN_HIỆU có thể là một tên như « HUP »,\n" "\t\thoặc một con số.\n" "\t\tXem « kill -l » để thấy một danh sách các tín hiệu.\n" #: src/timeout.c:149 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" "\n" "Nếu câu lệnh quá hạn thì thoát với trạng thái 124,\n" "không thì thoát với trạng thái của câu lệnh đó.\n" "Không đưa ra tín hiệu thì gửi tín hiệu TERM khi quá hạn.\n" "Tín hiệu TERM ép buộc kết thúc bất cứ tiến trình nào\n" "không chặn hay bắt tín hiệu đó. Đối với tiến trình khác,\n" "có thể cần sử dụng tín hiệu KILL (9) vì không thể bắt tín hiệu đó.\n" #: src/timeout.c:317 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "gặp lỗi khi đợi câu lệnh" #: src/timeout.c:329 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nhận được trạng thái không rõ từ câu lệnh (0x%X)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:117 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "sai định dạng ngày tháng %s" #: src/touch.c:193 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "không sờ (touch) được %s" #: src/touch.c:199 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "đang đặt thời gian của %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của mỗi TẬP_TIN\n" "lên thời gian hiện tại.\n" "\n" "Đối số TẬP_TIN không tồn tại thì được tạo trống,\n" "nếu không đựa ra « -c » hay « -h ».\n" "\n" "Chuỗi đối số TẬP_TIN « - » được xử lý đặc biệt và gây ra tiến trình\n" "touch thay đổi các thời gian của tập tin liên quan đến đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a chỉ thay đổi thời gian truy cập\n" " -c, --no-create không tạo tập tin nào\n" " -d, --date=CHUỖI phân tích cú pháp của CHUỖI và dùng nó thay cho thời gian hiện tại\n" " -f (bị lờ đi)\n" #: src/touch.c:235 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ảnh hưởng mỗi liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập tin\n" " đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" " -m thay đổi chỉ thời gian sửa đổi\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN dùng thời gian của tập tin này thay cho thời gian hiện thời\n" " -t TEM dùng [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] thay cho thời gian hiện thời\n" " --time=TỪ thay đổi thời gian chỉ ra:\n" " TỪ là access, atime, hoặc use: tương đương với « -a »\n" " TỪ là modify hoặc mtime: tương đương với « -m »\n" #: src/touch.c:250 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú rằng hai tùy chọn « -d » và « -t » chấp nhận\n" "định dạng ngày/giờ khác nhau.\n" "\n" #: src/touch.c:309 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "cảnh báo : tuỳ chọn « --%s » quá cũ, hãy dùng « --reference »" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "không chỉ ra được thời gian từ vài nguồn" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "cảnh báo : « touch %s » là cách cũ; hãy dùng « touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_HỢP1 [TẬP_HỢP2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Chuyển đổi, vắt, và/hoặc xóa các ký tự từ đầu vào tiêu chuẩn,\n" "ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -c, -C, --complement dùng phần bù của TẬP_HỢP1\n" " -d, --delete xóa các ký tự trong TẬP_HỢP1, không chuyển đổi\n" " -s, --squeeze-repeats thay thế mỗi dãy đưa vào của một ký tự lặp\n" " liệt kê trong TẬP_HỢP1 bằng lần xuất hiện đơn\n" " của ký tự đó\n" " -t, --truncate-set1 đầu tiên xén TẬP_HỢP1 thành chiều dài của TẬP_HỢP2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "TẬP_HỢP là chuỗi các ký tự. Hầu hết tập hợp tự đại diện.\n" "Các chuỗi được biên dịch là:\n" "\n" " \\NNN ký tự với giá trị bát phân NNN (1 tới 3 chữ số)\n" " \\\\ xuyệc ngược\n" " \\a tiếng chuông BEL nghe rõ\n" " \\b xoá lùi\n" " \\f thụt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r return\n" " \\t tab ngang\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab đúng\n" " KÝ_TỰ1-KÝ_TỰ2 mọi ký tự từ KÝ_TỰ1 đến KÝ_TỰ2 theo thứ tự tăng dần\n" " [KÝ_TỰ*] trong TẬP_HỢP2, sao chép KÝ_TỰ tới chiều dài của TẬP_HỢP1\n" " [KÝ_TỰ*REPEAT] LẶP LẠI sao chép của KÝ_TỰ, LẶP LẠI bát phân nếu bằt đầu từ 0\n" " [:alnum:] mọi chữ cái và chữ số\n" " [:alpha:] mọi chữ cái\n" " [:blank:] mọi khoảng trắng nằm ngang\n" " [:cntrl:] mọi ký tự điều khiển\n" " [:digit:] mọi chữ số\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] mọi ký tự có thể in, trừ khoảng trắng\n" " [:lower:] mọi chữ cái viết thường\n" " [:print:] mọi ký tự có thể in, gồm cả khoảng trắng\n" " [:punct:] mọi ký tự chấm câu\n" " [:space:] mọi khoảng trắng nằm ngang hoặc đứng\n" " [:upper:] mọi chữ cái viết hoa\n" " [:xdigit:] mọi chữ số thập lục\n" " [=KÝ_TỰ=] mọi ký tự tương đương với KÝ_TỰ\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Sự chuyển đổi xảy ra nếu không đưa ra tùy chọn « -d »\n" "và cả hai TẬP_HỢP1 và TẬP_HỢP2 xuất hiện.\n" "Tùy chọn « -t » chỉ có thể đưa ra khi chuyển đổi.