# Vietnamese translation for CoreUtils. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils-6.12 package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 14:02+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số sai %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "lỗi đóng tập tin" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi nhớ" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "không thể lấy trạng thái của (stat) %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin rỗng thông thường" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tập tin thông thường" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "hàng đợi thư" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "đèn hiệu" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ chia sẻ" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ có kiểu" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "tập tin kỳ lạ" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Không hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên máy" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi tạm thời" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai cho « ai_flags »" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi một cách không thể phục hồi" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "không hỗ trợ nhóm « ai_family »" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Tiến trình cấp phát bộ nhớ bị lỗi" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ tương ứng với tên máy" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Không rõ tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên dịch vụ cho « ai_socktype »" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ « ai_socktype »" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá nhỏ" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Đang xử lý yêu cầu" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Yêu cầu không bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu đều đã xử lý xong." #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số sai mã hoá" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu đối số\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra « --%s »\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu đối số -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thay đổi được quyền hạn của %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "trở về thư mục làm việc khởi đầu không thành công" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr " »" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kết thúc tập tin" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Sai tên hạng ký tự" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm (cũng như %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "hãy dùng « --no-preserve-root » để bỏ qua kiểm tra này" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[cCyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[kKnN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv không thể sử dụng" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "không có hàm iconv" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "ký tự nằm ngoài phạm vi" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "tên người dùng không hợp lệ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "đặc tả không hợp lệ" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, %s, và những người khác.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "đối số sai: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "so sánh các chuỗi không thành công" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy đặt « LC_ALL='C' » để giải quyết vấn đề." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Các chuỗi đã so sánh là %s và %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "chuyển dạng các chuỗi không thành công" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Chuỗi chưa được chuyển dạng là %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "không thể thực hiện kết xuất đã định dạng" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để biết thêm thông tin.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" "\n" "Mã hoá/giải mã Base64 TẬP_TIN (hay đầu vào tiêu chuẩn) ra đầu ra tiêu chuẩn\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=CỘT Ngắt dòng đã mã hoá sau ký tự CỘT (mặc định 76).\n" " Đăt 0 để tắt khả năng ngắt dòng.\n" "\n" " -d, --decode Giải mã dữ liệu.\n" " -i, --ignore-garbage Giải mã thì bỏ qua các ký tự khác abc.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là « - », thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dữ liệu được mã hoá như được diễn tả cho bảng chữ cái base64 trong tài liệu\n" "RFC 3564. Khi giải mã, kết nhập có thể chứa các ký tự dòng mới, thêm vào\n" "các byte của bảng chữ cái base64 hình thức. Hãy dùng tùy chọn\n" "« --ignore-garbage » để thử phục hồi khi luồng đã mã hoá chứa byte khác chữ cái.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "sai nhập vào" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "sai kích cỡ ngắt dòng: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "toán hạng thêm %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "đang đóng đầu vào tiêu chuẩn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "SỬA ĐI không rõ" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN [HẬU_TỐ]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần thư mục đứng ở đầu.\n" "Nếu chỉ ra, thì còn xóa bỏ HẬU_TỐ.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s /usr/bin/sort Xuất « sort ».\n" " %s include/stdio.h .h Xuất « stdio ».\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "thiếu toán hạng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ghép nối các TẬP_TIN, hoặc đầu vào tiêu chuẩn, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -A, --show-all tương đương với « -vET »\n" " -b, --number-nonblank đánh số dòng kết quả không rỗng\n" " -e tương đương với « -vE »\n" " -E, --show-ends hiển thị « $ » tại cuối mỗi dòng\n" " -n, --number đánh số tất cả những dòng của kết qủa\n" " -s, --squeeze-blank không bao giờ có hơn một dòng rỗng đơn\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t tương đương với « -vT »\n" " -T, --show-tabs hiển thị ký tự TAB ở dạng « ^I »\n" " -u (bị bỏ qua)\n" " -v, --show-nonprinting dùng ký hiệu « ^ » và « M- », trừ cho LFD và TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s f - g Xuất nội dung của f, rồi đầu vào tiêu chuẩn, rồi nội dung của g.\n" " %s Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "không thực hiện được ioctl trên %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: tập tin đầu vào là tập tin đầu ra" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "lỗi tạo ngữ cảnh bảo mật: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "lỗi đặt thành phần ngữ cảnh bảo mật %s thanh %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh bảo mật của %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "không thể áp dụng ngữ cảnh bộ phận cho tập tin không có nhãn %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "lỗi thay đổi ngữ cảnh của %s thành %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không đọc được thư mục %s" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "đang thay đổi ngữ cảnh bảo mật thành %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read bị lỗi" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NGỬ_CẢNH TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VÀI_TRÒ] [-l PHẠM_VI] [-t KIỂU] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành NGỮ_CẢNH.\n" "Khi có « --reference », thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành điều của TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" " -h, --no-dereference\t\tảnh hưởng đến liên kết mềm thay cho\n" "\t\t\t\t\t\ttập tin nào đã tham chiếu\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng ngữ cảnh bảo mật của TẬP_TIN_R\n" " \tthay vào ghi rõ giá trị NGỮ_CẢNH\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin đã xử lý\n" "\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=NGƯỜI_DÙNG\tđặt người dùng này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -r, --role=VÀI_TRÒ \tđặt vai trò này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -t, --type=KIỂU \t\tđặt kiểu này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -l, --range=PHẠM_VI \tđặt phạm vi này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn « -R ».\n" "Nếu chỉ ra hơn một tùy chọn, thì chỉ tùy chọn cuối có ảnh hưởng.\n" "\n" " -H nếu đối số dòng lệnh là liên kết mềm tới một\n" " thư mục, thì đi qua nó\n" " -L đi qua mọi liên kết mềm tới một thư mục\n" " -P không đi qua bất kỳ liên kết mềm nào (mặc định)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference cần « -H » hoặc « -L »" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h cần thiết -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng ở sau %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ngữ cảnh không hợp lệ: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "chỉ ra các toán tử ngữ cảnh bảo mật xung đột với nhau" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "lấy thuộc tính của %s không thành công" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nhóm không hợp lệ: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NHÓM.\n" "Khi có « --reference », thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành nhóm của TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ảnh hưởng mỗi liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập tin\n" " đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng nhóm của TẬP_TIN_R\n" " thay cho giá trị NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s staff /u Thay đổi nhóm của « /u » thành « staff ».\n" " %s -hR staff /u Thay đổi nhóm của « /u » và các tập tin dưới thành « staff ».\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "đang lấy thuộc tính mới của %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "liên kết mềm %s chưa thay đổi, đích đến cũng vậy\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s đã thay đổi thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "lỗi chuyển đổi chế độ của %s thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s vẫn là %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "không thể thực hiện trên liên kết mềm theo sát %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "đang thay đổi quyền hạn của %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: quyền hạn mới là %s, không phải %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ[,CHẾ_ĐỘ]... TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ_BÁT_PHÂN TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Thay đổi chế độ của mỗi TẬP_TIN thành CHẾ_ĐỘ.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được xử lý\n" " --reference=TẬP_TIN_R dùng chế độ của TẬP_TIN_R thay cho CHẾ_ĐỘ\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Mỗi CHẾ_ĐỘ có dạng « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ ».\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn « --reference »" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "chế độ sai: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi nhóm của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "không thay đổi quyền sở hữu của %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "thay đổi nhóm của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "quyền sở hữu của %s vẫn là của %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "nhóm của %s vẫn là %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "quyền sở hữu của %s được giữ nguyên\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "không truy cập được giá trị của %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "đang thay đổi quyền sở hữu của %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "đang thay đổi nhóm của %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_SỞ_HỮU][:[NHÓM]] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NGƯỜI_SỞ_HỮU và/hoặc\n" "NHÓM. Với « --reference », thay đổi người sở hữu và nhóm của mỗi TẬP_TIN thành\n" "như TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=SỞ_HỮU_HIỆN_CÓ:NHÓM_HIỆN_CÓ\n" " chỉ thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi tập\n" " tin nếu người sở hữu và/hoặc nhóm tương ứng với mẫu chỉ\n" " ra ở đây. Có thể bỏ qua một trong hai tham số nếu\n" " chỉ yêu cầu tương ứng cái còn lại.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=TẬP_TIN_R dùng người sở hữu và nhóm của TẬP_TIN_R thay\n" " cho giá trị CHỦ_SỞ_HỮU:NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được xử lý\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Không chỉ ra chủ sở hữu thì không thay đổi nó.\n" "Không chỉ ra nhóm thì không thay đổi nó, nhưng thay đổi thành nhóm đăng nhập\n" "nếu đặt một dấu hai chấm « : » sau CHỦ_SỞ_HỮU tượng trưng.\n" "CHỦ_SỞ_HỮU và NHÓM có thể là các giá trị số cũng như tượng trưng.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s root /u Thay đổi người sở hữu /u thành « root ».\n" " %s root:staff /u Cũng vậy, cũng thay đổi nhóm thành « staff ».\n" " %s -hR root /u Thay đổi người sở hữu /u và các tập tin dưới thành « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s ROOT_MỚI [LỆNH...]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Chạy LỆNH với thư mục gốc (root) đặt là ROOT_MỚI.\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy « ${SHELL} -i' » (mặc định: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "không thay đổi được thư mục gốc (root) thành %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "không chuyển được tới thư mục gốc (root)" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "không chạy được câu lệnh %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: tập tin quá dài" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra CRC và số byte của mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "So sánh các tập tin đã sắp xếp TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 theo từng dòng.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có tùy chọn, đưa ra kết quả trong ba cột. Cột thứ nhất là\n" "những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1, cột thứ hai chứa những dòng chỉ\n" "có trong TẬP_TIN2, và cột thứ ba chứa những dòng có chung trong chúng.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1\n" " -2 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬP_TIN2\n" " -3 bỏ đi những dòng có trong cả hai tập tin\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "đang gột quyền hạn cho %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "giữ quyền sở hữu của %s không thành công" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tra tìm tập tin %s không thành công" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "giữ nguồn tác giả của %s không thành công" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "không mở được %s để đọc" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "không fstat được %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bỏ qua tập tin %s, vì đã thay thế nó trong khi sao chép" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh tạo hệ thống tập tin" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh bảo mật của %s thành %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "không xóa được %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "đã xóa %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "không phải ghi qua liên kết theo sát %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "không tạo được tập tin thông thường %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "đang đọc %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "không lseek được %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "đang ghi %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "đang đóng %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: thử ghi chèn %s, ghi đè chế độ %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ghi chèn %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sao lưu : %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "lỗi phục hồi ngữ cảnh tạo tập tin mặc định" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "bỏ quên thư mục %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "cảnh báo : chỉ ra tập tin nguồn %s vài lần" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s và %s chỉ là một tập tin" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "không ghi chèn được cái không phải thư mục %s bằng thư mục %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "sẽ không ghi chèn %s vừa mới tạo bằng %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "không ghi chèn được thư mục %s bằng cái không phải thư mục" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "không di chuyển được thư mục vào cái không phải thư mục: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không di chuyển %s" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không sao chép %s" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "không sao lưu được %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "sẽ không sao chép %s qua liên kết mềm vừa mới tạo %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "không sao chép được một thư mục (%s) vào chính nó (%s)" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sẽ không tạo liên kết cứng %s tới thư mục %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "không di chuyển được %s vào một thư mục con của chính nó (%s)" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "không di chuyển được %s vào %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "di chuyển không thành công giữa các thiết bị: %s tới %s; không xóa được đích" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh tạo tập tin mặc định thành %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "không sao chép được liên kết mềm vòng tròn %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: chỉ tạo được liên kết mềm tương đối trong thư mục hiện thời" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "không tạo được liên kết %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "không tạo được fifo (vào trước, ra trước) %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "không tạo được tập tin đặc biệt %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "không đọc được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s có kiểu tập tin không rõ" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "không thể hủy sao lưu %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (hủy sao lưu)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới THƯ_MỤC.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive giống như « -dpR »\n" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu cho mỗi tập tin đích đã tồn tại\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " --copy-contents sao chép nội dung của tập tin đặc biệt khi đệ quy\n" " -d giống như « --no-dereference --preserve=links »\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force nếu không mở được tập tin đích\n" " thì xoá nó rồi thử lại\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -H đi theo các liên kết mềm của dòng lệnh trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link liên kết tập tin thay vào sao chép\n" " -L, --dereference luôn luôn theo liên kết mềm trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference không bao giờ theo liên kết mềm trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p giống như « --preserve=mode,ownership,timestamps »\n" " --preserve[=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH] giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " (mặc định:\n" " • mode chế độ\n" " • ownership quyền sở hữu\n" " • timestamps nhãn thời gian)\n" " nếu có thể; cả thuộc tính phụ :\n" "\t\t\t\t\t\t• context\t ngữ cảnh\n" " • links liên kết\n" " • all tất cả\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH không giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " --parents dùng tên tập tin nguồn đầy đủ dưới THƯ_MỤC\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive sao chép đệ quy các thư mục\n" " --remove-destination xóa mỗi tập tin đích đến nếu có\n" " trước khi thử mở nó (khác với « --force »)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KHI điều khiển việc tạo tập tin sparse\n" " --strip-trailing-slashes xóa bỏ mọi dấu xuyệc đi theo khỏi\n" " mỗi đối số NGUỒN\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tạo liên kết mềm thay cho việc sao chép\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ thay cho hậu tố thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH là một tập tin thông thường\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update chỉ sao chép nếu tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin đích đến hoặc khi thiếu tập tin đích đến\n" " -v, --verbose cho biết cụ thể những gì đã thực hiện\n" " -x, --one-file-system chỉ thực hiện trên hệ thống tập tin này\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, tập tin NGUỒN sparse nhận ra thô sơ và tập tin ĐÍCH tương ứng\n" "cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi « --sparse=auto ». Hãy chỉ ra\n" "« --sparse=always » để tạo một ĐÍCH sparse kể cả khi tập tin ĐÍCH chứa một\n" "chuỗi byte không đủ dài.