# Ukrainian translation to parted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 14:51+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначний\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ -- %c має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' має використовуватись без аргументу\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильне порівняння символів" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Назва логічного тому містить неправильний символ \"%s\"" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершальний backslash" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неприпустиме зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Невідповідні дужки [ чи [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Невідповідні дужки ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Невідповідні дужки \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасно закінчений регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Невідповідні дужки ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYТт]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNНн]" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv2+: GNU GPL версії 2 або старша \n" "Ця програма є вільною: ви можете вільно змінювати та розповсюджувати її.\n" "Але НЕМАЄ НІЯКИХ ГАРАНТІЙ, до межі, дозволеної згідно закону.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Відсилати звіти про помилки до <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Образ диску" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Помилка відкривання %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-читання." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s при читанні з %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s при записі на %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]\n" " або: %s ПРИСТРІЙ МЕНШИЙНОМЕР\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Очистити невикористаний простір у розділі FAT (інструменті тестування GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "надто мало параметрів" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргументів" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [ПРИСТРІЙ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 #, fuzzy msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інформувати ОС про зміну таблиці розділів.\n" "\n" " -d, --no-update не оновлювати ядро\n" " -s, --summary вивести зведення змісту\n" " -h, --help відобразити цю довідку та вийти\n" " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: partprobe/partprobe.c:150 #, fuzzy msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано ПРИСТРІЙ, перечитуються всі розділи.\n" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не вдається відкрити %s." #: libparted/arch/gnu.c:129 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не вдається визначити сховище." #: libparted/arch/gnu.c:367 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Не вдається перечитати таблицю розділів, слід перезавантажитись перш ніж підключати змінені розділи. Також перед перезавантаженням необхідно перевстановити завантажувач (що вимагає підключення змінених розділів). Неможливо виконати одночасно обидві дії! Тому слід завантажитись з завантажувального диску, та перевстановити завантажувач. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/arch/gnu.c:384 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Таблицю розділів на %s не вдається перечитати (%s). Це означає, що Hurd нічого не знає про внесені вами зміни. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перед виконанням будь-яких дій з %s." #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Необхідно перевстановити ваш завантажувач перед перезавантаженням. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s при спробі синхронізації %s на диск" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не вдається отримати статус пристрою %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не вдається визначити розмір сектору для %s: %s.\n" "Використовується типовий розмір сектору (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "Розмір логічного сектору для %s складає %lld. Наразі не всі компоненти GNU Parted це підтримують.\n" #: libparted/arch/linux.c:682 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "Загальний IDE" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Пристрій %s має декілька (%d) логічних серверів на фізичний сектор.\n" "Підтримка цього у GNU Parted є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЮ для деяких спеціальних комбінацій позначка диску/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n" "Додаткову інформацію шукайте на веб-сайті." #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Пристрій %s має нульову довжину, та непридатний для розміщення файлової системи чи таблиці розділів. Можливо ви вибрали неправильний пристрій?" #: libparted/arch/linux.c:1135 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою %s. Не слід використовувати Parted, хіба-що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!" #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Пристрій Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Пристрій IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID контролер" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O контролер" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libparted/arch/linux.c:1317 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується" #: libparted/arch/linux.c:2246 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Помилка сповіщення ядра про зміни у розділі %s -- %s. Це означає, що Linux не враховуватиме внесені у %s зміни до перезавантаження - тому до перезавантаження не слід підключати розділ чи використовувати будь-яким іншим чином." #: libparted/arch/linux.c:2481 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не враховуватиме внесені зміни." #: libparted/arch/linux.c:2590 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не враховуватиме внесені зміни до перезавантаження. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перш ніж якось використовувати %s." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диску!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Спроба записати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s." #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "пошук пошкоджених блоків" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "У розгортці стеку є %d викликів:\n" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Помилка у твердженні (%s) у точці %s:%d функції %s()." #: libparted/disk.