# Переклад make українською. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2001-2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 18:56+0300\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "спроба вжити можливість, яка не підтримується: \"%s\"" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "оновлення часу зміни: Невірний архів: \"%s\"" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\"" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "" "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n" "поганий код відповіді для \"%s\"" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку елемента «%s»" #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ім'я може бути обрізано)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Дата %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Зупинка.\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено" #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\"" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\"" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "# спосіб, який слід застосувати" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (вбудоване):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Каталоги\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %d): не вдалося відкрити.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %d): " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "Ні" #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " файлів, " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "ні" #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " недосяжних цілей" #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " на поточний момент." #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "незавершена посилання на змінну" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu," #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. " #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома двокрапками" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією двокрапкою" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Видалення проміжного файла «%s»" #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Видаляю проміжні файли...\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "Поточний час" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# Не є метою:" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)." #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)." #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Пошук неявних правил виконано." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Файл є проміжною залежністю." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# Збирає також:" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# Файл не існує." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# Файл дуже старий." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Востаннє оновлено %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# Файл був оновлений." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Файл не було оновлено." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)" #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)." #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успішно оновлено." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Спроба оновлення безуспішна." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Невірне значення члена \"update_status\"!" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Невірне значення члена \"command_state\"!" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Файли" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\"" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\"" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\"" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_open_pipe(): помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»" #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»" #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\"" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр \"%s\" - неоднозначний\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр \"--%s\" не може мати аргументів\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр \"%c%s\" не може мати аргументів\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру \"%s\" необхідний аргумент\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: не розпізнаний параметр \"--%s\"\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: не розпізнаний параметр \"%c%s\"\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр \"-W %s\" неоднозначний\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр \"-W %s\" не може мати аргументів\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Завантаження=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Повторне хешування=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Збіги=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n" #: job.c:335 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n" #: job.c:449 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "[%s] Помилка 0x%x (проігнорована)" #: job.c:450 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Помилка 0x%x" #: job.c:454 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Помилка %d (ігнорована)" #: job.c:455 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Помилка %d" #: job.c:460 msgid " (core dumped)" msgstr " (зроблений дамп пам'яті)" #: job.c:549 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Очікування завершення завдань..." #: job.c:579 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 msgid " (remote)" msgstr " (віддалений)" #: job.c:758 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" #: job.c:759 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n" #: job.c:763 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n" #: job.c:861 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n" #: job.c:920 msgid "write jobserver" msgstr "запис до сервера завдань" #: job.c:922 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" #: job.c:1453 job.c:2094 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n" #: job.c:1457 job.c:2098 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n" #: job.c:1525 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n" #: job.c:1778 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n" #: job.c:1787 msgid "read jobs pipe" msgstr "читаємо записи з потоку завдань" #: job.c:1798 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "Викликаємо спосіб з %s:%lu для оновлення мети «%s».\n" #: job.c:1802 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "Викликаємо вбудований спосіб оновлення мети «%s».\n" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження" #: job.c:1912 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: " #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n" #: job.c:1987 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n" #: job.c:2015 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Не вдалося відновити stdin\n" #: job.c:2023 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Не вдалося відновити stdout\n" #: job.c:2127 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення процесу з pid %s\n" #: job.c:2168 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Команда не знайдена" #: job.c:2228 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Командний процесор не знайдений" #: job.c:2237 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі" #: job.c:2461 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n" #: job.c:2951 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n" #: job.c:2963 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Вміст пакетного файла:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3065 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "Ключі:\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n" " Перейти до каталогу до виконання будь-яких дій.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n" #: main.c:313 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних типів.