# l10n file 4 nano, ukrainian language # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Д╕сталися к╕нця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:230 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: src/files.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %d рядок" msgstr[1] "Прочитано %d рядка" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: src/files.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда до виконання " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: src/files.c:982 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %d рядок" msgstr[1] "Записано %d рядка" msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: src/files.c:2007 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:408 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Назад]" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "╤стор╕я" #: src/global.c:439 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "╤стор╕я" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Пошук" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Останн╕й Рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Вир╕внювання" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:483 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:493 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:524 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Регистрозалежний пошук" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Перемикнути режим вставки в новий буфер" #: src/global.c:623 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "СкасВир╕з" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: src/global.c:766 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:769 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВир╕з" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:805 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:808 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: src/global.c:1221 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1241 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/global.c:1249 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Призупинка -" #: src/help.c:242 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: src/help.c:266 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому (якщо уважно придивитись) можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3-м знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [рядок]" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[чис]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [рядок]" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [рядок]" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: src/nano.c:857 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стовп]" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [прог]" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[прог]" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинку" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користуйтеся командою \"fg\" для того, щоб повернутися до nano" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: src/nano.c:1535 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не в╕рний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: src/search.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Зам╕нено %d входження" msgstr[1] "Зам╕нен╕ %d входження" msgstr[2] "Зам╕нено %d входжень" #: src/search.c:1010 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "М╕тку знято" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Наступний файл" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Наступний файл" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:2864 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2933 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Зм╕нено " #: src/winio.c:2111 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Перегляд " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " Дир: " #: src/winio.c:2132 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл: " #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%, л╕тера %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3286 #, fuzzy msgid "version" msgstr "верс╕я " #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: src/winio.c:3292 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що обрали nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "\"кишеню\" (cutbuffer) здуло в╕тром =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Йой.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Не можу записати резерв: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Записано >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Робити резервну коп╕ю файла" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Авто загортання" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Викликати меню допомоги" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Шукати текст в межах редактору" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Шукати назад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Знайти другу дужку" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити наступний файл" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Проб╕л" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЯДОК" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [чис]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ага! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: чита╓мо коментар\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "встановить флаг %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" не знайдено" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Нев╕рний регулярний вираз \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Пошук скасовано" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Зам╕ну скасовано" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Файл: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Дир: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання зм╕сту \"кишен╕\" до stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico.\n" #~ "Опц╕ю сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ "\n" #~ "Натисн╕ть будь-ласка Enter\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Загальна помилка" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "рядок val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"