# Ukrainian messages for Pies # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pies package. # # Sergey Poznyakoff , 2009-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 13:44+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "очікувалося \"from\", але отримано список" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "очікувалося \"from\", але отримано \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "неочікуваний кінець вислову після \"from\"" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "сміття після списку \"from\"" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очікувалася назва ACL, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "очікувався рядок, але отримано список" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "невизначений ACL: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "очікувався список тотожностей, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "неочікувана назва ACL" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "іґнорування назви ACL" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "брак назви ACL" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user <назви: перелік>|group <групи: перелік>] [acl <назва: рядок>] [from <адреси: перелік>]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Дозволяє доступ" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Забороняє доступ" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "ЗБІГАЄТЬСЯ" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "не збігається" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "не вдається записати ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Перевизначення ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "це місце попереднього визначення" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "невизначений компонент %s залежить від %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "викриті циклічні залежності:" #: src/comp.c:643 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "в компоненті %s:" #: src/comp.c:656 src/comp.c:684 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "\"internal\" використано разом з \"service\"" #: src/comp.c:663 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "невідомий внутрішній сервіс" #: src/comp.c:668 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "\"internal\" використано разом з \"command\"" #: src/comp.c:672 msgid "no 'command' statement" msgstr "бракує вислову \"command\"" #: src/comp.c:680 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "\"tcpmux\" використано разом з \"tcpmuxplus\"" #: src/comp.c:689 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування pass-fd-socket: недійсний режим" #: src/comp.c:695 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування socket: недійсний режим" #: src/comp.c:701 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "цей режим вимагає указання pass-fd-socket" #: src/comp.c:712 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:721 src/comp.c:746 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/comp.c:734 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "не вказано головного сервісу TCPMUX; використовується типове \"tcpmux\"" #: src/comp.c:752 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "підтримка системи ініціалізації SystemV не вбудована" #: src/comp.c:762 msgid "max-instances ignored" msgstr "іґнорування max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:770 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait не має сенсу в цьому режимі" #: src/comp.c:781 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "перенаправлення stdout не є дійсним в цьому режимі" #: src/comp.c:801 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/comp.c:826 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "ознаки \"shell\" і \"expandenv\" використані разом: \"expandenv\" іґнорується" #: src/comp.c:892 msgid "No components defined" msgstr "Не визначено жодних компонентів" #: src/comp.c:896 msgid "Dependency map" msgstr "Мапа залежностей" #: src/comp.c:908 msgid "Legend" msgstr "Пояснення" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "помилка протоколу" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "не вдається заховати заголовок: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "не вдається заховати вихідний заголовок: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: не вдається авторизувати: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "спроба використати провайдера %s..." #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s отримав доступ адміністратора через %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: авторизація за %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: авторизований за %s, компонент %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s авторизований через %s, але не пройшов перевірку ACL" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "помилка читання з гнізда керування: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "помилка запису до гнізда керування" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "помилка запису до гнізда керування: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s хоче %s" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "гніздо керування" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "не вдається створити гніздо керування: %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "бракує пам'яті під час спроби вивести лог" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: помилка функції %s" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "помилка функції %s" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "помилка читання з файла %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: неможливо отримати назву віддаленого сервера: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "цей протокол не є дійсним для tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "неправильний тип гнізда для tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "недійсний адрес гнізда" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "недійсне поле wait" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "неможливо відкрити каталог %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "обмеження L не заімплементовано" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "у блоці бракує вислову \"%s\"" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "неочікувана скалярна інструкція" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "цей тип не підтримується" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Виконати цю команду." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: недійсний код сигналу" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: не є кодом завершення" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "не вдається отримати елемент переліку" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "брак ярлика" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "не вдається розібрати вислів \"env\" у старому синтаксисі" #: src/pies.c:781 msgid "unexpected argument" msgstr "неочікуваний аргумент" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "булеве значення" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "Очищає змінні оточення." #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "назва[=значення]" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Заховати цю змінну. Якщо значення не вказано, назва може містити\n" "шаблонні символи.\n" "Включає \"clear\"." #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "назва=значення" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Встановлює змінну оточення. Аргумент має бути у лапках." #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" "Розширює рядок. Може використовуватись заради побічних ефектів,\n" "наприклад \"eval ${X:=2};\"" #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "назва" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Видаляє змінну оточення. Назва може містити шаблонні символи." #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 msgid "unknown syslog priority" msgstr "невідома назва пріоритету системного журналу" #: src/pies.c:978 msgid "unknown syslog facility" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "очікувалася назва або номер джерела повідомлень" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу %s" #: src/pies.c:1063 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: невідомий тип переспрямовання" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправильна кількість параметрів" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: невідомий режим" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "неправильний рядок лімітів (біля %s)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: невідома ознака" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "режим" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Режим виконання компоненту." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Повна назва програми." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "перелік" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Перелік передумов." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Перелік компонентів котрі залежать од цього компоненту." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Перелік ознак." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/pies.c:1353 msgid "Termination signal." msgstr "Сигнал завершення." #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "символи" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Рівні виконання, в яких має запускатися цей компонент" #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Час очікування на доступність гнізда pass-fd." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Максимальна кількість діючих копій." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Текст відповіді якщо досягнуто max-instances (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Найбільша кількість одночасних з'єднань з одної адреси IP (тільки компоненти inetd)" #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Текст відповіді якщо досягнуто max-ip-connections (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Максимальна кількість запусків компоненту inetd на хвилину." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "тип: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Окреслити ACL для з'єднання." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Встановлює хто може бачити цей компонент." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Встановлює хто може міняти цей компонент." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Текст відповіді якщо відмовлено в доступі (тільки для компонентів inetd)." #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "файл" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> <канад: рядок" #: src/pies.c:1457 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Перекерувати стандартний вихід програми до вказаного файлу або системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1466 msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority." msgstr "Переспрямувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1474 src/pies.c:1763 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/pies.c:1481 src/pies.c:1770 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: src/pies.c:1488 src/pies.c:1777 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: src/pies.c:1494 src/pies.c:1783 msgid "arg: number" msgstr "арг: число" #: src/pies.c:1495 src/pies.c:1784 msgid "Force this umask." msgstr "Встановити значення umask." #: src/pies.c:1502 msgid "Set system limits" msgstr "Встановити ліміти використання засобів системи" #: src/pies.c:1509 src/pies.c:1703 msgid "Modify program environment." msgstr "Встановити оточення програми." #: src/pies.c:1515 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: src/pies.c:1516 msgid "" "Modify program environment (legacy syntax).\n" "Argument is a list of quoted assignments separated by white space." msgstr "" "Встановити оточення програми (старий синтаксіс).\n" "Аргумент є переліком призначень, відокремлених пробілами." #: src/pies.c:1523 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/pies.c:1524 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту." #: src/pies.c:1530 src/pies.c:1811 msgid "tag: exit-code-list" msgstr "ярлик: перелік-кодів-завершення" #: src/pies.c:1531 src/pies.c:1812 msgid "Define what to do when the component finishes." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1537 msgid "Service name for inetd component." msgstr "Назва сервісу для компонента inetd." #: src/pies.c:1542 msgid "tag" msgstr "ярлик" #: src/pies.c:1543 msgid "Tag of master TCPMUX component." msgstr "Ярлик головного компоненту TCPMUX." #: src/pies.c:1591 msgid "expected block statement" msgstr "очікувалася блочна інструкція" #: src/pies.c:1604 msgid "Set connection ACL." msgstr "Встановлює ACL з'єднання." #: src/pies.c:1610 msgid "Administrative access" msgstr "Адміністративний доступ" #: src/pies.c:1616 msgid "User access" msgstr "Доступ користувача" #: src/pies.c:1622 msgid "Disconnect after seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Роз'єднання після секунд без активності (не заімплементовано)." #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "ім'я області авторизації" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Пристрій syslog: або абсолютна стежка до файла гнізда, або IPv4 адреса і опціональний порт, відокремлені двокрапкою." #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Встановлює джерело повідомлень syslog. Аргументом є одне зі слів: user,\n" "daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без розрізнення\n" "малих і великих букв), або номер джерела." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Встановлює ярлик повідомлень syslog" #: src/pies.c:1655 msgid "filename" msgstr "файл" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Назва файла аварійного логування" #: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/pies.c:1661 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додає опис пріоритету до кожного повідомлення" #: src/pies.c:1696 msgid "tag: string" msgstr "ярлик: рядок" #: src/pies.c:1697 msgid "Define a component" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1710 msgid "Define control socket" msgstr "Окреслює гніздо керування" #: src/pies.c:1716 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштування syslog" #: src/pies.c:1721 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: src/pies.c:1726 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:1731 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Повна назва каталогу стану програми." #: src/pies.c:1736 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Іґнорується для сумісності з версією 1.2." #: src/pies.c:1757 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Встановити назву файлу QOTD." #: src/pies.c:1791 msgid "Set global system limits." msgstr "Встановити глобальні ліміти використання системи." #: src/pies.c:1797 msgid "arg: char" msgstr "арг: символ" #: src/pies.c:1798 msgid "Default runlevel" msgstr "Типовий рівень запуску" #: src/pies.c:1805 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чекати секунд на завершення всіх компонентів." #: src/pies.c:1818 msgid "Set global ACL." msgstr "Встановити глобальний ACL." #: src/pies.c:1823 msgid "name: string" msgstr "назва: рядок" #: src/pies.c:1824 msgid "Define an ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1829 msgid "file-or-dir: string" msgstr "файл-або-каталог: рядок" #: src/pies.c:1830 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Включити конфігураційний файл або каталог inetd" #: src/pies.c:1835 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/pies.c:1836 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/pies.c:1843 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Встановити назву каталога черги MeTA1 (типово /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1850 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Повна стежка до поштової програми" #: src/pies.c:1857 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "командний рядок поштової програми (без адрес одержувачів)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1912 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми pies.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте \"info pies configuration\"." #: src/pies.c:1946 msgid "reading configuration" msgstr "читання конфігурації" #: src/pies.c:2092 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID %s" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s" #: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232 msgid "pies is not running" msgstr "pies не запущений" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)" #: src/pies.c:2214 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Виглядає на те що pies зараз виконується з PID %lu, але не відповідає" #: src/pies.c:2236 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:2267 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видалить файл %s і спробуйте ще раз." #: src/pies.c:2286 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається створити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2310 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: src/pies.c:2531 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: src/pies.c:2564 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "конфліктуючі опції: %s%s і %s%s" #: src/pies.c:2602 msgid "Operation Mode" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "читати конфігурацію із вказаного файла" #: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати опис файла конфігурації" #: src/pies.c:2625 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "виконати препроцесінг конфігураційного файлу та вийти" #: src/pies.c:2632 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "стартувати навіть якщо інший екземпляр вже може виконуватися" #: src/pies.c:2640 msgid "remain in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: src/pies.c:2646 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "не включати режим SysV init якщо PID є 1" #: src/pies.c:2653 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/pies.c:2664 msgid "set instance name" msgstr "встановлює назву екземпляра" #: src/pies.c:2672 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/pies.c:2673 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "встановлює типову максимальну частоту запусків inetd" #: src/pies.c:2681 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: src/pies.c:2689 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2690 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "змінити тип синтаксису конфігураційних файлів" #: src/pies.c:2697 msgid "log to syslog" msgstr "журналювання через syslog" #: src/pies.c:2705 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: src/pies.c:2715 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "команда telinit: запустить \"pies -T --help\" щоб отримати підказку" #: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476 msgid "Preprocessor" msgstr "Опції препроцесора" #: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "використати команду як препроцесор" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490 msgid "disable preprocessing" msgstr "виключити попередню обробку" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499 msgid "add include directory" msgstr "додати каталог включення" #: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "очистити шлях пошуку файлів включення" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустий рядок) символу препроцесора ЗМІННА" #: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: src/pies.c:2789 msgid "Component Management" msgstr "Керування компонентами" #: src/pies.c:2794 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "перечитати конфігурацію діючої копії pies" #: src/pies.c:2807 msgid "restart components named in the command line" msgstr "перезапустити вказані у командному рядку компоненти." #: src/pies.c:2816 msgid "display info about the running instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #: src/pies.c:2825 msgid "stop the running instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: src/pies.c:2834 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Налагодження і трасування" #: src/pies.c:2839 msgid "dump dependency map" msgstr "друкувати мапу залежностей" #: src/pies.c:2845 msgid "trace dependencies" msgstr "трасування залежностей" #: src/pies.c:2851 msgid "trace prerequisites" msgstr "показати перелік передумов" #: src/pies.c:2857 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "показати компоненти у порядку їхнього завершення" #: src/pies.c:2863 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:2871 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: src/pies.c:2872 msgid "set debug verbosity level" msgstr "встановити рівень детальності журналювання" #: src/pies.c:2965 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Ця програма використовує %s для попередньої обробки файлів конфігурації\n" #: src/pies.c:2968 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Шлях пошуку файлів включення: %s\n" #: src/pies.c:2973 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Ця програма не використовує попередньої обробки файлів конфігурації.