\n" "TẬP_HỢP2 kéo dài thành chiều dài của TẬP_HỢP1\n" "bằng cách lặp lại ký tự cuối cùng theo yêu cầu.\n" "Ký tự thừa trong TẬP_HỢP2 vẫn bị bỏ qua.\n" "Chỉ đảm bảo rằng [:lower:] và [:upper:] sẽ mở rộng\n" "theo thứ tự tăng dần; dùng trong TẬP_HỢP2 khi chuyển đổi,\n" "thì chỉ có thể sử dụng chúng theo cặp\n" "để ghi rõ cách chuyển đổi chữ hoa/thường.\n" "Tùy chọn « -s » dùng TẬP_HỢP1\n" "nếu không chuyển đổi và cũng không xoá;\n" "có thì chức năng vắt dùng TẬP_HỢP2 và xảy ra\n" "đằng sau việc chuyển đổi hay xoá.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "cảnh báo : dãy thoát bát phân mơ hồ « \\%c%c%c »\n" "đang được biên dịch như dãy 2 byte \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "cảnh báo : không thể mang được dấu xuyệc ngược chưa thoát ở kết thúc chuỗi" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "các điểm cuối phạm vi của « %s-%s » đang ở trong thứ tự dãy ngược lại" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "sai số đếm lặp %s trong cấu trúc « [c*n] »" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "thiếu tên lớp của ký tự `[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "thiếu ký tự hạng tương đương « [==] »" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "sai hạng ký tự %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: toán hạng hạng tương đương phải là một ký tự đơn" #: src/tr.c:1263 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "quá nhiều ký tự trong tập hợp" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "cấu trúc lặp « [c*] » không được có trong chuỗi1" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "chỉ một cấu trúc lặp « [c*] » có thể nằm trong chuỗi2" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "biểu thức « [=c=] » không được có trong chuỗi2 khi chuyển đổi" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "khi không cắt ngắn tập_hợp1, chuỗi2 phải không rỗng" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "khi chuyển đổi với các hạng ký tự bù,\n" "chuỗi2 phải ánh xạ tới một mọi ký tự trong miền" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "khi chuyển đổi, hạng ký tự có trong chuỗi2 chỉ có thể là « upper » và « lower »" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "cấu trúc « [c*] » chỉ có thể nằm trong chuỗi2 khi chuyển đổi" #: src/tr.c:1717 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Chỉ được đưa ra hai chuỗi khi làm cả hai việc xoá và vắt việc lặp lại." #: src/tr.c:1719 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Phải đưa ra hai chuỗi khi chuyển đổi." #: src/tr.c:1729 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Chỉ được đưa ra một chuỗi khi xóa mà không vắt việc lặp lại." #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "sắp hàng sai cấu trúc « [:upper:] » và/hoặc « [:lower:] »" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [các đối số dòng lệnh bị bỏ qua]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Thoát với mã trạng thái ngụ ý thành công." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Thoát với mã trạng thái ngụ ý thất bại." #: src/truncate.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... TẬP_TIN...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Thu nhỏ hoặc mở rộng kích cỡ của mỗi TẬP_TIN thành kích cỡ đưa ra.\n" "\n" "Một đối số TẬP_TIN chưa tồn tại thì được tạo.\n" "\n" "Nếu một tập tin nào đó vẫn lớn hơn kích cỡ đưa ra thì dữ liệu thừa bị mất.\n" "Nếu một tập tin nào đó vẫn nhỏ hơn thì nó được mở rộng\n" "và phần mở rộng (lỗ) được đọc là số không byte.\n" "\n" #: src/truncate.c:116 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create không tạo tập tin nào\n" #: src/truncate.c:119 msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks Tính kích CỠ là một số các khối VR thay cho các byte\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN dùng kích cỡ của tập tin này\n" " -s, --size=CỠ dùng kích cỡ này\n" #: src/truncate.c:128 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Kích CỠ cũng có thể theo sau một của những ký tự sửa đổi này:\n" " +\ttăng theo\n" " -\tgiảm theo\n" " <\tnhiều nhất\n" " >\tít nhất\n" " /\tlàm tròn xuống bội số cho\n" " %\tlàm tròn lên bội số cho\n" #: src/truncate.c:132 msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú rằng hai tùy chọn « -r » và « -s » loại từ lẫn nhau.\n" #: src/truncate.c:159 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "tràn các khối byte % * % cho tập tin %s" #: src/truncate.c:181 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s có kích cỡ vô ích có vẻ là âm" #: src/truncate.c:202 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "tràn việc làm tròn kích cỡ tập tin %s lên" #: src/truncate.c:212 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "tràn việc mở rộng kích cỡ của tập tin %s" #: src/truncate.c:241 #, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "đang cắt ngắn %s ở % byte" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều ký tự sửa đổi tương ứng" #: src/truncate.c:345 #, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "phải đưa ra một của %s và %s" #: src/truncate.c:352 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s đưa ra còn %s không phải" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" "Ghi danh sách đã sắp xếp hoàn toàn mà thích hợp\n" "với sự sắp xếp một phần trong TẬP_TIN.