# Ukrainian messages for Rush # This file is distributed under the same license as the Rush package. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2009-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-12 16:36+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "власником файла не є root" #: src/cfck.c:77 msgid "group writable configuration file" msgstr "файл конфігурації дозволяє запис для групи" #: src/cfck.c:79 msgid "world writable configuration file" msgstr "файл конфігурації дозволяє запис для всіх" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "посилання на файл конфігурації у каталозі відкритому на запис" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "файл конфігурації у каталозі відкритому на запис для групи" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "файл конфігурації у каталозі відкритому на запис для всіх" #: src/cfck.c:102 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати дані про каталог: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "версія файла конфігурації не підтримується" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "недійсний регулярний вираз: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "неможливо витерти $0" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Посилання до невідомого повідомлення" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "$0 не дозволено усувати" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "недійсний знак у короткій опції" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "після літери короткої опції дозволено не більше двох двокрапок" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "ігнорування зайвого знаку після літери короткої опції" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "спроба модифікації змінної лише для читання" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "спроба усування змінній лише для читання" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неправильний тип цілі %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "нерозпізнаний ліміт: %s" #: src/cfgram.y:1002 #, c-format msgid "bad value: %s" msgstr "недійсне значення: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: стек станів пустий" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "нерозпізнана послідовність \\%c" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "використання інструкції %s у доданому файлі не дозволяється" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "пропуск до кінця файла" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "пошук декларації версії rush" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "пошук правила" #: src/cflex.l:524 msgid "scanning arguments" msgstr "сканування аргументів" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "сканування рядка у лапках" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "сканування посилання на змінну" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "недійсний символ %c під час %s" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "недійсний символ %03o під час %s" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "недійсна назва файлу що включається" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ігнорування неіснуючого файлу %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Розбір %s закінчено." #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Відновлення розбору %s починаючи з рядку %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "недійсне число: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "недійсний код операції" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "невідома ознака регулярного виразу: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "недостатньо аргументів" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "невідоме обмеження: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "очікувалось ~ у другому аргументі, але отримано %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "встановлено рівень налагодження %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "недійсний час: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "поле ключа не є числом" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "поле значення не є числом" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Розбір %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "невідома інструкція: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "відсутня ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "недійсна інструкція: брак значення" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "не вдається проаналізувати значення: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "інструкцію не можна використовувати поза правилом" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "читання застарілої вбудованої конфігурації" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "читання файла конфігурації %s в застарілому форматі" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Встановлення обмеження %d у %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Встановлення пріоритету %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Вхід не дозволений для `%s'" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "рахування кількості входів %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "база даних обліку пуста" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "кількість логинів для %3$s становить %1$zu/%2$zu" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Забагато логинів (обмеження %zu) для %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Встановлення обмежень для %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: файл не є безпечний" #: src/map.c:368 #, c-format msgid "%s: cannot open map file" msgstr "%s: неможливо відкрити файл мапи" #: src/map.c:386 #, c-format msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%lu: не вдається проаналізувати рядок: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Вам не дозволено виконання цієї команди.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ви не маєте права інтерактивного доступу до цієї машини.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Викрито помилку локальної конфігурації.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Під час спроби виконання команди сталася системна помилка.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "помилка запису повідомення до stderr: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "помилка запису повідомення до stdout: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Налагодження: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Увага: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: нерозпізнаний код операції %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: не вдається виконати stat '%s': %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: нерозпізнаний код операції %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: непрозпізнаний тип вузла %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неправильний тип змінної середовища %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Остаточне оточення:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "помилка wordsplit(%s): %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "брак аргументу в позиції %d у команді: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Видалення опції %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Перетворення командного рядка" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Модифікація назви програми (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Модифікація argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Перетворення змінної %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "перетворення змінних оточення ще не заімплементоване" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неможливо модифікувати ціль лише для читання" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Мапа перетворювання: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: неправилиний тип вузла %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "перетворене значення: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Усування аргументів %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Усування argv[0] заборонено" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Назва програми: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Остаточні аргументи:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "Помилка запису до бази даних %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "помилка запису термінатора до скриньки %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: помилка fork: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Створено процес %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: процес завершився з кодом %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: процес закінчився по сигналу %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: процес закінчився" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "не вдається встановити GID %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "не вдається встановити UID %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "виклик seteuid(0) вдався, хоча не повинен був" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Пасує правило %s в %s:%d" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Помилка висилання повідомлення через дескриптор %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "не вдається встановити обмеження для %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Каталог chroot: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Домашній каталог: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "не вдається зробити chroot до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "недійсний UID %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Виконання %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: не вдається виконати %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Встановлює рівень налагодження" #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Вмикає тестовий режим." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Тестування сканера." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Друкування перебігу граматичного та лексичного аналізу" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Встановити ім'я користувача у тестовому режимі." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Виконує команду." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Емуляція інтерактивної оболонки." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "КЛЮЧОВІ_СЛОВА" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Друкувати кінцеве запитання в тестовому режимі." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "ПЕРЕВІРКА" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Додає або усуває перевірку безпеки файлу конфігурації." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Показує вбудовану конфігурацію." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "використання опції --user дозволено тільки привилейованому користувачеві" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Брак вбудованої конфігурації" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - обмежена оболонка користувача." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "помилка parseopt_getopt" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "недійсний командний рядок" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "недійсне Ім'я користувача" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "користувач %s, UID %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Оточення:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Обслуговування запиту інтерактивного доступу для %s за правилом %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Обслуговування запиту \"%s\" для %s за правилом %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "жодне правило не пасує до \"%s\", від користувача %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Встановлює формат виводу." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Пошук файлів бази даних у вказаному каталогу." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Друкує логіни у хронологічному порядку." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Вимикає друкування заголовку." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Обмежує кількість записів у видруку." #: src/rushlast.c:152 msgid "show listing of last rush logins" msgstr "друкує перелік останніх логувань через Rush." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[користувач [користувач...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "недійсний формат: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "не вдається відкрити файл бази даних %s" #: src/rushwho.c:75 msgid "show listing of online rush users." msgstr "друкує перелік активних логувань через Rush." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX не відповів" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX повернув %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Вираз перетворювання повинен починатися з літери 's' та знаку пунктуації" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак другого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак кінцевого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Незнана ознака у виразі перетворювання: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: зворотне посилання за межами діапазону" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "неможливо отримати інформацію про файл формату %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "неможливо відкрити файл формату %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "не вдається створити каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "не вдається прочитати дані про каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не є каталогом" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "брак замикаючої лапки у рядку, що почався біля `%s'" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "пам'ять вичерпано під час спроби зберігти контекст помилки" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: нульова або пуста змінна" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна %.*s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жодний файл не пасує до шаблону %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "усунення пробілів" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "заміщення команд" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "злиття переліку" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "розширення тильди" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "розширення змінних" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "усунення лапок" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "розширення стежок" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхід:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий перелік:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "Перелік після злиття:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 msgid "missing closing quote" msgstr "брак замикаючої лапки" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "недійсне використання wordsplit" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незбалансована фігурна дужка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "невизначена змінна" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "вхідні дані вичерпано" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "незбалансована дужка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "помилка пасування" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "помилка окреслена користувачем" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "недійсний номер параметра у призначенні" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "брак замикаючого знаку %c (початок біля #%lu)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недійсне використання [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недійсне значення параметру %s (біля %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення параметру %s поза дозволеним діапазоном" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: брак роздільника біля %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "або: %s [ОПЦІЯ...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Якщо опція має декілька форм, обов'язкові або опціональні аргументи показані лише після останньої форми." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ОПЦІЇ...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "або: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Звітуйте про помилки та надсилайте пропозиції на <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка виділення пом'яти" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "нерозпізнана опція '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "опція `%s%*.*s' неоднозначна; можливі закінчення:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "нерозпізнана опція `%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "опція '%s%s' вимагає аргументу" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "опція '%s%s' не може мати аргументу" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "недійсне значення опції '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "недійсна ознака '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Інформаційні опції" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "показати цю довідку" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "показати коротку довідку про використання" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення"