# l10n file 4 nano, ukrainian language # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 11:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: src/browser.c:233 src/browser.c:832 src/files.c:756 src/files.c:1883 #: src/nano.c:1009 src/search.c:213 src/search.c:935 src/search.c:996 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:318 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: src/browser.c:277 src/browser.c:328 src/browser.c:351 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1417 src/files.c:1505 src/files.c:1551 #: src/files.c:1572 src/files.c:1695 src/files.c:2511 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/browser.c:307 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:670 src/browser.c:679 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:676 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:803 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:807 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:912 src/browser.c:920 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Д╕сталися к╕нця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:1009 src/browser.c:1042 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: src/browser.c:1045 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:228 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2214 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: src/files.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %d рядок" msgstr[1] "Прочитано %d рядка" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: src/files.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда до виконання " #: src/files.c:722 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:724 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: src/files.c:963 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: src/files.c:1371 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1386 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1458 src/files.c:1482 src/files.c:1509 src/files.c:1527 #: src/files.c:1584 src/files.c:1603 src/files.c:1615 src/files.c:1639 #: src/files.c:1657 src/files.c:1667 src/files.c:1703 src/files.c:2584 #: src/files.c:2593 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/files.c:1459 src/nano.c:669 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: src/files.c:1561 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %d рядок" msgstr[1] "Записано %d рядка" msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #: src/files.c:1840 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1841 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1843 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:1851 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: src/files.c:1852 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:1853 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:1856 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:1857 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:1858 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: src/files.c:1985 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: src/files.c:1994 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2431 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: src/files.c:2514 src/rcfile.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1304 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:286 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Вир╕внювання" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:291 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Назад]" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:297 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "╤стор╕я" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "╤стор╕я" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Перший Рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Останн╕й Рядок" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:319 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: src/global.c:330 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:338 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: src/global.c:341 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: src/global.c:343 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:345 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:348 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:349 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:350 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:356 #, fuzzy msgid "Move back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:358 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:359 #, fuzzy msgid "Move to the next line" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: src/global.c:366 #, fuzzy msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: src/global.c:368 #, fuzzy msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: src/global.c:371 #, fuzzy msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:373 #, fuzzy msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:375 #, fuzzy msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:383 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:390 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:392 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: src/global.c:399 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:402 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:412 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Регистрозалежний пошук" #: src/global.c:414 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:418 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:422 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:424 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:430 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: src/global.c:431 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Перемикнути режим вставки в новий буфер" #: src/global.c:445 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:449 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "СкасВир╕з" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: src/global.c:582 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:586 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВир╕з" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:617 src/global.c:1080 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: src/global.c:915 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Додати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1046 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: src/global.c:1289 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:822 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1346 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/global.c:1373 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Призупинка -" #: src/help.c:238 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: src/help.c:262 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:277 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:317 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: src/help.c:345 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: src/help.c:358 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому (якщо уважно придивитись) можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3-м знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Проб╕л" #: src/nano.c:567 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:680 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:781 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: src/nano.c:782 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:783 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: src/nano.c:785 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:786 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: src/nano.c:787 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:787 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:788 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/nano.c:802 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:813 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/nano.c:815 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:817 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [рядок]" #: src/nano.c:817 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[чис]" #: src/nano.c:825 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: src/nano.c:833 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:836 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [рядок]" #: src/nano.c:836 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [рядок]" #: src/nano.c:837 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: src/nano.c:839 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: src/nano.c:841 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:844 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: src/nano.c:848 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: src/nano.c:850 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:853 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:853 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:854 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:857 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:859 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:859 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стовп]" #: src/nano.c:860 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:863 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [прог]" #: src/nano.c:863 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[прог]" #: src/nano.c:864 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: src/nano.c:867 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: src/nano.c:870 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: src/nano.c:872 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: src/nano.c:873 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинку" #: src/nano.c:877 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: src/nano.c:887 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: src/nano.c:892 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:893 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: src/nano.c:971 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: src/nano.c:993 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: src/nano.c:1056 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користуйтеся командою \"fg\" для того, щоб повернутися до nano" #: src/nano.c:1242 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1243 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1421 src/winio.c:1284 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1485 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: src/nano.c:1488 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: src/nano.c:1880 src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: src/nano.c:1936 src/rcfile.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1275 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:1276 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1277 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1291 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:1296 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1301 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не в╕рний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:459 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: src/rcfile.c:685 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/search.c:200 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: src/search.c:922 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: src/search.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Зам╕нено %d входження" msgstr[1] "Зам╕нен╕ %d входження" msgstr[2] "Зам╕нено %d входжень" #: src/search.c:990 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: src/search.c:1015 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: src/search.c:1168 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1235 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "М╕тку знято" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2419 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1585 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2195 src/winio.c:2199 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Зм╕нено " #: src/winio.c:2196 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Перегляд " #: src/winio.c:2210 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " Дир: " #: src/winio.c:2217 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл: " #: src/winio.c:3238 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%, л╕тера %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3357 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3358 #, fuzzy msgid "version" msgstr "верс╕я " #: src/winio.c:3359 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3360 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3361 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3362 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3363 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: src/winio.c:3364 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що обрали nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "\"кишеню\" (cutbuffer) здуло в╕тром =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Йой.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Не можу записати резерв: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Записано >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Робити резервну коп╕ю файла" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Авто загортання" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Викликати меню допомоги" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Шукати текст в межах редактору" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Шукати назад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Знайти другу дужку" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити наступний файл" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЯДОК" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [чис]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ага! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: чита╓мо коментар\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "встановить флаг %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" не знайдено" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Нев╕рний регулярний вираз \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Пошук скасовано" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Зам╕ну скасовано" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Файл: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Дир: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання зм╕сту \"кишен╕\" до stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico.\n" #~ "Опц╕ю сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ "\n" #~ "Натисн╕ть будь-ласка Enter\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Загальна помилка" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "рядок val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"