# Ukrainian translation to parted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-29 10:07+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не вдається отримати статус пристрою %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "Розмір сектора на %s складає %d байт. Parted не може коректно працювати з пристроями, розмір сектора яких перевищує %d байт." #: libparted/linux.c:420 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)." #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор пристрою %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Пристрій %s - нульового розміру, тому на ньому неможливо розмістити файлову систему чи таблицю розділів. Можливо ви вибрали неправильний пристрій?" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою. Не слід використовувати Parted, хіба-що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контролер" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID контролер" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O контролер" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Помилка відкривання %s: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-читання." #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s при читанні з %s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s при записі на %s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання." #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s" #: libparted/linux.c:1672 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Помилка сповіщення ядра про зміни у розділі %s -- %s. Це означає, що Linux не враховуватиме внесені у %s зміни до перезавантаження - тому до перезавантаження не слід підключати розділ чи використовувати будь-яким іншим чином." #: libparted/linux.c:1752 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не враховуватиме внесені зміни до перезавантаження. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перш ніж якось використовувати %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не вдається відкрити %s." #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не вдається визначити сховище." #: libparted/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Не вдається перечитати таблицю розділів, слід перезавантажитись перш ніж підключати змінені розділи. Також перед перезавантаженням необхідно перевстановити завантажувач (що вимагає підключення змінених розділів). Неможливо виконати одночасно обидві дії! Тому слід завантажитись з завантажувального диску, та перевстановити завантажувач. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Таблицю розділів на %s не вдається перечитати (%s). Це означає, що Hurd нічого не знає про внесені вами зміни. Необхідно перезавантажити ваш комп'ютер перед виконанням будь-яких дій з %s." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Необхідно перевстановити ваш завантажувач перед перезавантаженням. Додаткову інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s при спробі синхронізації %s на диск" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Не вдається відкрити %s - нерозпізнана етикетка диска." #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з підтримкою лише для читання." #: libparted/disk.c:460 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s." #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються." #: libparted/disk.c:1374 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Занадто багато основних розділів." #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1407 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу." #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються." #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "метадані" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "вільно" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "розширений" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "логічний" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "основний" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "кореневий" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "схований" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-сервіс" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:1849 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Невідома ознака розділу, %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s." #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися." #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d." #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s." #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків." #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу." #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи." #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків." #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d." #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ." #: libparted/disk_amiga.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: libparted/disk_bsd.c:525 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диску." #: libparted/disk_dos.c:805 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x." #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s." #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos." #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk." #: libparted/disk_dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)." #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена." #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними." #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом." #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Лише логічні розділи (завантажувальні файли) мають назву." #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Занадто багато основних розділів" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s містить GPT сигнатуру, це означає, що він містить GPT таблицю. Але, він не містить правильної імітації msdos-сумісної таблиці розділів, хоча і повинен містити. Можливо він пошкоджений програмою яка не розуміє GPT таблиці розділів. Або, можливо, ви видалили GPT таблицю, а тепер використовуєте msdos-сумісну таблицю розділів. На цьому розділі є GPT таблиця?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Знайдено GPT таблицю розділів версії %x, ця версія старша ніж версія, що підтримується програмою Parted. Будь ласка, повідомте нам! bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Резервна GPT таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там знаходитись. Можливо, це означає, що інша операційна система вважає, що розмір диску менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець (та видалити стару копію)?" #: libparted/disk_gpt.c:628 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона." #: libparted/disk_gpt.c:636 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Пошкоджено як головну так і резервну GPT таблиці. Спробуйте створити чисту таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб повернути розділи." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh етикетки диску." #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s занадто мале для Macintosh етикетки диску!