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "Не вдається відкрити %s - нерозпізнана етикетка диска." #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з підтримкою лише для читання." #: libparted/disk.c:582 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s." #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1645 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Занадто багато основних розділів." #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1678 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються." #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ." #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "метадані" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "вільно" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "розширений" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "логічний" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "основний" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "кореневий" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "схований" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "hp-сервіс" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Невідома ознака розділу, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Не реалізовано" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Ні" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "У GNU parted виникла помилка. На веб-сайті http://www.gnu.org/software/parted/parted.html дивіться інформацію стосовно звітів про помилки. Будь ласка, відправте повідомлення про помилку за адресою bug-parted@gnu.org, не забудьте вказати версію (%s) та наступне повідомлення:" #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не вдається виявити файлову систему." #: libparted/filesys.c:467 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Файлова система більша ніж том!" #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована." #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована." #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована." #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "копіювання блоків" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "розширення файлової системи" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються." #: libparted/filesys.c:716 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або зменшіть розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший розділ." #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується." #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка зміни розміру файлових систем типу %s ще не підтримується." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "створення" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Файлова система у некоректному стані. Можливо вона підключена?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Файлова система має старий формат (зміна розміру не підтримується)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Неправильна кількість вільних блоків. Спочатку запустіть reiserfsck --check" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "перевірка" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Дерево Reiserfs схоже пошкоджене. Спочатку запустіть reiserfsck --check" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Файлова система reiserfs пройшла загальну перевірку. Для більш докладної перевірки запустіть reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Переміщення початку розділів типу reiserfs ще не підтримується." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Не вдається повторно відкрити шар абстракції пристроїв для читання/запису." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "скорочення" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "розширення" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Не вдається створити обробник абстрактних пристроїв reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Пристрій система занадто маленький для %lu блоків." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "копіювання" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Не вдається розв'язати символ %s. Помилка: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted виявив некоректну бібліотеку libreiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted виявив невідповідність версій libreiserfs. Виявлено %d-%d, потрібна %d. Підтримку ReiserFS вимкнено." #: libparted/labels/aix.c:138 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка читання позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:149 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Підтримка запису позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:162 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка додавання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:172 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка дублювання розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:190 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка встановлення типу розділів для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/aix.c:200 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Підтримка встановлення ознак для позначок дисків у стилі AIX ще не реалізована." #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ." #: libparted/labels/bsd.c:603 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диску." #: libparted/labels/dasd.c:169 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "Не вдається визначити розмір блоку для цього dasd" #: libparted/labels/dasd.c:800 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не вдається розподілити слот етикетки диску dasd" #: libparted/labels/dos.c:861 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x." #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s." #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos." #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом." #: libparted/labels/dvh.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Лише логічні розділи (завантажувальні файли) мають назву." #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Занадто багато основних розділів" #: libparted/labels/fdasd.c:97 #, fuzzy msgid "open error" msgstr "" "%s помилка при відкриванні\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:100 #, fuzzy msgid "seek error" msgstr "" "%s помилка при встановленні позиції\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:103 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "помилка запису" #: libparted/labels/fdasd.c:109 #, fuzzy msgid "ioctl() error" msgstr "помилка запису" #: libparted/labels/fdasd.c:113 #, fuzzy msgid "API version mismatch" msgstr "" "%s невідповідність версії API\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:117 #, fuzzy msgid "Unsupported disk type" msgstr "" "%s Непідтримуваний тип диска\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:121 #, fuzzy msgid "Unsupported disk format" msgstr "" "%s Непідтримуваний формат диску\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:125 #, fuzzy msgid "Disk is in use" msgstr "" "%s Диск зайнятий\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:133 #, fuzzy msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" "%s Позначка диску пошкоджена.\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:137 #, fuzzy msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" "%s назва набору даних пошкоджена.