\n" "Hãy dùng « --sparse=never » để ngăn chặn việc tạo các tập tin sparse.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Hậu tố để sao lưu là « ~ », trừ khi đặt « --suffix » hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn « --backup » hoặc\n" "qua biến môi trường VERSION_CONTROL. Đây là các giá trị:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off không bao giờ tạo bản sao lưu (dù đưa ra « --backup »)\n" " numbered, t tạo các bản sao lưu đã đánh số\n" " existing, nil đánh số nếu có bản sao lưu đánh số, nếu không thì đơn giản\n" " simple, never luôn luôn tạo sao lưu đơn giản\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Như một trường hợp đặc biệt, cp tạo bản sao lưu của NGUỒN\n" "khi đưa ra hai tùy chọn force (ép buộc) và backup (sao lưu)\n" "và NGUỒN và ĐÍCH cùng là một tên cho một tập tin thông thường đã tồn tại.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s không thành công" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "giữ quyền hạn cho %s không thành công" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "đang truy cập %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "thiếu toán hạng tập tin" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng tập tin đích đến ở sau %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Không kết hợp được hai tùy chọn « --target-directory » (-t)\n" "và « --no-target-directory » (-T) [loại từ lẫn nhau !]" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "đích %s không phải là một thư mục" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "đặt tùy chọn « --parents » thì đích đến phải là một thư mục" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "tùy chọn « --reply » bị phản đối: hãy dùng « -i » hay « -f » để thay thế" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều thư mục đích đến" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "không tạo được đồng thời liên kết mềm và cứng" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "kiểu sao lưu" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "không thể bảo tồn ngữ cảnh bảo mật khi với hạt nhân không hiệu lực SELinux." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "đầu vào đã biến mất" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " khi lặp lại %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: không tìm thấy" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "lỗi ghi nhớ cho %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: chờ đợi một số nguyên sau dấu phân cách" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: yêu cầu « } » trong số đếm lặp lại" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: yêu cầu số nguyên giữa ngoặc « { » và « } »" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: thiếu dấu phân cách đóng « %c »" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: mẫu sai" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: số thứ tự dòng phải lớn hơn số không" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "số thứ tự dòng « %s » nhỏ hơn số thứ tự dòng đứng trước, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "cảnh bảo : số thứ tự dòng « %s » trùng với số thứ tự dòng đứng trước" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "định dạng chiều dài sai" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "định dạng độ chính xác sai" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "hậu tố chứa quá nhiều sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: số sai" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN MẪU...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra các phần của TẬP_TIN phân chia bởi (các) MẪU thành các tập tin `xx00',\n" "`xx01', v.v., và in ra đầu ra tiêu chuẩn kích thước theo byte của mỗi phần.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ĐỊNH_DẠNG dùng sprintf ĐỊNH_DẠNG thay cho %02d\n" " -f, --prefix=HẬU_TỐ dùng HẬU_TỐ thay cho « xx »\n" " -k, --keep-files không xóa tập tin xuất khi có lỗi\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CHỮ_SỐ dùng số chữ số CHỮ_SỐ thay cho 2\n" " -s, --quiet, --silent không in ra kích thước của mỗi tập tin xuất\n" " -z, --elide-empty-files xóa tập tin xuất rỗng\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬP_TIN là « - » Mỗi MẪU có thể là:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SỐ_NGUYÊN sao chép đến (nhưng không chứa) số thứ tự dòng đã chỉ ra\n" " /BTCQ/[HIỆU] sao chép đến (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " %BTCQ%[HIỆU] nhảy tới (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " {SỐ_NGUYÊN} lặp lại mẫu trước SỐ_NGUYÊN lần\n" " {*} lặp lại mẫu trước theo khả năng cao nhất\n" "\n" "BTCQ: biểu thức chính quy\n" "\n" "HIỆU dòng phải là dấu cộng « + » hay dấu trừ « - » với một số nguyên dương theo sau.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "các trường và vị trí đều đánh số từ 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... [TẬP_TIN]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn phần đã chọn của các dòng từ mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=DANH_SÁCH chỉ chọn những byte này\n" " -c, --characters=DANH_SÁCH chỉ chọn những ký tự này\n" " -d, --delimiter=DẤU sử dụng DẤU này thay cho TAB, để phân cách các trường\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=DANH_SÁCH chỉ chọn những trường này, đồng thời in mọi\n" " dòng không có ký tự phân cách, trừ khi đưa\n" " ra tùy chọn « -s »\n" " -n (bị lờ đi)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement bổ sung các byte, ký tự hoặc trường đã chọn.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited không in ra những dòng không có ký tự phân cách\n" " --output-delimiter=CHUỖI dùng CHUỖI là ký tự phân cách cho\n" " kết quả in ra. Mặc định là ký tự phân cách đầu vào.\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Dùng chỉ một của những tùy chọn « -b », « -c » và « -f ».\n" "Mỗi DANH_SÁCH chứa một phạm vi, hoặc nhiều phạm vi định giới\n" "bằng dấu phẩy. Đầu vào đã chọn được ghi theo cùng một thứ tự\n" "với việc đọc; nó được ghi chỉ một lần.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Mỗi phạm vi là một trong:\n" "\n" " N Byte, ký tự hoặc trường thứ N đếm từ 1\n" " N- Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến cuối dòng\n" " N-M Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến M (tính cả M)\n" " -M Từ byte, ký tự hoặc trường đầu tiên đến thứ M (tính cả M)\n" "\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "sai danh sách byte hoặc trường" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "phạm vi sai không có điểm cuối: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "phạm vi giảm dần sai" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "hiệu byte %s là quá lớn" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "số trường %s là quá lớn" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một dạng danh sách" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "dấu phân cách phải là một ký tự đơn" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cần chỉ ra danh sách các byte, ký tự, hoặc trường" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "chỉ đưa ra dấu phân cách dữ liệu vào khi thực hiện với trường" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "bỏ đi các dòng không phân cách chỉ có tác dụng\n" "\tkhi thực hiện với trường" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "thiếu danh sách các trường" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "thiếu danh sách các vị trí" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [+ĐỊNH_DẠNG]\n" " hoặc: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" "\n" " • u, utc, universal thời gian thế giới (v.d. 18:22+0930)\n" " • C viết tắt \"century\": thế kỷ\n" " • Y viết tắt \"year\": năm\n" " • M viết tắt \"month\": tháng\n" " • D viết tắt \"day\": ngày\n" " • h viết tắt \"hour\": giờ\n" " • m viết tắt \"minute\": phút\n" " • s viết tắt \"second\": giây\n" "Hai ký tự thì hai chữ số, v.d. « MM » cho Tháng Ba là « 03 ».\n" "Lời thí dụ đầy đủ :\n" "Lúc sáu giờ hai mươi bảy phút mười ba giây vào ngày chín, tháng Tư, năm 2007:\n" "[04090627[[20]07][.13]]\n" "\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNH_DẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ thống.\n" "\n" " -d, --date=CHUỖI hiển thị thời gian theo CHUỖI, không phải `now'\n" " -f, --file=TẬP_TIN_NGÀY giống « --date » một lần cho mỗi dòng của TẬP_TIN_NGÀY\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN hiển thị lần sửa cuối cùng của TẬP_TIN\n" " -R, --rfc-2822 đưa ra ngày tháng dạng tương thích RFC 2822\n" " Thí dụ : T2, 07 Th8 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ĐẶC_TẢ_GIỜ đưa ra ngày và giờ dạng tương thích RFC 3339.\n" " ĐẶC_TẢ_GIỜ yêu cầu mức chính xác:\n" " • date ngày tháng\n" " • seconds giây\n" " • ns nanô-giây\n" " Các thành phần ngày và giờ định giới bằng một\n" " dấu cách đơn : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CHUỖI đặt thời gian theo mẫu của CHUỖI\n" " -u, --utc, --universal in ra hay đặt Thời gian Quốc tế\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNH_DẠNG điều khiển kết quả in ra. Tùy chọn đúng duy nhất cho dạng\n" "thứ hai chỉ ra Thời gian Quốc tế. Các chuỗi được biên dịch:\n" "\n" " %% một chữ cái %\n" " %a tên viết tắt của ngày trong tuần của miền địa phương (Th 3..CN)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A tên đầy đủ của ngày trong tuần của miền địa phương (Thứ hai..Chủ nhật)\n" " %b tên ngắn gọn của các tháng của miền địa phương (Thg 1..Thg 12)\n" " %B tên đầy đủ của các tháng của miền địa phương (Tháng một..Tháng mười hai)\n" " %c thời gian và ngày của miền địa phương (v.d. 14:36:33 MSD Thứ ba 26 Thg 4 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C thế kỷ (năm chia cho 100 và rút gọn thành số nguyên) [00-99]\n" " giống như %Y, trừ bỏ quên hai chữ số cuối cùng (v.d. 21)\n" " %d ngày của tháng (01..31)\n" " %D ngày (giống như %m/%d/%y)\n" " %e ngày của tháng, để trống thay cho việc dùng 0 ( 1..31), giống như %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F ngày tháng đầy đủ (giống như %Y-%m-%d\n" " %g hai chữ số cuối cùng của năm của số thứ tự tuần ISO (xem %G)\n" " %G năm của số thứ tự tuần ISO (xem %V); thường chỉ có ích cùng với %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h giống như %b\n" " %H giờ (00..23)\n" " %I giờ (01..12)\n" " %j ngày của năm (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k giờ ( 0..23)\n" " %l giờ ( 1..12)\n" " %m tháng (01..12)\n" " %M phút (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n một dòng mới\n" " %N nanô-giây (000000000..999999999)\n" " %p chỉ ra AM hoặc PM viết hoa của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %P chỉ ra am hoặc pm viết thường của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %r thời gian, tính theo 12 giờ, của miền địa phương (v.d. 11:11:04 CH)\n" " %R thời gian, tính theo 24 giờ (giống như %H:%M)\n" " %s số giây kể từ 1970-01-01 00:00:00 UTC (một sự mở rộng GNU)\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S giây (00..60); cần 60 để thích hợp với giây nhảy qua phút khác\n" " %t khoảng tab ngang\n" " %T thời gian (giống như %H:%M:%S)\n" " %u ngày của tuần (1..7); 1 tương ứng với Thứ Hai\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" " %V số thứ tự của tuần ISO với Thứ hai là ngày đầu tuần (01..53)\n" " %w ngày trong tuần (0..6); 0 là Chủ Nhật\n" " %W số thứ tự của tuần trong năm với Thứ Hai là ngày đầu tuần (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ngày theo quy định của miền địa phương (v.d. 22/10/07)\n" " %X giờ theo quy định của miền địa phương (v.d. 23:13:48)\n" " %y hai chữ số cuối cùng của năm (00..99)\n" " %Y năm (v.d. 2007)\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm mũi giờ thuộc số (v.d., +0930)\n" " %:z +hh:mm mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30)\n" " %::z +hh:mm:ss mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30:00)\n" " %:::z mũi giờ thuộc số có « : » đến mức chính xác đã yêu cầu (v.d., -04, +09:30)\n" " %Z viết tắt mũi giờ theo abc (v.d., EDT, CST)\n" "\n" "Mặc định là ngày tháng đệm trường số bằng số không (v.d. 06).\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Theo « % » cũng có thể đặt những cờ này:\n" " - (dấu gạch nối) đừng đệm trường\n" " _ (dấu gạch dưới) đệm trường bằng dấu cách\n" " 0 (số không) đệm trường bằng số không\n" " ^ in ra chữ hoa nếu có thể\n" " # in ra chữ đối diện nếu có thể\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Sau mỗi cờ cũng có thể đặt bề rộng trường (theo số thập phân);\n" "rồi (cũng tùy chọn) sự sửa đổi, hoặc:\n" "E để dùng các sự đại diện xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" "hoặc\n" "O để dùng các ký hiệu thuộc số xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ngày sai %s'" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều định dạng kết quả" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "những tùy chọn chỉ ra ngày để hiển thị loại trừ lẫn nhau" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "những tùy chọn để in ra và đặt thời gian không sử dụng được cùng nhau" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "đối số « %s » thiếu dấu cộng « + » ở đầu;\n" "Khi sử dụng một tùy chọn để chỉ ra (các) ngày, mỗi đối số\n" "không tùy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với dấu cộng." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "không đặt được ngày" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "thời gian %s vượt ra ngoài giới hạn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TOÁN_HẠNG]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Sao chép mọt tập tin, chuyển đổi và định dạng theo toán hạng.\n" "\n" " bs=BYTES bắt buộc « ibs=BYTES » và « obs=BYTES »\n" " cbs=BYTES chuyển đổi BYTES byte cùng một lúc\n" " conv=CONVS chuyển đổi tập tin như danh sách các ký hiệu\n" " phân cách nhau bởi dấu phẩy\n" " count=KHỐI chỉ sao chép KHỐI khối đầu vào\n" " ibs=BYTES đọc BYTES byte cùng một lúc\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=TẬP_TIN đọc từ TẬP_TIN thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n" " iflag=CỜ đọc như danh sách các ký hiệu phân cách bởi dấu phẩy\n" " obs=BYTES ghi BYTES byte cùng một lúc\n" " of=TẬP_TIN ghi vào TẬP_TIN thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " oflag=CỜ ghi như danh sách các ký tự phân cách bởi dấu phẩy\n" " seek=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước obs ở đầu đầu ra\n" " skip=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước ibs ở đầu đầu vào\n" " status=noxfer bỏ đi thông kê truyền tải\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo sau KHỐI và BYTES có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mỗi ký hiệu CONV có thể là:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii từ EBCDIC tới ASCII\n" " ebcdic từ ASCII tới EBCDIC\n" " ibm từ ASCII tới EBCDIC xen kẽ\n" " block thêm mục ghi dừng dòng mới với khoảng trắng đến kích cỡ cbs\n" " unblock thay thế khoảng trắng theo sau trong mục ghi kích cỡ cbs bằng dòng mới\n" " lcase thay đổi chữ hoa thành chữ thường\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat không tạo tập tin kết quả\n" " excl lỗi nếu tập tin kết quả đã có\n" " notrunc không cắt ngắn tập tin kết quả\n" " ucase thay đổi chữ thường thành chữ hoa\n" " swab trao đổi mọi cặp byte đưa vào\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror tiếp tục sau khi gặp lỗi đọc\n" " sync thêm mọi khối đầu vào với NUL đến kích thước ibs; khi\n" " sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng\n" " fdatasync ghi vật lý dữ liệu tập tin kết quả lên đĩa trước khi thoát\n" " fsync như trên, nhưng đồng thời ghi cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Mỗi ký hiệu CỜ có thể là:\n" "\n" " append chế độ phụ thêm\n" " (chỉ có ích cho kết quả ra; cũng đề nghị « conv=notrunc »)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng V/R thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory lỗi nếu không phải thư mục\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dùng V/R đã đồng bộ cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync như trên, nhưng đồng thời cho cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock sử dụng V/R không đặt khối\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime không cập nhật giờ truy cập\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty không ấn định thiết bị cuối điều khiển từ tập tin\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow không đi theo liên kết mềm\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks lỗi nếu có nhiều liên kết\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary sử dụng V/R nhị phân cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text sử dụng V/R văn bản cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gửi một tín hiệu %s tới tiến trình « dd » đang chạy để nó in\n" "thống kê V/R ra đầu lỗi tiêu chuẩn, sau đó tiếp tục sao chép.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 mục ghi vào\n" " 18335302+0 mục ghi ra\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) đã sao chép, 34.6279 giây, 271 MB/giây\n" "\n" "Tùy chọn:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% mục ghi vào\n" "%+% mục ghi ra\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% mục ghi bị cắt ngắn\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) đã sao chép" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "B vô cùng" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "đang đóng tập tin vào %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "đang đóng tập tin ra %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "đang ghi tới %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "toán hạng không nhận ra %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "sai chuyển đổi" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "cờ đầu vào không hợp lệ" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "cờ đầu ra không hợp lệ" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "cờ trạng thái không hợp lệ" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "số không hợp lệ %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "không thể kết hợp hai trong số {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "không thể kết hợp block và unblock" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "không thể kết hợp lcase (chữ thường) và ucase (chữ hoa)" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "cảnh báo : đang gỡ rối lỗi nhân lseek cho tập tin (%s)\n" " có mt_type=0x%0lx -- xem để biết danh sách các dạng" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: không thể tìm nơi" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "vùng hiệu bị tràn khi đọc tập tin %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "cảnh báo : vùng hiệu tập tin không hợp lệ sau lỗi đọc" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "vậy không làm việc được với lỗi của nhân" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "đang thiết lập cờ cho %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "đang mở %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "vùng hiệu quá lớn: không thể cắt ngắn thành chiều dài seek=% (%lu-byte) khối" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "đang cắt ngắn ở % byte trong tập tin kết quả %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Hệ thống tập tin Kiểu" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Hệ thống tập tin " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode Idùng ITrống %%IDùng" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Cỡ Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Cỡ Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Khối-%s Dùng Còn Khả năng" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Khối-%4s Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Đã gắn vào\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "không lấy được thư mục hiện thời" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "không lấy được trạng thái về thư mục hiện thời (bây giờ %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị thông tin về hệ thống tập tin chứa mỗi TẬP_TIN,\n" "hoặc tất cả các tập tin theo mặc định.