# Translation of `gnucash' messages to Ukrainian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # The last version is just a proofreading (nothing more, I am KDE translator ;) # Yuri Syrota , 2000. # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-02 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-11 19:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: default\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Неправильна змінна у виразі." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Неузгоджені дужки" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669 msgid "Stack overflow" msgstr "Переповнення стеку" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671 msgid "Stack underflow" msgstr "Недостача у стеку" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673 msgid "Undefined character" msgstr "Невизначений символ" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675 msgid "Not a variable" msgstr "Не змінна" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677 msgid "Not a defined function" msgstr "Не визначена функція" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681 msgid "Numeric error" msgstr "Числова помилка" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s та вибрані рахунки:" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:718 msgid "not cleared:n" msgstr "не очищено:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:721 msgid "cleared:c" msgstr "очищено:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:724 msgid "reconciled:y" msgstr "узгоджено:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:727 msgid "frozen:f" msgstr "заморожено:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:730 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:771 msgid "Opening Balances" msgstr "Початкове сальдо" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:846 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Equity" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:901 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Початкове сальдо" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4654 msgid "Debit" msgstr "Дебет" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Помилка у параметрі %s:%s.\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Ця версія знаходиться у розробці, вона може не працювати.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:91 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Повідомляйте про помилки та інші проблеми в gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:92 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Ви можете скласти звіт про помилку за адресою http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:93 msgid "The last stable version was " msgstr "Остання стабільна версія була " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:94 msgid "The next stable version will be " msgstr "Наступна стабільна версія буде " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:449 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:454 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Увімкнути режим налагодження: більш докладна реєстрація дій у журналі." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:459 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Увімкнути додаткові/розробницькі/налагоджувальні функції." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:464 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Рівень реєстрації подій, у формі \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:470 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Файл журналу; типово \"/tmp/gnucash.trace\"; можна вказувати \"stderr\" чи \"stdout\"." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:476 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Не завантажувати останній відкритий файл" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:480 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Вказати шлях префіксу для запитів gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:487 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Додати вартість котирувань у вказаний файл GnuCash." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:494 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Регулярний вираз, що визначає який простір назв споживчих товарів буде отримано" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:497 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:522 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s нестабільна версія" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:527 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:532 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Збірка %s від r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:631 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Котирування не отримано. Оскільки не встановлено правильно Finance::Quote.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:712 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Перевірка Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:720 msgid "Loading data..." msgstr "Завантажуються дані..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1160 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2725 #: ../src/engine/gncInvoice.c:923 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Bill" msgstr "Рахунок" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "Розписка" #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2737 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2828 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #: ../src/engine/gncInvoice.c:921 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Використовувати всюди" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Неправильно записаний URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Неправильний URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Немає такої сутності: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Немає такого власника сутності: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Тип сутності не відповідає %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Неправильний URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Немає такої сутності для рахунку: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Від'ємні суми не дозволені." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Величина відсотку повинна бути між 0 та 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Вкажіть назву для цих умов платежу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу.\n" "Ваш вибір \"%s\" вже використовується." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Days" msgstr "Днів" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Термін \"%s\" вже використовується. Ви не можете видалити його." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати замовника. Виберіть замовника нижче." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати постачальника. Виберіть постачальника нижче." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Потрібно ввести назву компанії. Якщо цей замовник є особою (а не фірмою) слід встановити однакові значення для \"назва організації\" та \"особа\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Потрібно ввести адресу платника." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Процент знижки має бути від 0 до 100, або залиште поле порожнім." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Кредит має бути додатнім числом,\n" "або треба залишити це поле порожнім." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433 msgid "Edit Customer" msgstr "Редагувати клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "New Customer" msgstr "Введення нового клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Переглянути/редагувати клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Завдання клієнта" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Рахунок-фактура клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2499 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2790 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "Обробити платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870 msgid "Shipping Contact" msgstr "Торговий контакт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт для оплати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874 msgid "Customer ID" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Company Name" msgstr "Назва організації" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "Особа" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2631 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2799 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Company" msgstr "Фірма" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910 msgid "Find Customer" msgstr "Знайти клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Немає вибраних рахунків. Спробуйте ще раз." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 #, fuzzy msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Немає вибраних рахунків. Спробуйте ще раз." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Потрібно ввести назву співробітника." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "Потрібно вказати адресу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "Редагувати інформацію про робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 msgid "New Employee" msgstr "Створити робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Переглянути/редагувати інформацію про робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Діаграма витрат" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Ідентифікатор робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Ім'я користувача робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2611 msgid "Employee Name" msgstr "Ім'я робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Знайти робітника" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Потрібно вказати інформацію про платіж." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибраний запис?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Цей запис прикріплений до замовлення та буде видалений разом з ним!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:664 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "У рахунку-фактурі повинна бути принаймні одна позиція." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:682 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Не можна надсилати розписку про витрати з від'ємним значенням суми." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:689 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати рахунок-фактуру?