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Змінні середовища мають вищий пріоритет за змінні makefile.\n" #: main.c:318 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" " Використати ФАЙЛ як makefile.\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n" " Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n" #: main.c:330 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не вказано — необмежену кількість.\n" #: main.c:332 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети неможливе.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Не запускати декількох завдань, якщо навантаження перевищує N.\n" #: main.c:337 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів зміни посилання і мети.\n" #: main.c:339 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Не застосовувати способів збирання, просто вивести назви способів.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" " Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його повторного збирання.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n" #: main.c:347 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question не застосовувати жодних способів; код завершення показує, чи все вже зроблено.\n" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Вимкнути -k.\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її повторного збирання.\n" #: main.c:360 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n" #: main.c:364 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було виконано неявним чином.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" " Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n" #: main.c:369 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену змінну.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n" "Код виключення = %lx\n" "Прапорці виключення = %lx\n" "Адреса виключення = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..." #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (тимчасовий файл)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (тимчасовий файл)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-fds, «%s»" #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "попередження: у вкладеному файлів збирання вказано -jN: вимикаємо режим сервера завдань." #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "дублюємо сервер завдань" #: main.c:1753 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до батьківського правила збирання." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "створюємо канал завдань" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L." #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Оновлення make-файлів...\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено" #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Повторне виконання[%u]:" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (тимчасовий файл): " #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "Нема цілей" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Оновлення цілей мети...\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути неповним." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Цю програму зібрано для %s\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Цю програму зібрано для %s (%s)\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Повідомлюйте про помилки до \n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим позитивним аргументом" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sЗібрано для %s\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# База даних Make, надрукована %s" #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Друк бази даних Make завершено %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Зупинка.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Невідома помилка %d" #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана" #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "Ініціалізований доступ" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "Доступ користувача" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "Доступ make" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "Доступ дочірнього процесу" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Читання make-файлів...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Читання make-файла \"%s\"" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (немає типової мети)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (шлях пошуку)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (не зважати)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (не розширювати ~)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "пропущено правило до способу" #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "пропущений розділювач%s" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "пропущений шаблон цілі" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "не один шаблон цілі" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\"" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "пропущена \"endif\"" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "порожнє ім'я змінної" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "зайвий текст після директиви «define»" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\"" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "зайвий текст після директиви «endef»" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Зайвий текст після директиви \"%s\"" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "зайва \"%s\"" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "змішані неявні і звичайні правила" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" " #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "ціль \"%s\" зазначена декілька раз в одному правилі" #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд." #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Файл \"%s\" не існує.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої точності" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки." #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає" #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбірки з ключом -q.\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Використання типових команд для «%s».\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни" #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому" #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Неявні правила" #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Неявних правил нема." #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# Неявних правил: %u, термінальних: %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr "." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "невідомий сигнал" #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "Обрив" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Неприпустима інструкція" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "Пастка IOT" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка EMT" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Знищення" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "Помилка на шині" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "Збій сегментації" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "Поганий системний виклик" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрив каналу" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "Нащадок завершив роботу" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "Збій живлення" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала) " #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищений межа розміру файла" #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Віртуальний час минув" #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Час профілювання минув" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "Вікно змінено" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "Продовжено" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Умова екстреного