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all gồm cả những hệ thống tập tin giả\n" " -B, --block-size=CỠ dùng khối kích cỡ CỠ byte\n" " -h, --human-readable hiện kích cỡ ở dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 9G)\n" " -H, --si như trên nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liêt kê thông tin về inode thay cho sử dụng khối\n" " -k giống như « --block-size=1K »\n" " -l, --local chỉ liệt kê hệ thống tập tin cục bộ\n" " --no-sync không gọi sync trước khi lấy thông tin sử dụng (mặc định)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability sử dụng định dạng kết quả POSIX\n" " --sync gọi sync trước khi lấy thông tin\n" " -t, --type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thống tập tin KIỂU\n" " -T, --print-type in ra kiểu hệ thống tập tin\n" " -x, --exclude-type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thông tập tin không phải KIỂU\n" " -v (bị lờ đi)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "CỠ có thể là (hoặc có thể là số nguyên đi trước) một trong:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dạng hệ thống tập tin %s đã được cả chọn và loại bỏ" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "không đọc được bảng các hệ thông tập tin đã gắn" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "không có hệ thống tập tin được xử lý" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Đưa ra các câu lệnh đặt biên môi trường LS_COLORS.\n" "\n" "Nhận ra định dạng kết quả:\n" " -b, --sh, --bourne-shell đưa ra mã trình bao Bourne đặt LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell đưa ra mã trình bao C shell đặt LS_COLORS\n" " -p, --print-database xuất các giá trị mặc định\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Nếu chỉ ra TẬP_TIN, thì đọc nó để tìm ra màu nào sử dụng cho dạng tập tin\n" "và phần mở rộng tập tin nào. Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên\n" "dịch từ trước. Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy\n" "« dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: dòng sai; thiếu hiệu bài thứ hai" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: không nhận ra từ khóa %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "tùy chọn để đưa ra cơ sở dữ liệu nội bộ của dircolors và\n" "tùy chọn để chọn một cú pháp trình bao loại trừ lẫn nhau" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --print-database » (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "không có biến môi trường SHELL (trình bao), và không đưa ra tùy chọn kiểu trình bao" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần « / » ở đầu; nếu TÊN không chứa « / » nào,\n" "thì in ra « . » (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s /usr/bin/sort Xuất « /usr/bin ».\n" " %s stdio.h Xuất « . ».\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tính tổng không gian đĩa mỗi TẬP_TIN sử dụng, đệ quy cho mỗi thư mục.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all ghi số đếm cho mọi tập tin, không chỉ thư mục\n" " --apparent-size in ra kích cỡ hiển thị, thay cho sử dụng đĩa; mặc dù\n" " kích cỡ hiển thị thường nhỏ hơn, đôi khi nó\n" " lớn hơn do các lỗ hổng trong tập tin (« sparse »),\n" " sự phân mảnh, khối gián tiếp, và tương tự\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=CỠ dùng khối kích cỡ CỠ-byte\n" " -b, --bytes tương đương « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total đưa ra một tổng tổng quát\n" " -D, --dereference-args không theo liên kết mềm được liệt kê trên dòng lệnh\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F tính tổng sử dụng đĩa của các tập tin có tên dừng bởi\n" " NUL chỉ ra trong tập tin F\n" " -H giống « --si », nhưng đồng thời đưa ra cảnh báo; sẽ\n" " sớm thay đổi để tương đương « --dereference-args » (-D)\n" " -h, --human-readable in kích cỡ với định dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 2G)\n" " --si giống « -h », nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k giống « --block-size=1K »\n" " -l, --count-links tính kích cỡ rất nhiều lần nếu có liên kết cứng\n" " -m giống « --block-size=1M »\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference không liên kết mọi liên kết mềm\n" " -P, --no-dereference không đi theo liên kết mềm nào (đây là mặc định)\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết quả bằng 0 byte thay cho dòng mới\n" " -S, --separate-dirs không thêm kích cơ của thư mục con\n" " -s, --summarize chỉ hiển thị tổng số cho mỗi đối số\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system bỏ qua thư mục trên hệ thống tập tin khác\n" " -X TẬP_TIN, --exclude-from=TẬP_TIN bỏ những tập tin tương ứng với mẫu trong TẬP_TIN\n" " --exclude=MẪU nỏ những tập tin tương ứng MẪU\n" " --max-depth=N in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tập tin, với « --all »)\n" " chỉ nếu nó nằm ≤ N bậc dưới đối số dòng lệnh;\n" " « --max-depth=0 » là tương tự như « --summarize »\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time hiển thị giờ sửa đổi cuối cùng của bất cứ tập tin nào\n" " trong thư mục, hoặc của bất cứ thư mục con nào của nó\n" " --time=TỪ hiển thị giờ theo TỪ thay cho giờ sửa đổi:\n" " • atime giờ truy cập\n" " • access giờ truy cập\n" " • use giờ dùng\n" " • ctime giờ thay đổi inode\n" " • status giờ lấy trạng thái\n" " --time-style=KIỂU_DÁNG hiển thị giờ theo kiểu dáng KIỂU_DÁNG:\n" " • full-iso ISO đầy đủ\n" " • long-iso ISO dài\n" " • iso ISO\n" " • +ĐỊNH_DẠNG\n" " ĐỊNH_DẠNG được giải thích như « date »\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "tổng" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "CẢNH BÁO : dùng « --si », đừng dùng « -H »;\n" "ý nghĩa của tùy chọn « -H » sẽ sớm thay đổi\n" "để giống với « --dereference-args » (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "sai độ sâu tối đa %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "tùy chọn « --megabytes » bị phản đối: dùng « -m » để thay thế" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "không thể đồng thời tóm tắt, và hiển thị mọi mục" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "cảnh báo : tóm tắt là giống với sử dụng « --max-depth=0 »" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "cảnh báo : tóm tắt xung đột với « --max-depth=%lu »" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --file0-from »." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "không đọc được tên tập tin từ %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "đọc các tên tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn thì không cho phép tên tập tin %s" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "sai tên tập tin chiều dài bằng không" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [CHUỖI]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Hiển thị CHUỖI ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -n không in ra ký tự dòng mới đi theo\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược (mặc định)\n" " -E tắt khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Nếu « -e » hoạt động, thì nhận ra những chuỗi sau :\n" "\n" " \\0NNN ký tự có mã ASCII là NNN (bát phân)\n" " \\\\ xuyệc ngược\n" " \\a cảnh giác (BEL)\n" " \\b xoá lùi\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bỏ đi ký tự dòng mới đi theo\n" " \\f thụt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r dấu enter\n" " \\t tab ngang\n" " \\v tab dọc\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [TÊN=GIÁ_TRỊ]... [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Đặt mỗi GIÁ_TRỊ cho TÊN trong môi trường và chạy câu LỆNH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bắt đầu với một môi trường rỗng\n" " -u, --unset=TÊN xóa biến TÊN khỏi môi trường\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Một « - » nghĩa là « -i ». Nếu không có câu LỆNH, thì in ra môi trường kết quả.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển đổi tab trong mỗi TẬP_TIN thành khoảng trắng, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial không chuyển đổi tab nằm sau ký tự không phải trống\n" " -t, --tabs=SỐ dùng SỐ cho số ký tự của tab, không phải 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=DANH_SÁCH dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân cách bởi dấu phẩy)\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "kích cỡ tab chứa ký tự không cho phép: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "kích cỡ tab không thể là 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kích cỡ tab phải tăng dần" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "dòng nhập vào quá dài" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s BIỂU_THỨC\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "In giá trị của BIỂU_THỨC ra đầu ra tiêu chuẩn. Một dòng trắng ở dưới\n" "phân cách các nhóm có quyền ưu tiên tăng dần. BIỂU_THỨC có thể là:\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 | ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu nó không phải rỗng hoặc 0, nếu không thì ĐỐI_SỐ2\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 & ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu mỗi đối số không phải rỗng hay 0, ngược lại thì 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 < ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 <= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 = ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 != ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 khác ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 >= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 > ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 + ĐỐI_SỐ2 tổng số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 - ĐỐI_SỐ2 hiệu số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 * ĐỐI_SỐ2 tích số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 / ĐỐI_SỐ2 thương số học của ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 % ĐỐI_SỐ2 phần dư khi ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHUỖI : BTCQ đánh dấu tương ứng của BTCQ trong CHUỖI\n" "\n" " match CHUỖI BTCQ giống như CHUỖI : BTCQ\n" " substr CHUỖI VỊ_TRÍ DÀI chuỗi con của CHUỖI, VỊ_TRÍ đếm từ 1\n" " index CHUỖI KÝ_TỰ chỉ mục trong CHUỖI ở đó tìm thấy KÝ_TỰ, hoặc 0\n" " length CHUỖI chiều dài CHUỖI\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + HIỆU_BÀI hiểu HIỆU_BÀI như một chuỗi, thậm chí cả khi nó\n" " là một từ khóa như « match » hay một toán tử như « / »\n" "\n" " ( BIỂU_THỨC ) giá trị của BIỂU_THỨC\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Cần biết rằng rất nhiều toán tử cần đặt sau ký tự thoát hoặc trong dấu ngoặc\n" "khi gõ vào trong trình bao.\n" "So sánh sẽ là số học nếu cả hai ĐỐI_SỐ đều là số, nếu không sẽ là so sánh nghĩa từ.\n" "Khớp mẫu sẽ trả lại chuỗi tương ứng giữa « \\( » và « \\) » hoặc rỗng.\n" "Nếu không dùng « \\( » và « \\) », chúng sẽ trả lại số ký tự tương ứng hoặc 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát là:\n" " • 0 nếu BIỂU_THỨC không phải rỗng hoặc 0.\n" " • 1 nếu BIỂU_THỨC là rỗng hoặc 0\n" " • 2 nếu BIỂU_THỨC sai cú pháp\n" " • 3 nếu gặp lỗi.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "lỗi trong hàm khớp biểu thức chính quy" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "đối số không phải thuộc số" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "In ra ước số chính của mỗi SỐ.\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " In ra các nhân số nguyên tố của mọi số nguyên SỐ. Nếu không có đối số\n" " chỉ ra trên dòng lệnh, thì đọc chúng từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s là quá lớn" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s không phải là một số nguyên dương hợp lệ" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [-CHỮ_SỐ] [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Định dạng lại mỗi đoạn văn trong (các) TẬP_TIN, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Nếu không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin giữ khoảng thụt dòng của hai dòng đầu tiên\n" " -p, --prefix=CHUỖI chỉ định dạng lại những dòng bắt đầu với CHUỖI,\n" " gán lại chuỗi tiền tố đó vào dòng đã định dạng lại\n" " -s, --split-only chia những dòng dài, nhưng không điền lại\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph thụt dòng đầu tiên khác với dòng thứ hai\n" " -u, --uniform-spacing một khoảng trống giữa các từ, hai giữa các câu\n" " -w, --width=RỘNG bề rộng dòng tối đa (mặc định là 75 cột)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "tùy chọn sai « -- %c »; « -WIDTH » chỉ nhận ra khi nó là tùy chọn đầu tiên;\n" "dùng « -w N » (N là số) để thay thế" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "bề rộng sai: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ngắt dòng đưa vào của mỗi TẬP_TIN (đầu vào tiêu chuẩn theo mặc định),\n" "ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes đếm byte thay cho cột\n" " -s, --spaces ngắt dòng ở khoảng trắng\n" " -w, --width=RỘNG dùng RỘNG cột thay cho 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "sai số cột: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "lỗi lấy các nhóm cho người dùng %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "lỗi lấy các nhóm cho tiến trình hiện thời" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "không tìm thấy tên cho nhóm ID %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "In ra thông tin cho TÊN_NGƯỜI_DÙNG hoặc, nếu không đưa ra\n" "TÊN_NGƯỜI_DÙNG, cho tiến trình hiện thời (mà khác nếu\n" "cơ sở dữ liệu nhóm đã thay đổi nó).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Không có người dùng như vậy" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In 10 dòng đầu tiên của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi có vài TẬP_TIN, đắt trước mỗi tập tin một phần đầu cho biết tên tập tin.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N in ra N byte đầu tiên của mỗi tập tin;\n" " khi có « - » ở đầu, in ra tất cả trừ N byte\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" " -n, --lines=[-]N in ra N dòng đầu tiên thay cho 10;\n" " khi có « - » ở đầu, in ra tất cả trừ N dòng\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent không in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" " -v, --verbose luôn luôn in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "lỗi ghi %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tập tin đã rút ngắt quá nhiều" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: số byte quá lớn" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: không thể lseek lại vị trí gốc" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: không thể tìm tới hiệu %s" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "không thể đặt lại vị trí của cái chỉ tập tin cho %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s quá lớn nên không thể đại diện" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "số dòng" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "số byte" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "sai số dòng" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "sai số byte" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "sai tùy chọn đi theo « -- %c »" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "In ra tên dạng số (thập lục) cho máy hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÊN]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "In hoặc đặt tên máy cho hệ thống hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "không thể đặt tên thành %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "không thể đặt tên máy; hệ thống này thiếu chức năng" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "không thể quyết định tên máy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "In thông tin về TÊN_NGƯỜI_DÙNG, hoặc về người dùng hiện thời.\n" "\n" " -a lờ đi để tương thích với các phiên bản khác\n" " -Z, --context chỉ in ngữ cảnh bảo mật của người dùng hiện thời\n" " -g, --group chỉ in ID của nhóm hoạt động\n" " -G, --groups in ID của mọi nhóm\n" " -n, --name in ra tên thay cho số, dùng cho các tùy chọn « -ugG »\n" " -r, --real in ra ID thực sự thay cho ID hoạt động, dùng với « -ugG »\n" " -u, --user chỉ in ra ID hoạt động của người dùng\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TÙY_CHỌN, in ra một vài bộ thông tin xác định có ích.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) chỉ hoạt động với hạt nhân hiệu lực SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "không thể in ngữ cảnh bảo mật khi ghi rõ người dùng" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "không thể hiển thị ngữ cảnh khi không hiệu lực SELinux, hoặc khi hiển thị ID của người dùng khác" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "không thể in « only » (chỉ in) trong nhiều sự chọn" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "không thể chỉ in tên hoặc ID thật ở dạng mặc định" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "không tìm thấy tên cho ID %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " nhóm=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "cảnh báo : %s lỗi thay đổi ngữ cảnh thành %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Cảnh báo : lờ đi « --preserve-context » vì hạt nhân này không hiệu lực SELinux." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Cảnh báo : lờ đi « -context » (-Z) vì hạt nhân này không hiệu lực SELinux" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "không dùng được tùy chọn strip khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "không cho phép dùng thư mục đích khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "không thể ép buộc ngữ cảnh đích thành %s rồi bảo tồn nó" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chế độ sai %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "không thay đổi được quyền sở hữu của %s" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "không đặt được nhãn thời gian cho %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "lỗi gọi hệ thống fork (tạo tiến trình con)" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "không chạy được strip" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "đang đợi strip" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "tiến trình strip đã kết thúc bất thường" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "sai người dùng %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nhóm không hợp lệ %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "đang tạo thư mục %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -d THƯ_MỤC...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Trong ba dạng đầu tiên, sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới\n" "THƯ_MỤC đã có, đồng thời thiết lập chế độ quyền hạn và chủ sở hữu/nhóm.\n" "Trong dạng thứ tư, tạo mọi thành phần của (các) THƯ_MỤC đưa ra.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin đích đã có\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " -c (bị lờ đi)\n" " -d, --directory coi mọi đối số là tên thư mục; tạo tất cả các\n" " thành phần của thư mục chỉ ra\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tạo mọi thành phần đi trước của mỗi ĐÍCH trừ cái cuối,\n" " sau đó sao chép NGUỒN tới ĐÍCH\n" " -g, --group=NHÓM đặt quyền sở hữu nhóm, thay cho nhóm\n" " của tiến trình hiện thời\n" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ quyền hạn (như trong chmod),\n" " thay cho « rwxr-xr-x »\n" " -o, --owner=SỞ_HỮU đặt quyền sở hữu (chỉ cho siêu người dùng)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps áp dụng thời gian truy cập/sửa đổi cho các\n" " tập tin NGUỒN tới các tập tin đích tương ứng\n" " -s, --strip cắt bỏ các bảng ký hiệu\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ ghi chèn hậu số sao lưu thường dùng\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi thư mục khi tạo ra nó\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context \tbảo tồn ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH \tđặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\t\tcủa các tập tin và thư mục\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hậu tố sao lưu là « ~ », trừ khi đặt với « --suffix » hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn « --backup »\n" "hoặc qua biến môi trường VERSION_CONTROL. Có những giá trị:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Với mỗi cặp dòng văn bản đưa vào với trường để gia nhập giống nhau,\n" "ghi một dòng văn bản ra đầu ra tiêu chuẩn. Trường để gia nhập mặc định\n" "là đầu tiên, giới hạn bở khoảng trắng.\n" "Khi TẬP_TIN1 hoặc TẬP_TIN2 (không đồng thời) là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" " -a TẬP_TIN_SỐ in ra dòng không có cặp từ tập tin số TẬP_TIN_SỐ, ở đó\n" " TẬP_TIN_SỐ là 1 hoặc 2, tương ứng với TẬP_TIN1 hoặc TẬP_TIN2\n" " -e RỖNG thay thế các trường nhập thiếu bằng RỖNG\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh các trường\n" " -j TRƯỜNG tương đương với « -1 TRƯỜNG -2 TRƯỜNG »\n" " -o ĐỊNH_DẠNG tuân theo ĐỊNH_DẠNG khi tạo ra dòng kết quả\n" " -t KÝ_TỰ dùng KÝ_TỰ làm ký tự phân chia trường đưa vào và kết quả ra\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v TẬP_TIN_SỐ giống như « -a TẬP_TIN_SỐ »,\n" "\t\t\t\tnhưng bỏ đi các dòng nhập đã nối lại\n" " -1 TRƯỜNG nối lại ở TRƯỜNG này của tập tin 1\n" " -2 TRƯỜNG nối lại ở TRƯỜNG này của tập tin 2\n" " --check-order kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không,\n" "\t\t\t\tthậm chí nếu tất cả các dòng nhập vào\n" "\t\t\t\tcó khả năng ghép cặp\n" " --nocheck-order đừng kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Các ký tự trắng ở đầu phần chia các trường và bị lờ đi,\n" "trừ khi đưa ra « -t KÝ_TỰ » nên vùng phân cách bởi KÝ_TỰ.