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một số lẻ các hiệu bài" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một vòng lặp:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "In ra tên tập tin của thiết bị cuối đã kết nối với đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet không in gì, chỉ trả lại trạng thái thoát\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "không phải một tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "In ra vài thông tin nào đó về hệ thống. Không có TÙY_CHỌN thì giống như « -s ».\n" "\n" " -a, --all in ra mọi thông tin, theo thứ tự sau,\n" " trừ bỏ đi « -p » và « -i » nếu không rõ :\n" " -s, --kernel-name in ra tên nhân\n" " -n, --nodename in ra tên máy của nút mạng\n" " -r, --kernel-release in ra bản phát hành nhân\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version in ra phiên bản nhân\n" " -m, --machine in ra tên phần cứng của máy tính\n" " -p, --processor in ra kiểu của bộ xử lý, hoặc « không rõ »\n" " -i, --hardware-platform in ra tên kiến trúc phần cứng, hoặc « không rõ »\n" " -o, --operating-system in ra tên hệ điều hành\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "In ra kiến trúc của máy.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "không lấy được tên hệ thống" #: src/unexpand.c:118 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển thành tab khoảng trắng trong mỗi TẬP_TIN, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/unexpand.c:126 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all chuyển đổi mọi khoảng trắng,\n" " thay vì chỉ những khoảng trắng đầu tiên\n" " --first-only chỉ chuyển đổi những dãy khoảng trắng đầu tiên\n" " (ghi chèn « -a »)\n" " -t, --tabs=N tab có N ký tự thay vì 8 (bật dùng « -a »)\n" " -t, --tabs=DANH_SÁCH dùng DANH_SÁCH các vị trí tab định giới bằng dấu phẩy\n" " (bật « -a »)\n" #: src/unexpand.c:154 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tab phân cách nhau quá xa" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "chiều dài tab là quá lớn" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Lọc các dòng kề nhau tương ứng từ VÀO (hoặc đầu vào tiêu chuẩn).\n" "cũng ghi vào RA (hoặc đầu ra tiêu chuẩn).\n" "\n" "Không có tuỳ chọn thì các dòng tương ứng được gộp lại đối với lần gặp thứ nhất.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count thêm vào trước các dòng số lần lặp lại của chúng\n" " -d, --repeated chỉ in những dòng lặp lại\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=phương_pháp_định_giới]\n" " in mọi dòng lặp lại\n" " phương_pháp_định_giới là:\n" " • none không có (mặc định)\n" " • prepend thêm vào trước\n" " • separate phân cách\n" " Có định giới bằng dòng trắng.\n" " -f, --skip-fields=N không so sánh N trường đầu tiên\n" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh\n" " -s, --skip-chars=N không so sánh N ký tự đầu tiên\n" " -u, --unique chỉ in những dòng chỉ có một\n" " -z, --zero-terminated\t\tkết thúc dòng với 0 byte,\n" "\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N so sánh nhiều nhất N ký tự trên dòng\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Một trường là một chuỗi các khoảng trắng (thường là dấu cách\n" "và/hay khoảng TAB), rồi các ký tự không trắng.\n" "Bỏ qua các trường trước khi các ký tự.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú : « uniq » không phát hiện dòng lặp lại nếu chúng không kề nhau.\n" "Trước tiên có lẽ bạn muốn sắp xếp kết xuất, hoặc dùng « sort -u » không có « uniq ».\n" "Hơn nữa, sự so sánh tùy theo quy tắc của « LC_COLLATE ».\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "quá nhiều dòng lặp lại" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "sai số trường cần bỏ qua" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "sai số byte cần bỏ qua" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "sai số byte cần so sánh" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "in ra mọi dòng trùng và số đếm lặp lại là không có ý nghĩa" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬP_TIN\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm « unlink » để xóa TẬP_TIN chỉ ra.