вводу/виводу" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "Можливий ввід/вивід" #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс втрачено" #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "Сигнал небезпеки" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "Запит інформації" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" "\n" "%s, кількість рядків у strcache: %d / пошуків = %lu / відповідників = %lu\n" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "%s, кількість буферів strcache: %d (* %d Б/буфер = %d Б)\n" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s, використано у strcache: загалом = %d (%d) / макс. = %d / мін. = %d / сер. = %d\n" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s, вільно у strcache: загалом = %d (%d) / макс. = %d / мін. = %d / сер. = %d\n" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# стан хеш-таблиці strcache:\n" "# " #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "типовий" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "визначена у середовищі" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "файл make" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "заданий ключ -e" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "визначена у командному рядку" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "Директива `override'" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "автоматична" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Змінні\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Специфічні для зразка значення змінних" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Немає специфічних для зразка значень змінних." #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u специфічних для зразка значень змінних" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\"" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Помилка, порожня команда\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Замість заданого виконується %s\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Помилка породження процесу, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Шляхи пошуку VPATH\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Не визначений шлях пошуку \"vpath\"." #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u \"vpath\" шляхи пошуку.\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Не визначений загальний (змінна \"VPATH\") шлях пошуку." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Загальний (змінна \"VPATH\") шлях пошуку:\n" "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Синтаксична помилка, все ще всередині '\"'\n" #, fuzzy #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Отриманий сигнал SIGCHLD; нащадків з неопрацьованими результатами %d.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "зайвий \"endef\"" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "порожня директива `override'" #, fuzzy #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "Директива `override'" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "не вказано ім'я файлу для \"%sinclude\"" #, fuzzy #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей" #~ msgid " impossibilities in %u directories.\n" #~ msgstr " недосяжних цілей у %u каталогах.\n" #~ msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "# %u змінних у %u осередках хеш-таблиці.\n" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Змінних нема." #, fuzzy #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# у середньому %.1f файлів у осередку, макс. %u файлів у одному осередку.\n" #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# у середньому %.1f змінних в осередку, макс. %u в одному осередку.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# у середньому %d.%d змінних в осередку, макс. %u в одному осередку.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "Права доступу до %s: користувач %d (дійсний %d), група %d (дійсна %d)\n" #~ msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" #~ msgstr "*** Увага: файл \"%s\" має час зміни у майбутньому (%s > %s)" #~ msgid "" #~ ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" #~ "%sBuilt for %s\n" #~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" #~ "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "\n" #~ "%sReport bugs to .\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ", автори Richard Stallman і Roland McGrath.\n" #~ "%sПобудована для %s\n" #~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" #~ "%s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "%sЦе вільна програма; подробиці про умовах поширення дивіться\n" #~ "%sу вихідному тексті. Ми НЕ надаємо гарантій; навіть гарантій\n" #~ "%sКОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ ЦІЛІ.\n" #~ "\n" #~ "%sПовідомляйте про помилки .\n" #~ msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" #~ msgstr "" #~ "Запускати одночасно до Н завдань; якщо аргумент не заданий,\n" #~ " число завдань необмежено" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Перейти у КАТАЛОГ перед початком праці" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Вважати ФАЙЛ необмежено новим" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Вважати ФАЙЛ дуже старим і не перезбирати його" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Disable the built-in implicit rules" #~ msgstr "Не використовувати вбудовані неявні правила" #, fuzzy #~ msgid "Disable the built-in variable settings" #~ msgstr "Не використовувати вбудовані неявні правила" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Не виконувати команди, просто надрукувати їх" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Не виводити команди" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Не запускати паралельні завдання поки завантаження не знизиться до N" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Вхожу у" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "Змінні середовища перекривають змінні, визначені у make-файлі" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ОЗНАКИ" #~ msgid "Ignore errors from commands" #~ msgstr "Ігнорувати помилки команд" #~ msgid "Ignored for compatibility" #~ msgstr "Ігноровано для сумісності" #~ msgid "Initialized" #~ msgstr "Ініціалізований" #~ msgid "Keep going when some targets can't be made" #~ msgstr "Продовжувати роботу, навіть якщо деякі цілі не досягнуті" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Залишаю" #~ msgid "Print lots of debugging information" #~ msgstr "Виводити повідомлення для відлагодження" #~ msgid "Print make's internal database" #~ msgstr "Надрукувати внутрішню базу даних make" #~ msgid "Print the current directory" #~ msgstr "Надрукувати поточний каталог" #~ msgid "Print the version number of make and exit" #~ msgstr "Показати інформацію про версії і вийти" #~ msgid "Print this message and exit" #~ msgstr "Показати цю довідку і вийти" #, fuzzy #~ msgid "Print various types of debugging information" #~ msgstr "Виводити повідомлення для відлагодження" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Прочитати ФАЙЛ як make-файл" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Шукати make-файли, які необхідно включити, у цьому КАТАЛОЗІ" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Призупинити процеси для приєднання відлагоджувача" #~ msgid "Touch targets instead of remaking them" #~ msgstr "Поновити час створення цілей, а не перезбирати їх" #~ msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" #~ msgstr "Відмінити ключ -w, навіть якщо його було явно зазначено" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Відмінити ключ -k" #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced" #~ msgstr "Видавати попередження при посиланні на невизначену змінну" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u файлів в %u осередках хеш-таблиці.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Файлів нема." #~ msgid "an unknown directory" #~ msgstr "невідомий каталог" #~ msgid "directory `%s'\n" #~ msgstr "каталог \"%s\"\n"