# Ukrainian messages for Pies # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pies package. # # Sergey Poznyakoff , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-10 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 20:49+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/acl.c:177 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/acl.c:237 src/acl.c:244 #, c-format msgid "invalid netmask: `%s'" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: src/acl.c:268 msgid "expected `from', but found list" msgstr "очікувалося `from', але отримано список" #: src/acl.c:273 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "очікувалося `from', але отримано '%s'" #: src/acl.c:283 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "неочікуваний кінець вислову після `from'" #: src/acl.c:307 msgid "junk after `from' list" msgstr "сміття після списку `from'" #: src/acl.c:325 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очікувалася назва ACL, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:332 msgid "expected string, but found list" msgstr "очікувався рядок, але отримано список" #: src/acl.c:340 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "не визначений ACL: %s" #: src/acl.c:367 #, fuzzy #| msgid "expected group list, but found end of statement" msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "очікувався список груп, але знайдено кінець вислову" #: src/acl.c:418 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/acl.c:430 src/pies.c:492 src/pies.c:547 src/pies.c:706 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: src/acl.c:460 msgid "ACL name must be a string" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/acl.c:470 msgid "ACL name is not expected" msgstr "неочікувана назва ACL" #: src/acl.c:474 msgid "ACL name is ignored" msgstr "іґнорування назви ACL" #: src/acl.c:484 msgid "missing ACL name" msgstr "брак назви ACL" #: src/acl.c:537 src/acl.c:554 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:563 src/acl.c:568 #, fuzzy #| msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|group <групи: перелік>] [from <адреси: перелік>]" #: src/acl.c:564 msgid "Allow access" msgstr "Дозволяє доступ" #: src/acl.c:569 msgid "Deny access" msgstr "Забороняє доступ" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:670 msgid "MATCHES" msgstr "ЗБІГАЄТЬСЯ" #: src/acl.c:670 msgid "does not match" msgstr "не збігається" #: src/acl.c:752 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot install acl: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/acl.c:759 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Перевизначення ACL %s" #: src/acl.c:762 msgid "location of the previous definition" msgstr "це місце попереднього визначення" #: src/ctl.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgid "can't parse input line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: src/ctl.c:297 src/ctl.c:320 src/ctl.c:350 msgid "protocol error" msgstr "" #: src/ctl.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot install header: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/ctl.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file %s: %s" msgid "cannot install output header: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/ctl.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot unlink: %s" msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: не вдається видалити: %s" #: src/ctl.c:756 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "" #: src/ctl.c:765 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "" #: src/ctl.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: terminated on signal %d" msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/ctl.c:784 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "" #: src/ctl.c:789 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "" #: src/ctl.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting priority: %s" msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/ctl.c:1190 msgid "error writing to control socket" msgstr "" #: src/ctl.c:1192 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "" #: src/ctl.c:1224 src/progman.c:1357 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: src/ctl.c:1231 src/progman.c:1364 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s хоче %s" #: src/ctl.c:1231 #, fuzzy #| msgid "%s: not a socket" msgid "control socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/ctl.c:1261 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create socket: %s" msgid "can't create control socket %s" msgstr "%s: не вдається створити гніздо: %s" #: src/ctl.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink control file `%s': %s" msgid "can't listen on control socket %s: %s" msgstr "не вдається видалити файл керування `%s': %s" #: src/diag.c:116 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "" #: src/inetd-bi.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink %s: %s" msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: src/inetd-bi.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit: %s" msgid "error reading %s: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/inetd-bi.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open file: %s" msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:837 lib/netrc.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open control file `%s': %s" msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл керування `%s': %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:746 msgid "bad socket type" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "" #: src/inetd.c:189 #, fuzzy #| msgid "bad socket type" msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "неправильний тип гнізда" #: src/inetd.c:212 #, fuzzy #| msgid "invalid octal number" msgid "invalid socket address" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "" #: src/inetd.c:258 src/pies.c:1223 msgid "unknown internal service" msgstr "невідомий внутрішній сервіс" #: src/inetd.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/inetd.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot stat %s/%s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/inetd.c:389 src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/limits.c:60 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/limits.c:73 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/limits.c:84 msgid "L limit is not implemented" msgstr "обмеження L не заімплементовано" #: src/meta1parse.c:103 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "" #: src/meta1parse.c:110 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected scalar statement" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #: src/meta1parse.c:206 msgid "unsupported type" msgstr "" #: src/pies.c:141 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:151 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: src/pies.c:152 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:159 msgid "arg: emails" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:160 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Надіслати повідомлення на цю адресу коли компонент завершить роботу." #: src/pies.c:166 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст повідомлення (з заголовками)." #: src/pies.c:172 msgid "Execute this command." msgstr "Виконати цю команду." #: src/pies.c:305 src/pies.c:317 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: не є числом" #: src/pies.c:323 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: не є кодом сигналу" #: src/pies.c:330 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: не є кодом завершення" #: src/pies.c:385 msgid "cannot get list item" msgstr "не вдається отримати елемент переліку" #: src/pies.c:407 src/piesctl.c:90 msgid "missing tag" msgstr "брак ярлика" #: src/pies.c:441 src/piesctl.c:105 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блочної інструкції" #: src/pies.c:513 msgid "invalid octal number" msgstr "недійсне вісімкове число" #: src/pies.c:620 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "очікувалася назва або номер джерела повідомлень" #: src/pies.c:625 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "невідома назва джерела повідомлень системного журналу `%s'" #: src/pies.c:654 src/pies.c:690 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "невідома назва пріоритету системного журналу `%s'" #: src/pies.c:665 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: невідомий тип переспрямовання" #: src/pies.c:673 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправильна кількість параметрів" #: src/pies.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: невідомий режим" #: src/pies.c:803 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "неправильний рядок лімітів (біля %s)" #: src/pies.c:856 src/pies.c:872 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: невідома ознака" #: src/pies.c:881 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pies.c:898 #, fuzzy #| msgid "ACL name must be a string" msgid "argument must be a single character" msgstr "назва ACL повинна бути рядком" #: src/pies.c:903 msgid "not a valid runlevel" msgstr "" #: src/pies.c:923 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "" #: src/pies.c:938 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "режим: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #: src/pies.c:939 msgid "Component execution mode." msgstr "Режим виконання компоненту." #: src/pies.c:946 msgid "Full name of the program." msgstr "Повна назва програми." #: src/pies.c:953 msgid "Command line." msgstr "Командний рядок." #: src/pies.c:959 src/pies.c:965 src/pies.c:971 msgid "list" msgstr "перелік" #: src/pies.c:960 msgid "List of prerequisites." msgstr "Перелік передумов." #: src/pies.c:966 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Перелік компонентів котрі залежать од цього компоненту." #: src/pies.c:972 msgid "List of flags." msgstr "Перелік ознак." #: src/pies.c:976 msgid "chars" msgstr "" #: src/pies.c:977 #, fuzzy #| msgid "Remove file before starting the component." msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #: src/pies.c:983 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Час очікування на доступність гнізда pass-fd." #: src/pies.c:990 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Максимальна кількість діючих копій." #: src/pies.c:996 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "" #: src/pies.c:1002 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "" #: src/pies.c:1008 msgid "Text to send back if max-ip-connections-message is reached (inetd only)." msgstr "" #: src/pies.c:1015 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Максимальна кількість запусків компоненту inetd на хвилину." #: src/pies.c:1020 src/pies.c:1467 src/piesctl.c:67 src/piesctl.c:112 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/pies.c:1021 src/pies.c:1468 msgid "Listen on the given url." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1028 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "тип: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1029 msgid "Set socket type." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/pies.c:1034 src/pies.c:1153 src/pies.c:1497 src/pies.c:1509 #: src/piesctl.c:122 msgid "name" msgstr "назва" #: src/pies.c:1035 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: src/pies.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Define an ACL." msgid "Define connection ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Define a component" msgid "Define who can list this component." msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Define what to do when the component finishes." msgid "Define who can change this component." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1060 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "" #: src/pies.c:1065 msgid "file" msgstr "файл" #: src/pies.c:1066 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Перед запуском компоненту видалити цей файл." #: src/pies.c:1072 src/pies.c:1521 src/piesctl.c:72 src/piesctl.c:117 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/pies.c:1073 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "Встановити назву устаткування syslog для цього компонента." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1080 src/pies.c:1089 msgid "type: {file | syslog}> <канад: рядок" #: src/pies.c:1081 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Перекерувати стандартний вихід програми до вказаного файлу або системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1090 msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority." msgstr "Переспрямувати стандартний вихід помилок програми до системного журналу з таким пріоритетом" #: src/pies.c:1098 src/pies.c:1614 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/pies.c:1105 src/pies.c:1621 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: src/pies.c:1112 src/pies.c:1628 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: src/pies.c:1118 src/pies.c:1634 msgid "arg: number" msgstr "арг: число" #: src/pies.c:1119 src/pies.c:1635 msgid "Force this umask." msgstr "Встановити значення umask." #: src/pies.c:1126 msgid "Set system limits" msgstr "Встановити ліміти використання засобів системи" #: src/pies.c:1132 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: src/pies.c:1133 msgid "Set program environment. Argument is a list of assignments separated by white space." msgstr "Встановити оточення програми. Аргумент є переліком призначень, відокремлених пробілами." #: src/pies.c:1140 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/pies.c:1141 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Перейти до цього каталогу перед запуском компоненту." #: src/pies.c:1147 src/pies.c:1660 msgid "tag: exit-code-list" msgstr "ярлик: перелік-кодів-завершення" #: src/pies.c:1148 src/pies.c:1661 msgid "Define what to do when the component finishes." msgstr "Виконати вказану дію якщо компонент завершиться з таким кодом." #: src/pies.c:1154 msgid "Service name for inetd component." msgstr "Назва сервісу для компонента inetd." #: src/pies.c:1159 msgid "tag" msgstr "ярлик" #: src/pies.c:1160 msgid "Tag of master TCPMUX component." msgstr "Ярлик головного компоненту TCPMUX." #: src/pies.c:1203 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "в компоненті %s:" #: src/pies.c:1216 src/pies.c:1245 msgid "`internal' used without `service'" msgstr "`internal' використано разом з `service'" #: src/pies.c:1228 msgid "`internal' used with `command'" msgstr "`internal' використано разом з `command'" #: src/pies.c:1233 msgid "missing command line" msgstr "брак командного рядка" #: src/pies.c:1241 msgid "both `tcpmux' and `tcpmuxplus' used" msgstr "`tcpmux' використано разом з `tcpmuxplus'" #: src/pies.c:1250 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування pass-fd-socket: недійсний режим" #: src/pies.c:1256 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ігнорування socket: недійсний режим" #: src/pies.c:1262 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "цей режим вимагає указання pass-fd-socket" #: src/pies.c:1273 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/pies.c:1282 src/pies.c:1307 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/pies.c:1295 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "не вказано головного сервісу TCPMUX; використовується типове \"tcpmux\"" #: src/pies.c:1320 msgid "max-instances ignored" msgstr "іґнорування max-instances" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/pies.c:1328 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "wait не має сенсу в цьому режимі" #: src/pies.c:1336 msgid "stdout translation invalid in this mode" msgstr "трансляція stdout не є дійсною в цьому режимі" #: src/pies.c:1353 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: повинен бути повним ім'ям файла або має використовуватися chdir" #: src/pies.c:1460 msgid "expected block statement" msgstr "очікувалася блочна інструкція" #: src/pies.c:1473 msgid "Set connection ACL." msgstr "" #: src/pies.c:1479 msgid "Administrative access" msgstr "" #: src/pies.c:1485 #, fuzzy #| msgid "Deny access" msgid "User access" msgstr "Забороняє доступ" #: src/pies.c:1491 msgid "Disconnect after seconds of inaction (not implemented)." msgstr "" #: src/pies.c:1498 msgid "Authentication realm name" msgstr "" #: src/pies.c:1510 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Встановлює джерело повідомлень syslog. Аргументом є одне зі слів: user,\n" "daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без розрізнення\n" "малих і великих букв), або номер джерела." #: src/pies.c:1515 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/pies.c:1515 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Встановлює ярлик повідомлень syslog" #: src/pies.c:1521 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додає опис пріоритету до кожного повідомлення" #: src/pies.c:1554 msgid "tag: string" msgstr "ярлик: рядок" #: src/pies.c:1555 msgid "Define a component" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1561 #, fuzzy #| msgid "Define a component" msgid "Define control socket" msgstr "Окреслює компонент" #: src/pies.c:1567 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштування syslog" #: src/pies.c:1572 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: src/pies.c:1577 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Додавати місце у джерелах до повідомлень" #: src/pies.c:1582 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Повна назва каталогу стану програми." #: src/pies.c:1587 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: src/pies.c:1594 src/pies.c:1601 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "" #: src/pies.c:1608 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Встановити назву файлу QOTD." #: src/pies.c:1642 msgid "Set global system limits." msgstr "Встановити глобальні ліміти використання системи." #: src/pies.c:1647 #, fuzzy #| msgid "arg: emails" msgid "arg: char" msgstr "арг: ел.-адреси" #: src/pies.c:1648 msgid "Default runlevel" msgstr "" #: src/pies.c:1654 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чекати секунд на завершення всіх компонентів." #: src/pies.c:1667 msgid "Set global ACL." msgstr "Встановити глобальний ACL." #: src/pies.c:1672 msgid "name: string" msgstr "назва: рядок" #: src/pies.c:1673 msgid "Define an ACL." msgstr "Окреслити ACL." #: src/pies.c:1678 msgid "file-or-dir: string" msgstr "файл-або-каталог: рядок" #: src/pies.c:1679 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Включити конфігураційний файл або каталог inetd" #: src/pies.c:1684 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/pies.c:1685 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Додати компоненти з вказаного файлу конфігурації MeTA1." #: src/pies.c:1692 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Встановити назву каталога черги MeTA1 (типово /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1699 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Повна стежка до поштової програми" #: src/pies.c:1706 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "командний рядок поштової програми (без адрес одержувачів)." #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/pies.c:1766 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use `info pies configuration'." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми `pies'.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте `info pies configuration'." #: src/pies.c:1879 #, c-format msgid "cannot open pid file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:1893 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'" msgstr "неочікуваний знак %#03o у файлі PID `%s'" #: src/pies.c:1903 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не вдається надіслати сигнал головному процесу %lu: %s" #: src/pies.c:1981 src/pies.c:1997 src/pies.c:2026 msgid "pies is not running" msgstr "pies не запущений" #: src/pies.c:1985 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "перезавантаження програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:2002 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies не запущений, але знайдено файл PID (%lu)" #: src/pies.c:2008 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Виглядає на те що pies зараз виконується з PID %lu, але не відповідає" #: src/pies.c:2030 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "зупинення програми pies з PID-ом %lu" #: src/pies.c:2047 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2061 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: src/pies.c:2069 src/pies.c:2093 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2081 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається створити PID-файл `%s': %s" #: src/pies.c:2106 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "не вдається розібрати командний поштової програми: %s" #: src/pies.c:2313 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create URL: %s" msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/pies.c:2367 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "можливо вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu), використовуйте --force щоб запустити" #: src/pies.c:2374 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "вже виконується інший екземпляр програми (PID %lu)" #: src/pies.c:2379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s starting" msgid "%s %s starting" msgstr "запуск %s" #: src/pies.c:2386 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: src/pies.c:2403 msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work" msgstr "програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження (SIGHUP) не працюватиме" #: src/pies.c:2425 #, fuzzy #| msgid "started command: %s, pid=%lu" msgid "restart command ignored" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/pies.c:2486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s terminated" msgid "%s %s terminated" msgstr "завершення %s" #: src/pies.c:2493 src/sysvinit.c:940 src/sysvinit.c:953 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/piesctl.c:68 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "" #: src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 msgid "Source IP address." msgstr "" #: src/piesctl.c:113 #, fuzzy #| msgid "Set socket type." msgid "Default socket URL." msgstr "Встановлює тип гнізда." #: src/piesctl.c:123 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "" #: src/piesctl.c:155 src/piesctl.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "sending notification to %s" msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/piesctl.c:163 src/piesctl.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot unlink: %s" msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: не вдається видалити: %s" #: src/piesctl.c:189 src/piesctl.c:211 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: src/piesctl.c:204 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "" #: src/piesctl.c:222 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate words between ` and ' #: src/piesctl.c:230 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configuration file structure for pies.\n" #| "For more information, use `info pies configuration'." msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use `info piesctl configuration'." msgstr "" "Структура конфігураційного файлу програми `pies'.\n" "Щоб отримати докладніший опис, виконайте `info pies configuration'." #: src/piesctl.c:249 #, c-format msgid "warning: " msgstr "" #: src/piesctl.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: src/piesctl.c:426 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" #: src/piesctl.c:436 src/socket.c:129 src/socket.c:299 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: надто довга назва гнізда UNIX" #: src/piesctl.c:450 src/socket.c:139 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: src/piesctl.c:461 src/socket.c:149 src/socket.c:324 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: src/piesctl.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown host name %s" msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/piesctl.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported address family" msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/piesctl.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported address family" msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/piesctl.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create socket: %s" msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: не вдається створити гніздо: %s" #: src/piesctl.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: src/piesctl.c:524 msgid "source and destination address family differ" msgstr "" #: src/piesctl.c:527 msgid "failed to bind" msgstr "" #: src/piesctl.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot unlink: %s" msgid "%s: cannot connect: %s" msgstr "%s: не вдається видалити: %s" #: src/piesctl.c:630 msgid "HTTP read error" msgstr "" #: src/piesctl.c:679 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "" #: src/piesctl.c:702 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected list" msgid "unexpected reply: %s" msgstr "несподіваний перелік" #: src/piesctl.c:743 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:750 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:776 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:788 msgid "content read error" msgstr "" #: src/piesctl.c:794 msgid "no content type specified" msgstr "" #: src/piesctl.c:796 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:805 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:807 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:840 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "" #: src/piesctl.c:874 msgid "please report" msgstr "" #: src/piesctl.c:967 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:985 #, c-format msgid "%s user" msgstr "" #: src/piesctl.c:986 #, c-format msgid "%s password" msgstr "" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "" #: src/piesctl.c:1042 src/piesctl.c:1116 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "" #: src/piesctl.c:1046 src/piesctl.c:1120 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "" #: src/piesctl.c:1136 src/piesctl.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected list" msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "несподіваний перелік" #: src/piesctl.c:1290 src/piesctl.c:1300 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "" #: src/piesctl.c:1312 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "" #: src/piesctl.c:1318 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "" #: src/piesctl.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of statement after `from'" msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "неочікуваний кінець вислову після `from'" #: src/piesctl.c:1444 #, fuzzy #| msgid "socket must be specified in this mode" msgid "condition must be specified" msgstr "цей режим вимагає використовування socket" #: src/piesctl.c:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown word `%s'" msgid "unknown error" msgstr "невідоме слово: %s" #: src/piesctl.c:1548 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syntax type: %s" msgid "unknown status" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: src/piesctl.c:1730 msgid "[CONDITION]" msgstr "" #: src/piesctl.c:1730 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "list configured components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/piesctl.c:1731 src/piesctl.c:1732 src/piesctl.c:1733 msgid "CONDITION" msgstr "" #: src/piesctl.c:1731 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "stop components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/piesctl.c:1732 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "start components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/piesctl.c:1733 #, fuzzy #| msgid "stopping components" msgid "restart components" msgstr "зупинення компонентів" #: src/piesctl.c:1734 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "" #: src/piesctl.c:1735 #, fuzzy #| msgid "display info about the running instance " msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #: src/piesctl.c:1737 #, fuzzy #| msgid "stop the running instance " msgid "stop running pies instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: src/piesctl.c:1738 msgid "restart pies instance" msgstr "" #: src/piesctl.c:1761 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "" #: src/piesctl.c:1770 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action code: %s" msgid "unknown command: %s" msgstr "невідомий код дії: %s" #: src/piesctl.c:1784 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "" #: src/piesctl.c:1800 msgid "Condition is defined as:" msgstr "" #: src/piesctl.c:1841 #, fuzzy #| msgid "not enough memory" msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/progman.c:386 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдається запустити переспрямовувач `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:489 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "запуск переспрямовувача %s, pid=%lu" #: src/progman.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected socket family: %d" msgstr "неочікувана блочна інструкція" #: src/progman.c:600 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "" #: src/progman.c:956 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:973 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилину" msgstr[1] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилини" msgstr[2] "за часті перезавантаження програми %s; призупинення на %d хвилин" #: src/progman.c:1011 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1013 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: src/progman.c:1060 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat `%s': %s" #: src/progman.c:1122 src/progman.c:1154 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "видалення %s" #: src/progman.c:1125 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: src/progman.c:1150 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:1156 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/progman.c:1261 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': помилка fork: %s" #: src/progman.c:1290 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "запуск %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1312 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "відмовлено у доступі з %s" #: src/progman.c:1334 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting priority: %s" msgid "error writing to socket: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/progman.c:1381 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "" #: src/progman.c:1395 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "" #: src/progman.c:1435 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "хтось хоче %s" #: src/progman.c:1441 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: забагато копій; сполучення відкинуто" #: src/progman.c:1487 #, c-format msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" msgstr "компонент %s декларується як передумова для %s, але останній не є задекларований" #: src/progman.c:1561 msgid "Dependency map" msgstr "Мапа залежностей" #: src/progman.c:1573 msgid "Legend" msgstr "Пояснення" #: src/progman.c:1602 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонент %s залежить від незадекларованого компоненту %s" #: src/progman.c:1617 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "компонент %s залежить від самого себе" #: src/progman.c:1727 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба зупинити неіснуючий процес %s" #: src/progman.c:1744 msgid "managing sleeping/stopping components" msgstr "обслуговування компонентів що сплять або зупинилися" #: src/progman.c:1955 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "процес %s (%lu) завершився успішно" #: src/progman.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) failed with status %d" msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "Процес %s (%lu) завершився зі станом %d" #: src/progman.c:1971 msgid " (core dumped)" msgstr "" #: src/progman.c:1973 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) terminated on signal %d" msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "Процес %s (%lu) отримав сигнал %d" #: src/progman.c:1978 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "Процес %s (%lu) зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:1982 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status" msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "Процес %s (%lu) завершився з нерозпізнаним станом" #: src/progman.c:1996 #, c-format msgid "waitpid failed: %s" msgstr "помилка waitpid: %s" #: src/progman.c:2054 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "не вдається розібрати перелік адрес одержувачів (%s)" #: src/progman.c:2059 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "надсилання повідомлення до %s" #: src/progman.c:2106 src/progman.c:2136 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка fork: %s" #: src/progman.c:2114 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "запуск поштової програми: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2126 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "не вдається вислати пошту: помилка pipe: %s" #: src/progman.c:2161 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "помилка запису у канал: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2206 msgid "exited with code" msgstr "закінчився з кодом" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2209 msgid "terminated on signal" msgstr "закінчився за сигналом" #: src/progman.c:2336 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "запуск %s" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "запуск команди: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2361 msgid "[action]" msgstr "[дія]" #: src/progman.c:2376 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: завершення з кодом %d" #: src/progman.c:2381 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: завершення за сигналом %d" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: невідомий статус завершення" #: src/progman.c:2408 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "вимкнення компоненту %s" #: src/progman.c:2437 #, fuzzy #| msgid "unknown action code: %s" msgid "unknown child" msgstr "невідомий код дії: %s" #: src/progman.c:2492 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "усування переспрямoвання %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2518 #, c-format msgid "stopping component `%s'" msgstr "зупинення компоненту `%s'" #: src/progman.c:2525 #, fuzzy, c-format #| msgid "disabling component %s" msgid "enabling component `%s'" msgstr "вимкнення компоненту %s" #: src/progman.c:2531 #, fuzzy, c-format #| msgid "stopping component `%s'" msgid "waking up component `%s'" msgstr "зупинення компоненту `%s'" #: src/progman.c:2537 #, c-format msgid "stopping component `%s': component not started" msgstr "зупинення компоненту `%s': компонент не запущений" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EGID %lu: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "неможливо перейти на EUID %lu: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: недійсне вісімкове число (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: недійсний umask (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: недійсний режим (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: src/socket.c:154 #, c-format msgid "%s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: не вдається видалити: %s" #: src/socket.c:179 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: src/socket.c:192 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: ця родина адрес не підтримується" #: src/socket.c:207 #, c-format msgid "%s: cannot create socket: %s" msgstr "%s: не вдається створити гніздо: %s" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: src/socket.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot bind: %s" msgstr "%s: помилка bind: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "немає способу вислати fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "вийшов час очікування у стані %s процедури pass-fd" #: src/socket.c:357 #, c-format msgid "%s: connect failed: %s" msgstr "%s: помилка функції connect: %s" #: src/socket.c:381 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "помилка функції select: %s" #: src/socket.c:542 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "вимкнення fd %d" #: src/socket.c:554 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "увімкнення fd %d" #: src/sysvinit.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit: %s" msgid "error reading from %s: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/sysvinit.c:428 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "" #: src/sysvinit.c:441 msgid "got invalid initreq" msgstr "" #: src/sysvinit.c:598 src/sysvinit.c:611 #, fuzzy #| msgid "not enough memory" msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/sysvinit.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgid "can't open %s: %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/sysvinit.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting limit: %s" msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/sysvinit.c:883 #, fuzzy #| msgid "unknown syntax type: %s" msgid "unknown syntax type" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: src/sysvinit.c:909 #, fuzzy #| msgid "not enough memory" msgid "not enough fields" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/sysvinit.c:919 msgid "invalid runlevel" msgstr "" #: src/sysvinit.c:931 #, fuzzy #| msgid "unknown action code: %s" msgid "unknown action" msgstr "невідомий код дії: %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "виклик setgroups(1, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setegid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setregid(%lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "виклик setresgid(%lu, %lu, %lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setgid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "виклик setreuid(%lu,-1) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "виклик setuid(%lu) не вдався: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "несподіваний успіх виклику seteuid(0)" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s' for writing: %s" msgid "cannot open %s for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл `%s' для запису: %s" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "читати конфігурацію із вказаного файла" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати опис файла конфігурації" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "виконати попередню обробку конфігурації та вийти" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "стартувати навіть якщо інший екземпляр вже може виконуватися" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "встановлює назву екземпляра" #: cmdline.opt:89 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "встановлює типову максимальну частоту запусків inetd" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|inetd|meta1}" msgstr "" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "змінити тип синтаксису конфігураційних файлів" #: cmdline.opt:117 msgid "log to syslog" msgstr "журналювання через syslog" #: cmdline.opt:123 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: cmdline.opt:130 #, fuzzy #| msgid "LEVEL" msgid "RUNLEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: cmdline.opt:130 #, fuzzy #| msgid "Execute this command." msgid "emulate telinit command" msgstr "Виконати цю команду." #: cmdline.opt:123 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Опції препроцесора" #: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "" #: cmdline.opt:139 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "" #: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: cmdline.opt:145 piesctl-cl.opt:96 #, fuzzy #| msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустий рядок) символу препроцесора ЗМІННА" #: cmdline.opt:151 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: cmdline.opt:143 msgid "Component Management" msgstr "Керування компонентами" #: cmdline.opt:160 #, fuzzy #| msgid "reload the running instance of pies " msgid "reload the running instance of pies" msgstr "перезавантажити діючу копію pies" #: cmdline.opt:167 msgid "restart components named in the command line" msgstr "перезапустити вказані у командному рядку компоненти." #: cmdline.opt:174 #, fuzzy #| msgid "display info about the running instance " msgid "display info about the running instance" msgstr "показати інформацію про діючу копію" #: cmdline.opt:181 #, fuzzy #| msgid "stop the running instance " msgid "stop the running instance" msgstr "зупинити діючу копію" #: cmdline.opt:174 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Налагодження і трасування" #: cmdline.opt:190 msgid "dump dependency map" msgstr "друкувати мапу залежностей" #: cmdline.opt:197 msgid "dump prerequisite charts" msgstr "друкувати мапу передумов" #: cmdline.opt:204 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "додавати місце у джерелах до повідомлень" #: cmdline.opt:210 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: cmdline.opt:210 msgid "set debug verbosity level" msgstr "встановити рівень детальності журналювання" #: cmdline.opt:202 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: cmdline.opt:214 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "" #: cmdline.opt:27 #, fuzzy #| msgid "pies -- process invocation and execution supervisor" msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "pies -- супервізор запуску та виконання програм" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "%s: не є числом" #: cmdline.opt:100 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "невідомий тип синтаксису: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:59 #, fuzzy #| msgid "parse configuration file and exit" msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "виконати розбір конфігураційного файлу та вийти" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:77 #, fuzzy #| msgid "Pass fd through this socket." msgid "connect to this socket" msgstr "Переказати дескриптор через гніздо" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очікувалося %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line\n" msgstr "" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "препроцесор не налаштований" #~ msgid "newline in a string" #~ msgstr "символ `новий рядок' в рядку" #~ msgid "stray character %c" #~ msgstr "заблудлий знак %c" #~ msgid "stray character \\%03o" #~ msgstr "заблудлий знак \\%03o" #~ msgid "unknown escape sequence '\\%c'" #~ msgstr "невідома керівна послідовність `\\%c'" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "Встановлює ACL." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Встановити назву керівного файлу." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Встановити назву файла статистики." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "не вдається видалити файл статистики `%s': %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл статистики `%s': %s" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" #~ "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Автор: %s.\n" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: забагато копій; заборона доступу з %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: брак відповідного об'єкту prog для дескриптора %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "Процес %s (%lu) скинув образ пам'яті" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "підпроцес" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "видрук статистики у файл `%s'" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "не вдається перейменувати %s на %s: %s"