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!" #: libparted/disk_mac.c:532 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область даних не починається з початку розділу." #: libparted/disk_mac.c:549 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу." #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "У дескрипторі драйвера зазначено, що розмір фізичного блоку дорівнює %d байтів, але Linux вважає, що він %d байтів." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "Не знайдено правильної карти розділів." #: libparted/disk_mac.c:740 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Конфліктуючі розміри у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, але у елементі %d вказано %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Фатально! Дивна помилка - 2 елементи карти розділів!" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Зміна назви кореневого розділу чи розділу підкачки заважатиме Linux розпізнати їх." #: libparted/disk_mac.c:1349 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не вдається додати інший розділ - карта розділів надто маленька!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неправильна таблиця розділів у %s." #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для цього випадку." #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не вдається додати інший розділ." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Знайдено пошкоджену Sun етикетку диску." #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ЦГС(CHS) геометрія диску (%d,%d,%d) яку видає операційна система не відповідає геометрії, що зберігається у позначці диску (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Етикетка диску описує диск більшого розміру ніж %s." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536." #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Розділ \"Весь диск\" - єдиний наявний. Зазвичай, небажано перезаписувати цей розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun етикетка диску заповнена." #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не вдається виявити файлову систему." #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Файлова система більша ніж том!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "копіювання блоків" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "розширення файлової системи" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються." #: libparted/filesys.c:585 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або зменшіть розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший розділ." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Підтримка зміни розміру файлових систем типу %s ще не підтримується." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Помилка" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Не реалізовано" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "Ні" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "У GNU parted виникла помилка. На веб-сайті http://www.gnu.org/software/parted/parted.html дивіться інформацію стосовно звітів про помилки. Будь ласка, відправте повідомлення про помилку за адресою bug-parted@gnu.org, не забудьте вказати версію (%s) та наступне повідомлення:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диску!" #: libparted/geom.c:214 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Спроба прочитати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s." #: libparted/geom.c:267 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Спроба записати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s." #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "пошук пошкоджених блоків" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо пам'яті." #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес." #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимальний номер головки - %d." #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимальний номер сектора - %d." #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s." #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "Неправильне число." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Суперечлива група дескрипторів!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "Файлова система повна!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Ця файлова система ext2 має доволі дивну схему! Parted не може (поки-що) змінювати її розмір." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних пошкоджень." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "У файловій системі ввімкнено несумісну властивість." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Помилка розподілу буфера кеша." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується спочатку запустити e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити групу!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "додавання груп" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір до %i блоків." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "скорочення" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може змінювати розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. Ви можете увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', після чого слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної перевірки користуйтесь програмою e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Нажаль, переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "записування метаданих груп" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Необхідно %s вільного простору, щоб зменшити розділ до такого розміру (зараз у вас вільно лише %s)." #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Кластер починається зі зсувом %d, що не є цілим числом кластерів розміру %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Розділ надто великий/малий для файлової системи типу %s." #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Копії FAT не співпадають. Якщо ви не знаєте, що це означає, виберіть \"Скасувати\", запустіть scandisk для файлової системи, а потім повторіть цю команду." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Для цього типу FAT немає допустимих конфігурацій." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Windows не підтримує файлову систему, що має такі розміри. Розмір кластера %dk (очікувалось %dk); кількість кластерів %d (очікувалось %d); розмір FAT %d секторів (очікувалось %d)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Файлова система повідомляє про вільний простір %d кластерів, а не %d кластерів." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Не вистачає простору для всіх файлів в кореневому каталозі. Виберіть \"Скасувати\", якщо проігноруєте, це призведе до втрати файлів." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Помилка записування у кореневий каталог." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Якщо залишити файлову систему як FAT16, тоді у вас не виникатиме проблем." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Якщо ви перетворюєте файлову систему розділу з Windows у розділ FAT16, буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Якщо ви залишаєте файлову систему як FAT32, тоді не виникне ніяких нових проблем." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Якщо ви перетворите файлову систему розділу з MS Windows у розділ FAT32,буде потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву). Перетворення у FAT32 унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при перетворенні на FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted нездатен змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим працюємо!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви оберете Виправити(Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у відповідність до геометрії CHS таблиці розділів." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. Це дивно." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це дивно." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 секторів. Це дивно." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна проігнорувати цю проблему." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може призвести до припинення роботи деяких програм." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d носій %x не відповідає завантажувальним секторам носія %x. Потрібно запустити dosfsck або scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: немає вільних кластерів" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу підкачки linux." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "Файлова система містить помилки." #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Пошкоджені блоки не вдається прочитати." #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Спроба зареєструвати екстент, о починається з блоку 0x%X, але в цій позиції вже існує інший. Слід перевірити файлову систему!" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Спроба перемістити екстент з блоку Ox%X у блок Ox%X, але в цій позиції вже існує інший. Цього не повинно бути!" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Помилка переносу даних." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "записується головний блок каталогу" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "У файловій системі HFS+ є функція, яку автор не зустрічав. Теоретично, parted може обробити її, але відповідний код не був перевірений, тому це ризиковано. Напишіть автору, щоб він переконався, що код працює. " #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Помилка запису виділеного файлу." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "запис заголовку тому HFS+" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Помилка у обробнику HFS: файл пошкоджених блоків не містить вбудований том HFS+." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Розмір HFS+ не можна змінювати таким способом." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "зменшення вбудованого тому HFS+" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Помилка зміни розміру тому HFS+." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "оболонка скорочення HFS" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "оновлення помилка оболонки HFS." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Це не справжня перевірка %s. Відбувається лише отримання спеціальних ньзькорівневих файлів для налагодження." #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума заголовка списку блоків." #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Неправильний розмір блоку транзакції при повторному накладанні журналу (%i байтів)." #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Журнал розміщено поза межами тому не підтримується. Слід вимкнути журнал та перезапустити Parted." #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Початок чи розмір журналу не є цілим числом секторів." #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неправильні сигнатури у заголовку журналу." #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Розмір журналу не відповідає значенню у інформаційному блоці журналу та заголовку журналу." #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Розмір деяких полів заголовку не складає ціле число секторів." #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Розмір сектора, що зберігається у журналі, не дорівнює 512 байтам. Parted підтримує лише сектори розміром 512 байтів." #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Неправильна контрольна сума журналу." #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Журнал не порожній. Parted маж накласти транзакції перед відкривання файлової системи. Це призведе до зміни файлової системи." #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "При накладанні журналу змінився заголовок тому чи блок головного каталогу. Слід перезапустити Parted." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Екстент не був переміщений." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Посилання на екстент з місця, з якого не має бути посилання. Слід перевірити файлову систему!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файл каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід перевірити файлову систему." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Помилка при переміщенні екстенту." #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу. Досить дивно!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "Файл перекривання екстентів не повинен містити свої власні екстенти. Слід перевірити файлову систему." #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "відображає це повідомлення" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "коли необхідно, запитувати втручання користувача" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "відображає версію" #: parted/parted.c:84 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диску типу msdos, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ОЗНАКА одне з: " #: parted/parted.c:89 msgid "UNIT is one of: " msgstr "БЛОК одне з: " #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ТИП-ФС один з: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, такі як 4GB чи 10%. Префікс = означає точне розташування. Відлік від'ємних значень ведеться від кінця диску. Наприклад, =-1s вказує останній сектор диску.\n" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАН один з: on, off\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: " #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(залишилось часу %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Розділ %s наразі зайнятий. Слід відключити його, перш ніж змінювати його програмою Parted." #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Розділи на %s наразі зайняті." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "Номер розділу?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "Пристрій-джерело?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "Номер вихідного розділу?" #: parted/parted.c:452 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Не можна копіювати розширені розділи." #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "Номер цільового розділу?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "Нова етикетка диску?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "Файлова система?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "Тип розділу?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "Тип файлової системи?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "Початок?