\n" "%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:141 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/labels/fdasd.c:145 #, fuzzy msgid "Device verification failed" msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/labels/fdasd.c:146 #, fuzzy msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" "%s помилка перевірки диску\n" "Вказаний пристрій не є коректним пристроєм DASD\n" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка\n" #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:233 #, fuzzy msgid "No room for partition info." msgstr "Не знайдено правильної карти розділів." #: libparted/labels/fdasd.c:703 #, fuzzy msgid "Invalid VTOC." msgstr "Неправильне число." #: libparted/labels/fdasd.c:758 #, fuzzy msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:780 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:459 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s містить GPT сигнатуру, це означає, що він містить GPT таблицю. Але, він не містить правильної імітації msdos-сумісної таблиці розділів, хоча і повинен містити. Можливо він пошкоджений програмою яка не розуміє GPT таблиці розділів. Або, можливо, ви видалили GPT таблицю, а тепер використовуєте msdos-сумісну таблицю розділів. На цьому розділі є GPT таблиця?" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Знайдено GPT таблицю розділів версії %x, ця версія старша ніж версія, що підтримується програмою Parted. Будь ласка, повідомте нам! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "На %s використовується не весь доступний простір, виправити GPT, щоб використовувався весь простір (додатково %llu блоків) або продовжити з вказаними параметрами?." #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Резервна GPT таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там знаходитись. Можливо, це означає, що інша операційна система вважає, що розмір диску менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець (та видалити стару копію)?" #: libparted/labels/gpt.c:895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона." #: libparted/labels/gpt.c:903 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Пошкоджено як головну так і резервну GPT таблиці. Спробуйте створити чисту таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб повернути розділи." #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh етикетки диску." #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s занадто мале для Macintosh етикетки диску!" #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x." #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!" #: libparted/labels/mac.c:584 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область даних не починається з початку розділу." #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу." #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ." #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512." #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "У дескрипторі драйвера зазначено, що розмір фізичного блоку дорівнює %d байтів, але Linux вважає, що він %d байтів." #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "Не знайдено правильної карти розділів." #: libparted/labels/mac.c:799 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Конфліктуючі розміри у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, але у елементі %d вказано %d!" #: libparted/labels/mac.c:826 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Фатально! Дивна помилка - 2 елементи карти розділів!" #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Зміна назви кореневого розділу чи розділу підкачки заважатиме Linux розпізнати їх." #: libparted/labels/mac.c:1447 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не вдається додати інший розділ - карта розділів надто маленька!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів у %s." #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для цього випадку." #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не вдається додати інший розділ." #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s." #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися." #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d." #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу." #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи." #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків." #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d." #: libparted/labels/rdb.c:1087 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Знайдено пошкоджену Sun етикетку диску." #: libparted/labels/sun.c:269 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ЦГС(CHS) геометрія диску (%d,%d,%d) яку видає операційна система не відповідає геометрії, що зберігається у позначці диску (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Етикетка диску описує диск більшого розміру ніж %s." #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536." #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Розділ \"Весь диск\" - єдиний наявний. Зазвичай, небажано перезаписувати цей розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)." #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun етикетка диску заповнена." #: libparted/labels/vtoc.c:164 #, fuzzy msgid "opening of device failed" msgstr "" "%s помилка при відкриванні пристрою '%s'.\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:168 #, fuzzy msgid "seeking on device failed" msgstr "" "%s помилка при встановленні позиції на пристрої '%s'.\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:172 #, fuzzy msgid "writing to device failed" msgstr "" "%s помилка при записі на пристрій '%s',\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:176 #, fuzzy msgid "reading from device failed" msgstr "" "%s помилка при читанні з пристрою '%s'.\n" "%s\n" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 #, fuzzy msgid "Could not read volume label." msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 #, fuzzy msgid "Could not write volume label." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не вдається прочитати позначки VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається прочитати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не вдається записати VTOC labels." #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не вдається записати VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо пам'яті." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимальний номер головки - %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимальний номер сектора - %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "Неправильне число." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку розділу\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні блоку\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати завантажувальний блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати кореневий блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Помилка при виділенні елементу ідентифікатора списку\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Неправильна контрольна сума у блоці %llu типу %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не вдається записати блок %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : не вдається отримати disk_specific блок rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Не вдається прочитати блок розділу %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Суперечлива група дескрипторів!