\n" "Mỗi TRƯỜNG là số thứ tự của trường đếm từ 1.\n" "ĐỊNH_DẠNG là một hoặc vài định dạng phân cách bởi\n" "khoảng trắng hoặc dấu phẩy với cấu trúc « TẬP_TIN_SỐ.TRƯỜNG »\n" "hoặc « 0 ». ĐỊNH_DẠNG mặc định đưa ra trường để nối lại,\n" "những trường còn lại trong TẬP_TIN1, các trường còn lại\n" "trong TẬP_TIN2, cả phân cách bởi KÝ_TỰ.\n" "\n" "Quan trọng: TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 phải được sắp xếp theo vùng nối lại.\n" "V.d. dùng « sort -k 1b,1 » nếu « join » không có tùy chọn.\n" "Nếu dữ kiện nhập vào không phải được sắp xếp và một số dòng\n" "không nối lại được, một thông điệp cảnh báo sẽ được hiển thị.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Tập tin %d không phải theo thứ tự đã sắp xếp" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "số thứ tự vùng sai: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "sự xác định vùng sai: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "sai số thứ tự tập tin trong sự xác định trường: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "không tương thích nối lại hai trường %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "xung đột các chuỗi thay thế trường rỗng" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tab rỗng" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab đa ký tự %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tab không tương thích" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "cả hai tập tin không thể là đầu vào tiêu chuẩn" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-s TÍN_HIỆU | -TÍN_HIỆU] PID...\n" " hoặc: %s -l [TÍN_HIỆU]...\n" " hoặc: %s -t [TÍN_HIỆU]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Gửi tín hiệu tới tiến trình, hoặc liệt kê các tín hiệu.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=TÍN_HIỆU, -TÍN_HIỆU\n" " chỉ ra tên hoặc số của tín hiệu cần gửi\n" " -l, --list liệt kê tên các tín hiệu, hoặc chuyển đổi tên tín hiệu tới/từ các số\n" " -t, --table in ra bảng thông tin về tín hiệu\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "TÍN_HIỆU có thể là tên tín hiệu như « HUP » (treo, gác), hoặc số hiệu tín hiệu như « 1 »,\n" "hoặc một trạng thái thoát của tiến trình dừng bởi một tín hiệu.\n" "PID là một số nguyên, nếu âm thì đại diện một nhóm tiến trình.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: tín hiệu sai" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ID tiến trình sai" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "tùy chọn sai -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: đã chỉ ra nhiều tín hiệu" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "đã chỉ ra vài tùy chọn « -l » hoặc « -t »" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "không thể kết hợp tín hiệu với « -l » hoặc « -t »" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "chưa ghi rõ ID tiến trình" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm số link để tạo liên kết có tên TẬP_TIN2 tới một TẬP_TIN1 đã có.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết %s tới %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: cảnh báo : tiến trình chuyển đổi liên kết cứng sang một liên kết mềm không mang được" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: không cho phép liên kết cứng tới thư mục" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: không ghi chèn được thư mục" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: thay thế %s không? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "đang tạo liên kết mềm %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "đang tạo liên kết mềm %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "đang tạo liên kết cứng tới %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] ĐÍCH TÊN_LIÊN_KẾT (dạng thứ 1)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH (dạng thứ 2)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH... THƯ_MỤC (dạng thứ 3)\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC ĐÍCH... (dạng thứ 4)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Trong dạng thứ 1, tạo một liên kết tới ĐÍCH với tên TÊN_LIÊN_KẾT.\n" "Trong dạng thứ 2, tạo một liên kết tới ĐÍCH trong thư mục hiện thời.\n" "Trong dạng thứ 3 và thứ 4, tạo liên kết tới mỗi ĐÍCH trong THƯ_MỤC.\n" "Tạo liên kết cứng theo mặc định, tạo liên kết mềm khi có « --symbolic ».\n" "Khi tạo liên kết cứng, mỗi ĐÍCH phải tồn tại.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin tồn tại ở nơi đến\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " -d, -F, --directory cho phép siêu người dùng thử tạo liên kết cứng\n" " tới thư mục (ghi chú : rất có thể sẽ không thành công\n" " do hạn chế của hệ thống, thậm chí đối với siêu người dùng)\n" " -f, --force xóa các tập tin tồn tại ở nơi đến\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference coi nơi đến là liên kết mềm tới thư mục\n" " như khi nó là một tập tin thông thường\n" " -i, --interactive hỏi có nên xóa tập tin ở nơi đến hay không\n" " -s, --symbolic tạo liên kết mềm thay vì liên kết cứng\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=HẬU_TỐ dùng thay cho hậu tố sao lưu thông thường\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC chỉ ra THƯ_MỤC đến đó cần tạo liên kết\n" " -T, --no-target-directory coi TÊN_LIÊN_KẾT là một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi tập tin đã liên kết\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Không thể kết hợp « --target-directory » và « --no-target-directory » [loại từ lẫn nhau !]" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "SỬA ĐI: không rõ" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên của người dùng hiện thời.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "không có tên đăng nhập" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "đang lờ đi giá trị sai của biến môi trường kiểu dáng trích dẫn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "đang lờ đi bề rộng sai trong biến môi trường cột COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "đang lờ đi kích cỡ tab sai trong biến môi trường TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "sai bề rộng dòng: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "sai kích cỡ tab: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "sai định dạng kiểu thời gian %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tiền tố không nhận ra: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "giá trị không thể phân tích cho biến môi trường màu sắc LS_COLORS" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "không mở được thư mục %s" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "không nhận ra thiết bị và inode của %s" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: không liệt kê thư mục đã liệt kê" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "đang đọc thư mục %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "đang đóng thư mục %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "không so sánh được tên tập tin %s và %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Liệt kê thông tin về các TẬP_TIN (thư mục hiện thời theo mặc định).\n" "Sắp xếp các mục theo bảng chữ cái nếu không có « -cftuvSUX » hoặc « --sort ».\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all liệt kê các mục bắt đầu với « . »\n" " -A, --almost-all không liệt kê « . » và « .. » đã ngụ ý\n" " --author với « -l », in ra tác giả của mỗi tập tin\n" " -b, --escape in ra giá trị thoát bát phân cho các ký tự không phải đồ họa\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=CỠ sử dụng khối kích cỡ CỠ byte\n" " -B, --ignore-backups không liệt kê các mục kết thúc « ~ » đã ngụ ý\n" " -c với « -lt »: sắp xếp theo, và hiển thị ctime\n" " (thời gian thay đổi cuối cùng của inode)\n" " với « -l »: hiển thị ctime và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C liệt kê các mục theo cột\n" " --color[=KHI] điều khiển việc dùng màu để phân biệt dạng tập tin.\n" " KHI có thể là:\n" " • never không bao giờ\n" " • always luôn luôn\n" " • auto tự động\n" " -d, --directory liệt kê mục nhập thư mục thay vì nội dung,\n" " và không chỉ tới đích của liên kết mềm\n" " -D, --dired tạo kết quả thích hợp với chế độ dired của Emacs\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f không sắp xếp, dùng « -aU », tắt « -ls --color »\n" " -F, --classify phụ thêm chỉ thị (một trong « */=>@| ») vào các mục\n" " --file-type cũng vậy, trừ không phụ thêm « * »\n" " --format=TỪ TỪ là:\n" " • across -x ngang qua\n" " • commas -m dấu phẩy\n" " • horizontal -x nằm ngang\n" " • long -l dài\n" " • single-column -1 cột đơn\n" " • verbose -l xuất chi tiết\n" " • vertical -C thẳng đứng\n" " --full-time giống « -l --time-style=full-iso »\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g giống « -l », nhưng không liệt kê người sở hữu\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " nhóm lại các thư mục trước các tập tin.\n" "\t\t\t\tLàm tăng lên với tùy chọn « --sort »,\n" "\t\t\t\tnhưng bất cứ lần nào dùng « --sort=none » (-U)\n" "\t\t\t\tsẽ tắt chức năng nhóm lại.\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group trong danh sách dài, không in ra tên nhóm\n" " -h, --human-readable với « -l », in kích cỡ ở dạng dễ đọc\n" " (v.d. 1K 234M 2G)\n" " --si giống trên, nhưng dùng 1000 lũy thừa, không phải 1024\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " đi theo liên kết mềm liệt kê trên dòng lệnh\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " đi theo mỗi liên kết mềm trên dòng lệnh\n" " chỉ tới một thư mục\n" " --hide=MẪU không liệt kê những mục tương ứng với MẪU của trình bao\n" " (ghi chèn bởi « -a » hoặc « -A »)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=TỪ phụ thêm vào tên mục chỉ thị với dạng TỪ :\n" " • none không có (mặc định)\n" " • slash (-p) dấu xuyệc\n" " • file-type (--file-type) kiểu tập tin\n" " • classify (-F) phân loại\n" " -i, --inode với « -l », in ra số chỉ mục của mỗi tập tin\n" " -I, --ignore=MẪU không liệt kê các mục tương ứng với MẪU của trình bao\n" " -k giống « --block-size=1K »\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l dùng dạng danh sách dài\n" " -L, --dereference khi hiển thị thông tin cho một liên kết mềm,\n" " hiển thị thông tin cho tập tin mà liên kết chỉ\n" " đến thay cho bản thân liên kết\n" " -m liệt kê liền nhau các mục, cách nhau bởi dấu phẩy\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid giống « -l », nhưng liệt kê UID và GID dạng số\n" " -N, --literal in ra tên thô của các mục (v.d. không coi các\n" " ký tự điều khiển là đặc biệt)\n" " -o giống « -l », nhưng không liệt kê thông tin về nhóm\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " phụ thêm vào thư mục chỉ thị « / »\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars in dấu « ? » thay cho các ký tự không phải đồ họa\n" " --show-control-chars hiển thị các ký tự không phải đồ họa như chúng có\n" " (mặc định trừ khi chương trình là « ls » và đầu\n" " ra là thiết bị cuối)\n" " -Q, --quote-name đặt tên các mục trong ngoặc kép\n" " --quoting-style=TỪ dùng dạng trích dẫn TỪ cho tên các mục:\n" " • literal nghĩa chữ\n" " • locale miền địa phương\n" " • shell trình bao\n" " • shell-always luôn luôn trình bao\n" " • c\n" " • escape thoát\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse đảo ngược thứ tự khi sắp xếp\n" " -R, --recursive liệt kê đệ quy các thư mục con\n" " -s, --size in kích cỡ của mỗi tập tin, theo khối\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sắp xếp theo kích cỡ tập tin\n" " --sort=TỪ sắp xếp theo TỪ thay cho tên:\n" " • extension -X phần mở rộng\n" " • none -U không có\n" " • size -S kích cỡ\n" " • time -t thời gian\n" " • version -v phiên bản\n" " --time=TỪ với « -l », hiển thị thời gian theo TỪ\n" " thay vì thời gian sửa đổi:\n" " • atime -u thời gian truy cập cuối\n" " • access -u thời gian truy cập\n" " • use -u thời gian sử dụng\n" " • ctime -c thời gian thay đổi inode cuối\n" " • status -c thời gian lấy trạng thái\n" " dùng thời gian chỉ ra làm tiêu\n" " chuẩn sắp xếp nếu « --sort=time »\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=KIỂU_DÁNG với « -l », hiển thị các thời gian theo KIỂU_DÁNG:\n" " • full-iso ISO đầy đủ\n" " • long-iso ISO dài\n" " • iso ISO\n" " • locale miền địa phương\n" " • +ĐỊNH_DẠNG.\n" " ĐỊNH_DẠNG được giải thích giống như « date »;\n" " nếu ĐỊNH_DẠNG là « ĐỊNH_DẠNG1ĐỊNH_DẠNG2 »\n" " thì ĐỊNH_DẠNG1 áp dụng cho các tập tin không phải vừa mở,\n" " và ĐỊNH_DẠNG2 áp dụng cho các tập tin vừa mở;\n" " nếu KIỂU_DÁNG có « posix- » đứng trước,\n" " KIỂU_DÁNG chỉ có tác động bên ngoài miền địa phương POSIX.\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sắp xếp theo thời gian sửa đổi\n" " -T, --tabsize=CỘT giả sử chiều dài tab là CỘT thay cho 8\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u với « -lt »: sắp xếp theo, và hiển thị thời gian truy cập\n" " với « -l »: hiển thị thời gian truy cập và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo thời gian truy cập\n" " -U không sắp xếp; liệt kê các mục theo thứ bậc của thư mục\n" " -v sắp xếp theo phiên bản\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=CỘT giả sử chiều rộng màn hình thay vì giá trị hiện thời\n" " -x liệt kê các mục theo dòng thay vì theo cột\n" " -X sắp xếp phần mở rộng các mục theo bảng chữ cái\n" " -Z, --context \t in bất kỳ ngữ cảnh bảo mật SELinux nào của mỗi tập tin\n" " -1 liệt kê một tập tin trên mỗi dòng\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, không dùng màu để phân biệt dạng của tập tin,\n" "tương đương với dùng « --color=none ». Dùng tùy chọn « --color »\n" "và không có tham số KHI tương đương với sử dụng « --color=always ».\n" "Với « --color=auto », chỉ xuất các mã màu khi đầu ra tiêu chuẩn\n" "kết nối tới một thiết bị cuối (tty). Biến môi trường LS_COLORS có thể\n" "ảnh hưởng đến màu sắc, cũng đặt dễ dàng bằng lệnh « dircolors ».\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát:\n" " • 0 ổn\n" " • 1 có vấn đề nhỏ\n" " • 2 có vấn đề nghiêm trọng.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]...\n" "In hoặc tính tổng kiểm tra %s (%d bit).\n" "Nếu không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary đọc ở chế độ nhị phân\n" " (mặc định trừ khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary đọc ở chế độ nhị phân\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check đọc tổng %s từ các TẬP_TIN và kiểm tra\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text đọc ở chế độ văn bản\n" " (mặc định khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text đọc ở chế độ văn bản (mặc định)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hai tùy chọn sau chỉ có ích khi tính tổng kiểm tra (checksum):\n" " --status không đưa ra gì cả, mã trạng thái cho biết thành công\n" " -w, --warn cảnh báo về những dòng tổng kiểm tra có định dạng không đúng\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Tổng được tính như mô tả trong %s. Khi kiểm tra, dữ liệu vào phải là\n" "dữ liệu ra trước đây của chương trình này. Chế độ mặc định là in ra\n" "một dòng ghi tổng kiểm tra, một ký tự chỉ dạng (« * » cho nhị phân,\n" "« » cho văn bản), và tên cho mỗi TẬP_TIN.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: quá nhiều dòng tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: dòng tổng kiểm tra %s có định dạng không đúng" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: mở hoặc đọc BỊ LỖI\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "BỊ LỖI" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "ỔN" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lỗi đọc" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: không tìm thấy dòng tổng kiểm tra %s với định dạng đúng" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "CẢNH BÁO : không đọc được % trên % tập tin đã liệt kê" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "CẢNH BÁO : % trên % tổng kiểm tra KHÔNG tương ứng" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "các tùy chọn « --binary » và « --text » mất ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn « --status » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn « --warn » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] THƯ_MỤC...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Tạo (các) THƯ_MỤC, nếu chúng chưa có.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ tập tin (giống như chmod),\n" " thay cho « a=rwx - umask »\n" " -p, --parents không đưa ra lỗi nếu có, tạo thư mục mẹ khi cần thiết\n" " -v, --verbose in ra thông báo mỗi khi tạo một thư mục\n" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa mỗi thư mục đã tạo thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "đã tạo thư mục %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] TÊN...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ống (pipe có tên (FIFO) với TÊN chỉ ra.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa mỗi TÊN thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt quyền hạn tập tin thành CHẾ_ĐỘ,\n" " thay cho « a=rw - umask »\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "chế độ không hợp lệ" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "chế độ phải xác định chỉ các bit đặt quyền hạn tập tin" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN KIỂU [LỚN NHỎ]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Tạo tập tin đặc biệt với TÊN và KIỂU đưa ra.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=NGỮ_CẢNH đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" "\t\t\t\t\t\tcủa TÊN thành NGỮ_CẢNH\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Phải đưa ra cả LỚN và NHỎ khi KIỂU là b, c hoặc u,\n" "và phải bỏ đi khi KIỂU là p.\n" "Nếu LỚN hoặc NHỎ bắt đầu với:\n" " tiền tố giải thích dạng\n" " • 0x hoặc 0X thập lục\n" " • 0 bát phân\n" " • gì khác thập phân\n" "KIỂU có thể là:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b tạo một tập tin đặc biệt kiểu khối (có bộ đệm)\n" " c, u tạo một tập tin đặc biệt kiểu ký tự (không có bộ đệm)\n" " p tạo một FIFO (VTRT: Vào Trước, Ra Trước)\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Tập tin đặc biệt yêu cầu các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO không có các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin đặc biệt kiểu khối" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin đặc biệt kiểu ký tự" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "sai số lớn của thiết bị %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "sai số nhỏ của thiết bị %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "sai thiết bị %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "sai kiểu thiết bị %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MẪU]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Tạo tạm thời một tập tin hay thư mục một cách an toàn, rồi in tên của nó.\n" "Không ghi rõ MẪU thì dùng « tmp.XXXXXXXXXX ».\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory \ttạo một thư mục, không phải tập tin\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet thu hồi thông tin chẩn đoán khi gặp lỗi tạo tập tin/thư mục\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run không tạo gì, chỉ in ra một tên (không an toàn)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=THƯ_MỤC] giải thích MẪU tương đối so với THƯ_MỤC.\n" "\t\t\tKhông ghi rõ THƯ_MỤC thì dùng $TMPDIR (nếu đặt),\n" "\t\t\tkhông thì « /tmp ».\n" "\t\t\tKhi dùng tùy chọn này, MẪU không thể là tên tuyệt đối.\n" "\t\t\tKhông giống như « -t », MẪU có thể chứa dấu xuyệc,\n" "\t\t\tnhưng ngay cả ở đây, mktemp vẫn còn chỉ tạo thành phần cuối cùng.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p THƯ_MỤC đặt THƯ_MỤC là tiền tố; ngụ ý « -t » [bị phản đối]\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t giải thích MẪU là một thành phần tên tập tin đơn,\n" "\t\t\ttương đối so với một thư mục: $TMPDIR, nếu đặt;\n" "\t\t\tkhông thì thư mục được ghi rõ với « -p »;\n" "\t\t\tkhông thì « /tmp » [bị phản đối]\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "quá nhiều mẫu" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "quá ít X trong mẫu %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "mẫu không hợp lệ, %s, chứa dấu phân cách thư mục" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "mẫu không hợp lệ, %s; với « --tmpdir » thì không thể là tuyệt đối" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "lỗi tạo thư mục thông qua mẫu %s" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "lỗi tạo tập tin thông qua mẫu %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Đổi tên NGUỒN thành ĐÍCH, hoặc di chuyển (các) NGUỒN vào THƯ_MỤC.