\n" #: src/pies.c:2987 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "супервізор запуску та виконання програм" #: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "помилка parseopt_getopt" #: src/pies.c:3156 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/pies.c:3217 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "можливо вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu), використовуйте --force щоб запустити" #: src/pies.c:3224 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu)" #: src/pies.c:3240 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "запуск %s %s" #: src/pies.c:3251 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "програму не запущено з повним шляхом; перезапуск не працюватиме" #: src/pies.c:3269 msgid "restart command ignored" msgstr "перезапуск іґнорується" #: src/pies.c:3351 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "завершення %s %s" #: src/pies.c:3358 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL гнізда для цієї копії." #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "IP-адреса джерела." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "Типовий URL гнізда." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Конфігурація з'єднання з програмою pies" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: читання конфігурації з %s\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: не вдалося знайти URL в %s\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: використовується типовий URL\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: URL %s\n" #: src/piesctl.c:235 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми piesctl.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте \"info piesctl.conf\"." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "не вдається заховати заголовок %s: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "помилка читання HTTP" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "записано %lu з %lu байтів вмісту" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "недійсний рядок заголовків: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "несподівана відповідь: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "версія HTTP що не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "невірний статус відповіді: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "недійсна довжина вмісту: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "помилка читання вмісту" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "не вказаний тип вмісту" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "тип вмісту не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "первинний вміст json: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "первинний рядок статусу: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: первинна відповідь JSON:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "просимо повідомити про помилку" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "тип авторизації не підтримується: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "користувач %s" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "пароль для %s" #: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "недійсний тип \"%s\"" #: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "брак атрибуту \"%s\"" #: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "не вдалося отримати значення \"%s\"" #: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: несподіваний тип значення" #: src/piesctl.c:1177 msgid "unexpected end of statement" msgstr "неочікуваний кінець інструкції" #: src/piesctl.c:1186 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "очікувався кінець вислову, але знайдено \"%s\"" #: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s вимагає аргументу" #: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "незбалансована дужка" #: src/piesctl.c:1271 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "помилка аналізу біля %s" #: src/piesctl.c:1377 msgid "condition must be specified" msgstr "має бути вказана умова" #: src/piesctl.c:1446 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "не вдається отримати атрибут %s" #: src/piesctl.c:1462 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "жодна компонента не задовольняє вказану умову" #: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044 #: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/piesctl.c:1492 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "невідомий статус" #: src/piesctl.c:1775 msgid "unrecognized response" msgstr "нерозпізнана відповідь" #: src/piesctl.c:1839 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "очікувалося \"list\" або \"set\", але отримано \"%s\"" #: src/piesctl.c:1852 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "незнайома команда: %s" #: src/piesctl.c:1893 msgid "bad syntax" msgstr "недійсний синтаксис" #: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "несподіване слово: %s" #: src/piesctl.c:2172 msgid "[CONDITION]" msgstr "[УМОВА]" #: src/piesctl.c:2173 msgid "list configured components" msgstr "показати сконфігуровані компоненти" #: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178 msgid "CONDITION" msgstr "УМОВА" #: src/piesctl.c:2175 msgid "stop components" msgstr "зупинити компоненти" #: src/piesctl.c:2177 msgid "start components" msgstr "запустити компоненти" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart components" msgstr "перезапустити компоненти" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2184 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "УМОВА окреслюється як:\n" "\n" "<умова> ::= <диз'юнкція>\n" "<диз'юнкція> ::= <кон'юнкція> | <кон'юнкція> \"or\" <диз'юнкція>\n" "<кон'юнкція> ::= <унарна> | <унарна> \"and\" <кон'юнкція>\n" "<унарна> ::= | \"not\" <умова> | \"(\" <умова> \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | <ключ> <значення>\n" "<ключ> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" "<значення> ::= <слово> | <лапки>\n" "<слово> ::= | <слово> <друк>\n" "<друк> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" "<лапки> ::= \"\"\" <рядок> \"\"\"\n" "<рядок> ::= <знак> | <рядок> <знак>\n" "<знак> ::= <будь-який