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "không thể hủy liên kết %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "không lấy được thời gian khởi động" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "lên ???? ngày ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "lên %ld ngày %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu người dùng" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", trọng tải trung bình: %.2f" #: src/uptime.c:202 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "In ra thời gian hiện thời, thời gian hệ thống đã chạy liên tục,\n" "số các người dùng trên hệ thống, và số trung bình các công việc\n" "trong hàng đợi chạy trong 1, 5 và 15 phút cuối cùng." #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" "Các tiến trình đang ngủ một cách không gián đoạn được\n" " thì cũng được tính trong trọng tải trung bình.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:217 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Nếu không đưa ra TẬP_TIN, thì sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN chung.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Cho biết hiện thời ai đã đăng nhập theo TẬP_TIN.\n" "Nếu không đưa ra TẬP_TIN, thì sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN chung.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "In số đếm các dòng mới, từ, và byte của mỗi TẬP_TIN,\n" "cũng in dòng tổng số riêng nếu chỉ ra vài TẬP_TIN.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc\n" "đầu vào tiêu chuẩn.\n" " -c, --bytes in số đếm byte\n" " -m, --chars in số đếm ký tự\n" " -l, --lines in số đếm dòng\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F đọc dữ liệu vào từ những tập tin chỉ ra bởi\n" " các tập tin chấm dứt rỗng (NUL) trong tập tin F\n" "\t\t\t\t\tNếu F là « - » thì đọc các tên từ đầu vào tiêu chuẩn\n" " -L, --max-line-length in chiều dài của dòng dài nhất\n" " -w, --words in các số đếm từ\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " cũ " #: src/who.c:430 msgid "system boot" msgstr "hệ thống khởi động" #: src/who.c:437 src/who.c:439 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:452 src/who.c:457 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:454 src/who.c:458 msgid "exit=" msgstr "thoát=" #: src/who.c:475 msgid "LOGIN" msgstr "ĐĂNG_NHẬP" #: src/who.c:495 msgid "clock change" msgstr "thay đổi giờ" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "run-level" msgstr "bậc chạy" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "last=" msgstr "cuối=" #: src/who.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# người dùng=%lu\n" #: src/who.c:549 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/who.c:549 msgid "LINE" msgstr "ĐƯỜNG" #: src/who.c:549 msgid "TIME" msgstr "GIỜ" #: src/who.c:549 msgid "IDLE" msgstr "NGHỈ" #: src/who.c:550 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:550 msgid "COMMENT" msgstr "CHÚ_THÍCH" #: src/who.c:550 msgid "EXIT" msgstr "THOÁT" #: src/who.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ TẬP_TIN | ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2 ]\n" #: src/who.c:632 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "In ra thông tin về những người dùng chưa đăng xuất.\n" #: src/who.c:635 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all giống như « -b -d --login -p -r -t -T -u »\n" " -b, --boot thời gian của lần khởi động cuối\n" " -d, --dead in ra các tiến trình chết\n" " -H, --heading in dòng chứa các tiêu đề của cột\n" #: src/who.c:642 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login in ra các tiến trình đăng nhập của hệ thống\n" #: src/who.c:645 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup cố làm hợp tiêu chuẩn tên máy qua DNS\n" " -m chỉ tên máy và người dùng kết hợp với đầu vào tiêu chuẩn\n" " -p, --process in các tiến trình hoạt động sinh ra bởi init\n" #: src/who.c:650 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count mọi tên đăng nhập và số người dùng đã đăng nhập\n" " -r, --runlevel in bậc chạy (runlevel) hiện thời\n" " -s, --short chỉ in tên, dòng và thời gian (mặc định)\n" " -t, --time in sự thay đổi đồng hồ hệ thống cuối cùng\n" #: src/who.c:656 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg thêm trạng thái thư của người dùng như « + », « - » hoặc « ? »\n" " -u, --users liệt kê những người dùng đã đăng nhập\n" " --message giống như « -T »\n" " --writable giống như « -T »\n" #: src/who.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Nếu không chỉ ra TẬP_TIN, sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN chung.\n" "Nếu đưa ra ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2, giả sử « -m »: thường là « am i » hoặc « mom likes ».\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên người dùng tương ứng với ID người dùng hiện thời hoạt động.\n" "Giống như « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: không tìm thấy tên cho ID người dùng %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [CHUỖI]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "In lặp lại một dòng với tất cả CHUỖI chỉ ra, hoặc « y ».\n" "\n"