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:690 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2574 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2608 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Due Date" msgstr "Дата оплати" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Post Date" msgstr "Дата надсилання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 msgid "Post to Account" msgstr "Перевести на рахунок" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Накопичувати суму?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1068 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1074 msgid "Subtotal:" msgstr "Проміжний підсумок:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1075 msgid "Tax:" msgstr "Податок:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1079 msgid "Total Cash:" msgstr "Готівка:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1080 msgid "Total Charge:" msgstr "Повні витрати:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1736 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1740 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743 msgid "View Invoice" msgstr "Переглянути рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1751 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829 msgid "New Bill" msgstr "Створити платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1755 msgid "Edit Bill" msgstr "Редагувати платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1758 msgid "View Bill" msgstr "Переглянути платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1766 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Створити розписку про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1770 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редагувати розписку про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1773 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Переглянути розписку про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Переглянути/виправити рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2493 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2500 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "Зробити копію" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2789 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Переглянути/редагувати платіж" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Переглянути/редагувати розписку" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519 msgid "Invoice Owner" msgstr "Власник рахунку-фактури" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Invoice Notes" msgstr "Примітка до рахунку-фактури" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2559 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2593 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2622 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Billing ID" msgstr "Ідентифікатор платника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2596 msgid "Is Paid?" msgstr "Простій?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2565 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2599 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Дата надсилання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2534 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2602 msgid "Is Posted?" msgstr "Надіслано?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2571 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Дата" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Company Name " msgstr "Назва організації " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553 msgid "Bill Owner" msgstr "Власник платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2556 msgid "Bill Notes" msgstr "Примітки платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2581 msgid "Bill ID" msgstr "Ідентифікатор платежу!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2587 msgid "Voucher Owner" msgstr "Власник розписки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2590 msgid "Voucher Notes" msgstr "Примітки до розписки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2615 msgid "Voucher ID" msgstr "Ідентифікатор розписки" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:596 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629 msgid "Posted" msgstr "Надіслано" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2634 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2801 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Due" msgstr "Термін платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Відкрито" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2638 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 msgid "Num" msgstr "Число" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2724 msgid "Find Bill" msgstr "Знайти платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2730 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Знайти розписку про витрати" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2731 #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Expense Voucher" msgstr "Розписка про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2736 msgid "Find Invoice" msgstr "Зайти рахунок-фактуру" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2797 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "Наступний платіж проплатити до дати" msgstr[1] "Наступний платіж проплатити до дати" msgstr[2] "Наступний платіж проплатити до дати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2860 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Нагадування терміну платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Завдання треба призначити назву." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Потрібно вибрати власника цього завдання." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "Редагувати завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849 msgid "New Job" msgstr "Створити завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "Переглянути чи виправити завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "Переглянути рахунки-фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "Ім'я власника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "Лише діючий?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Номер завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "Знайти завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Замовлення потрібно мати ідентифікатори." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Замовлення повинно містити принаймні один запис." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Це замовлення містить записи, які не були виписані у рахунок-фактуру. Ви дійсно бажаєте закрити його?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити замовлення?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Дата закриття" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "Переглянути та виправити замовлення" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "Примітки до замовлення" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Дата закриття" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "Закритий?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "Ім'я власника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Ідентифікатор замовлення" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 msgid "Find Order" msgstr "Знайти постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Потрібно ввести суму платежу. Сума платежу має бути більше нуля." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Потрібно вибрати організацію для обробки платежу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Потрібно вибрати рахунок для трансферу з дерева рахунків." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Потрібно ввести назву рахунку для надсилання." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Ви обрали надсилання рахунку, %s, не існує" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "У вас немає коректного рахунку \"Надсилати до\". Створіть рахунок цього типу \"%s\" перед продовженням обробки цього платежу. Можливо, спочатку ви хочете створити рахунок-фактуру або рахунок?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Потрібно ввести назву організації. Якщо вам постачальник є особою (а не організацією) слід встановити однакові значення у поля \"назва організації\" та \"ім'я контакту\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Потрібно вказати назву платежу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "Змінити постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861 msgid "New Vendor" msgstr "Створити виробника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Переглянути/змінити постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Завдання постачальника" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Рахунки постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "Сплатити рахунки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "Знайти постачальника" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Створити термін рахунку" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Визначення терміну" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Скасувати зміни" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Підтвердити дані умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Створити нові умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Останній термін: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Днів\n" "Наступного місяця" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Видалити поточні умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Знижка %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "День знижок: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Дні знижок: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Дата завершення:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Дати завершення:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Змінити поточні умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Останній день для застосування рахунків на наступний місяць. Після цього терміну, рахунки застосовуються до поточного місяця. Від'ємні значення відраховуються назад від кінця місяця." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "День сплати рахунків за місяць" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Опис умов платежу для друкування на рахунку-фактурі" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Процент знижки, що застосовується при ранній оплаті." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Внутрішня назва терміну оплати." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Останні день місяця для знижки раннього платежу." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Кількість днів після дати надсилання протягом якого знижка буде застосовуватись для раннього платежу." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Кількість днів для оплати рахунку після дати надсилання." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процент знижки, що застосовується для раннього платежу." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Рахунки" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Позначки на кнопках панелі інструментів" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати платежів." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен рахунок-фактура буде відкритий у окремому вікні. Якщо ні - рахунки будуть відкриватись у поточному вікні." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Ta_x included" msgstr "_Податок враховано" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Який з кількох записів рахунку повинен передаватись на рахунок при накопиченні на єдиному типовому рахунку. Це змінюється у діалоговому вікні надсилання." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Податки, типово включені у платіж. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Податки, типово включені у рахунок-фактуру. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Які з платежів до оплати повинні бути показані при запуску." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Накопичувати розділені рахунки при надсиланні" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Days in advance:" msgstr "За скільки _днів:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Notify when due" msgstr "_Сповіщати про борги до оплати" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Open in new window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:18 msgid "_Tax included" msgstr "_Податок враховано" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору власника" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Діючий" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Адреса платника" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Інформація про платника" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Назва фірми: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Кредитний ліміт:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Номер клієнта: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Знижка:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Ел.пошта:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Факс: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:4102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Застосувати загальну таблицю податків?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса отримувача" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Інформація про отримувача" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Податок враховано: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Таблиця податків:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Строки: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор клієнта. Якщо він не вказаний, відповідний номер буде вибраний автоматично" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Яка таблиця податків застосовується для цього клієнта?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "рахунок" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "Кінцева дата оплати" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "Дата пізнішим числом" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "запитання" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступу" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Список контролю доступу" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1775 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитні рахунки" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Робочих годин на день: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Типовий коефіцієнт: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Номер працівника: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Мова: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Адреса платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор працівника. Якщо не заповнений, відповідний номер буде обраний автоматично" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(власник)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Додатково до картки:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Клієнт:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Типовий внутрішній розрахунок" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Додаткові платежі" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Записи рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Інформація про рахунок-фактуру" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Job" msgstr "Задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Задача: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Ні, зберегти як є" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Надіслані рахунки" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Скинути таблицю податків на поточні значення?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Ідентифікатор рахунка-фактури. Якщо не буде заповнений, відповідне число буде проставлено автоматично" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "При скасуванні надсилання рахунку відповідна транзакція буде скасована.\n" "Ви дійсно цього бажаєте?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Так, скинути таблицю податків" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Активне завдання" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Діалог завдань" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Відомості про завдання" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Інформація про власника" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор завдання. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за Вас" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Закрити замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853 msgid "New Order" msgstr "Створити замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Записи замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Запис замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Інформація про замовлення" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Reference" msgstr "Довідка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор замовлення. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за вас" #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Date" msgstr "Дата" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:4180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятка" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Інформація про платіж" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Надіслати до" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The company associated with this payment." msgstr "Фірма для цього звіту" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "Рахунок для оплати" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Податки включені:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Таблиця податків:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор постачальника. Якщо не вказано, відповідний номер буде обраний автоматично" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Номер постачальника: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Яка таблиця податків використовується для цього постачальника?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "Фірма" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:146 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "_Business" msgstr "Фі_рма" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "_Customer" msgstr "_Клієнт" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ввести нового клієнта..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Введення нового клієнта" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "_Find Customer..." msgstr "З_найти клієнта..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Знайти клієнта" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "New _Invoice..." msgstr "Створити _рахунок-фактуру..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:301 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Find In_voice..." msgstr "Знайти ра_хунок-фактуру..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Знайти рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "New _Job..." msgstr "Створити _завдання..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Створити нове завдання" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Знайти з_авдання..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Пошук завдання" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обробити платіж..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Обробити платіж" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "_Vendor" msgstr "_Постачальник" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Новий постачальник..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ввести нового постачальника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 msgid "_Find Vendor..." msgstr "З_найти постачальника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Пошук постачальника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "New _Bill..." msgstr "Створити _платіж..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Створення нового платежу" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Знайти _платіж..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Пошук платежу" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "_Employee" msgstr "_Працівник" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ввести нового працівника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ввести нового працівника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232 msgid "_Find Employee..." msgstr "З_найти працівника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Пошук працівника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Створити _розписку про витрати..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:238 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Створення нової розписки про витрати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Пошук розписки про ви_трати..