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin tồn tại ở nơi đến\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " -f, --force không hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes xóa mọi dấu xuyệc nằm theo khỏi mỗi đối số NGUỒN\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ dùng HẬU_TỐ thay cho đuôi để sao lưu thông thường\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC di chuyển mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n" " -u, --update chỉ di chuyển khi tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin ở nơi đến hoặc khi không có tập tin\n" " tập tin ở nơi đến\n" " -v, --verbose nói rõ về những gì đang xảy ra\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH với giá trị ưu tiên (nice) khác để gây ảnh hưởng lên quyền ưu tiên xử lý.\n" "Khi không có câu LỆNH, in ra giá trị nice hiện thời. Giá trị nice nằm trong khoảng\n" "từ %d (ưu tiên về thời gian cao nhất) đến %d (ưu tiên ít nhất).\n" "\n" " -n, --adjustment=N cộng thêm N vào giá trị nice (mặc định 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "điều chỉnh sai %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "phải đưa ra một câu lệnh với một điều chỉnh" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "không lấy được giá trị ưu tiên" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "không đặt được giá trị ưu tiên" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In mỗi TẬP_TIN tới đầu ra tiêu chuẩn, với số thứ tự của các dòng ở đầu.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần thân\n" " -d, --section-delimiter=CC dùng CC để phân cách cách trang lôgíc\n" " -f, --footer-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần chân\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=KIỂU_DÁNG dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần đầu\n" " -i, --page-increment=SỐ độ tăng số thứ tự dòng\n" " -l, --join-blank-lines=SỐ coi và đếm SỐ dòng rỗng như một dòng\n" " -n, --number-format=ĐỊNH_DẠNG chèn số thứ tự dòng theo ĐỊNH_DẠNG\n" " -p, --no-renumber không đặt lại số thứ tự dòng tại trang lôgíc\n" " -s, --number-separator=CHUỖI thêm CHUỖI vào sau số thứ tự dòng (có thể)\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=SỐ số thứ tự của dòng đầu tiên trên mỗi trang lôgíc\n" " -w, --number-width=SỐ dùng SỐ cột cho số thứ tự dòng\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, chọn « -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn ».\n" "CC là hai ký tự phân cách dùng để chia các trang lôgíc;\n" "khi thiếu ký tự thứ hai thì nó ngầm hiểu là « : ».\n" "Gõ « \\\\ » để dùng « \\ ».\n" "\n" "STYLE là một trong:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a đánh số mọi dòng\n" " t chỉ đánh số những dòng không rỗng\n" " n không đánh số dòng\n" " pBRE chỉ dánh số những dòng chứa tương ứng với\n" " biểu thức chính quy cơ bản, BRE\n" "\n" "ĐỊNH_DẠNG là một trong:\n" "\n" " ln canh hàng trái, không có các số 0 ở đầu\n" " rn canh hàng phải, không có các số 0 ở đầu\n" " rz canh hàng phải, có các số 0 ở đầu\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "vượt quá số dòng có thể" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vào phần đầu : %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vào phần thân: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "sai dạng đánh số vài phần chân: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "sai số của dòng bắt đầu: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "sai độ tăng số của dòng: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "sai số dòng trắng: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "sai chiều dài trường số của dòng: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "sai định dạng đánh số dòng: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Chạy câu LỆNH, và lờ đi tín hiệu treo (hangup).\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Đầu vào tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó từ « /dev/null ».\n" "Đầu ra tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì phụ thêm kết xuất vào\n" "« nohup.out » nếu có thể, không thì « $HOME/nohup.out ».\n" "Đầu lỗi tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Để lưu kết xuất vào tập tin, dùng « %s LỆNH > TẬP_TIN ».\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "lỗi mở %s" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào và phụ thêm vào %s kết xuất" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "lỗi khi đặt bản sao của lỗi tiêu chuẩn để đóng khi thực hiện" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào và chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn tới đầu vào tiêu chuẩn" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn không thành công" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [-abcdfilosx]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b]]\n" " hoặc: %s --traditional [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b] [+][NHÃN][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ghi TẬP_TIN dạng rõ ràng vào đầu ra tiêu chuẩn, theo byte bát phân theo mặc định.\n" "Khi có vài đối số TẬP_TIN, thì nối chúng với nhau theo thứ tự liệt kê để tạo dữ liệu vào.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=CƠ_SỐ quyết định cách in các hiệu tập tin\n" " -j, --skip-bytes=BYTE bỏ qua BYTE byte đầu tiên từ đầu vào\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE giới hạn việc đổ thành BYTE byte dữ liệu vào\n" " -S, --strings[=BYTE] cho ra các chuỗi của ít nhất BYTE ký tự đồ họa\n" " -t, --format=KIỂU chọn (các) định dạng kết quả\n" " -v, --output-duplicates không dùng « * » để đánh dấu việc bỏ dòng\n" " -w, --width[=BYTE] cho ra BYTE byte trên mỗi dòng\n" " --traditional chấp nhận đối số dạng truyền thống\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Có thể kết hợp tham số ở dạng truyền thống; chúng tích lũy:\n" " tham số giống như chọn\n" " -a -t a ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n" " -b -t o1 byte bát phân\n" " -c -t c ký tự ASCII hoặc ký tự thoát xuyệc ngược\n" " -d -t u2 đơn vị hai byte thập phân không có chữ ký\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " tham số giống như chọn\n" " -f -t fF sự trôi\n" " -i -t dI số nguyên thập phân\n" " -l -t dL chiều dài thập phân\n" " -o -t o2 đơn vị 2 byte bát phân\n" " -s -t d2 đơn vị 2 byte thập phân\n" " -x -t x2 đơn vị 2 byte thập lục\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Nếu áp dụng cả dạng gọi thứ nhất và thứ hai, thì dạng thứ hai có tác dụng\n" "nếu toán hạng cuối cùng bắt đầu với « + » hoặc (nếu có 2 toán hạng) một chữ số.\n" "Một toán hạng HIỆU có nghĩa « -j HIỆU ». NHÃN là một địa chỉ giả lập tại\n" "byte đầu tiên được in, tăng lên khi tiến trình đổ đang chạy. Đối với\n" "HIỆU và NHÃN, một tiền tố « 0x » hoặc « 0X » cho biết nó là thập lục;\n" "hậu tố đuôi có thể là « . » đối với bát phân và « b » để nhân lên 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "KIỂU là một hoặc vài dạng sau:\n" " a ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n" " c ký tự ASCII hoặc thoát xuyệc ngược\n" "\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" "Đặt CỠ thì xuất CỠ byte cho mỗi số nguyên:\n" " d[CỠ] số thập phân đã ký\n" " f[C] điểm trôi\n" " o[CỠ] số bát phân\n" " u[CỠ] số thập phân chưa ký\n" " x[CỠ] số thập lục\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "CỠ là một số. Đối với KIỂU doux, CỠ còn có thể là:\n" " C sizeof(char) kích cỡ ký tự\n" " S sizeof(short) kích cỡ ngắn\n" " I sizeof(int) kích cỡ số nguyên\n" " L sizeof(long) kích cỡ dài\n" "Nếu KIỂU là f, CỠ còn có thể là:\n" " F sizeof(float) kích cỡ trôi\n" " D sizeof(double) kích cỡ đôi\n" " L sizeof(long double) kích cỡ đôi dài\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "CƠ SÔ:\n" " d thập lục\n" " o bát phân\n" " x thập lục\n" " n không có\n" "BYTES:\n" "có tiền tố số\n" " 0x hoặc 0X thập lục\n" "có hậu tố bội số\n" " b 512\n" " kB 1024\n" " K \t\t1024\n" " MB \t1000*1000\n" " M \t\t1024*1024\n" " GB \t\t1000*1000*1000\n" " G \t\t1024*1024*1024\n" "v.v. cho T, P, E, Z, Y.\n" "Một hậu tố đuôi z trong bất kỳ dạng nào thêm các ký tự có thể in ra\n" "vào cuối mỗi dòng kết quả. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "« --string » không kèm theo số ngầm hiểu là 3.\n" "«--width » không kèm theo số ngầm hiểu là 32.\n" "Theo mặc định, « od » sử dụng « -A o -t d2 -w16 ».\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "sai chuỗi kiểu %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "sai chuỗi kiểu %s;\n" "hệ thống này không cung cấp kiểu tích phân %lu byte" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "sai chuỗi kiểu %s;\n" "hệ thống này không cung cấp kiểu điểm trôi %lu byte" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "sai ký tự « %c » trong chuỗi kiểu %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "không thể nhảy qua cuối của dữ liệu vào đã kết hợp" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "sai cơ số địa chỉ kết quả ra « %c »; nó phải là một ký tự trong [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "không chỉ ra được kiểu khi đổ các chuỗi" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Chế độ tương thích hỗ trợ nhiều nhất một tập tin." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes là quá lớn" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "cảnh báo : sai chiều rộng %lu nên dùng %d thay thế" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" chiều_rộng=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn bị đóng" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Viết các dòng bao gồm chuỗi các dòng tương ứng từ mỗi TẬP_TIN,\n" "phân cách nhau bởi TAB, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=DANH_SÁCH\n" "\t\t\t\tsử dụng lại các ký tự từ DANH_SÁCH thay cho TAB\n" " -s, --serial dán một dòng cho mỗi lần thay vì dán song song\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "danh sách dấu tách kết thúc bằng một gạch chéo không được thoát: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Chẩn đoán trong TÊN cấu trúc không thể mang được.\n" "\n" " -p kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra phần lớn)\n" " -P kiểm tra có tên rỗng và dấu gạch nối đứng trước « - »\n" " --portability kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra tất cả);\n" " bằng tùy chọn « -p -P »\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "dấu gạch nối « - » đứng trước trong phần của tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ký tự không mang được %s trong tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tên tập tin rỗng" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: không nhận ra chiều dài tên tập tin tối đa" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "giới hạn %lu bị vượt quá theo chiều dài %lu của tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "giới hạn %lu bị vượt quá theo chiều dài %lu của thành phần tên tập tin %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tên đăng nhập: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tên thật: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Thư mục: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Trình bao : " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Dự án: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Kế hoạch:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Lúc" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Tại" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_DÙNG]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l đưa ra kết quả dạng dài cho (các) NGƯỜI_DÙNG\n" " -b bỏ đi thư mục cá nhân của người dùng và trình bao trong dạng dài\n" " -h bỏ đi tập tin dự án của người dùng trong dạng dài\n" " -p bỏ đi tập tin kế hoạch của người dùng trong dạng dài\n" " -s xuất dạng ngắn, đây là mặc định\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f bỏ đi dòng chỉ tên cột trong dạng ngắn\n" " -w bỏ đi tên đầy đủ của người dùng trong dạng ngắn\n" " -i bỏ đi tên đầy đủ của người dùng và máy ở xa trong dạng ngắn\n" " -q bỏ đi tên đầy đủ của người dùng, máy ởỡa và thời gian nghỉ\n" " trong dạng ngắn\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Một chương trình « finger » nhẹ; in ra thông tin về người dùng.\n" "Tập tin « utmp » sẽ là %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "chưa đưa ra tên người dùng; cần chỉ ra ít nhất một tên người dùng khi dùng « -l »" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "thiếu tham số « --pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI] »" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Sai phạm vi trang %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l CHIỀU_DÀI_TRANG » sai số của dòng: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N SỐ » sai số dòng bắt đầu: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o LỀ » sai hiệu dòng: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w CHIỀU_RỘNG_TRANG » sai số ký tự: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W CHIỀU_RỘNG_TRANG » sai số ký tự: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Không chỉ ra được số cột khi in ra song song." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Không thể đồng thời in ra chéo nhau và in ra song song." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "« -%c » ký tự mở rộng hoặc số sai trong đối số: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "chiều rộng trang quá hẹp" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "số trang bắt đầu % vượt quá số đếm trang %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Vượt quá số trang giới hạn" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Trang %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Dàn trang hoặc dàn cột (các) TẬP_TIN để in.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI], --pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]\n" " bắt đầu [dừng] in ở trang TRANG_ĐẦU[_CUỐI]\n" " -CỘT, --columns=CỘT\n" " đưa ra CỘT cột và in các cột xuống, trừ khi\n" " có dùng « -a ». Cân bằng số dòng trong các cột\n" " trên mỗi trang.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across in các cột bắt chéo nhau thay vì in xuống,\n" " sử dụng cùng với « -CỘT »\n" " -c, --show-control-chars\n" " dùng ký hiệu mũ (^G) và cách ghi xuyệc ngược bát phân\n" " -d, --double-space\n" " nhân đôi khoảng trắng trong kết quả\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ĐỊNH_DẠNG\n" " dùng ĐỊNH_DẠNG cho ngày tháng trong phần đầu\n" " -e[KÝ_TỰ[RỘNG]], --expand-tabs[=KÝ_TỰ[RỘNG]]\n" " mở rộng KÝ_TỰ đưa vào (TAB) thành chiều RỘNG của tab (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " dùng các dạng khác để chia trang thay cho dòng mới\n" " (3 dòng phần đầu của trang với « -F »,\n" " hoặc 5 dòng phần đầu và gạch dài khi không có « -F »)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ĐẦU_TRANG, --header=ĐẦU_TRANG\n" " dùng một phần ĐẦU_TRANG ở giữa thay cho tên tập tin\n" " trong phần đầu trang,\n" " « -h \"\" » in một dòng trắng, đừng sử dụng « -h\"\" »\n" " -i[KÝ_TỰ[RỘNG]], --output-tabs[=KÝ_TỰ[RỘNG]]\n" " thay thế khoảng trắng với các KÝ_TỰ (TAB) thành chiều RỘNG tab (8)\n" " -J, --join-lines nhập các dòng đầy đủ, tắt bỏ cắt dòng « -W »,\n" " không sắp hàng các cột,\n" " --sep-string[=CHUỖI] đặt ký tự phân chia\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DÀI_TRANG, --length=DÀI_TRANG\n" " đặt chiều dài trang thành chiều DÀI_TRANG (66) dòng\n" " (số dòng mặc định của văn bản là 56, có « -F » thì 63)\n" " -m, --merge in song song tất cả các tập tin, mỗi tập tin trên một cột\n" " cắt ngắn các dòng, có « -J » thì cũng nhập các dòng\n" " có chiều dài đầy đủ.\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[PHÂN_CÁCH[CHỮ_SỐ]], --number-lines[=PHÂN_CÁCH[CHỮ_SỐ]]\n" " đánh số dòng, sử dụng CHỮ_SỐ (5) chữ số, sau đó PHÂN_CÁCH (TAB),\n" " mặc định đếm bắt đầu từ dòng thứ nhất của tập tin nhập vào\n" " -N SỐ, --first-line-number=SỐ\n" " bắt đầu đếm với SỐ tại dòng thứ nhất của\n" " trang in đầu tiên (xem « +TRANG_ĐẦU »)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o LỀ, --indent=LỀ\n" " thụt mỗi dòng với LỀ (số không) khoảng trắng,\n" " không ảnh hưởng « -w » hoặc « -W »,\n" " LỀ sẽ được thêm vào chiều RỘNG_TRANG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bỏ đi cảnh báo khi không mở được một tập tin\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KÝ_TỰ],--separator[=KÝ_TỰ]\n" " phân chia các cột bằng một ký tự đơn,\n" " mặc định cho KÝ_TỰ là ký tự không có -w\n" " và 'no char' với -w\n" " -s[KÝ_TỰ] bỏ việc cắt ngắn dòng của tất cả 3 tùy chọn cột\n" " (-CỘT|-a -CỘT|-m) trừ khi đặt « -w »\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCHUỖI, --sep-string[=CHUỖI]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " chia các cột bằng CHUỖI,\n" " không có « -S »: Ký tự phân chia mặc định \n" " với « -J » và nếu không (giống như « -S\" \" »),\n" " không ảnh hưởng đến các tùy chọn cột\n" " -t, --omit-header bỏ đi phần đầu và phần đi theo của các trang\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bỏ qua phần đầu và phần đi theo của trang,\n" " loại trừ sự dàn trang bởi mẫu trong tập tin đưa vào\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sử dụng ký hiệu xuyệc ngược bát phân\n" " -w RỘNG_TRANG, --width=RỘNG_TRANG\n" " đặt chiều rộng trang thành chiều RỘNG_TRANG (72) ký tự\n" " chỉ cho kết quả đa cột văn bản, « -s[ký_tự] » tắt đi (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W RỘNG_TRANG, --page-width=RỘNG_TRANG\n" " đặt chiều rộng trang thành luôn luôn RỘNG_TRANG (72) ký tự,\n" " cắt ngắn các dòng, trừ khi đặt tùy chọn « -J »,\n" " không can thiệp với « -S » hoặc « -s »\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "« -t » ngụ ý nếu « CHIỀU_DÀI_TRANG ≤ 10 ».\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là - thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [BIẾN]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "Chưa ghi rõ biến môi trường BIẾN thì in tất cả chúng.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "cảnh báo : %s: lờ đi các ký tự theo sau hằng ký tự" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s ĐỊNH_DẠNG [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "In (các) ĐỐI_SỐ theo ĐỊNH_DẠNG, hoặc thực hiện tùy theo TÙY_CHỌN:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNH_DẠNG điều khiển kết quả giống như trong printf kiểu C.\n" "Các chuỗi được biên dịch là:\n" "\n" " \\\" ngoặc kép\n" " \\NNN ký tự với giá trị bát phân NNN (1 đến 3 chữ số)\n" " \\\\ xuyệc ngược\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a chuông báo (BEL)\n" " \\b xoá lùi\n" " \\c không có kết quả ở sau\n" " \\f thụt dòng\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n dòng mới\n" " \\r dấu enter\n" " \\t tab ngang\n" " \\v tab dọc\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte có giá trị thập lục HH (1 đến 2 chữ số)\n" " \\uHHHH ký tự Unicode (ISO/IEC 10646) có giá trị thập lục HHHH (4 chữ số)\n" " \\UHHHHHHHH ký tự Unicode có giá trị thập lục HHHHHHHH (8 chữ số)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% một dấu % đơn\n" " %b ĐỐI_SỐ là một chuỗi có các ký tự thoát « \\ » đã biên dịch,\n" " trừ khi dãy thoát bát phân có dạng « \\0 » hoặc « \\0NNN »\n" "\n" "và tất cả các dạng C kết thúc bởi một trong « diouxXfeEgGcs »,\n" "và đầu tiên các ĐỐI SỐ đã chuyển đổi tới dạng thích hợp.\n" "Chiều dài các biến được điều khiển.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: đã mong đợi một giá trị số" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: giá trị chưa được chuyển đổi hoàn toàn" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "thiếu số thập lục trong dãy thoát" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "sai tên ký tự chung « \\%c%0*x »" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "sai chiều rộng trường: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "sai độ chính xác: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: sai sự xác định chuyển đổi" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "cảnh báo : lờ đi các đối số thừa nên bắt đầu từ %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (cho biểu thức chính quy %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO]... (không có « -G »)\n" " hoặc: %s -G [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra một chỉ mục đã hoán vị, bao gồm ngữ cảnh,\n" "của những từ trong các tập tin đưa vào.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference đưa ra sự chỉ đến đã tạo ra tự động\n" " -G, --traditional làm việc giống với « ptx » của System V\n" " -F, --flag-truncation=CHUỖI dùng CHUỖI để đánh dấu sự cắt dòng\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHUỖI tên vĩ lệnh để sử dụng thay cho « xx »\n" " -O, --format=roff tạo ra kết quả như chỉ thị roff\n" " -R, --right-side-refs đặt sự chỉ đến ở bên phải, không đếm trong « -w »\n" " -S, --sentence-regexp=BTCQ cho cuối các dòng hoặc cuối các câu\n" " (BTCQ: biểu thức chính quy)\n" " -T, --format=tex tạo kết quả như chỉ thị TeX\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=BTCQ dùng biểu thức chính quy này\n" " để tương ứng mỗi từ khóa\n" " -b, --break-file=TẬP_TIN ký tự phá vỡ từ trong TẬP_TIN này\n" " -f, --ignore-case đưa chữ thường thành hoa để sắp xếp\n" " -g, --gap-size=SỐ kích cỡ chỗ trống trong các cột giữa\n" " các trường kết quả\n" " -i, --ignore-file=TẬP_TIN đọc danh sách từ lờ đi từ TẬP_TIN\n" " -o, --only-file=TẬP_TIN chỉ đọc danh sách từ từ TẬP_TIN này\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references trường đầu tiên của mỗi dòng là một sự tham khảo\n" " -t, --typeset-mode (chưa thực hiện)\n" " -w, --width=SỐ chiều rộng kết quả theo cột, bỏ đi sự tham khảo\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "« -F / » theo mặc định.