# Ukrainian messages for GNU tar # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 19:59+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1222 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:755 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:756 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:459 src/tar.c:461 src/tar.c:530 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:761 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:757 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: lib/openat-die.c:46 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "За довгий вхідний рядок" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Помилка синтаксису числа" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Не вдається виділити простір для буфера" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n" "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n" "\n" " --version Вивести версію програми та вийти.\n" " --help Вивести цю довідку\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210 #: src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Це не схоже на архів tar" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342 msgid "Total bytes written" msgstr "Записано загалом" #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354 msgid "Total bytes read" msgstr "Прочитано байтів загалом" #: src/buffer.c:344 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Видалено загалом: %s\n" #: src/buffer.c:433 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:456 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недійсне значення record_size" #: src/buffer.c:459 msgid "No archive name given" msgstr "Не вказано назви архіву" #: src/buffer.c:503 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout" #: src/buffer.c:517 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s" #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2261 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви" #: src/buffer.c:644 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "На початку стрічки, закінчуємо" #: src/buffer.c:650 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано" #: src/buffer.c:678 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві" msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві" msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок" msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки" msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків" #: src/buffer.c:771 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати без опції -i" #: src/buffer.c:803 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису" #: src/buffer.c:859 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: містить невірний номер тому" #: src/buffer.c:894 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переповнення номера тому" #: src/buffer.c:909 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: " #: src/buffer.c:915 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді" #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів" #: src/buffer.c:934 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n" " q Перервати роботу\n" " у або новий рядок Продовжувати\n" #: src/buffer.c:939 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Викликати оболонку\n" #: src/buffer.c:940 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вивести цю довідку\n" #: src/buffer.c:947 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n" #: src/buffer.c:980 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n" #: src/buffer.c:993 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n" #: src/buffer.c:1044 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "збій виконання `%s'" #: src/buffer.c:1199 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву" #: src/buffer.c:1203 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продовжується у цьому томі" #: src/buffer.c:1217 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1227 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Цей том є за межами послідовності" #: src/buffer.c:1273 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s" #: src/buffer.c:1276 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву обрізано" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Різниця у змісті" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1247 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Різниця у типі файлу" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Різниця у правах доступу" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Різниця у значенні UID" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Різниця у значенні GID" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Різниця у часі модифікації" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Різниця у розмірі" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не є посиланням до %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Різниця у символічному посиланні" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Різниця у номері пристрою" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Перевірка " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок" msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки" msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s" # Не подобається мені це "кешування"... #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:355 src/incremen.c:361 msgid "contents not dumped" msgstr "вміст не архівується" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не змінено; не архівується" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл є архівом; не архівується" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:347 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не архівується" #: src/create.c:1660 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл змінився під час читання" #: src/create.c:1740 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гніздо ігнорується" # FIXME: door? #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: двері ігноруються" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Перехід до наступного заголовка" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Видалення не-заголовка з архіву" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: неймовірно стара дата %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Зчитування %s\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл" # FIXME: або сучасний? #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи" #: src/incremen.c:263 src/incremen.c:303 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s" #: src/incremen.c:273 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог перейменовано" #: src/incremen.c:314 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Новий каталог" #: src/incremen.c:753 src/incremen.c:770 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Невірний час файлу" #: src/incremen.c:809 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)" #: src/incremen.c:824 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)" #: src/incremen.c:844 msgid "Invalid device number" msgstr "Невірний номер пристрою" #: src/incremen.c:859 msgid "Invalid inode number" msgstr "Невірний номер і-вузла" #: src/incremen.c:910 src/incremen.c:947 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле" #: src/incremen.c:917 src/incremen.c:955 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Помилка читання файла-знімка" #: src/incremen.c:919 src/incremen.c:959 src/incremen.c:1011 #: src/incremen.c:1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:926 src/incremen.c:966 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка" #: src/incremen.c:1061 msgid "Missing record terminator" msgstr "Бракує ознаки кінця запису" #: src/incremen.c:1112 src/incremen.c:1115 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неправильний