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Пошук розписки про витрати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #, fuzzy msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Переглянути та виправити список таблиць податків" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Редактор дат платежів" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:260 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Переглянути та змінити список термінів платежів" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про платежі" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:265 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити нагадування про платежі" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "E_xport" msgstr "_Експорт" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Діалог тестового пошуку" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Reload invoice report" msgstr "Перезавантажити рахунок за рахунком-фактурою" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Перезавантажити схему звіту за рахунком-фактурою" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Reload owner report" msgstr "Перезавантажити звіт власника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Перезавантажити схему для звіту" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "Reload receivable report" msgstr "Перезавантажити звіт по сумам, що підлягають отриманню" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Перезавантажити схему звіту по сумам, що підлягають отриманню" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Ініціалізувати тестові дані" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Порядок сортування" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "_Створити рахунок..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Create a new account" msgstr "Створити _рахунок" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Print Invoice" msgstr "Рахунки-фактури до друку" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Зробити друкований рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 msgid "_Cut" msgstr "_Вирізати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1035 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Надіслати рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Додати цей рахунок у графік рахунків" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Скасувати надсилання рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Скасувати надсилання цього рахунку-фактури та зробити його редагований" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Ввести" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 msgid "Record the current entry" msgstr "Записати поточний запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Скасувати поточний запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 msgid "Delete the current entry" msgstr "Видалити поточний запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Порожній" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Зробити _копію запису" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:174 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Зробити копію поточного запису" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Зберегти поточний запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок нижче" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "New _Invoice" msgstr "Створити _рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "_Company Report" msgstr "Звіт про _фірму" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Відкрити вікно звіту про фірму для власника цього рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Звичайний порядок" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Sort by date" msgstr "Впорядковувати за датою" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата _запису" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Впорядковувати за датою запису" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "_Quantity" msgstr "_Кількість" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by quantity" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "_Ціна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by price" msgstr "Впорядковувати за ціною" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Опис" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "Sort by description" msgstr "Впорядковувати за описом" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 msgid "Down" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "Очистити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 msgid "Post" msgstr "Надіслати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 msgid "Unpost" msgstr "Скасувати надсилання" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Накопичувати частини транзакцій в одну" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Позначки на кнопках панелі інструментів" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Якщо увімкнено при старті перевіряються платежі, які скоро повинні бути оплачені. Визначення \"скоро\" перевіряється у параметрі \"За скільки днів\".Інакше перевірка не виконується." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен новий рахунок відкривається у новому вікні. Інакше всі рахунки відкриваються у головному вікні." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Якщо увімкнені, будуть знайдені лише 'активні' елементи. Інакше будуть знайдені всі елементи." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Якщо встановлено, податки будуть типово увімкнені у всі записи цього типу.Цей параметр успадковується для нових клієнтів та постачальників." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Якщо це поле активне, множинні записи у рахунку будуть перетворені у рахунок з накопиченими розділеннями. Це поле може бути змінено у діалозі надсилання." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Податок включений у ціну?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Відкрити новий рахунок-фактуру у новому вікні" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "Шукати лише діючі елементи" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Показувати платежі до оплати при запуску" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показувати платежі до оплати включно" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка. Це поле використовується, якщо \"Сповіщення про борги\" активне." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Розмір та розташування вікна" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ви не вибрали власника" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "є" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "не є" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1344 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Рахунок %s не підтримує транзакції." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "рахунок %s не існує. Створити його?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:844 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 msgid "Save the current entry?" msgstr "Зберегти поточний запис" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:846 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Поточна транзакція була змінена.\n" "Записати зміни перед створенням її копії, або не створювати копію?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:861 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "_Записати" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Таблиця податків %s не існує. Створити її?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "Поточний запис був змінений.\n" "Хоча, цей запис був частиною існуючого замовлення.\n" "Записати зміну та змінити замовлення?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 msgid "_Don't Record" msgstr "_Не записувати" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Поточна позиція була змінена. Зберегти зміни?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "наприклад:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "наприклад: 12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "наприклад: Опис позиції" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "наприклад:Дія" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "наприклад: 9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "наприклад: 999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "наприклад(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "наприклад(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "наприклад: Витрати:Автомобіль:Бензин" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "наприклад: T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "наприклад: TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "наприклад: Таблиця податків 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "наприклад: 999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "наприклад: BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "наприклад: Платіж" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Charge" msgstr "Витрата" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Рахунок прибутків" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Рахунок витрат" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Action" msgstr "Дія" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Discount" msgstr "Знижка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Тип знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Як нараховувати знижку" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Unit Price" msgstr "Ціна за одиницю" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Обкладається податком?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Податок врахований?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Є рахунок?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Subtotal" msgstr "Проміжний підсумок" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5598 msgid "Tax" msgstr "Податки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Оплачується?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1743 ../src/engine/gncInvoice.c:1860 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Payment" msgstr "Платіж" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок прибутку/витрат для запису, або виберіть його зі списку" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Введіть тип позиції" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Введіть опис позиції" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Введіть суму знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Введіть процент знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Введіть знижку ... невідомий тип" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Тип знижки: грошовий вираз" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Тип знижки: відсоток" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Виберіть тип знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Податок обчислений після застосування знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Знижка та податок застосовані для неоподатковуваної суми" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Знижка обчислена після застосування податку" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Виберіть порядок обчислення знижок та податків" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Введіть одиниці ціни для цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Введіть кількість одиниць для цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Введіть таблицю податків для застосування до цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Застосовуються податки для цього запису?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Податок вже включений у ціну цієї позиції?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Ця позиція включена у рахунок-фактуру?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Включити цю позицію у рахунок-фактуру?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Невідомий тип запису у журналі" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Проміжний підсумок цієї позиції " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Сумарний податок для цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Чи цей платіж до запису виставляється клієнту чи за завдання?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Як ви проплатили цей пункт?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків.\n" "Обрана вами назва \"%s\" вже використовується." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Величина відсотку повинна бути між 0 та 100." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Треба обрати рахунок податків." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Таблиця податків \"%s\" використовується. Ви не можете видалити її." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ви не можете видалити останній запис у таблиці податків.\n" "Спробуйте видалити саму таблицю податків, якщо вам це потрібно." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи у таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Сума $\n" "Відсоток %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Рахунок:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Name: " msgstr "_Назва: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Type: " msgstr "_Тип: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " msgstr "_Значення: " #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Помилка при створенні каталогу:\n" " %s\n" "Усуньте проблему та перезапустіть GnuCash.\n" "Повідомлення про помилку: '%s' (код помилки %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Каталог\n" " %s\n" "існує але до нього немає доступу. Для правильної\n" "роботи цієї програми повинна мати повний\n" "доступ (читання/запис/виконання) до цього каталогу.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Шлях\n" " %s\n" "існує, але не є каталогом. Видаліть цей файл та\n" "та знову запустіть GnuCash.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Невідома помилка при перевірці того, чи існує каталог\n" " %s\n" "та чи можна його використовувати. Усуньте проблему та\n" "перезапустіть GnuCash. Помилка: \n" "'%s' (код помилки %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Неправильні права доступу до каталогу\n" " %s\n" "Власник повинен мати права на читання, запис та виконання.\n" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "Активи" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "Картка картка" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "Заборгованість" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "Основний капітал" #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "Загальні гроші" #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "Income" msgstr "Надходження" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:925 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Expense" msgstr "Витрати" #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "А/Отримання" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "А/Оплата" #: ../src/engine/Account.c:3978 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Корінь" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "Ринок" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Отримані прибутки/втрати" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Отримані прибутки чи втрати від споживчих товарів чи торгових рахунків, які не були записані у іншому місці." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:931 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без назви" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1475 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Додатково до картки оплати" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1514 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Створено з рахунку-фактури. Спробуйте невідісланий рахунок-фактуру." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1537 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Автоматично повертати платежі" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1538 msgid "Auto Split" msgstr "Автоматичне розділення" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1889 msgid "Pre-Payment" msgstr "Авансовий платіж" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2079 msgid " (posted)" msgstr " (відіслано)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Lot" msgstr "Лот" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (закритий)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, c-format msgid "last %s" msgstr "минулий %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "Двічі на місяць" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Невідомо, список з розміром %d." #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "Одноразово" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Orphan" msgstr "Занедбаний" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Imbalance" msgstr "Невідповідність" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Транзакція з частин --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1529 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 msgid "Voided transaction" msgstr "Порожні транзакції" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 msgid "Transaction Voided" msgstr "Порожні транзакції" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибраний товар?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "Видалити попри все?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Ця програма може обчислювати лише одне значення за один раз. Слід ввести значення для усіх але одну кількість." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash не вдається визначити значення у одному полів. Слід ввести правильний вираз." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Відсоткова ставка не може бути нульовою" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Число платежів не може бути нульовим." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Число платежів не може бути від'ємним." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" msgstr "Усі рахунки" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "Сальдо" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Узгодження" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 msgid "Share Price" msgstr "Нова ціна" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "Shares" msgstr "Акції" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Value" msgstr "Значення" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191 msgid "Find Transaction" msgstr "Пошук транзакцій" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибрану ціну?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибрані ціни?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибраних цін?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "Видалити все?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "Потрібно обрати товар." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "Потрібно обрати валюту." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Потрібно ввести правильну суму." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Не можна зберегти формат файлу чеку." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Це - дублікат формату файлу чеку." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Ідентифікатори груп %s у файлі формату чеку '%s' та %s у файлі формату чеку '%s' збігаються." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "програма" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "користувач" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 #, fuzzy msgid "(paused)" msgstr "Пауза" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакція" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Actions" msgstr "Д_ії" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 #, fuzzy msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Елемент SX було змінено. Ви дійсно бажаєте скасувати?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдається розібрати формулу кредиту для розділення \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдається розібрати формулу дебету для розділення \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Редактор відкладеної транзакції не може автоматично збалансувати цю транзакцію. Чи слід її вводити?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Вкажіть назву запланованої транзакції." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Запланована транзакція з назвою \"%s\" вже існує.\n" "Ви дійсно хочете використовувати цю назву ще раз?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними не можуть бути створені автоматично." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції без шаблону транзакції не можуть бути створені автоматично." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Вкажіть коректне завершення виділення." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Повинна бути певна кількість подій." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Кількість подій, що залишились (%d), перевищує загальну кількість подій (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде виконана.\n" "Ви дійсно хочете це зробити?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(ніколи)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Поточний шаблон транзакції був змінений. Записати зміни?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані транзакції" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Запланована транзакція незбалансована. Потрібно виправити цю ситуацію." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Не вдається створити заплановану транзакцію із транзакції,\n" " яка наразі редагується. Будь ласка, введіть транзакцію\n" " перед плануванням." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Відкладена" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 msgid "To-Create" msgstr "Створити" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 msgid "Reminder" msgstr "Нагадати" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 msgid "(Need Value)" msgstr "(Необхідно вказати значення)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 msgid "Transaction" msgstr "Транзакція" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 msgid "Created Transactions" msgstr "Створена транзакція" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 #, fuzzy msgid "Last Valid Year: " msgstr "Останній рік" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Формат:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 msgid "now" msgstr "зараз" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Звіт про надходження" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книга успішно закрита." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Період від %s до %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка більша на дату закриття попередньої книги." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка не у майбутньому." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Вітаємо! Ви завершили закриття книг!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Дата закриття:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2019 msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "<Рахунки у '%s'" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 msgid "Accounts in Category" msgstr "Рахунків у категорії" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "нуль" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 msgid "existing account" msgstr "існуючий рахунок" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736 msgid "Placeholder" msgstr "Тимчасовий" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 msgid "Use Existing" msgstr "Використовувати наявний" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Tax Payment" msgstr "Платежі податків" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance" msgstr "Страхування" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance Payment" msgstr "Платежі страхування" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "Страхування іпотеки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI Payment" msgstr "Платіж страхування іпотеки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Other Expense" msgstr "Інші витрати" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Різні платежі" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... оплатити \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "через депонентний рахунок?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "Позика" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "Ви справді хочете вийти з помічника налаштовування застав та позик?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Виберіть коректний рахунок позики." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Виберіть коректний депонентний рахунок." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Виберіть коректний рахунок \"звідки\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Виберіть коректний рахунок \"куди\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Виберіть коректний рахунок \"відсотки\"." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Платіж: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Принципал" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Interest" msgstr "Відсотки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 #, fuzzy msgid "Escrow Payment" msgstr "Додаткові платежі" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:587 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Треба вказати правильну суму для передачі." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Треба вказати суму для передачі." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Треба вказати правильну ціну, або залишити це поле порожнім." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "Ціна повинна бути додатною." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Треба або вказати правильну суму грошей, або залишити це поле порожнім." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Розподіл грошей має бути додатнім." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Треба вибрати рахунок надходження для розподілу грошей." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Треба вибрати активний рахунок для розподілу грошей." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 #, fuzzy msgid "Action Column|Split" msgstr "Автоматичне розділення" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Помилка при додаванні ціни." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "У вас немає жодного рахунку з акціями!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Тип _рахунку" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Інформація про баланс" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорії" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Початковий перенос балансу" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакції субрахунків" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Sub-accounts" msgstr "Субрахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Транзакції" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Account _Color:" msgstr "_Колір рахунка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Account _name:" msgstr "_Назва рахунка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Виберіть рахунок для створення" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Delete Account" msgstr "Видалити рахунок" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Видалити всі _субрахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Видалити всі _транзакції" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4260 msgid "Filter By..." msgstr "Фільтр за ..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Закінчити налаштовування рахунків" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4892 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5326 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "H_idden" msgstr "При_хований" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Приховувати рахунки з нульовою загальною сумою." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "M_ove to:" msgstr "_Перемістити до:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Створити рахунок (не реалізовано)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Створення нової ієрархії рахунків" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Примітки:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції, доступні лише для читання, які не можна видаляти." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції. Що ви бажаєте зробити з цими транзакціями?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Тимчасовий" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Виберіть валюту для нових рахунків." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натисніть 'Завершити' для створення нових рахунків, які ви обрали.\n" "\n" "Натисніть 'Назад' для перегляду вашого вибору.\n" "\n" "Натисніть 'Скасувати' для закриття цього діалогу без створення нових рахунків." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Перенумерувати субрахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Виберіть ті види діяльності, для обліку яких ви збираєтесь використовувати GnuCash. Кожна категорія, яку ви оберете, призведе до створення кількох рахунків.\n" "Виберіть лише ті категорії, які стосуються вас. Ви завжди зможете створити додаткові рахунки вручну." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Виберіть чи додайте рахунок GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Налаштувати позначені рахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показувати _нульовий підсумок рахунка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "найменша _частина:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Найменша частина товару, якою можна оперувати." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" msgstr "Стосується _податків" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Рахунок містить транзакції доступні лише для читання, які не можуть бути видалені." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Рахунок містить субрахунки. Що робити з цими субрахунками?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Рахунок містить транзакції. Що робити з цими субрахунками?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Цей помічник допоможе створити набір рахунків GnuCash для ваших активів (таких як інвестиції, чеки чи накопичувальні рахунки книжки), зобов'язання (таких як позики чи займи) та різних видів надходжень та видатків грошових сум, які ви можете мати.\n" "\n" "Якщо ви не бажаєте створювати рахунки натисніть 'Скасувати'." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "Використовувати значення товару\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" msgstr "Код _рахунку:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Move to:" msgstr "_Перемістити до:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Renumber" msgstr "_Перенумерувати" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Цінні папери/валюта:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Виберіть рахунок для переносу" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Використовувати _рахунок з акціями 'Початкове сальдо'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати закриття книг" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "закрити книгу" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Введіть заголовок цієї книги." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Введіть примітки, що описують цю книгу." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Завершити закриття книги" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Налаштовування періодів обліку" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Інформація про податки" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Сальдо _наприкінці:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Завжди використовувати останній день (або день тижня) у місяці?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Список бюджетів" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Назва бюджету:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:910 msgid "Budget Options" msgstr "Параметри бюджету" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Період бюджету:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Закрити список бюджетів" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Видалити виділений бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Оцінити обсяг бюджету" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Кожен " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash оцінюватиме показники бюджету для відібраних рахунків від минулих транзакцій." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Відповідність \"день тижня\" та \"тиждень місяця\"? (наприклад, \"другий Четвер\" кожного місяця)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Кількість періодів:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Кількість календарних одиниць у повторі: наприклад. Biweekly = кожні 2 тижні; Quarterly = кожні 3 місяці" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Відкрити виділений бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Значимі цифри:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Кількість ведучих точок для збереження вирівнювання" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "починається: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "дні\n" "тижні\n" "місяці\n" "роки" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "last of month" msgstr "останній у місяці" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "у той же тиждень та день" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Додати новий товар." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Видалити поточний товар." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показувати національні валюти" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Підрахунки" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Об'єднання:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Параметри платежу" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "На початку" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "Очистити запис" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Co_mpounding:" msgstr "_Об'єднання" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "В кінці" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Future value" msgstr "Майбутня сума" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Interest rate" msgstr "Ставка відсотка" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Фінансовий калькулятор" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Повна сума платежу:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Payment periods" msgstr "Період платежів" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Periodic payment" msgstr "Періодичний платіж" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Present value" msgstr "Поточна вартість" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Переобчислити (один) чистий запис у полі зверху." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "Коли оплачено:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "_Діюча дата:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Початковий платіж:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "_Платежі:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "загалом" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Лоти у цьому рахунку" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Міні-перегляд" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Зведення усіх транзакцій у виділеному лоті" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4234 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Видалити підсвічений лот" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Введіть назву виділеного лоту." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Введіть примітки до цього лоту." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Gain/Loss" msgstr "Прибуток/втрати" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Перегляд лоту" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "_Створити рахунок" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Відображати надалі вікно привітання?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Створити новий набір рахунків" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Якщо ви натиснете Так, вікно Ласкаво просимо до GnuCash відображатиметься при наступному запуску GnuCash. Якщо натиснути кнопку Ні, вікно не буде з'являтись." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 #, fuzzy msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Більшості нових користувачів потрібно виконати деякі наперед визначені дії для налаштування GnuCash. Виберіть нижче одну з цих дій та натисніть кнопку Гаразд або натисніть Скасувати, якщо не бажаєте їх виконувати." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Імпортувати мої файли QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Відкрити підручник для нових користувачів" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Додати нову ціну" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Валюта:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Видалити _останню ціну з цінних паперів" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Видалити введені _вручну ціни" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Видалити усі ціни цінних паперів за критерієм:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Редагувати поточну ціну." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Отримати _котирування" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Отримати онлайн-котирування для рахунків з акціями." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цін" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Видалити _старі" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Видалити значення після введеної користувачем дати" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Видалити поточне значенні" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "Д_жерело:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Namespace:" msgstr "_Простір назв:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Price:" msgstr "_Ціна:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" msgstr "_Цінні папери:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Кількість (_числа):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Кількість (_слова):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "_Формат чеку:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" msgstr "_Позиція чеку:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Формат користувача" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Введіть заголовок для цього формату. Заголовок відображатиметься у полі \"Формат чеку\" у діалоговому вікні Друку чеку. Якщо вказати заголовок вже існуючого формату чеку, цей формат буде перезаписаний." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Дюйми\n" "Сантиметри\n" "Міліметри\n" "Пункти" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Одержувач:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Друк чеку" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Зберегти інший формат чеку" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Сума дебету:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Розділити парний" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Згори\n" "По середині\n" "Знизу\n" "Інше" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "_Date format:" msgstr "Формат _дати:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Пам'ятка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Примітки:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "_Save format" msgstr "З_берегти формат" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" msgstr "_Транзакція" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "_Units:" msgstr "_Одиниці:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Виконується..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Інформація про узгодженість" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Ввести платіж _відсотків..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включати _субрахунки" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Сальдо на початку:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Інформація про нову транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "_Виберіть дату:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "О_чищено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Скасувати поточну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "В_иберіть дату:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Копіювати транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Копіювати виділену транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Створити заплановану транзакцію, використовуючи поточну транзакцію у якості шаблону" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Вирізати транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Вирізати вибрану транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Видалити поточну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Зробити к_опію транзакції..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Зробити копію транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Змінити курс обміну" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Видалити у цьому разунку всі частини окрім однієї." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Фільтр зареєстрований за..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Перейти до відповідної транзакції у іншому рахунку" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Зробити копію поточної транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Перейти до порожньої транзакції внизу журналу" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Вставити транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Вставити транзакцію з буферу обміну" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Причина очищення транзакції:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записати поточну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Видалити частини транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Показати частини транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Дата звіту" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Запланувати..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Виберіть діапазон:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Виділити вс_е" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Показати _все" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показати всі частини поточної транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Показати розширені транзакції з усіма частинами" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показувати транзакції на одній або двох сторонах" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Показати транзакції на одному чи двох рядках з додатковою інформацією" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Показувати дворядкову інформацію про кожну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Впорядковувати за сумою" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Впорядковувати за датою" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Впорядковувати за описом" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Впорядковувати за пам'яткою" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Впорядковувати за номером" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Впорядковувати за дією" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Sort by amount" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Sort by memo" msgstr "Впорядковувати за пам'ятками" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Впорядковувати за полем примітки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Впорядковувати за номером" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Впорядковувати журнал за..