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên đầy đủ của thư mục làm việc hiện thời.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "không tìm thấy mục nhập thư mục trong %s có inode tương ứng" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "đang lờ đi các đối số không tùy chọn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị giá trị của một liên kết mềm trên đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm trong mọi thành phần của tên đưa ra;\n" " tất cả thành phần (trừ mục cuối cùng) của đường dẫn phải tồn tại\n" " -e, --canonicalize-existing làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm sau trong mọi thành phần của đường dẫn đưa ra,\n" " tất cả thành phầu của đường dẫn phải tồn tại\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing làm hợp quy tắc bằng cách theo đệ quy\n" " mọi liên kết mềm sau trong mọi thành phần của đường dẫn đưa ra,\n" " và không cần sự tồn tại của các thành phần\n" " -n, --no-newline không đưa ra ký tự dòng mới đi theo\n" " -q, --quiet không xuất chi tiết\n" " -s, --silent bỏ đi hầu hết các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose báo cáo các thông báo lỗi\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: lỗi đóng thư mục %s" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở « .. » từ %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể đảm bảo %s (trả về qua « .. ») là an toàn" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: thư mục %s đã thay đổi dev/ino" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể vào thư mục %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: thư mục mới tới %s đã thay đổi dev/ino" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : cấu trúc thư mục vòng quanh.\n" "Gần chắc chắn là hệ thống tập tin đã bị hỏng.\n" "HÃY THÔNG BÁO CHO NHÀ QUẢN LÝ HỆ THỐNG.\n" "Thư mục sau nằm trong vòng quay:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục đã bảo vệ khỏi ghi %s không? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục %s không? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: xóa %s đã bảo vệ khỏi ghi %s không? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: xoá %s %s không? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "đã xóa thư mục: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "lỗi đóng thư mục %s" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "đang nhảy qua %s, vì nó nằm trên thiết bị khác" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "không xóa được thư mục %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể trở về « .. » từ %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "không xóa được thư mục gốc %s" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "không xóa được %s có tên tương đối" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "không thể phục hồi thư mục làm việc hiện thời" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Thử lệnh « %s ./%s » để xoá tập tin %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Xoá (hủy liên kết) các TẬP_TIN.\n" "\n" " -f, --force lờ đi tập tin không tồn tại, không bao giờ hỏi trước\n" " -i hỏi trước mỗi lần xoá\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I hỏi một lần trước khi xoá hơn 3 tập tin, hoặc khi xoá đệ quy.\n" " Ít xâm nhập hơn « -i », vẫn còn bảo vệ khỏi phần lớn lỗi.\n" " --interactive[=KHI] hỏi KHI nào:\n" " • never không bao giờ\n" " • once (-l) một lần\n" " • always (-i) luôn luôn\n" " không có KHI thì luôn luôn hỏi trước\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system khi xoá đệ quy một phân cấp,\n" " nhảy qua thư mục nằm trên hệ thống tập tin khác\n" " với hệ thống có đối số dòng lệnh tượng ứng.\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi « / » là đặc biệt\n" " --preserve-root không xóa « / » (mặc định)\n" " -r, -R, --recursive xóa đệ quy các thư mục và nội dung\n" " -v, --verbose cho biết những gì đang thực hiện\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Mặc định là chức năng « rm » không xoá thư mục.\n" "Hãy dùng tùy chọn « --recursive » (-r hoặc -R) để xoá mỗi thư mục đã liệt kê,\n" "cùng với nội dung hoàn toàn.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Để xóa một tập tin có tên bắt đầu với một « - », ví dụ « -foo »,\n" "sử dụng một trong các câu lệnh sau:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Chú ý rằng nếu dùng chức năng « rm » để xóa một tập tin,\n" "thì thông thường vẫn có khả năng phục hồi nội dung của tập tin đó.\n" "Nếu muốn chắc chắn không thể phục hồi, hãy dùng « shred ».\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: xoá đệ quy mọi đối số không? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: xóa mọi đối số không? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "đang xóa thư mục, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ thư mục %s" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THƯ_MỤC...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Xóa mỗi THƯ_MỤC rỗng.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " lờ đi mỗi lần thất bại chỉ do thư mục không rỗng gây ra\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents xóa THƯ_MỤC, và mỗi thành phần thư mục của tên đường dẫn đó.\n" " Giống « rmdir a/b/c a/b a ».\n" " -v, --verbose đưa ra chuẩn đoán cho mỗi thư mục được xử lý.\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ %s" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s NGỮ_CẢNH LỆNH [đối_số...]\n" " hoặc: %s [ -c ] [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VAI_TRÒ] [-t KIỂU] [-l PHẠM_VI] LỆNH [đối_số...]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Chạy chương trình ở ngữ cảnh bảo mật khác.\n" "Không có NGỮ_CẢNH, cũng không có LỆNH thì in ra ngữ cảnh bảo mật hiện thời.\n" "\n" " NGỮ_CẢNH ngữ cảnh bảo mật hoàn toàn\n" " -c, --compute tính ngữ cảnh chuyển tiếp tiến trình trước khi sửa đổi\n" " -t, --type=KIỂU \t\tkiểu (cho cùng một vai trỏ với điều mẹ)\n" " -u, --user=NGƯỜI_DÙNG nhận diện người dùng\n" " -r, --role=VAI_TRÒ \t\tvai trò\n" " -l, --range=PHẠM_VI \tphạm vi cấp\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "đa vai trò" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "đa kiểu" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "đa người dùng" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "đa phạm vi cấp" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh hiện thời" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "phải ghi rõ tùy chọn « -c », « -t », « -u », « -l », « -r » hay ngữ cảnh" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "chưa ghi rõ lệnh" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon dùng được chỉ với hạt nhân SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "lỗi tính ngữ cảnh mới" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "lỗi đặt người dùng mới %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "lỗi đặt kiểu mới %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "lỗi đặt phạm vi mới %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "lỗi đặt vai trò mới %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật %s" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU ĐỘ_TĂNG CUỐI\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "In các số từ ĐẦU đến CUỐI, cộng thêm ĐỘ_TĂNG sau mỗi số.\n" "\n" " -f, --format=ĐỊNH_DẠNG sử dụng ĐỊNH_DẠNG điểm trôi kiểu printf\n" " -s, --separator=CHUỖI dùng CHUỖI để phân cách các số (mặc định: \\n)\n" " -w, --equal-width cân bằng chiều rộng bằng cách thêm các số 0 vào đầu\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Nếu bỏ qua ĐẦU hoặc ĐỘ_TĂNG, thì mặc định thành 1.\n" "Tức là ĐỘ_TĂNG bị bỏ qua mặc định thành 1 thậm chí khi CUỐI nhỏ hơn ĐẦU.\n" "ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI biên dịch như các giá trị điểm trôi.\n" "ĐỘ_TĂNG thường là dương nếu ĐẦU nhỏ hơn CUỐI,\n" "và ĐỘ_TĂNG thường là âm nếu ĐẦU lớn hơn CUỐI.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ĐỊNH_DẠNG phải thích hợp để in ra một đối số kiểu « double »;\n" "nó có giá trị mặc định là « %.PRECf » nếu ba giá trị ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI đều là số điểm cứng thập phân có độ chính xác tối đa PREC, không thì giá trị mặc định là %g.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "sai đối số điểm trôi: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "không có chỉ thị %% trong chuỗi định dạng %s" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "quá nhiều chỉ thị %% trong chuỗi định dạng %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "sai chuỗi định dạng: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "không được chỉ ra chuỗi định dạng khi in các chuỗi có chiều rộng bằng nhau" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN NGƯỜI_DÙNG LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Bỏ mọi nhóm phụ, giả sử ID người dùng và ID nhóm của NGƯỜI_DÙNG\n" "chỉ ra (ID thuộc số hay tên người dùng), và chạy câu LỆNH với mọi ĐỐI_SỐ đưa ra.\n" "Thoát với trạng thái 111 nếu không thể dùng UID và GID yêu cầu.\n" "Nếu không, thoát với trạng thái thoát của câu LỆNH.\n" "Chương trình này chỉ có ích khi chạy bởi root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] cũng đặt ID nhóm chính thành GID thuộc số\n" "\t\tvà (nếu chỉ ra) đặt các ID nhóm phụ thành GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID người dùng không rõ : %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "để sử dụng ID người dùng %s thì phải cũng dùng tùy chọn « -g »" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "lỗi đặt (các) nhóm phụ" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID nhóm thành %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID người dùng thành %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Viết chèn nhiều lần (các) TẬP_TIN chỉ ra, để làm cho việc phục hồi dù\n" "bằng các thiết bị đắt tiền cũng khó khăn.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force thay đổi quyền hạn để cho phép ghi nhớ nếu cần thiết\n" " -n, --iterations=N Ghi chèn N lần thay vì mặc định (%d)\n" " --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n" " (mặc định là « /dev/urandom »)\n" " -s, --size=N shred số byte này (chấp nhận các hậu tố K, M, G v.d. « 102K »)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove cắt ngắn và xóa tập tin sau khi ghi chèn\n" " -v, --verbose hiển thị tiến trình\n" " -x, --exact không làm tròn kích cỡ tập tin đến khối đầy tiếp theo;\n" " đây là mặc định cho các tập tin không thông thường\n" " -z, --zero thêm một lần ghi chèn cuối cùng bằng các số 0 để giấu việc dùng shred\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬP_TIN là « - », shred đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" "Xóa (các) TẬP_TIN nếu có chỉ ra « --remove » (-u).\n" "Mặc định là không xóa tập tin vì nó thường thao tác trên tập tin thiết bị\n" "như « /dev/hda », và không nên xóa bỏ những tập tin này.\n" "Khi thao tác trên tập tin thông thường, phần lớn người dùng sử dụng\n" "tùy chọn « --remove ».\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "CẨN THẬN: Chú ý rằng chức năng shred dựa trên một tính chất quan trọng:\n" "đó là hệ thống tập tin ghi chèn dữ liệu tại chỗ. Đây là cách truyền\n" "thống để thực hiện, nhưng nhiều hệ thống tập tin mới có thiết kế\n" "không thoả mãn. Dưới đây là những hệ thống tập tin mà shred\n" "không thực hiện được trên chúng, hoặc không bảo hành shred\n" "thực hiện được trên chúng ở mọi chế độ của hệ thống tập tin:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "• các hệ thống tập tin cấu trúc log hoặc journal, như những hệ thống của\n" " AIX và Solaris (và JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, v.v...)\n" "\n" "• hệ thống tập tin ghi dữ liệu thừa và phục hồi khi có lỗi ghi nhớ\n" " như các hệ thống tập tin dựa trên RAID\n" "\n" "• hệ thống tập tin tạo ảnh chụp (hiện trạng), như của các máy phục vụ\n" " NFS Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "• hệ thống tập tin nhớ tạm ở vị trí tạm thời, như trình khách NFS phiên bản 3\n" "\n" "• hệ thống tập tin đã nén\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Trong trường hợp của hệ thống tập tin ext3, sự từ bỏ trên là thích hợp\n" "(thì shred chỉ có tác động bị hạn chế) chỉ ở chế độ « data=journal »\n" "(dữ liệu = nhật ký), mà làm nhật ký các dữ liệu thêm vào chỉ siêu dữ liệu.\n" "Trong cả hai chế độ « data=ordered » (dữ liệu = thứ tự) (mặc định)\n" "và « data=writeback » (dữ liệu = ghi về), shred thức hiện như bình thường.\n" "Vẫn còn có thể thay đổi chế độ làm nhật ký của ext3 bằng cách thêm\n" "tùy chọn « data=gì » vào các tùy chọn gắn kết cho một hệ thống tập tin nào đó\n" "trong tập tin « /etc/fstab », như diễn tả trên trang hướng dẫn về chức năng\n" "mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Thêm vào đó, bản sao lưu hệ thống tập tin và máy nhân ở xa\n" "có thể chứa bản sao của tập tin không thể xóa, và do đó cho phép\n" "phục hồi tập tin đã bị xé vụn bởi shred.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync bị lỗi" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync bị lỗi" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: không thể tua lại" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: lỗi ghi tại hiệu %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek bị lỗi" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tập tin quá lớn" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat bị lỗi" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: sai dạng tập tin" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tập tin có kích cỡ âm" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: lỗi cắt ngắn" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl bị lỗi" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: không thể shred mô tả tập tin chỉ cho phép phụ thêm vào" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: đang xóa" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: đã đổi tên thành %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: lỗi xoá" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: đã xóa" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: lỗi đóng" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: lỗi mở để ghi" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: sai số lần thực hiện" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều nguồn ngẫu nhiên" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: sai kích cỡ tập tin" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n" " hoặc: %s -e [TÙY_CHỌN]... [ĐỐI_SỐ]...\n" " hoặc: %s -i LO-HI [TÙY_CHỌN]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn một tập hợp hoán vị ngẫu nhiên của các dòng nhập vào.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo coi mỗi ĐỐI_SỐ là một dòng nhập vào\n" " -i, --input-range=THẤP-CAO coi mỗi con số từ THẤP đến CAO là một dòng nhập vào\n" " -n, --head-lines=DÒNG xuất nhiều nhất DÒNG dòng\n" " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết quả vào tập tin này, thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n" " (mặc định « /dev/urandom »)\n" " -z, --zero-terminated kết thúc dòng bằng 0 byte, không phải ký tự dòng mới\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tùy chọn « -i »" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "sai phạm vi nhập vào %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "sai đếm dòng %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tập tin kết quả" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "không thể kết hợp hai tùy chọn « -e » và « -i »" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "toán hạng thêm %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s SỐ[HẬU_TỐ]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" "Tạm dừng trong vòng SỐ giây.\n" "HẬU_TỐ có thể là:\n" " • s giây (mặc định)\n" " • m phút\n" " • h giờ\n" " • d ngày\n" "Không giống như phần lớn bản thực hiện yêu cầu SỐ là số nguyên,\n" "ở đây SỐ có thể là số điểm trôi tùy ý.\n" "Đưa ra ít nhất hai đối số thì tạm dừng trong thời gian là tổng mỗi giá trị đó.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "sai khoảng thời gian %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "không đọc được đồng hồ thời gian thực" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ghi ra đầu ra tiêu chuẩn bản ghép nối đã sắp xếp của tất cả TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Tùy chọn sắp xếp:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks lờ đi nhưng khoảng trắng ở đầu\n" " -d, --dictionary-order tính chỉ các dấu cách và các ký tự chữ cái/số\n" " -f, --ignore-case tính chữ thường là chữ hoa\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort so sánh theo giá trị số nói chung\n" " -i, --ignore-nonprinting tính chỉ các ký tự có thể in\n" " -M, --month-sort so sánh (không rõ) < `Thg1' < ... < `Thg12'\n" " -n, --numeric-sort so sánh theo giá trị số của chuỗi\n" " -R, --random-sort sắp xếp theo sổ băm ngẫu nhiên của khoá\n" " --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n" " (mặc định « /dev/urandom »)\n" " --sort=TỪ sắp xếp tùy theo từ này:\n" "\t\t\t\t\t• -g\t\tthuộc số chung\n" "\t\t\t\t\t• -M\t\ttháng\n" "\t\t\t\t\t• -n\t\tthuộc số\n" "\t\t\t\t\t• -R\t\tngẫu nhiên\n" " -r, --reverse đảo ngược kết quả so sánh\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Tùy chọn:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " kiểm tra có dữ liệu vào đã sắp xếp; không sắp xếp\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " giống « -c », nhưng không thông báo dòng sai thứ nhất\n" " --compress-program=TRÌNH\n" " nén các đồ tạm thời bằng chương trình này;\n" " để giải nén cũng đặt « -d »\n" " -k, --key=VỊ_TRÍ1[,VỊ_TRÍ2] bắt đầu khoá ở VỊ_TRÍ1, kết thúc ở VỊ_TRÍ12 (gốc 1)\n" " -m, --merge trộn các tập tin đã sắp xếp; không sắp xếp\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết quả vào tập tin này thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " -s, --stable ổn định sắp xếp bằng việc tắt so sánh sắp xếp lại cuối cùng\n" " -S, --buffer-size=CỠ dùng CỠ cho bộ nhớ đệm chính\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=DẤU phân cách các trường bằng DẤU này thay cho\n" " sự chuyển dạng không phải trống thành trống\n" " -T, --temporary-directory=THƯ_MỤC\n" " dùng THƯ_MỤC làm tạm thời, không phải $TMPDIR hay %s;\n" " khi có nhiều tùy chọn, thì chỉ ra nhiều thư mục\n" " -u, --unique với « -c », kiểm tra có thứ tự chặt chẽ không;\n" " khi không có « -c », chỉ đưa ra cái đầu tiên khi trùng nhau\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated kết thúc dòng với 0 byte, thay cho ký tự dòng mới\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "VỊ_TRÍ là « F[.C][TÙY_CHỌN...] », trong đó F là số thứ tự trường\n" "và C là vị trí của ký tự trong trường; cả hai có gốc 1.\n" "Không đặt « -t » hay « -b » thì đếm các ký tự của trường từ đầu\n" "của khoảng cách đứng trước.\n" "TÙY_CHỌN là một hoặc vài tùy chọn sắp xếp ký tự đơn sẽ ghi chèn\n" "các tùy chọn sắp xếp toàn cầu cho khóa đó.\n" "Khi không đưa ra một khóa, thì dùng cả dòng làm khóa.\n" "\n" "CỠ có thể có các đuôi bội số sau :\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% của bộ nhớ, b 1, K 1024 (mặc định), và tương tự cho M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" "*** CẢNH BÁO ***\n" "Biến môi trường địa phương ảnh hưởng đến thứ tự sắp xếp.\n" "Đặt « LC_ALL=C » để dùng thứ tự sắp xếp truyền thống theo giá trị byte gốc.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "đang đợi %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] đã chấm dứt bất thường" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "lỗi mở" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "fflush bị lỗi" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "lỗi đóng" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 bị lỗi" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "không thể thực hiện %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "không mở được tập tin tạm thời" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "không thể thực hiện %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "không tạo được tiến trình cho %s -d" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "lỗi ghi" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "cảnh báo : không xóa được: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "stat bị lỗi" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "lỗi đọc" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sai thứ tự : " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "lỗi tiêu chuẩn" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: sai xác định trường %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "các tùy chọn « -%s » không tương thích với nhau" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: sai số đếm tại đầu của %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "số sai ở sau « - »" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "số sai ở sau « . »" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "ký tự rác trong lời xác định trường" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều chương trình nén" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "số sai tại đầu trường" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "số của trường là không" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "hiệu ký tự là không" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "số sai ở sau « , »" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "không cho phép toán hạng thêm %s với « -%c »" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [VÀO [TIỀN_TỐ]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra các phần có kích cỡ xác định của dữ liệu VÀO với tên TIỀN_TỐaa,\n" "TIỀN_TỐab, v.v.; kích cỡ mặc định là 1000 dòng, và TIỀN_TỐ mặc định\n" "là « x ». Khi không có dữ liệu VÀO, hoặc khi dữ liệu VÀO là « - »,\n" "đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N sử dụng các hậu tố với chiều dài N (mặc định %d)\n" " -b, --bytes=CỠ đặt CỠ byte cho mỗi tập tin kết quả\n" " -C, --line-bytes=CỠ đặt nhiều nhất CỠ byte dòng cho mỗi tập tin kết quả\n" " -d, --numeric-suffixes sử dụng hậu tố thuộc số thay cho chữ cái\n" " -l, --lines=SỐ đặt SỐ dòng cho mỗi tập tin kết quả\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose in thông tin chẩn đoán đúng trước\n" "\t\t\tkhi mở mỗi tập tin kết xuất\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Kich CỠ có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Hết đuôi (hậu tố) để dùng cho tập tin kết quả" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "đang tạo tập tin %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "không thể chia theo vài cách" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: sai chiều dài hậu tố" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: số byte sai" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: số dòng sai" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "tùy chọn số đếm dòng « -%s%c... » là quá lớn" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "sai số dòng: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "cảnh báo : không nhận ra dãy thoát « \\%c »" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: sai chỉ thị" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "cảnh báo : định dạng kết thúc bằng xuyệc ngược" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "không đọc được thông tin hệ thống tập tin cho %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Hiển thị trạng thái của tập tin hay hệ thống tập tin.\n" "\n" " -L, --dereference theo các liên kết\n" " -f, --file-system hiển thị trạng thái của hệ thống tập tin\n" " thay cho trạng thái của tập tin\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ĐỊNH_DẠNG dùng ĐỊNH_DẠNG thay cho định dạng mặc định;\n" " xuất một ký tự dòng mới sau mỗi lần dùng ĐỊNH_DẠNG\n" " --printf=ĐỊNH_DẠNG giống « --format », còn cũng giải thích\n" " các dãy thoát kiểu xuyện ngược, và không xuất\n" " ký tự dòng mới đi theo bắt buộc xuất.\n" " Muốn tạo dòng mới thì đặt « \\n » trong ĐỊNH_DẠNG.\n" " -t, --terse in ra thông tin theo dạng ngắn\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Các chuỗi định dạng đúng cho các tập tin (không có « --file-system »):\n" "\n" " %a Quyền truy cập theo dạng bát phân\n" " %A Quyền truy cập theo dạng dễ đọc\n" " %b Số khối đã cấp phát (xem %B)\n" " %B Kích cỡ theo byte của mỗi khối được %b thông báo\n" " %C Chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Số hiệu thiết bị theo dạng thập phân\n" " %D Số hiệu thiết bị theo dạng thập lục\n" " %f Chế độ thô theo dạng thập lục\n" " %F Kiểu tập tin\n" " %g ID nhóm của người sở hữu\n" " %G Tên nhóm của người sở hữu\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Số liên kết cứng\n" " %i Số hiệu inode\n" " %n Tên tập tin\n" " %N Tên tập tin đã trích dẫn (bỏ liên kết nếu là liên kết mềm)\n" " %o Kích cỡ khối V/R\n" " %s Tổng kích cỡ theo byte\n" " %t Kiểu thiết bị lớn theo dạng thập lục\n" " %T Kiểu thiết bị nhỏ theo dạng thập lục\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID người dùng của người sở hữu\n" " %U Tên người dùng của người sở hữu\n" " %x Thời gian truy cập cuối cùng\n" " %X Thời gian truy cập cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" " %y Thời gian sửa đổi cuối cùng\n" " %Y Thời gian sửa đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" " %z Thời gian thay đổi cuối cùng\n" " %Z Thời gian thay đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Các chuỗi định dạng đúng cho hệ thống tập tin:\n" "\n" " %a Các khối còn trống cho người dùng không phải siêu người dùng\n" " %b Tổng số khối dữ liệu trong hệ thống tập tin\n" " %c Tổng số nút tập tin trong hệ thống tập tin\n" " %d Số nút tập tin còn trống trong hệ thống tập tin\n" " %f Số khối còn trống trong hệ thống tập tin\n" " %C Chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID hệ thống tập tin theo dạng thập lục\n" " %l Chiều dài tối đa của tên tập tin\n" " %n Tên tập tin\n" " %s Kích cỡ khối (để truyền nhanh hơn)\n" " %S Kích cỡ khối chủ yếu (để đếm các khối)\n" " %t Kiểu theo dạng thập lục\n" " %T Kiểu theo dạng dễ đọc\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-F THIẾT_BỊ] [--file=THIẾT_BỊ] [THIẾT_LẬP]...\n" " hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ] [--file=THIẾT_BỊ] [-a|--all]\n" " hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ] [--file=THIẾT_BỊ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "In hoặc thay đổi đặc điểm của thiết bị cuối.\n" "\n" " -a, --all in mọi thiết lập hiện thời ở dạng dễ đọc cho người dùng\n" " -g, --save in mọi thiết lập hiện thời ở dạng stty có thể đọc\n" " -F, --file=THIẾT_BỊ mở và dùng THIẾT_BỊ thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Một « - » không bắt buộc ở trước THIẾT_LẬP chỉ ra sự phủ định.\n" "Một « * » đánh dấu thiết lập không phải POSIX.\n" "Hệ thống nằm dưới xác định những thiết lập có thể.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Ký tự đặc biệt:\n" " * dsusp KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối khi\n" " tràn dữ liệu vào\n" " eof KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một kết thúc tập tin (dừng nhập vào)\n" " eol KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ kết thúc dòng\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KÝ_TỰ KÝ_TỰ xen kẽ để kết thúc dòng\n" " erase KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa ký tự cuối cùng gõ vào\n" " intr KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu gián đoạn\n" " kill KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa dòng hiện thời\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ nhập ký tự tiếp theo trong ngoặc\n" " quit KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu thoát\n" " * rprnt KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ vẽ lại dòng hiện thời\n" " start KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ chạy lại kết quả sau khi dừng nó\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ dừng kết quả\n" " susp KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối\n" " * swtch KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ chuyển sang một lớp trình bao khác\n" " * werase KÝ_TỰ KÝ_TỰ sẽ xóa từ đã gõ cuối cùng\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đặc biệt:\n" " N đặt tốc độ nhập vào và in ra thành N baud\n" " * cols N cho nhân biết thiết bị cuối có N cột\n" " * columns N giống như « cols N »\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N đặt tốc độ nhập vào thành N\n" " * line N dùng kỷ luật dòng N\n" " min N với « -icanon », đọc ít nhất N ký tự mỗi lần đọc\n" " ospeed N đặt tốc độ đưa kết quả ra thành N\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cho nhân biết thiết bị cuối có N dòng\n" " * size in ra số hàng và số cột theo thông tin của nhân\n" " speed in ra tốc độ của thiết bị cuối\n" " time N với « -icanon », đặt thời gian chờ đọc\n" " thành N phần mười của một giây\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập điều khiển:\n" " [-]clocal bỏ tín hiệu điều khiển bộ điều giải\n" " [-]cread cho phép nhận dữ liệu vào\n" " * [-]crtscts bật dùng tiến trình bắt tay RTS/CTS\n" " csN đặt kích cỡ ký tự thành N bit, N nằm trong [5..8]\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dùng hai bit dừng cho mỗi ký tự (đặt « - » thì một bit)\n" " [-]hup gửi tín hiệu treo khi tiến trình cuối cùng đóng tty\n" " [-]hupcl như « [-]hup »\n" " [-]parenb tạo bit tương tính chẵn lẻ trong kết quả\n" " và chờ bit tính chẵn lẻ trong dữ liệu vào\n" " [-]parodd đặt tính chẵn lẻ kiểu lẻ (đặt « - » thì chẵn)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu vào:\n" " [-]brkint sự ngắt gây ra một tín hiệu gián đoạn\n" " [-]icrnl chuyển return thành dòng mới\n" " [-]ignbrk lờ đi ký tự ngắt\n" " [-]igncr lờ đi return\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar lờ đi các ký tự với lỗi tính chẵn lẻ\n" " * [-]imaxbel bíp và không làm tràn bộ đệm đầu vào đầy khi nhận một ký tự\n" " [-]inlcr chuyển dòng mới thành return\n" " [-]inpck bật dùng kiểm tra tính chẵn lẻ đầu vào\n" " [-]istrip gột bit cao (thứ 8) của các ký tự nhập vào\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 coi như các ký tự đưa vào được mã hóa UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc chuyển ký tự viết hoa thành viết thường\n" " * [-]ixany bất kỳ ký tự nào không chỉ ký tự khởi động cũng chạy lại đầu vào\n" " [-]ixoff bật dùng việc gửi ký tự chạy/dừng\n" " [-]ixon bật dùng điều khiển luồng XON/XOFF\n" " [-]parmrk đánh dấu lỗi tính chẵn lẻ (với một dãy 255-0 ký tự)\n" " [-]tandem giống như « [-]ixoff »\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu ra:\n" " * bsN kiểu trì hoãn của xoá lùi, N nằm trong [0..1]\n" " * crN kiểu trì hoãn của return, N nằm trong [0..3]\n" " * ffN kiểu trì hoãn của thụt dòng, N nằm trong [0..1]\n" " * nlN kiểu trì hoãn của dòng mới, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl chuyển return thành dòng mới\n" " * [-]ofdel dùng các ký tự xóa để làm đầy thay cho các ký tự rỗng\n" " * [-]ofill dùng các ký tự làm đầy (độn thêm) thay cho thời gian trì hoãn\n" " * [-]olcuc chuyển ký tự viết thường thành viết hoa\n" " * [-]onlcr chuyển dòng mới thành return-dòng mới\n" " * [-]onlret dòng mới tạo ra một return\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr không in ra return trong cột đầu tiên\n" " [-]opost xử lý cuối cùng kết quả\n" " * tabN kiểu trì hoãn của tab ngang, N nằm trong [0..3]\n" " * tabs giống như « tab0 »\n" " * -tabs giống như « tab3 »\n" " * vtN kiểu trì hoãn của tab dọc, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập nội bộ :\n" " [-]crterase đưa ra ký tự xóa như backspace-space-backspace\n" " * crtkill diệt toàn dòng theo thiết lập echoprt và echoe\n" " * -crtkill diệt toàn dòng theo thiết lập echoctl và echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho đưa ra ký tự control ở dạng mũ (`^c')\n" " [-]echo đưa ra ký tự nhập vào\n" " * [-]echoctl giống như « [-]ctlecho »\n" " [-]echoe giống như « [-]crterase »\n" " [-]echok đưa ra một dòng mới sau một ký tự diệt\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke giống như « [-]crtkill »\n" " [-]echonl đưa ra một dòng mới thậm chí nếu không đưa ra ký tự khác\n" " * [-]echoprt đưa ra ngược lại ký tự bị xóa, giữa « \\ » và « / »\n" " [-]icanon bật dùng các ký tự đặc biệt xóa, diệt, werase, và rprnt\n" " [-]iexten bật dùng các ký tự đặc biệt không phải POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig bật dùng các ký tự đặc biệt gián đoạn, thoát, và ngưng\n" " [-]noflsh tắt bỏ làm tràn sau các ký tự đặc biệt gián đoạn và thoát\n" " * [-]prterase giống như « [-]echoprt »\n" " * [-]tostop dừng các công việc nền mà thử ghi tới thiết bị cuối\n" " * [-]xcase với « icanon », thoát với « \\ » cho các ký tự viết hoa\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập tổ hợp:\n" " * [-]LCASE giống như « [-]lcase »\n" " cbreak giống như « -icanon »\n" " -cbreak giống như « icanon »\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked giống như « brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon »\n" " các ký tự eof và eol tới giá trị mặc định của chúng\n" " -cooked giống như « raw »\n" " crt giống như « echoe echoctl echoke »\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec giống như\n" " « echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u »\n" " * [-]decctlq giống như « [-]ixany »\n" " ek các ký tự xóa và diệt tới giá trị mặc định của chúng\n" " evenp giống như « parenb -parodd cs7 »\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp giống như « -parenb cs8 »\n" " * [-]lcase giống như « xcase iuclc olcuc »\n" " litout giống như « -parenb -istrip -opost cs8 »\n" " -litout giống như « parenb istrip opost cs7 »\n" " nl giống như « -icrnl -onlcr »\n" " -nl giống như « icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret »\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp giống như « parenb parodd cs7 »\n" " -oddp giống như « -parenb cs8 »\n" " [-]parity giống như « [-]evenp »\n" " pass8 giống như « -parenb -istrip cs8 »\n" " -pass8 giống như « parenb istrip cs7 »\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw giống như\n" " « -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 »\n" " -raw giống như « cooked »\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane giống như\n" " « cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke »\n" " mọi ký tự đặc biệt tới giá trị mặc định của chúng.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển đường tty kết nối tới đầu vào tiêu chuẩn. Khi không\n" "có đối số, in ra tốc độ đường truyền baud, kỷ luật đường truyền, và\n" "sự lệch hướng khỏi giá trị stty hữu tỷ.\n" "Trong thiết lập KÝ_TỰ là các chữ cái hoặc mã hoá như ^c, 0x37, 0177 hoặc 127,\n" "giá trị đặc biệt « ^- » hoặc « undef » dùng để tắt bỏ các ký tự đặc biệt.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một thiết bị" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "các tùy chọn cho dạng kết quả chi tiết và dạng có thể đọc stty\n" "loại trừ lẫn nhau" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "khi chỉ ra dạng kết quả, không được đặt các chế độ" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: không đặt lại được chế độ non-blocking (không chặn)" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "đối số sai %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "thiếu đối số cho %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "sai kỷ luật của dòng %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: không thể thực hiện mọi thao tác yêu cầu" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: chế độ\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: không có thông tin kích cỡ cho thiết bị này" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "sai đối số kiểu số nguyên %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: không mở được « /dev/tty »" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "không đặt được các nhóm" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "không đặt được ID nhóm" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "không đặt được ID người dùng" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [NGƯỜI_DÙNG [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Thay đổi id người dùng và id nhóm hoạt động thành của NGƯỜIDÙNG.\n" "\n" " -, -l, --login khiến trình bao thành trình bao đăng nhập\n" " -c, --command=LỆNH đưa một câu LỆNH đơn tới trình bao với « -c »\n" " -f, --fast đưa « -f » tới trình bao (cho csh hoặc tcsh)\n" " -m, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" " -p giống như « -m »\n" " -s, --shell=TRÌNH_BAO chạy TRÌNH_BAO nếu « /etc/shells » cho phép\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Một « - » ý nói « -l ». Nếu không đưa ra NGƯỜI_DÙNG, thì coi như người chủ (root).\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "người dùng %s không tồn tại" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "sai mật khẩu" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "sử dụng trình bao bị giới hạn %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "cảnh báo : không thể chuyển đổi thư mục sang %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "In tổng kiểm tra và số đếm khối cho mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" " -r huỷ bỏ « -s », dùng thuật toán tính tổng BSD, dùng các khối 1K\n" " -s, --sysv dùng thuật toán tính tổng System V, dùng các khối 512 byte\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bắt buộc ghi vào đĩa các khối đã thay đổi, cập nhật siêu khối.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "đang lờ đi mọi đối số" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : có lẽ bạn có trình bao với một phiên bản %s riêng,\n" "mà thường có quyền cao hơn phiên bản nói trên.\n" "Hãy tham chiếu đến tài liệu hướng dẫn của trình bao\n" "để tìm chi tiết về các tùy chọn được hỗ trợ.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Gửi báo cáo lỗi tới <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ghi mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn, in dòng cuối cùng đầu tiên.\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before gắn ký tự phân chia ở trước thay vì sau\n" " -r, --regex biên dịch ký tự phân chia như một biểu thức chính quy\n" " -s, --separator=CHUỖI dùng CHUỖI làm ký tự phân chia thay cho dòng mới\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: lỗi tìm nơi" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "mục ghi quá lớn" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: lỗi ghi nhớ" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "cái phân chia không thể là rỗng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In ra %d dòng cuối cùng của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi có vài TẬP_TIN, thì đầu tiên in ra phần đầu cho biết tên tập tin.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry cứ cố mở một tập tin thậm chí nếu không thể\n" " truy cập khi tail khởi chạy hoặc không thể\n" " thể truy cập sau này; có ích khi theo sau theo tên,\n" " ví dụ, với « --follow=tên »\n" " -c, --bytes=N đưa ra N byte cuối cùng; hoặc dùng « +N »\n" " để xuất các byte bắt đầu với byte thứ N của mỗi tập tin\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={tên|mô_tả}]\n" " in ra dữ liệu đã phụ thêm vào cuối tập tin;\n" " « -f », « --follow », và « --follow=mô_tả » là tương đương\n" " -F giống như « --follow=tên --retry »\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N đưa ra N dòng cuối cùng, thay vì %d cuối cùng\n" " hoặc dùng « +N » để xuất các dòng bắt đầu với dòng thứ N\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " với « --follow=tên », mở lại một TẬP_TIN không có\n" " kích cỡ thay đổi sau N (mặc định %d) lần lặp lại\n" " để xem nó có bị bỏ liên kết hay đổi tên chưa\n" " (đây thường là trường hợp các tập tin bản ghi đã quay vòng)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID với « -f », dừng sau khi tiến trình ID, PID chết\n" " -q, --quiet, --silent không bao giờ đưa ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" " -s, --sleep-interval=S với « -f », ngủ khoảng S giây\n" " (mặc định 1.0) giữa các lần lặp lại.\n" " -v, --verbose luôn luôn đưa ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu ký tự đầu tiên của N (số byte hoặc số dòng) là một « + »,\n" "thì in ra đầu tiên với mục thứ N từ đầu mỗi tập tin,\n" "không thì in N mục cuối cùng trong tập tin.\n" "N có thể có các đuôi bội số:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Với « --follow » (-f), tail mặc định sẽ theo mô tả tập tin,\n" "có nghĩa rằng thậm chí nếu tập tin được tail đã đổi tên,\n" "tail sẽ tiếp tục tìm đến phần cuối của nó. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ứng xử mặc định này không có giá trị khi người dùng thực sự muốn\n" "theo tên thực sự của tập tin, chứ không phải mô tả tập tin (ví dụ, quay\n" "vòng bản ghi).\n" "Hãy dùng « --follow=tên » trong trường hợp đó.\n" "Nó khiến tail theo dõi tập tin có tên bằng cách thường xuyên mở nó\n" "để xem nó có bị xóa bỏ hay bị tạo lại bởi chương trình khác hay không.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "đang đóng %s (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm nơi tới rìa tương đối %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm seek tới hiệu tương đối với cuối %s" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s đã trở thành không thể truy cập" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s bị thay thế bởi tập tin không thể tail nên đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s đã trở thành có thể truy cập" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s đã xuất hiện; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s bị thay thế; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: không thay đổi được chế độ không chặn" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "không còn tập tin nào" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: không thể đi theo cuối của kiểu tập tin này; đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s chứa một con số quá lớn" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: sai số trạng thái không thay đổi tối đa giữa các lần mở" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: sai PID" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: sai số giây" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "tùy chọn dùng theo ngữ cảnh sai -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "cảnh báo : « --retry » thường có ích khi theo sau theo tên" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "cảnh báo : PID bị bỏ qua; « --pid=PID » chỉ có ích khi theo sau" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "cảnh báo : không hỗ trợ « --pid=PID » trên hệ thống này" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "không thể theo sau %s theo tên" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "cảnh báo : không hiệu quả khi theo sau đầu vào tiêu chuẩn một cách không giới hạn" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào mỗi TẬP_TIN, và đồng thời vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -a, --append phụ thêm vào các TẬP_TIN chỉ ra, không ghi chèn\n" " -i, --ignore-interrupts lờ đi tín hiệu gián đoạn\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬP_TIN là « - », sao chép trở lại đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "thiếu đối số ở sau %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "sai số nguyên %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "đã mong đợi « ) »" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "đã mong đợi « ) », còn tìm thấy %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nguyên phân" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "« -nt » không chấp nhận « -l »" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "« -ef » không chấp nhận « -l »" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "« -ot » không chấp nhận « -l »" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "không rõ toán tử nhị phân" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nhị phân" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: test BIỂU_THỨC\n" " hoặc: test\n" " hoặc: [ BIỂU_THỨC ]\n" " hoặc: [ ]\n" " hoặc: [ TÙY_CHỌN\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Thoát với trạng thái xác định bởi BIỂU_THỨC.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, một BIỂU_THỨC bị bỏ qua là sai (false).\n" "Không thì BIỂU_THỨC là đúng (true) hoặc sai (false)\n" "và đặt giá trị thoát. Nó là một trong số:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( BIỂU_THỨC ) BIỂU_THỨC là đúng (true)\n" " ! BIỂU_THỨC BIỂU_THỨC là sai (false)\n" " BIỂU_THỨC1 -a BIỂU_THỨC2 cả BIỂU_THỨC1 và BIỂU_THỨC2 đều là đúng (true)\n" " BIỂU_THỨC1 -o BIỂU_THỨC2 BIỂU_THỨC1 hoặc BIỂU_THỨC2 là đúng (true)\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CHUỖI CHUỖI có chiều dài khác không\n" " CHUỖI tương đương với « -n CHUỖI »\n" " -z CHUỖI CHUỖI có chiều dài là không\n" " CHUỖI1 = CHUỖI2 các chuỗi bằng nhau\n" " CHUỖI1 != CHUỖI2 các chuỗi khác nhau\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " SỐ_NGUYÊN1 -eq SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -ge SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -gt SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -le SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -lt SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn SỐ_NGUYÊN2\n" " SỐ_NGUYÊN1 -ne SỐ_NGUYÊN2 SỐ_NGUYÊN1 khác (không bằng) SỐ_NGUYÊN2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TẬP_TIN1 -ef TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 có cùng số hiệu thiết bị và inode\n" " TẬP_TIN1 -nt TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 mới hơn (theo ngày sửa) TẬP_TIN2\n" " TẬP_TIN1 -ot TẬP_TIN2 TẬP_TIN1 cũ hơn TẬP_TIN2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu khối\n" " -c TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu ký tự\n" " -d TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là thư mục\n" " -e TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một tập tin thông thường\n" " -g TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có đặt ID nhóm (set-group-ID)\n" " -G TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID nhóm hoạt động\n" " -h TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như « -L »)\n" " -k TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có đặc bit dính (sticky)\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như « -h »)\n" " -O TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID người dùng hoạt động\n" " -p TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một đường ống có tên\n" " -r TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép đọc\n" " -s TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có kích cỡ lớn hơn không\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và là một ổ cắm\n" " -t FD mô tả tập tin FD được mở trên một thiết bị cuối\n" " -u TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và có bit ID người dùng đã đặt (set-user-ID)\n" " -w TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép ghi\n" " -x TẬP_TIN TẬP_TIN tồn tại và cho phép thực hiện (hoặc tìm kiếm)\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Trừ đối với « -h » và « -L », mọi thử nghiệm có liên quan đến TẬP_TIN\n" "sẽ bỏ tham chiếu của liên kết mềm.\n" "Cần thoát các dấu ngoặc (ví dụ, bằng xuyệc ngược) đối trong trình bao.\n" "SỐ_NGUYÊN có thể đồng thời là « -l CHUỖI » tính chiều dài của CHUỖI.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "GHI CHÚ : [ tùy theo hai tùy chọn « --help » (trợ giúp)\n" "và « --version » (phiên bản), còn test (thử) không phải.\n" "test xử lý mỗi tùy chọn này giống như CHUỖI khác rỗng.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "thử và/hoậc « [ »" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "thiếu « ] »" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "tham số thêm %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "sai định dạng ngày tháng %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "đang tạo %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "không sờ (touch) được %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "đang đặt thời gian của %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của mỗi tập tin\n" "lên thời gian hiện tại.\n" "\n" "Đối số TẬP_TIN không tồn tại thì được tạo rỗng.\n" "\n" "Chuỗi đối số TẬP_TIN « - » được xử lý đặc biệt và gây ra tiến trình\n" "touch thay đổi các thời gian của tập tin gắn với đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a chỉ thay đổi thời gian truy cập\n" " -c, --no-create không tạo tập tin\n" " -d, --date=CHUỖI phân tích CHUỖI và dùng nó thay cho thời gian hiện thời\n" " -f (bị lờ đi)\n" " -m chỉ thay đổi thời gian sửa đổi\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN dùng thời gian của tập tin này thay cho thời gian hiện thời\n" " -t TEM dùng [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] thay cho thời gian hiện thời\n" " --time=TỪ thay đổi thời gian chỉ ra:\n" " TỪ là access, atime, hoặc use: tương đương với « -a »\n" " TỪ là modify hoặc mtime: tương đương với « -m »\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú rằng hai tùy chọn « -d » và « -t » chấp nhận\n" "định dạng ngày/giờ khác nhau.\n" "\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "không chỉ ra được thời gian từ vài nguồn" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "cảnh báo : « touch %s » là cách cũ; hãy dùng « touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_HỢP1 [TẬP_HỢP2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Chuyển đổi, vắt, và/hoặc xóa các ký tự từ đầu vào tiêu chuẩn,\n" "ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -c, -C, --complement phần bù đầu tiên TẬP_HỢP1\n" " -d, --delete xóa các ký tự trong TẬP_HỢP1, không chuyển đổi\n" " -s, --squeeze-repeats thay thế mỗi dãy đưa vào của một ký tự lặp\n" " liệt kê trong TẬP_HỢP1 bằng lần xuất hiện đơn\n" " của ký tự đó\n" " -t, --truncate-set1 đầu tiên xén TẬP_HỢP1 thành chiều dài của TẬP_HỢP2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "TẬP_HỢP là chuỗi các ký tự. Hầu hết tập hợp tự đại diện.\n" "Các chuỗi được biên dịch là:\n" "\n" " \\NNN ký tự với giá trị bát phân NNN (1 tới 3 chữ số)\n" " \\\\ xuyệc ngược\n" " \\a tiếng chuông BEL nghe rõ\n" " \\b xoá lùi\n" " \\f thụt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r return\n" " \\t tab ngang\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab đúng\n" " KÝ_TỰ1-KÝ_TỰ2 mọi ký tự từ KÝ_TỰ1 đến KÝ_TỰ2 theo thứ tự tăng dần\n" " [KÝ_TỰ*] trong TẬP_HỢP2, sao chép KÝ_TỰ tới chiều dài của TẬP_HỢP1\n" " [KÝ_TỰ*REPEAT] LẶP LẠI sao chép của KÝ_TỰ, LẶP LẠI bát phân nếu bằt đầu từ 0\n" " [:alnum:] mọi chữ cái và chữ số\n" " [:alpha:] mọi chữ cái\n" " [:blank:] mọi khoảng trắng nằm ngang\n" " [:cntrl:] mọi ký tự điều khiển\n" " [:digit:] mọi chữ số\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] mọi ký tự có thể in, trừ khoảng trắng\n" " [:lower:] mọi chữ cái viết thường\n" " [:print:] mọi ký tự có thể in, gồm cả khoảng trắng\n" " [:punct:] mọi ký tự chấm câu\n" " [:space:] mọi khoảng trắng nằm ngang hoặc đứng\n" " [:upper:] mọi chữ cái viết hoa\n" " [:xdigit:] mọi chữ số thập lục\n" " [=KÝ_TỰ=] mọi ký tự tương đương với KÝ_TỰ\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Chuyển đổi nếu không đưa ra « -d » và có cả TẬP_HỢP1 và TẬP_HỢP2.\n" "Chỉ dùng được « -t » khi chuyển đổi. Mở rộng TẬP_HỢP2 tới chiều dài\n" "của TẬP_HỢP1 bằng cách lặp lại ký tự cuối cùng của nó nếu cần thiết. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Các ký tự thừa của TẬP_HỢP2 bị lờ đi. Chỉ [:lower:] và [:upper:]\n" "được bảo đảm mở rộng theo thứ tự tăng dần; trong TẬP_HỢP2\n" "khi chuyển đổi, chúng chỉ có thể dùng theo cặp trong trường hợp\n" "chuyển kiểu chữ hoa thường. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "« -s » dùng TẬP_HỢP1 nếu không chuyển đổi hoặc xóa;\n" "nếu không sự vắt dùng TẬP_HỢP2 và xảy ra sau sự chuyển đổi hoặc xóa.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "cảnh báo : dãy thoát bát phân mơ hồ « \\%c%c%c »\n" "đang được biên dịch như dãy 2 byte \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "cảnh báo : không thể mang được dấu xuyệc ngược chưa thoát ở kết thúc chuỗi" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "các điểm cuối phạm vi của « %s-%s » đang ở trong thứ tự dãy ngược lại" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "sai số đếm lặp %s trong cấu trúc « [c*n] »" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "thiếu tên lớp của ký tự `[::]'" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "thiếu ký tự hạng tương đương « [==] »" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "sai hạng ký tự %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: toán hạng hạng tương đương phải là một ký tự đơn" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "quá nhiều ký tự trong tập hợp" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "cấu trúc lặp « [c*] » không được có trong chuỗi1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "chỉ một cấu trúc lặp « [c*] » có thể nằm trong chuỗi2" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "biểu thức « [=c=] » không được có trong chuỗi2 khi chuyển đổi" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "khi không cắt ngắn tập_hợp1, chuỗi2 phải không rỗng" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "khi chuyển đổi với các hạng ký tự bù,\n" "chuỗi2 phải ánh xạ tới một mọi ký tự trong miền" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "khi chuyển đổi, hạng ký tự có trong chuỗi2 chỉ có thể là « upper » và « lower »" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "cấu trúc « [c*] » chỉ có thể nằm trong chuỗi2 khi chuyển đổi" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Phải đưa ra hai chuỗi khi chuyển đổi." #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Chỉ được đưa ra một chuỗi khi xóa mà không vắt việc lặp lại." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "sắp hàng sai cấu trúc « [:upper:] » và/hoặc « [:lower:] »" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [các đối số dòng lệnh bị bỏ qua]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Thoát với mã trạng thái ngụ ý thành công." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" "Ghi danh sách đã sắp xếp hoàn toàn mà thích hợp\n" "với sự sắp xếp một phần trong TẬP_TIN.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một số lẻ các hiệu bài" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một vòng lặp:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "In ra tên tập tin của thiết bị cuối đã kết nối với đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet không in gì, chỉ trả lại trạng thái thoát\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "không phải một tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "In ra vài thông tin nào đó về hệ thống. Không có TÙY_CHỌN thì giống như « -s ».\n" "\n" " -a, --all in ra mọi thông tin, theo thứ tự sau,\n" " trừ bỏ đi « -p » và « -i » nếu không rõ :\n" " -s, --kernel-name in ra tên nhân\n" " -n, --nodename in ra tên máy của nút mạng\n" " -r, --kernel-release in ra bản phát hành nhân\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version in ra phiên bản nhân\n" " -m, --machine in ra tên phần cứng của máy tính\n" " -p, --processor in ra kiểu của bộ xử lý, hoặc « không rõ »\n" " -i, --hardware-platform in ra tên kiến trúc phần cứng, hoặc « không rõ »\n" " -o, --operating-system in ra tên hệ điều hành\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "In ra kiến trúc của máy.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "không lấy được tên hệ thống" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển thành tab khoảng trắng trong mỗi TẬP_TIN, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all chuyển đổi mọi khoảng trắng,\n" " thay vì chỉ những khoảng trắng đầu tiên\n" " --first-only chỉ chuyển đổi những dãy khoảng trắng đầu tiên\n" " (ghi chèn « -a »)\n" " -t, --tabs=N tab có N ký tự thay vì 8 (bật dùng « -a »)\n" " -t, --tabs=DANH_SÁCH dùng DANH_SÁCH các vị trí tab định giới bằng dấu phẩy\n" " (bật « -a »)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tab phân cách nhau quá xa" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "chiều dài tab là quá lớn" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Hủy tất cả trừ một của các dòng trùng liên tiếp khỏi dữ liệu VÀO\n" "(hoặc từ đầu vào tiêu chuẩn), ghi RA (hoặc đầu ra tiêu chuẩn).\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count thêm vào trước các dòng số lần lặp lại của chúng\n" " -d, --repeated chỉ in những dòng lặp lại\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=phương_pháp_định_giới]\n" " in mọi dòng lặp lại\n" " phương_pháp_định_giới là:\n" " • none không có (mặc định)\n" " • prepend thêm vào trước\n" " • separate phân cách\n" " Có định giới bằng dòng trắng.\n" " -f, --skip-fields=N không so sánh N trường đầu tiên\n" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh\n" " -s, --skip-chars=N không so sánh N ký tự đầu tiên\n" " -u, --unique chỉ in những dòng chỉ có một\n" " -z, --zero-terminated\t\tkết thúc dòng với 0 byte,\n" "\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N so sánh nhiều nhất N ký tự trên dòng\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Một trường là một chuỗi các khoảng trắng (thường là dấu cách\n" "và/hay khoảng TAB), rồi các ký tự không trắng.\n" "Bỏ qua các trường trước khi các ký tự.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Ghi chú : « uniq » không phát hiện dòng lặp lại nếu chúng không kề nhau.\n" "Trước tiên có lẽ bạn muốn sắp xếp kết xuất, hoặc dùng « sort -u » không có « uniq ».\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "quá nhiều dòng lặp lại" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "sai số trường cần bỏ qua" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "sai số byte cần bỏ qua" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "sai số byte cần so sánh" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "in ra mọi dòng trùng và số đếm lặp lại là không có ý nghĩa" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬP_TIN\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm « unlink » để xóa TẬP_TIN chỉ ra.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "không thể hủy liên kết %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "không lấy được thời gian khởi động" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s chạy " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "sáng" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "chiều" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? chạy " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? ngày ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ngày" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu người dùng" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", tải trung bình: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ TẬP_TIN ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "In thời gian hiện thời, thời gian hệ thống đã chạy liên tục,\n" "số người dùng trên hệ thống, và số công việc trung bình\n" "trong hàng chạy trong 1, 5 và 15 phút cuối cùng.\n" "Nếu không chỉ ra TẬP_TIN, thì sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN trong trường hợp chung.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Cho biết hiện thời ai đã đăng nhập theo TẬP_TIN.\n" "Nếu không đưa ra TẬP_TIN, thì sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN chung.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "In số đếm các dòng mới, từ, và byte của mỗi TẬP_TIN,\n" "cũng in dòng tổng số riêng nếu chỉ ra vài TẬP_TIN.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc\n" "đầu vào tiêu chuẩn.\n" " -c, --bytes in số đếm byte\n" " -m, --chars in số đếm ký tự\n" " -l, --lines in số đếm dòng\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F đọc dữ liệu vào từ những tập tin chỉ ra bởi\n" " các tập tin chấm dứt rỗng (NUL) trong tập tin F\n" " -L, --max-line-length in chiều dài của dòng dài nhất\n" " -w, --words in các số đếm từ\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " cũ " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "thoát=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "thay đổi giờ" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "bậc chạy" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "cuối=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# người dùng=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "ĐƯỜNG" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "GIỜ" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "NGHỈ" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "CHÚ_THÍCH" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "THOÁT" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ TẬP_TIN | ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all giống như « -b -d --login -p -r -t -T -u »\n" " -b, --boot thời gian của lần khởi động cuối\n" " -d, --dead in ra các tiến trình chết\n" " -H, --heading in dòng chứa các tiêu đề của cột\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login in ra các tiến trình đăng nhập của hệ thống\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup cố làm hợp tiêu chuẩn tên máy qua DNS\n" " -m chỉ tên máy và người dùng kết hợp với đầu vào tiêu chuẩn\n" " -p, --process in các tiến trình hoạt động sinh ra bởi init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count mọi tên đăng nhập và số người dùng đã đăng nhập\n" " -r, --runlevel in bậc chạy (runlevel) hiện thời\n" " -s, --short chỉ in tên, dòng và thời gian (mặc định)\n" " -t, --time in sự thay đổi đồng hồ hệ thống cuối cùng\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg thêm trạng thái thư của người dùng như « + », « - » hoặc « ? »\n" " -u, --users liệt kê những người dùng đã đăng nhập\n" " --message giống như « -T »\n" " --writable giống như « -T »\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Nếu không chỉ ra TẬP_TIN, sử dụng %s.\n" "%s là TẬP_TIN chung.\n" "Nếu đưa ra ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2, giả sử « -m »: thường là « am i » hoặc « mom likes ».\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên người dùng tương ứng với ID người dùng hiện thời hoạt động.\n" "Giống như « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: không tìm thấy tên cho ID người dùng %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [CHUỖI]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "In lặp lại một dòng với tất cả CHUỖI chỉ ra, hoặc « y ».\n" "\n"