# Ukrainian translation to parted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 14:51+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:548 lib/getopt.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначний\n" #: lib/getopt.c:625 lib/getopt.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:638 lib/getopt.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:743 lib/getopt.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:754 lib/getopt.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:859 lib/getopt.c:876 lib/getopt.c:1084 lib/getopt.c:1102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ -- %c має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:948 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:972 lib/getopt.c:990 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:1011 lib/getopt.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильне порівняння символів" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Назва логічного тому містить неправильний символ \"%s\"" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершальний backslash" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неприпустиме зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Невідповідні дужки [ чи [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Невідповідні дужки ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Невідповідні дужки \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасно закінчений регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Невідповідні дужки ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYТт]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNНн]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv2+: GNU GPL версії 2 або старша \n" "Ця програма є вільною: ви можете вільно змінювати та розповсюджувати її.\n" "Але НЕМАЄ НІЯКИХ ГАРАНТІЙ, до межі, дозволеної згідно закону.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Образ диску" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1545 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Помилка відкривання %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1556 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-читання." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1714 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1674 #: libparted/arch/linux.c:1755 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s при читанні з %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1831 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1856 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1804 #: libparted/arch/linux.c:1898 libparted/arch/linux.c:1970 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s при записі на %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [ПРИСТРІЙ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "Inform the OS of partition table changes.\n" #| "\n" #| " -d, --no-update don't update the kernel\n" #| " -s, --summary print a summary of contents\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -v, --version output version information and exit\n" msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інформувати ОС про зміну таблиці розділів.\n" "\n" " -d, --no-update не оновлювати ядро\n" " -s, --summary вивести зведення змісту\n" " -h, --help відобразити цю довідку та вийти\n" " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: partprobe/partprobe.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано ПРИСТРІЙ, перечитуються всі розділи.\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не вдається відкрити %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не вдається визначити сховище." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Не вдається перечитати таблицю розділів, слід перезавантажитись перш ніж підключати змінені розділи. Також перед перезавантаженням необхідно перевстановити завантажувач (що вимагає підключення змінених розділів). Неможливо виконати одночасно обидві дії! Тому слід завантажитись з завантажувального диску, та перевстановити завантажувач. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Таблицю розділів на %s не вдається перечитати (%s). Це означає, що Hurd нічого не знає про внесені вами зміни. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перед виконанням будь-яких дій з %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:1967 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Необхідно перевстановити ваш завантажувач перед перезавантаженням. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s при спробі синхронізації %s на диск" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не вдається отримати статус пристрою %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не вдається визначити розмір сектору для %s: %s.\n" "Використовується типовий розмір сектору (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" #| "Using the default sector size (%lld)." msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Не вдається визначити розмір сектору для %s: %s.\n" "Використовується типовий розмір сектору (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "Загальний IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Пристрій %s має декілька (%d) логічних серверів на фізичний сектор.\n" "Підтримка цього у GNU Parted є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЮ для деяких спеціальних комбінацій позначка диску/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n" "Додаткову інформацію шукайте на веб-сайті." #: libparted/arch/linux.c:1039 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Пристрій %s має нульову довжину, та непридатний для розміщення файлової системи чи таблиці розділів. Можливо ви вибрали неправильний пристрій?" #: libparted/arch/linux.c:1216 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою %s. Не слід використовувати Parted, хіба-що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!" #: libparted/arch/linux.c:1276 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1329 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1334 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Пристрій Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1339 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1345 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Пристрій IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1351 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1356 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1361 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1366 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O контролер" #: libparted/arch/linux.c:1371 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Linux device-mapper" msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper" #: libparted/arch/linux.c:1395 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1400 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1414 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується" #: libparted/arch/linux.c:1518 libparted/arch/linux.c:1590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Помилка відкривання %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1754 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2390 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Помилка сповіщення ядра про зміни у розділі %s -- %s. Це означає, що Linux не враховуватиме внесені у %s зміни до перезавантаження - тому до перезавантаження не слід підключати розділ чи використовувати будь-яким іншим чином." #: libparted/arch/linux.c:2528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:2553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n" #: libparted/arch/linux.c:2580 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2706 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не враховуватиме внесені зміни." #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком!" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диску!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Спроба записати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s." #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "пошук пошкоджених блоків" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "У розгортці стеку є %d викликів:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Помилка у твердженні (%s) у точці %s:%d функції %s()." #: libparted/disk.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "Не вдається відкрити %s - нерозпізнана етикетка диска." #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з підтримкою лише для читання." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Невідома ознака розділу, %d." #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Занадто багато основних розділів." #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються." #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ." #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "метадані" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "вільно" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1194 parted/ui.c:1222 msgid "extended" msgstr "розширений" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1198 parted/ui.c:1226 msgid "logical" msgstr "логічний" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1190 parted/ui.c:1218 msgid "primary" msgstr "основний" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "кореневий" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "схований" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-сервіс" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Невідома ознака розділу, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Не реалізовано" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Ні" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libparted/exception.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "У GNU parted виникла помилка. На веб-сайті http://www.gnu.org/software/parted/parted.html дивіться інформацію стосовно звітів про помилки. Будь ласка, відправте повідомлення про помилку за адресою bug-parted@gnu.org, не забудьте вказати версію (%s) та наступне повідомлення:" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка читання позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка запису позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка додавання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка дублювання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка встановлення типу розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка встановлення ознак для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1426 libparted/labels/pc98.c:748 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диску." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диску dasd" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)." #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена." #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними." #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки." #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом." #: libparted/labels/dvh.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Лише логічні розділи (завантажувальні файли) мають назву." #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Занадто багато основних розділів" #: libparted/labels/fdasd.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s open error\n" #| "%s\n" msgid "open error" msgstr "" "%s помилка при відкриванні\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s seek error\n" #| "%s\n" msgid "seek error" msgstr "" "%s помилка при встановленні позиції\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:104 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "read error" msgstr "помилка запису" #: libparted/labels/fdasd.c:110 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "ioctl() error" msgstr "помилка запису" #: libparted/labels/fdasd.c:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s API version mismatch\n" #| "%s\n" msgid "API version mismatch" msgstr "" "%s невідповідність версії API\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s Unsupported disk type\n" #| "%s\n" msgid "Unsupported disk type" msgstr "" "%s Непідтримуваний тип диска\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s Unsupported disk format\n" #| "%s\n" msgid "Unsupported disk format" msgstr "" "%s Непідтримуваний формат диску\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s Disk in use\n" #| "%s\n" msgid "Disk is in use" msgstr "" "%s Диск зайнятий\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s Volume label is corrupted.\n" #| "%s\n" msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" "%s Позначка диску пошкоджена.\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s a data set name is corrupted.\n" #| "%s\n" msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" "%s назва набору даних пошкоджена.\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:142 #, fuzzy #| msgid "Data relocation has failed." msgid "Memory allocation failed" msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/labels/fdasd.c:146 #, fuzzy #| msgid "Data relocation has failed." msgid "Device verification failed" msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/labels/fdasd.c:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s device verification failed\n" #| "The specified device is not a valid DASD device\n" msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" "%s помилка перевірки диску\n" "Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD\n" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy #| msgid "Fatal error\n" msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка\n" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:234 #, fuzzy #| msgid "No valid partition map found." msgid "No room for partition info." msgstr "Не знайдено правильної карти розділів." #: libparted/labels/fdasd.c:709 #, fuzzy #| msgid "Invalid number." msgid "Invalid VTOC." msgstr "Неправильне число." #: libparted/labels/fdasd.c:766 #, fuzzy #| msgid "Could not write VTOC labels." msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s містить GPT сигнатуру, це означає, що він містить GPT таблицю. Але, він не містить правильної імітації msdos-сумісної таблиці розділів, хоча і повинен містити. Можливо він пошкоджений програмою яка не розуміє GPT таблиці розділів. Або, можливо, ви видалили GPT таблицю, а тепер використовуєте msdos-сумісну таблицю розділів. На цьому розділі є GPT таблиця?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Знайдено GPT таблицю розділів версії %x, ця версія старша ніж версія, що підтримується програмою Parted. Будь ласка, повідомте нам! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "На %s використовується не весь доступний простір, виправити GPT, щоб використовувався весь простір (додатково %llu блоків) або продовжити з вказаними параметрами?." #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Резервна GPT таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там знаходитись. Можливо, це означає, що інша операційна система вважає, що розмір диску менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець (та видалити стару копію)?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Пошкоджено як головну так і резервну GPT таблиці. Спробуйте створити чисту таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб повернути розділи." #: libparted/labels/gpt.c:987 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона." #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона." #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh етикетки диску." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s занадто мале для Macintosh етикетки диску!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область даних не починається з початку розділу." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "У дескрипторі драйвера зазначено, що розмір фізичного блоку дорівнює %d байтів, але Linux вважає, що він %d байтів." #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "Не знайдено правильної карти розділів." #: libparted/labels/mac.c:780 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Конфліктуючі розміри у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, але у елементі %d вказано %d!" #: libparted/labels/mac.c:811 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Фатально! Дивна помилка - 2 елементи карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:1357 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Зміна назви кореневого розділу чи розділу підкачки заважатиме Linux розпізнати їх." #: libparted/labels/mac.c:1461 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не вдається додати інший розділ - карта розділів надто маленька!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів у %s." #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для цього випадку." #: libparted/labels/pc98.c:780 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не вдається додати інший розділ." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Знайдено пошкоджену Sun етикетку диску." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ЦГС(CHS) геометрія диску (%d,%d,%d) яку видає операційна система не відповідає геометрії, що зберігається у позначці диску (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Етикетка диску описує диск більшого розміру ніж %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Розділ \"Весь диск\" - єдиний наявний. Зазвичай, небажано перезаписувати цей розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun етикетка диску заповнена." #: libparted/labels/vtoc.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s opening device '%s' failed.\n" #| "%s\n" msgid "opening of device failed" msgstr "" "%s помилка при відкриванні пристрою '%s'.\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s seeking device '%s' failed.\n" #| "%s\n" msgid "seeking on device failed" msgstr "" "%s помилка при встановленні позиції на пристрої '%s'.\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s writing to device '%s' failed,\n" #| "%s\n" msgid "writing to device failed" msgstr "" "%s помилка при записі на пристрій '%s',\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s reading from device '%s' failed.\n" #| "%s\n" msgid "reading from device failed" msgstr "" "%s помилка при читанні з пристрою '%s'.\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 #, fuzzy #| msgid "Could not read VTOC labels." msgid "Could not read volume label." msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 #, fuzzy #| msgid "Could not write VTOC labels." msgid "Could not write volume label." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:230 libparted/libparted.c:245 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо пам'яті." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимальний номер головки - %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимальний номер сектора - %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s." #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "Неправильне число." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку розділу\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати завантажувальний блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати кореневий блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні елементу ідентифікатора списку\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Неправильна контрольна сума у блоці %llu типу %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не вдається записати блок %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : не вдається отримати disk_specific блок rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:174 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:181 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви оберете Виправити(Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у відповідність до геометрії CHS таблиці розділів." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:230 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:236 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:242 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 секторів. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:252 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:428 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна проігнорувати цю проблему." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома стара сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома нова сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу swsusp підкачки linux." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром сектору, що не кратний %d байтів." #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "відображає це повідомлення" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "відображає вивід у форматі для машинного розбору" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "відображає версію" #: parted/parted.c:128 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "Не вдається додатково створити розділи." #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диску MS-DOS, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: " #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ОЗНАКА одне з: " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "БЛОК одне з: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ФС один з: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, такі як 4GB чи 10%. Від'ємні значення відраховуються від кінця диску. Наприклад, -1s вказує останній сектор диску.\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАН один з: on, off\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n" #: parted/parted.c:158 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ця програма є вільною під ліцензією Універсальна Публічна Ліцензія GNU.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням,що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n" "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладнішу інформацію про це\n" "дивіться у Універсальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #: parted/parted.c:204 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(залишилось часу %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:223 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Розділ %s наразі зайнятий. Слід відключити його, перш ніж змінювати його програмою Parted." #: parted/parted.c:241 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Розділи на %s наразі зайняті." #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Існуюча позначка диску на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?" #: parted/parted.c:502 msgid "New disk label type?" msgstr "Нова етикетка диску?" #: parted/parted.c:562 msgid "Partition type?" msgstr "Тип розділу?" #: parted/parted.c:580 parted/parted.c:766 msgid "Partition name?" msgstr "Назва розділу?" #: parted/parted.c:588 msgid "File system type?" msgstr "Тип файлової системи?" #: parted/parted.c:594 parted/parted.c:1342 msgid "Start?" msgstr "Початок?" #: parted/parted.c:596 parted/parted.c:1344 msgid "End?" msgstr "Кінець?" #: parted/parted.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You requested a partition from %s to %s.\n" #| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to you?" msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Ви вказали розділ у межах %s - %s.\n" "Найближчий до нього діапазон %s - %s. Ви згодні з таким діапазоном?" #: parted/parted.c:666 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:688 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:763 parted/parted.c:1383 parted/parted.c:1455 #: parted/parted.c:1489 msgid "Partition number?" msgstr "Номер розділу?" #: parted/parted.c:841 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n" #: parted/parted.c:881 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модель: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:883 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:884 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Розмір сектора (логічний/фізичний): %lldБ/%lldБ\n" #: parted/parted.c:896 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "таблиця розділів: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "Номер" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "Початок" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "Кінець" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: parted/parted.c:1015 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1017 msgid "File system" msgstr "Файлова система" #: parted/parted.c:1020 msgid "Name" msgstr "Назва" #: parted/parted.c:1022 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: parted/parted.c:1079 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: parted/parted.c:1241 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Знайдено розділ %s %s у межах від %s -> %s. Бажаєте додати його до таблиці розділів?" #: parted/parted.c:1280 msgid "searching for file systems" msgstr "пошук файлових систем" #: parted/parted.c:1408 msgid "New device?" msgstr "Новий пристрій?" #: parted/parted.c:1453 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1491 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Ознака, яку інвертувати?" #: parted/parted.c:1496 msgid "New state?" msgstr "Нове значення?" #: parted/parted.c:1533 msgid "Unit?" msgstr "Блок?" #: parted/parted.c:1651 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1654 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:1662 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1665 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [КОМАНДА] вивести загальну довідку, або довідку про КОМАНДА" #: parted/parted.c:1671 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1671 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1674 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ТИП_ЕТИКЕТКИ створити нову позначку диску (таблицю розділів)" #: parted/parted.c:1680 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1683 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ТИП-РОЗДІЛУ [ТИП-ФС] ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ" #: parted/parted.c:1689 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' створити розділ без створення нової файлової системи у ньому. Можна вказати ТИП-ФС для встановлення відповідного ідентифікатора розділу.\n" #: parted/parted.c:1694 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1697 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name НОМЕР НАЗВА призначити назву НАЗВА розділу НОМЕР" #: parted/parted.c:1702 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1705 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|ЧИСЛО] відображає таблицю розділів, наявні пристрої, вільний простір, всі знайдені розділи, або певний розділ" #: parted/parted.c:1710 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Без аргументів, 'print' відображає всю таблицю розділів. Проте, з наступними аргументами виконуються інші дії.\n" #: parted/parted.c:1712 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : відображаються всі активні блочні пристрої\n" #: parted/parted.c:1713 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : відображається інформація про нерозподілений простір на поточному блочному пристрої\n" #: parted/parted.c:1715 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : відображаються таблиці розділів на всіх активних блочних пристроях\n" #: parted/parted.c:1716 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " ЧИСЛО : відображається докладна інформація про розділ з вказаним номером\n" #: parted/parted.c:1721 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1724 msgid "quit exit program" msgstr "quit вихід з програми" #: parted/parted.c:1729 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1732 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ПОЧАТОК КІНЕЦЬ знайти втрачені розділи між ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ" #: parted/parted.c:1738 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1741 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm НОМЕР видалити розділ з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:1746 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1749 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ПРИСТРІЙ вибирати пристрій для роботи" #: parted/parted.c:1754 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1757 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set НОМЕР ОЗНАКА СТАН змінити ознаку розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:1763 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1766 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [НОМЕР [ОЗНАКА]] перемикнути ознаку ОЗНАКА розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:1772 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1775 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit БЛОК встановити для типового блоку значення БЛОК" #: parted/parted.c:1780 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1783 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version вивести поточну версію GNU Parted та інформацію про авторське право" #: parted/parted.c:1787 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "команда version виводить інформацію про версію цієї програми GNU Parted\n" #: parted/parted.c:1855 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Використання: %s [-hlmsv] [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]]...]\n" #: parted/parted.c:1899 msgid "No device found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: parted/parted.c:1936 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви не маєте привілей адміністратора. Отримайте повноваження." #: parted/parted.c:1974 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Не забудьте оновити /etc/fstab, якщо це необхідно.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Ласкаво просимо до GNU Parted! Перелік команд виводиться командою 'help'.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Використання: parted [КЛЮЧ]... [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n" "Виконати КОМАНДА з параметрами ПАРАМЕТРИ для пристрою ПРИСТРІЙ. Якщо\n" "КОМАНДА не вказана, запускається у інтерактивному режимі.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви знайшли помилку у GNU Parted! Рекомендації щодо подальших дій:\n" "\n" "Не панікуйте! Швидше за все помилка не впливає на ваші дані.\n" "Допоможіть нам виправити помилку, для цього:\n" "\n" "Перевірте чи не була помилка вже виправлена у останній версії\n" "GNU Parted, яку можна знайти за адресою:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Перевірте цю версію, перш ніж надсилати звіт про помилку.\n" "\n" "Якщо помилка не виправлена чи ви не знаєте як це перевірити,\n" "подальшу інформацію шукайте на веб-сайті GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "У вашому звіті слід вказати версію випуску (%s),\n" "наведене нижче повідомлення про помилку, вивід команди\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "та наступний список команд, які ви вводили.\n" "Також включіть додаткову інформацію про параметри, які вважаєте важливими.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Історія команд:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_MAPERR (Адреса не прив'язана до об'єкту)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_ACCERR (Неправильні права доступу для прив'язаного об'єкту)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Ціле: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTOVF (Ціле число: переповнення)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Число з рухомою комою: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTOVF (Число з рухомою комою: переповнення)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTUND (Число з рухомою комою: дуже мале значення)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTRES (Число з рухомою комою: неточний результат)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTINV (Число з рухомою комою: неправильна операція)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTSUB (Число з рухомою комою: підпис поза межами)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGFPE." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPC (Недопустимий код операцій)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPN (Неправильний операнд)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLADR (Неправильний режим адресації)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLTRP (Неправильна пастка)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVOPC (Код привілейованої операції)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVREG (Привілейований регістр)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_COPROC (Помилка співпроцесора)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_BADSTK (Внутрішня помилка стеку)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGILL." #: parted/ui.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "invalid token: %s" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: parted/ui.c:1048 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: parted/ui.c:1057 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Розділ не існує." #: parted/ui.c:1077 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очікується тип файлова система." #: parted/ui.c:1084 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"." #: parted/ui.c:1105 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очікується тип дискової етикетки." #: parted/ui.c:1203 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не вдається додатково створити розділи." #: parted/ui.c:1213 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очікується тип розділу." #: parted/ui.c:1361 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1362 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1379 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1380 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1513 msgid "OPTIONs:" msgstr "КЛЮЧІ:" #: parted/ui.c:1518 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДИ:" #: parted/ui.c:1521 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: parted/ui.c:1528 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Використовується %s\n" #: parted/ui.c:1602 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ця команда не має сенсу у не-інтерактивному режимі.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [КЛЮЧ]\n" #~ " або: %s ПРИСТРІЙ МЕНШИЙНОМЕР\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Очистити невикористаний простір у розділі FAT (інструменті тестування GNU Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help вивести довідку та завершити роботу\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "надто мало параметрів" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "надто багато аргументів" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "Розмір логічного сектору для %s складає %lld. Наразі не всі компоненти GNU Parted це підтримують.\n" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не враховуватиме внесені зміни до перезавантаження. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перш ніж якось використовувати %s." #~ msgid "Could not detect file system." #~ msgstr "Не вдається виявити файлову систему." #~ msgid "The file system is bigger than its volume!" #~ msgstr "Файлова система більша ніж том!" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "копіювання блоків" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "розширення файлової системи" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або зменшіть розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший розділ." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується." #~ msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Підтримка зміни розміру файлових систем типу %s ще не підтримується." #~ msgid "creating" #~ msgstr "створення" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "Файлова система у некоректному стані. Можливо вона підключена?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "Файлова система має старий формат (зміна розміру не підтримується)." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Неправильна кількість вільних блоків. Спочатку запустіть reiserfsck --check" #~ msgid "checking" #~ msgstr "перевірка" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Дерево Reiserfs схоже пошкоджене. Спочатку запустіть reiserfsck --check" #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "Файлова система reiserfs пройшла загальну перевірку. Для більш докладної перевірки запустіть reiserfsck --check." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Переміщення початку розділів типу reiserfs ще не підтримується." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Не вдається повторно відкрити шар абстракції пристроїв для читання/запису." #~ msgid "shrinking" #~ msgstr "скорочення" #~ msgid "expanding" #~ msgstr "розширення" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Не вдається створити обробник абстрактних пристроїв reiserfs." #~ msgid "Device is too small for %lu blocks." #~ msgstr "Пристрій система занадто маленький для %lu блоків." #~ msgid "copying" #~ msgstr "копіювання" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Не вдається розв'язати символ %s. Помилка: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted виявив некоректну бібліотеку libreiserfs." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "GNU Parted виявив невідповідність версій libreiserfs. Виявлено %d-%d, потрібна %d. Підтримку ReiserFS вимкнено." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Не вдається визначити розмір блоку для цього dasd" #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка при читанні\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка при записі\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка IOCTL\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Синтаксична помилка у конфігураційному файлі\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s виділення простору\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Фатальна помилка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Суперечлива група дескрипторів!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Файлова система повна!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних пошкоджень." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "У файловій системі ввімкнено несумісну властивість." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Помилка розподілу буфера кеша." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується спочатку запустити e2fsck." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити групу!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "додавання груп" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір до %i блоків." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може змінювати розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. Ви можете увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', після чого слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує\n" #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було\n" #~ "помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити\n" #~ "'e2fsck -f' після завершення зміни розміру." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної перевірки користуйтесь програмою e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "записування метаданих груп" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2." #~ msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." #~ msgstr "Необхідно %s вільного простору, щоб зменшити розділ до такого розміру (зараз у вас вільно лише %s)." #~ msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." #~ msgstr "Кластер починається зі зсувом %d, що не є цілим числом кластерів розміру %d." #~ msgid "Partition too big/small for a %s file system." #~ msgstr "Розділ надто великий/малий для файлової системи типу %s." #~ msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." #~ msgstr "Копії FAT не збігаються. Якщо ви не знаєте, що це означає, виберіть \"Скасувати\", запустіть scandisk для файлової системи, а потім повторіть цю команду." #~ msgid "There are no possible configurations for this FAT type." #~ msgstr "Для цього типу FAT немає допустимих конфігурацій." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Windows не підтримує файлову систему, що має такі розміри. Розмір кластера %dk (очікувалось %dk); кількість кластерів %d (очікувалось %d); розмір FAT %d секторів (очікувалось %d)." #~ msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." #~ msgstr "Файлова система повідомляє про вільний простір %d кластерів, а не %d кластерів." #~ msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." #~ msgstr "Не вистачає простору для всіх файлів в кореневому каталозі. Виберіть \"Скасувати\", якщо проігноруєте, це призведе до втрати файлів." #~ msgid "Error writing to the root directory." #~ msgstr "Помилка записування у кореневий каталог." #~ msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." #~ msgstr "Якщо залишити файлову систему як FAT16, тоді у вас не виникатиме проблем." #~ msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." #~ msgstr "Якщо ви перетворюєте файлову систему розділу з Windows у розділ FAT16, буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву)." #~ msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." #~ msgstr "Якщо ви залишаєте файлову систему як FAT32, тоді не виникне ніяких нових проблем." #~ msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." #~ msgstr "Якщо ви перетворите файлову систему розділу з MS Windows у розділ FAT32,буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву). Перетворення у FAT32 унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS Windows NT." #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "Would you like to use FAT32?" #~ msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." #~ msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT16." #~ msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." #~ msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT32." #~ msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" #~ msgstr "GNU Parted нездатний змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим працюємо!" #~ msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." #~ msgstr "Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла." #~ msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." #~ msgstr "Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #~ msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." #~ msgstr "Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #~ msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." #~ msgstr "Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #~ msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." #~ msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)." #~ msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." #~ msgstr "Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може призвести до припинення роботи деяких програм." #~ msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." #~ msgstr "FAT %d носій %x не відповідає завантажувальним секторам носія %x. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #~ msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" #~ msgstr "fat_table_set: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #~ msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" #~ msgstr "fat_table_get: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #~ msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" #~ msgstr "fat_table_alloc_cluster: немає вільних кластерів" #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок." #~ msgid "The file system contains errors." #~ msgstr "Файлова система містить помилки." #~ msgid "Bad blocks could not be read." #~ msgstr "Пошкоджені блоки не вдається прочитати." #~ msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" #~ msgstr "Спроба зареєструвати екстент, о починається з блоку 0x%X, але в цій позиції вже існує інший. Слід перевірити файлову систему!" #~ msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" #~ msgstr "Спроба перемістити екстент з блоку Ox%X у блок Ox%X, але в цій позиції вже існує інший. Цього не повинно бути!" #~ msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." #~ msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X." #~ msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF." #~ msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." #~ msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X." #~ msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF." #~ msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." #~ msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X." #~ msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #~ msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." #~ msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X." #~ msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." #~ msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #~ msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." #~ msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом." #~ msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." #~ msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому." #~ msgid "writing HFS Master Directory Block" #~ msgstr "записується головний блок каталогу" #~ msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." #~ msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]." #~ msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." #~ msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується." #~ msgid "Version %d of HFSX isn't supported." #~ msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується." #~ msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." #~ msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані." #~ msgid "Error while writing the allocation file." #~ msgstr "Помилка запису виділеного файлу." #~ msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." #~ msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу." #~ msgid "writing HFS+ Volume Header" #~ msgstr "запис заголовку тому HFS+" #~ msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." #~ msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків." #~ msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." #~ msgstr "Помилка у обробнику HFS: файл пошкоджених блоків не містить вбудований том HFS+." #~ msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." #~ msgstr "Розмір HFS+ не можна змінювати таким способом." #~ msgid "shrinking embedded HFS+ volume" #~ msgstr "зменшення вбудованого тому HFS+" #~ msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." #~ msgstr "Помилка зміни розміру тому HFS+." #~ msgid "shrinking HFS wrapper" #~ msgstr "оболонка скорочення HFS" #~ msgid "Updating the HFS wrapper has failed." #~ msgstr "оновлення помилка оболонки HFS." #~ msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." #~ msgstr "Це не справжня перевірка %s. Відбувається лише отримання спеціальних ньзькорівневих файлів для налагодження." #~ msgid "Bad block list header checksum." #~ msgstr "Неправильна контрольна сума заголовка списку блоків." #~ msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." #~ msgstr "Неправильний розмір блоку транзакції при повторному накладанні журналу (%i байтів)." #~ msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." #~ msgstr "Журнал розміщено поза межами тому не підтримується. Слід вимкнути журнал та перезапустити Parted." #~ msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." #~ msgstr "Початок чи розмір журналу не є цілим числом секторів." #~ msgid "Incorrect magic values in the journal header." #~ msgstr "Неправильні сигнатури у заголовку журналу." #~ msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." #~ msgstr "Розмір журналу не відповідає значенню у інформаційному блоці журналу та заголовку журналу." #~ msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." #~ msgstr "Розмір деяких полів заголовку не складає ціле число секторів." #~ msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." #~ msgstr "Розмір сектора, що зберігається у журналі, не дорівнює 512 байтам. Parted підтримує лише сектори розміром 512 байтів." #~ msgid "Bad journal checksum." #~ msgstr "Неправильна контрольна сума журналу." #~ msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." #~ msgstr "Журнал не порожній. Parted маж накласти транзакції перед відкривання файлової системи. Це призведе до зміни файлової системи." #~ msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." #~ msgstr "При накладанні журналу змінився заголовок тому чи блок головного каталогу. Слід перезапустити Parted." #~ msgid "An extent has not been relocated." #~ msgstr "Екстент не був переміщений." #~ msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" #~ msgstr "Посилання на екстент з місця, з якого не має бути посилання. Слід перевірити файлову систему!" #~ msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" #~ msgstr "Цей том HFS не містить файл каталогу. Досить дивно!" #~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" #~ msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #~ msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." #~ msgstr "Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід перевірити файлову систему." #~ msgid "Could not cache the file system in memory." #~ msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті." #~ msgid "Bad blocks list could not be loaded." #~ msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено." #~ msgid "An error occurred during extent relocation." #~ msgstr "Помилка при переміщенні екстенту." #~ msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" #~ msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу. Досить дивно!" #~ msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" #~ msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?" #~ msgid "Source device?" #~ msgstr "Пристрій-джерело?" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Номер вихідного розділу?" #~ msgid "Can't copy an extended partition." #~ msgstr "Не можна копіювати розширені розділи." #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Номер цільового розділу?" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Файлова система?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе. Може спробувати resize?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Номер: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Ознаки: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Файлова система: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Розмір: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Мінімальний розмір: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Максимальний розмір: " #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "check НОМЕР виконати просту перевірку файлової системи" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР копіювати файлову систему у інший розділ" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" #~ msgstr "mkfs НОМЕР ТИП-ФС створити файлову систему ТИП-ФС у розділі НОМЕР" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ з файловою системою" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" #~ msgstr "move НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ перемістити розділ з номером НОМЕР" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ змінити розмір розділу НОМЕР"