формат файла знімку" #: src/incremen.c:1134 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %" #: src/incremen.c:1287 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o" #: src/incremen.c:1297 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі" #: src/incremen.c:1310 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'" #: src/incremen.c:1323 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'" #: src/incremen.c:1329 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'" #: src/incremen.c:1349 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла" #: src/incremen.c:1355 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний" #: src/incremen.c:1398 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s" #: src/incremen.c:1459 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat" #: src/incremen.c:1472 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується" #: src/incremen.c:1480 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Стирання %s\n" #: src/incremen.c:1485 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не вдається видалити" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускається" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; вважається, що це є двійкове доповнення" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s" # FIXME: base=64? #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами типу %s" # FIXME: base-256 #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr "посилання до %s\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "невідомий тип файла %s\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Довге посилання--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Довга назва--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тому--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продовжується з байту %s--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Створення каталогу:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменовано %s у %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Не вдається змінити поточний каталог" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "процес-нащадок" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "канал між процесами" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони. Будь ласка, користайтеся" #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб" #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "усунути це повідомлення." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не знайдено в архіві" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Невірний формат архіву" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби отримати перелік стилів." #: src/tar.c:332 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а також може витягувати окремі файли з архіву.\n" "\n" "Приклади:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Виводить докладну інформацію про зміст\n" " # archive.tar\n" " tar -xf archive.tar # Витягує усі файли з archive.tar.\n" #: src/tar.c:341 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n" "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" " \n" "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" " t, numbered створювати резервні копії з номерами\n" " nil, existing створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n" " інакше - прості\n" " never, simple завжди створювати прості резервні копії\n" #: src/tar.c:367 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/tar.c:370 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вивести вміст архіву" #: src/tar.c:372 msgid "extract files from an archive" msgstr "витягнути файли з архіву" #: src/tar.c:375 msgid "create a new archive" msgstr "створити новий архів" #: src/tar.c:377 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі" #: src/tar.c:380 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "долучити файли до існуючого архіву" #: src/tar.c:382 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві" #: src/tar.c:384 msgid "append tar files to an archive" msgstr "долучити архів до архіву" #: src/tar.c:387 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)" #: src/tar.c:389 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "перевірити мітку тому та вийти" #: src/tar.c:394 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/tar.c:397 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів" #: src/tar.c:398 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]" #: src/tar.c:399 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)" # FIXME: incremental #: src/tar.c:401 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU" #: src/tar.c:402 src/tar.c:533 src/tar.c:606 src/tar.c:610 src/tar.c:620 #: src/tar.c:630 src/tar.c:633 src/tar.c:635 src/tar.c:717 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:403 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU" # FIXME: хммм... #: src/tar.c:405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ігнорувати помилки читання файлів" #: src/tar.c:406 src/tar.c:528 src/tar.c:543 src/tar.c:667 src/tar.c:702 #: tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/tar.c:407 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове ЧИСЛО: 1." #: src/tar.c:413 msgid "archive is seekable" msgstr "архів підтримує операцію seek" #: src/tar.c:418 msgid "Overwrite control:" msgstr "Керування перезаписом:" #: src/tar.c:421 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "перевірити архів після запису в нього" #: src/tar.c:423 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "видаляти файли після додавання до архіву" #: src/tar.c:425 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування" #: src/tar.c:427 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві" #: src/tar.c:429 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/tar.c:431 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії" #: src/tar.c:433 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву" #: src/tar.c:435 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів" #: src/tar.c:437 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)" #: src/tar.c:443 msgid "Select output stream:" msgstr "Вибір вихідного потоку:" #: src/tar.c:446 msgid "extract files to standard output" msgstr "витягувати файли у стандартний вивід" #: src/tar.c:447 src/tar.c:506 src/tar.c:508 tests/genfile.c:163 #: tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:448 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми" #: src/tar.c:450 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків" #: src/tar.c:452 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою" #: src/tar.c:457 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обробка атрибутів файлу:" #: src/tar.c:460 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів" #: src/tar.c:462 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів" #: src/tar.c:463 src/tar.c:653 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ" #: src/tar.c:464 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів" # Ну, і чому це CHANGES?? #: src/tar.c:465 msgid "CHANGES" msgstr "ПРАВА" #: src/tar.c:466 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів" #: src/tar.c:468 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:469 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:473 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не витягувати час модифікації файлів" #: src/tar.c:475 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "витягувати назву власника файлів" #: src/tar.c:477 msgid "extract files as yourself" msgstr "стати власником витягнутих файлів" #: src/tar.c:479 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи" #: src/tar.c:481 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-користувача)" #: src/tar.c:485 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного користувача)" #: src/tar.c:487 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві" #: src/tar.c:490 msgid "same as both -p and -s" msgstr "те ж, що -p -s разом" #: src/tar.c:492 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до кінця витягування" #: src/tar.c:495 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore" #: src/tar.c:500 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Вибір та зміна пристрою:" #: src/tar.c:502 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІВ" #: src/tar.c:503 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій" #: src/tar.c:505 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку" #: src/tar.c:507 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "використовувати вказану команду замість rmt" #: src/tar.c:509 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/tar.c:513 msgid "specify drive and density" msgstr "визначає пристрой та густину" #: src/tar.c:527 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву" #: src/tar.c:529 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів" #: src/tar.c:531 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)" #: src/tar.c:534 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ" #: src/tar.c:539 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокування пристрою:" #: src/tar.c:541 msgid "BLOCKS" msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ" #: src/tar.c:542 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів" #: src/tar.c:544 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів" #: src/tar.c:546 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)" #: src/tar.c:548 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)" #: src/tar.c:553 msgid "Archive format selection:" msgstr "Вибір формату архіву:" #: src/tar.c:555 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:556 msgid "create archive of the given format" msgstr "створити архів у вказаному форматі" #: src/tar.c:558 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:" #: src/tar.c:559 msgid "old V7 tar format" msgstr "старий формат V7" #: src/tar.c:562 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12" #: src/tar.c:564 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x" #: src/tar.c:566 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:568 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:569 msgid "same as pax" msgstr "те ж, що і pax" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=v7" msgstr "те ж, що і --format=v7" #: src/tar.c:575 msgid "same as --format=posix" msgstr "те ж, що і --format=posix" #: src/tar.c:576 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\"" #: src/tar.c:577 msgid "control pax keywords" msgstr "керування ключовими словами pax" #: src/tar.c:578 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:579 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому" #: src/tar.c:584 msgid "Compression options:" msgstr "Опції стиснення:" #: src/tar.c:586 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву" #: src/tar.c:588 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:590 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:594 msgid "filter the archive through compress" msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:597 msgid "filter the archive through lzma" msgstr "використовувати lzma для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:598 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:599 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву" #: src/tar.c:604 msgid "Local file selection:" msgstr "Вибір файлів:" #: src/tar.c:607 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)" #: src/tar.c:608 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:609 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти до вказаного каталогу" #: src/tar.c:611 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла" #: src/tar.c:613 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. Ця опція вимикає -C" #: src/tar.c:615 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)" #: src/tar.c:617 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T" #: src/tar.c:618 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:619 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону" #: src/tar.c:621 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі" #: src/tar.c:623 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого файлу" #: src/tar.c:626 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:629 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:631 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу" #: src/tar.c:634 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:636 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ" #: src/tar.c:638 msgid "exclude version control system directories" msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями" #: src/tar.c:640 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "не заходити автоматично у каталоги" #: src/tar.c:642 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву" #: src/tar.c:644 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)" #: src/tar.c:646 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів" #: src/tar.c:648 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:650 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують" #: src/tar.c:651 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/tar.c:652 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу" #: src/tar.c:654 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл" #: src/tar.c:656 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:657 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних" #: src/tar.c:658 msgid "CONTROL" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:659 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі" #: src/tar.c:660 src/tar.c:734 src/tar.c:736 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/tar.c:661 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:666 msgid "File name transformations:" msgstr "Перетворювання назв файлів:" #: src/tar.c:668 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів" #: src/tar.c:670 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: src/tar.c:671 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни" #: src/tar.c:676 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і долучення):" #: src/tar.c:679 msgid "ignore case" msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів" #: src/tar.c:681 msgid "patterns match file name start" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви" #: src/tar.c:683 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)" #: src/tar.c:685 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "шаблони враховують регістр (типово)" #: src/tar.c:687 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)" #: src/tar.c:689 msgid "verbatim string matching" msgstr "порівнювати назви буквально" #: src/tar.c:691 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "шаблони не стосуються до '/'" #: src/tar.c:693 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)" #: src/tar.c:698 msgid "Informative output:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/tar.c:701 msgid "verbosely list files processed" msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/tar.c:703 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)" #: src/tar.c:705 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: src/tar.c:706 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті" #: src/tar.c:709 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання" #: src/tar.c:710 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:711 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ - друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG" #: src/tar.c:716 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC" #: src/tar.c:718 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ" #: src/tar.c:720 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві" #: src/tar.c:722 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії" #: src/tar.c:725 msgid "show tar defaults" msgstr "вивести типові налаштування" #: src/tar.c:727 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що не відповідають критеріям пошуку" #: src/tar.c:729 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показувати перетворені назви файлів" #: src/tar.c:732 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:733 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче" #: src/tar.c:735 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "цитувати також вказані символи" #: src/tar.c:737 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "вимкнути цитування вказаних символів" #: src/tar.c:742 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опції сумісності:" #: src/tar.c:745 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час витягування, те ж саме, що --no-same-owner" #: src/tar.c:750 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: src/tar.c:753 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями" #: src/tar.c:891 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'" #: src/tar.c:901 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою" #: src/tar.c:957 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Невідомий тип файла %s" #: src/tar.c:981 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не знайдено файл-зразок дати" #: src/tar.c:989 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s" #: src/tar.c:1014 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s" #: src/tar.c:1088 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано" #: src/tar.c:1151 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ" #: src/tar.c:1216 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:" #: src/tar.c:1219 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n" #: src/tar.c:1256 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправильний фактор блокування" #: src/tar.c:1332 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?" #: src/tar.c:1365 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправильна довжина стрічки" #: src/tar.c:1401 msgid "More than one threshold date" msgstr "Більш ніж одна гранична дата" #: src/tar.c:1456 src/tar.c:1459 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів" #: src/tar.c:1544 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі" #: src/tar.c:1561 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом" #: src/tar.c:1662 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Невірна група" #: src/tar.c:1669 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Невірний формат прав доступу" #: src/tar.c:1722 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/tar.c:1744 msgid "Invalid owner" msgstr "Невірний власник" #: src/tar.c:1778 msgid "Invalid record size" msgstr "Невірний розмір запису" #: src/tar.c:1781 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Розмір запису має ділитися на %d." #: src/tar.c:1818 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Невірна кількість елементів" #: src/tar.c:1838 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command" #: src/tar.c:1914 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'" #: src/tar.c:1940 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Невідома густина: `%c'" #: src/tar.c:1957 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar" #: src/tar.c:1992 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2096 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу" #: src/tar.c:2178 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів" #: src/tar.c:2184 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи" #: src/tar.c:2214 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'" #: src/tar.c:2219 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer" #: src/tar.c:2236 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)" msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)" msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)" #: src/tar.c:2249 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви" #: src/tar.c:2251 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви" #: src/tar.c:2257 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів" #: src/tar.c:2263 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви" #: src/tar.c:2275 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX" #: src/tar.c:2300 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів" #: src/tar.c:2325 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'" #: src/tar.c:2414 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2465 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти" msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s забороняється уживати" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння" #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s..%s" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач %c" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недійсний ліміт часу" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: незнана дія" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "читання" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка запису %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольна відмітка читання %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створювання файлів:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Розмір блока розсіяного файла" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної відмітки, вказаної опцією --checkpoint. " #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо її не було вказано)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:241 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Невірний розмір: %s" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:428 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається виконати lseek" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся опцією --file" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:654 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершилася\n" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "опція --stat вимагає назв файлів" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #~ msgid "block size" #~ msgstr "розмір блока" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ЧИСЛО" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту" #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Перейменовано %s на %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Помилка читання мітки часу" #~ msgid "Unexpected EOF" #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "Те ж, що і -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-L)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system." #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками" # FIXME #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n" #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n" #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Помилка довгої назви" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Помилка довгої назви" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів див. у файлі AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n" #~ " змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n" #~ " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" #~ " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n" #~ " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" #~ " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" #~ " про це читайте у GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ " Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n" #~ " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"