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Файлова система повна!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних пошкоджень." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Помилка розподілу буфера кеша." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується спочатку запустити e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити групу!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "додавання груп" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір до %i блоків." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може змінювати розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. Ви можете увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', після чого слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує\n" "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було\n" "помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити\n" "'e2fsck -f' після завершення зміни розміру." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної перевірки користуйтесь програмою e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "записування метаданих груп" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Необхідно %s вільного простору, щоб зменшити розділ до такого розміру (зараз у вас вільно лише %s)." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Кластер починається зі зсувом %d, що не є цілим числом кластерів розміру %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Розділ надто великий/малий для файлової системи типу %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Копії FAT не збігаються. Якщо ви не знаєте, що це означає, виберіть \"Скасувати\", запустіть scandisk для файлової системи, а потім повторіть цю команду." #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Для цього типу FAT немає допустимих конфігурацій." #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Windows не підтримує файлову систему, що має такі розміри. Розмір кластера %dk (очікувалось %dk); кількість кластерів %d (очікувалось %d); розмір FAT %d секторів (очікувалось %d)." #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Файлова система повідомляє про вільний простір %d кластерів, а не %d кластерів." #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Не вистачає простору для всіх файлів в кореневому каталозі. Виберіть \"Скасувати\", якщо проігноруєте, це призведе до втрати файлів." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Помилка записування у кореневий каталог." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Якщо залишити файлову систему як FAT16, тоді у вас не виникатиме проблем." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Якщо ви перетворюєте файлову систему розділу з Windows у розділ FAT16, буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Якщо ви залишаєте файлову систему як FAT32, тоді не виникне ніяких нових проблем." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Якщо ви перетворите файлову систему розділу з MS Windows у розділ FAT32,буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву). Перетворення у FAT32 унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted нездатний змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим працюємо!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви оберете Виправити(Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у відповідність до геометрії CHS таблиці розділів." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 секторів. Це дивно." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна проігнорувати цю проблему." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може призвести до припинення роботи деяких програм." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d носій %x не відповідає завантажувальним секторам носія %x. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: немає вільних кластерів" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома стара сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома нова сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу swsusp підкачки linux." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "Файлова система містить помилки." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Пошкоджені блоки не вдається прочитати." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Спроба зареєструвати екстент, о починається з блоку 0x%X, але в цій позиції вже існує інший. Слід перевірити файлову систему!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Спроба перемістити екстент з блоку Ox%X у блок Ox%X, але в цій позиції вже існує інший. Цього не повинно бути!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "записується головний блок каталогу" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Помилка запису виділеного файлу." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "запис заголовку тому HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Помилка у обробнику HFS: файл пошкоджених блоків не містить вбудований том HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS+ не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "зменшення вбудованого тому HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Помилка зміни розміру тому HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "оболонка скорочення HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "оновлення помилка оболонки HFS." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Це не справжня перевірка %s. Відбувається лише отримання спеціальних ньзькорівневих файлів для налагодження." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума заголовка списку блоків." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Неправильний розмір блоку транзакції при повторному накладанні журналу (%i байтів)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Журнал розміщено поза межами тому не підтримується. Слід вимкнути журнал та перезапустити Parted." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Початок чи розмір журналу не є цілим числом секторів." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неправильні сигнатури у заголовку журналу." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Розмір журналу не відповідає значенню у інформаційному блоці журналу та заголовку журналу." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Розмір деяких полів заголовку не складає ціле число секторів." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Розмір сектора, що зберігається у журналі, не дорівнює 512 байтам. Parted підтримує лише сектори розміром 512 байтів." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума журналу." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Журнал не порожній. Parted маж накласти транзакції перед відкривання файлової системи. Це призведе до зміни файлової системи." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "При накладанні журналу змінився заголовок тому чи блок головного каталогу. Слід перезапустити Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром сектору, що не кратний %d байтів." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Екстент не був переміщений." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Посилання на екстент з місця, з якого не має бути посилання. Слід перевірити файлову систему!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файл каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід перевірити файлову систему." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Помилка при переміщенні екстенту." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "відображає це повідомлення" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "відображає вивід у форматі для машинного розбору" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "відображає версію" #: parted/parted.c:110 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диску MS-DOS, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: " #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ОЗНАКА одне з: " #: parted/parted.c:115 msgid "UNIT is one of: " msgstr "БЛОК одне з: " #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ФС один з: " #: parted/parted.c:119 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, такі як 4GB чи 10%. Від'ємні значення відраховуються від кінця диску. Наприклад, -1s вказує останній сектор диску.\n" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАН один з: on, off\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: " #: parted/parted.c:129 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ця програма є вільною під ліцензією Універсальна Публічна Ліцензія GNU.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням,що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n" "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладнішу інформацію про це\n" "дивіться у Універсальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(залишилось часу %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Розділ %s наразі зайнятий. Слід відключити його, перш ніж змінювати його програмою Parted." #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Розділи на %s наразі зайняті." #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Існуюча позначка диску на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "Номер розділу?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "Пристрій-джерело?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "Номер вихідного розділу?" #: parted/parted.c:510 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Не можна копіювати розширені розділи." #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "Номер цільового розділу?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "Нова етикетка диску?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "Тип файлової системи?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "Тип розділу?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "Назва розділу?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "Початок?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "Кінець?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Ви вказали розділ у межах %s - %s.\n" "Найближчий до нього діапазон %s - %s. Ви згодні з таким діапазоном?" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:900 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?" #: parted/parted.c:1057 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується." #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе. Може спробувати resize?" #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Номер: %d\n" #: parted/parted.c:1235 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Ознаки: %s\n" #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Файлова система: %s\n" #: parted/parted.c:1237 msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: parted/parted.c:1242 msgid "Minimum size: " msgstr "Мінімальний розмір: " #: parted/parted.c:1245 msgid "Maximum size: " msgstr "Максимальний розмір: " #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модель: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1372 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Розмір сектора (логічний/фізичний): %lldБ/%lldБ\n" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n" #: parted/parted.c:1400 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "таблиця розділів: %s\n" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "Номер" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Start" msgstr "Початок" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 msgid "End" msgstr "Кінець" #: parted/parted.c:1419 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1425 msgid "File system" msgstr "Файлова система" #: parted/parted.c:1428 msgid "Name" msgstr "Назва" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "Вільний простір" #: parted/parted.c:1645 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Знайдено розділ %s %s у межах від %s -> %s. Бажаєте додати його до таблиці розділів?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "пошук файлових систем" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "Новий пристрій?" #: parted/parted.c:1923 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Ознака, яку інвертувати?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "Нове значення?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "Блок?" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2148 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check НОМЕР виконати просту перевірку файлової системи" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2157 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР копіювати файлову систему у інший розділ" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2166 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [КОМАНДА] вивести загальну довідку, або довідку про КОМАНДА" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2175 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ТИП_ЕТИКЕТКИ створити нову позначку диску (таблицю розділів)" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs НОМЕР ТИП-ФС створити файлову систему ТИП-ФС у розділі НОМЕР" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ТИП-РОЗДІЛУ [ТИП-ФС] ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ" #: parted/parted.c:2199 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' створити розділ без створення нової файлової системи у ньому. Можна вказати ТИП-ФС для встановлення відповідного ідентифікатора розділу.\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ з файловою системою" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2216 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ перемістити розділ з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2224 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name НОМЕР НАЗВА призначити назву НАЗВА розділу НОМЕР" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|ЧИСЛО] відображає таблицю розділів, наявні пристрої, вільний простір, всі знайдені розділи, або певний розділ" #: parted/parted.c:2237 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Без аргументів, 'print' відображає всю таблицю розділів. Проте, з наступними аргументами виконуються інші дії.