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "Кінець?" #: parted/parted.c:700 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?" #: parted/parted.c:776 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується." #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе. Може спробувати resize?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "Назва розділу?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Номер: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Ознаки: " #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Файлова система: %s\n" #: parted/parted.c:929 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: parted/parted.c:934 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Мінімальний розмір: " #: parted/parted.c:937 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Максимальний розмір: " #: parted/parted.c:983 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "Геометрія диску %s: %s - %s\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Тип етикетки диску: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "Номер" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "Початок" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "Кінець" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1015 msgid "File system" msgstr "Файлова система" #: parted/parted.c:1017 msgid "Name" msgstr "Назва" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: parted/parted.c:1122 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Знайдено розділ %s %s у межах від %s -> %s. Бажаєте додати його до таблиці розділів?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "пошук файлових систем" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "Новий пристрій?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "Ознака, яку змінити?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "Нове значення?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "Блок?" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1556 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check НОМЕР виконати просту перевірку файлової системи" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР копіювати файлову систему у інший розділ" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [КОМАНДА] вивести довідку, або довідку про КОМАНДА" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel ТИП_ЕТИКЕТКИ створити нову позначку диску (таблицю розділів)" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs НОМЕР ТИП-ФС створити файлову систему ТИП-ФС у розділі НОМЕР" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ТИП-РОЗДІЛУ [ТИП-ФС] ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart створити розділ без створення нової файлової системи у ньому. Можна вказати ТИП-ФС для встановлення відповідного ідентифікатора розділу.\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ з файловою системою" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ перемістити розділ з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1629 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name НОМЕР НАЗВА призначити назву НАЗВА розділу НОМЕР" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [НОМЕР] вивести таблицю розділів або розділ" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Без аргументів, виводить таблицю розділів. Якщо вказаний номер\n" "розділу, виводить докладну інформацію про цей розділ.\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit вихід з програми" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ПОЧАТОК КІНЕЦЬ знайти втрачені розділи між ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ змінити розмір розділу НОМЕР" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm НОМЕР видалити розділ з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ПРИСТРІЙ вибирати пристрій для роботи" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set НОМЕР ЗНАКА СТАН змінити ознаку розділу з номером НОМЕР" #: parted/parted.c:1696 msgid "unit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1699 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "блок БЛОК встановити типовий блок у БЛОК" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "Пристрій не знайдено" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Не забудьте оновити /etc/fstab, якщо це необхідно.\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням, на неї поширюється Універсальна Публічна Ліцензія GNU.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням,що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладнішу інформацію про це дивіться у Універсальній Публічній Ліцензії GNU.\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Використання: parted [КЛЮЧ]... [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n" "Виконати КОМАНДА з параметрами ПАРАМЕТРИ для ПРИСТРІЙ. Якщо КОМАНДА не вказана,\n" "запускається у інтерактивному режимі.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви знайшли помилку у GNU Parted.\n" "Її можливо вже виправлено у останній версії GNU Parted, яку можна знайти на:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "Якщо її не виправлено чи ви не знаєте як це перевірити, напишіть за адресою:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "або (ще краще) надішліть звіт про помилку на:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Ваш звіт має містити версію цього випуску (%s) разом з наступним\n" "повідомленням, бажано, щоб ви також додали інформацію про конфігурацію.\n" "На веб-сайті parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "наведено докладнішу інструкцію про надсилання звітів про помилки!\n" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очікується номер розділу." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Розділ не існує." #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очікується тип файлова система." #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очікується тип дискової етикетки." #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не вдається додатково створити розділи." #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очікується тип розділу." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "КЛЮЧІ:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДИ:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Використовується %s\n" #~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !" #~ msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!" #~ msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Ви намагаєтесь створити розділ у межах %s - %s. Найближчий до нього діапазон, який може виділити Parted, складає %s - %s." #~ msgid "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Ви намагаєтесь перемістити розділ у межі %s - %s. Найближчий до нього діапазон, який може виділити Parted, складає %s - %s." #~ msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Ви намагаєтесь змінити розмір розділу у межі %s - %s. Найближчий до нього діапазон, який може виділити Parted, складає %s - %s." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Ви знайшли помилку у GNU Parted. Надішліть звіт про помилку за адресою bug-parted@gnu.org із зазначенням версії (%s), та наступним повідомленням:\n"