символ окрім \"\\\" та \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2201 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[КЛЮЧОВІ СЛОВА...]" #: src/piesctl.c:2202 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2206 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Дійсні КЛЮЧОВІ СЛОВА то: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2208 msgid "stop running pies instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: src/piesctl.c:2210 msgid "restart pies instance" msgstr "перезапуск програми" #: src/piesctl.c:2213 msgid "reload configuration" msgstr "перечитати конфігурацію" #: src/piesctl.c:2215 msgid "clear configuration file list" msgstr "очистити перелік файлів конфігурації" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add СИНТАКСИС ФАЙЛ" #: src/piesctl.c:2218 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "додати ФАЙЛ вказаного СИНТАКСИСу до переліку файлів конфігурації" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2220 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] ІМ'Я [ІМ'Я...]" #: src/piesctl.c:2221 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "усунути файли з переліку файлів конфігурації" #: src/piesctl.c:2223 msgid "list configuration files" msgstr "показати файли конфігурації" #: src/piesctl.c:2225 msgid "list or change the runlevel" msgstr "показати або змінити рівень запуску" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [ЗМІННА]" #: src/piesctl.c:2229 msgid "list init execution environment" msgstr "показати оточення запуску" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235 msgid "update execution environment" msgstr "змінити оточення" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2234 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset ЗМІННА" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: неоднозначна команда %s:\n" #: src/piesctl.c:2277 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: src/piesctl.c:2291 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Команди та їх аргументи:" #: src/piesctl.c:2395 msgid "connect to instance NAME" msgstr "поєднання з екземпляром із вказаним ім'ям" #: src/piesctl.c:2425 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "виконати препроцесінг конфігураційного файлу та вийти" #: src/piesctl.c:2432 msgid "verbose diagnostics" msgstr "докладна діагностика" #: src/piesctl.c:2443 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "показувати отримані відповіді буквально" #: src/piesctl.c:2454 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/piesctl.c:2455 msgid "connect to this socket" msgstr "з'єднатися з тим гніздом" #: src/piesctl.c:2465 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "не читати файл ~/.netrc" #: src/piesctl.c:2542 msgid "GNU pies control program" msgstr "Програма керування GNU Pies" #: src/piesctl.c:2543 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТИ...]" #: src/piesctl.c:2576 msgid "not enough arguments" msgstr "за мало аргументів" #: src/progman.c:395 msgid "ANSI sequence too long" msgstr "надто довга послідовність ANSI" #: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s під час читання %s" #: src/progman.c:531 src/progman.c:648 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: кінець файлу в %s" #: src/progman.c:553 #, c-format msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "%s: кінець файлу під час запису у %s" #: src/progman.c:577 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/progman.c:801 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "неочікувана родина адрес: %d" #: src/progman.c:835 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "кількість з'єднань у класі %s/%s: %lu" #: src/progman.c:995 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:1012 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:1109 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: не вдається розібрати командний рядок: %s" #: src/progman.c:1138 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1140 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "видалення %s" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:1268 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/progman.c:1373 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:1402 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "запуск %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1425 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "відмовлено у доступі з %s" #: src/progman.c:1447 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "помилка запису в гніздо: %s" #: src/progman.c:1494 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: відмовлено в доступі з %s: забагато копій вже виконується" #: src/progman.c:1508 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: відмовлено в доступі з %s: забагато з'єднань з цієї адреси" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "хтось хоче %s" #: src/progman.c:1554 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: забагато копій; сполучення відкинуто" #: src/progman.c:1708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба зупинити неіснуючий процес %s" #: src/progman.c:1725 msgid "checking for components to start" msgstr "перевірка компонентів для запуску" #: src/progman.c:1906 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "процес %s (%lu) завершився успішно" #: src/progman.c:1909 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: src/progman.c:1922 msgid " (core dumped)" msgstr " (скинутий відбиток пам'яті)" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "процес %s (%lu) отримав сигнал %d%s" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "процес %s (%lu) зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом: %d" #: src/progman.c:2005 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "не вдається розібрати перелік адрес одержувачів (%s)" #: src/progman.c:2010 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка fork: %s" #: src/progman.c:2065 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "запуск поштової програми: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2077 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка pipe: %s" #: src/progman.c:2112 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "помилка запису у канал: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2157 msgid "exited with code" msgstr "закінчився з кодом" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2160 msgid "terminated on signal" msgstr "закінчився за сигналом" #: src/progman.c:2308 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:2332 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2334 msgid "[action]" msgstr "[дія]" #: src/progman.c:2349 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: завершення з кодом %d" #: src/progman.c:2354 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: невідомий статус завершення" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "вимкнення компоненту %s" #: src/progman.c:2418 msgid "unknown child" msgstr "невідомий процес" #: src/progman.c:2522 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "зупинення компоненту %s" #: src/progman.c:2542 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "пробудження компоненту %s" #: src/progman.c:2556 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "зупинення компоненту %s: компонент не запущений" #: src/progman.c:2565 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "деактивація слухача %s" #: src/progman.c:2578 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "активація слухача %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: недійсне вісімкове число (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: недійсний umask (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: недійсний режим (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "немає способу вислати fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "вийшов час очікування у стані %s процедури pass-fd" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "вимкнення fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "увімкнення fd %d" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "помилка читання з %s: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "кінець файла з %s: поновне відкриття" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "отримано недійсну структуру initreq" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "задовгий аргумент для %s%s" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "встановити інтервал між відсиланням сигналів TERM і KILL" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "ЗМІННА=[ЗНАЧЕННЯ]" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "змінити змінні оточення" #: src/sysvinit.c:1007 msgid "bad number of arguments" msgstr "неправильна кількість аргументів" #: src/sysvinit.c:1012 #, c-format msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "недійсний рівень виконання: %s" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка запису в %s: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "невідомий тип синтаксису" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "недостатньо полів" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "недійсний рівень виконання" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "невідомий код дії" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "неочікуваний кінець файлу %s" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "аргумент повинен бути поодиноким символом" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "недійсний рівень запуску" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "недійсний рівень запуску: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "виклик setgroups(1, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setegid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setregid(%lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setresgid(%lu, %lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setgid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "виклик setreuid(%lu,-1) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "несподіваний успіх виклику seteuid(0)" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "неможливо відкрити файл %s для запису" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "незакінчений вислів" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "іґнорування нерозпізнаного рядка" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "препроцесор не налаштований" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: номер порту не має сенсу для гнізда UNIX" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "не вдається розпізнати адресу" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: унутрішня помилка під час перетворення мережевої адреси" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не встановити close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "різні родини адрес відправлення і призначення" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недійсне використання [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недійсне значення параметру %s (біля %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення параметру %s поза дозволеним діапазоном" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: брак роздільника біля %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "або: %s [ОПЦІЯ...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для відповідних коротких." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Якщо опція має декілька форм, обов'язкові або опціональні аргументи показані лише після останньої форми." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ОПЦІЇ...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "або: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Звітуйте про помилки та надсилайте пропозиції на <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "помилка виділення пом'яти" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "нерозпізнана опція '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "опція `%s%*.*s' неоднозначна; можливі закінчення:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "нерозпізнана опція `%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "опція '%s%s' вимагає аргументу" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "опція '%s%s' не може мати аргументу" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "недійсне значення опції '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "недійсна ознака '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Інформаційні опції" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "показати цю довідку" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "показати коротку довідку про використання" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очікувалося %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "нерозпізнана родина адрес: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "недійсна адреса мережі: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "пусте значення" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "рядків" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "число" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "чисел" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "час" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "специфікацій часу" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "булеве значення" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "булевих значень" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "адрес IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "специфікацій CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "назва вузла" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "назв вузлів" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "адреса гнізда" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "адрес гнізд" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "секція" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "пусто" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Відключено;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "перелік %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 msgid "end of file in comment" msgstr "кінець файла у коментарі" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 msgid "end of file in quoted string" msgstr "кінець файла у незакритих лапках" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "заблудлий знак %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "заблудлий знак \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "послідовність \"%2.2s\" тут розпочинає коментар; використовуйте лапки якщо хочете щоб вона розглядалася як частина рядка символів, або додайте пробіл щоб виключити це повідомлення" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "некоректний вислів include" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: немає такого файлу або каталогу" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "не вдається виконати stat `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Рекурсивне включення" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' був включений тут" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' був включений на верхньому рівні" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "недійсний вислів #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "неправильно сформований вислів #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "процес %s завершився зі станом %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s: аварійне завершення (%d)" #: grecs/json/json.c:96 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: grecs/json/json.c:97 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: grecs/json/json.c:98 msgid "Unrecognized token" msgstr "Нерозпізнаний знак" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "Неправильний роздільник" #: grecs/json/json.c:100 msgid "Malformed string" msgstr "Неправильно сформований рядок" #: grecs/json/json.c:101 msgid "Value out of range" msgstr "Значення поза межами допустимого діапазону" #: grecs/json/json.c:102 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: grecs/json/json.c:103 msgid "Usage error" msgstr "Помилка використання" #: grecs/json/json.c:107 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "нерозпізнана послідовність знаків: '\\%c'" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "символ `новий рядок' в рядку" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "помилка аналізу" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: сміття біля %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "невизначений сервіс: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: не вдається розпізнати адресу: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "невідома схема або схема що не підтримується: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: назва гнізда повинна бути повним ім'ям файла" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "елемент не знайдений у таблиці" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "таблиця символів переповнена" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "один або більше аргументів" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "нерозпізнаний тип: просимо повідомити про помилку" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "назву секції використано як вислів" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "вислів використано як назву секцій" #: grecs/src/tree.c:315 msgid "unknown keyword" msgstr "невідоме ключове слово" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: не є дійсним логічним значенням" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: недійсна IP-адреса або назва сервера" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: не є дійсним номером портy" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "брак номеру порту" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "числове переповнення" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "значення поза межами допустимого діапазону" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "недійсне число (біля %s)" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: не є дійсною IP-адресою" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "забагато аргументів для %s; бракує крапки з комою?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "%s:%d: УНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: тип даних що не обслуговується: %d" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несумісний тип даних в елементі переліку #%d" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несумісний тип даних для %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "пам'ять вичерпано під час спроби зберігти контекст помилки" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: нульова або пуста змінна" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна %.*s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жодний файл не пасує до шаблону %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "усунення пробілів" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "заміщення команд" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "злиття переліку" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "розширення тильди" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "розширення змінних" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "усунення лапок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "розширення стежок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхід:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий перелік:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Перелік після злиття:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "брак замикаючої лапки" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "недійсне використання wordsplit" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незбалансована фігурна дужка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "невизначена змінна" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "вхідні дані вичерпано" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "помилка пасування" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "помилка окреслена користувачем" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "недійсний номер параметра у призначенні" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "брак замикаючого знаку %c (початок біля #%lu)"