\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : відображаються всі активні блочні пристрої\n" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : відображається інформація про нерозподілений простір на поточному блочному пристрої\n" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : відображаються таблиці розділів на всіх активних блочних пристроях\n" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " ЧИСЛО : відображається докладна інформація про розділ з вказаним номером\n" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2251 msgid "quit exit program" msgstr "quit вихід з програми" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2259 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ПОЧАТОК КІНЕЦЬ знайти втрачені розділи між ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2268 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ змінити розмір розділу НОМЕР" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2279 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm НОМЕР видалити розділ з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2287 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ПРИСТРІЙ вибирати пристрій для роботи" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2295 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set НОМЕР ОЗНАКА СТАН змінити ознаку розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2304 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [НОМЕР [ОЗНАКА]] перемикнути ознаку ОЗНАКА розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:2310 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2313 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit БЛОК встановити для типового блоку значення БЛОК" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version вивести поточну версію GNU Parted та інформацію про авторське право" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "команда version виводить інформацію про версію цієї програми GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Використання: %s [-hlmsv] [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]]...]\n" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви не маєте привілей адміністратора. Отримайте повноваження." #: parted/parted.c:2502 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Не забудьте оновити /etc/fstab, якщо це необхідно.\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Ласкаво просимо до GNU Parted! Перелік команд виводиться командою 'help'.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Використання: parted [КЛЮЧ]... [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n" "Виконати КОМАНДА з параметрами ПАРАМЕТРИ для пристрою ПРИСТРІЙ. Якщо\n" "КОМАНДА не вказана, запускається у інтерактивному режимі.\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви знайшли помилку у GNU Parted! Рекомендації щодо подальших дій:\n" "\n" "Не панікуйте! Швидше за все помилка не впливає на ваші дані.\n" "Допоможіть нам виправити помилку, для цього:\n" "\n" "Перевірте чи не була помилка вже виправлена у останній версії\n" "GNU Parted, яку можна знайти за адресою:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Перевірте цю версію, перш ніж надсилати звіт про помилку.\n" "\n" "Якщо помилка не виправлена чи ви не знаєте як це перевірити,\n" "подальшу інформацію шукайте на веб-сайті GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "У вашому звіті слід вказати версію випуску (%s),\n" "наведене нижче повідомлення про помилку, вивід команди\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "та наступний список команд, які ви вводили.\n" "Також включіть додаткову інформацію про параметри, які вважаєте важливими.\n" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Історія команд:\n" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_MAPERR (Адреса не прив'язана до об'єкту)\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Помилка: SEGV_ACCERR (Неправильні права доступу для прив'язаного об'єкту)\n" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Ціле: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTOVF (Ціле число: переповнення)" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_INTDIV (Число з рухомою комою: ділення на нуль)" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTOVF (Число з рухомою комою: переповнення)" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTUND (Число з рухомою комою: дуже мале значення)" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTRES (Число з рухомою комою: неточний результат)" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTINV (Число з рухомою комою: неправильна операція)" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Помилка: FPE_FLTSUB (Число з рухомою комою: підпис поза межами)" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGFPE." #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPC (Недопустимий код операцій)" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLOPN (Неправильний операнд)" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLADR (Неправильний режим адресації)" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_ILLTRP (Неправильна пастка)" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVOPC (Код привілейованої операції)" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_PRVREG (Привілейований регістр)" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_COPROC (Помилка співпроцесора)" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Помилка: ILL_BADSTK (Внутрішня помилка стеку)" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGILL." #: parted/ui.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s." #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Розділ не існує." #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очікується тип файлова система." #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"." #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очікується тип дискової етикетки." #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не вдається додатково створити розділи." #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очікується тип розділу." #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "КЛЮЧІ:" #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДИ:" #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Використовується %s\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ця команда не має сенсу у не-інтерактивному режимі.\n" #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка при читанні\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка при записі\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s помилка IOCTL\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Синтаксична помилка у конфігураційному файлі\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s виділення простору\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Фатальна помилка\n" #~ "%s\n" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "У файловій системі ввімкнено несумісну властивість." #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Файлова система?"