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "Частинами" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "С_тиль" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "С_ьогодні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Очищення транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматично розбивати журнал" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна книга" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "_Подвійний рядок" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Найбільш ранні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Заморожено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "Пере_йти" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "_Останні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Пам'ятка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Номер:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "_Узгоджене" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Звичайний порядок" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Дата ствердження" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Не узгоджено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Порожнє" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " днів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "...використовувати депонентний рахунок для платежів?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Завершення" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Події" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "З моменту останнього запуску майстра" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Параметри редактора транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Наступні" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Видалення рахунку" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Умова розділення не має змінних" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Створити заздалегідь:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" msgstr "Створити автоматично" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create in advance:" msgstr "Створити заздалегідь:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Створити транзакцію за вказану кількість днів до її ефективної дати." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Стан створення" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "Чи бажаєте.." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Змінити заплановану транзакцію" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "Депонентний рахунок:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "Перший раз:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "For:" msgstr "Для:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "періодичність зміни відсоткової ставки" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Відсоткова ставка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Відсотки:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Остання, що відбулась:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Рахунок позики:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Інформація про позику" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Створити заплановану транзакцію" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Залишилось місяців:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Майстер по закладам та позикам" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Налаштовування виплат по заставам та позикам" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Ніколи не закінчувати" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Ніколи\n" "Один раз\n" "Щодня\n" "Щотижня\n" "Двічі на місяць\n" "Щомісяця" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "Сповіщати при створенні" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Кількість подій:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "На" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Частина транзакції до оплати" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Періодичність платежів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Платіж від (Депонент):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Платіж від:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Платіж у (Депонент):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Платіж у" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Натисніть Застосувати для фіксації цих транзакцій." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Проценти нараховуються на:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr "Нагадати заздалегідь за:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Діапазон:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Remind in advance:" msgstr "Нагадати заздалегідь за:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Виплата" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Періодичність повторів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Repayment Type" msgstr "Тип виплати" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repeats:" msgstr "Повторів:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Переглянути" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Виберіть дату події вище." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'автостворення' для нових створених транзакцій." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'сповіщати' для нових створених транзакцій." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Відображати вікно \"з моменту останнього запуску\" при відриванні файлу." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Since Last Run..." msgstr "З моменту останнього запуску..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Вкажіть вихідний рахунок" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Початкова дата: " #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" msgstr "Шаблон транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Until:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Використовувати депонентний рахунок" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Попереджувати перед створенням транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "_Review created transactions" msgstr "Перевіряти створені _транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Запускати при відкриванні файлу даних" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 msgid "days" msgstr "днів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "днів." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "місяців\n" "років" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "місяців." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "occurrences" msgstr "події" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "remaining" msgstr "залишилось" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "потім:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "тижнів." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Рахунок _активів" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Рахунок _надходжень" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Готівка натомість" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Валюта:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Опис:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Нова _ціна:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Рахунок цінних паперів" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Частини паперів" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробиці про цінні папери" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Цей помічник допоможе записати розділення або об'єднання цінних паперів." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Інформація про податки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Числа" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Рахунок _надходжень" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" msgstr "Джерело назви платник" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Рахунки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_TXF Categories" msgstr "Категорії _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Вибрані рахунки:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Поточний рахунок" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Income Tax Information" msgstr "Інформація про податки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" msgstr "Відноситься до _податків" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Asset" msgstr "Активи" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_Видатки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" msgstr "_Надходження" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Liability/Equity" msgstr "Заборгованість" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Вибрати субрахунок" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Введіть ім'я користувача новий пароль" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Ім'я користувача та пароль" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Створити с_торінку рахунків" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Відкрити нову сторінку з деревом рахунків" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "_Створити файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Відкрити існуючий файл GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "Експортувати _рахунки..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Пошук транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Параметри звіту" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Заплановані транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Редактор запланованих транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Список запланованих транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Since _Last Run..." msgstr "З моменту _останнього запуску..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Виплати по _заставам та позикам..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Налаштувати заплановані транзакції для виплати по заставі" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "B_udget" msgstr "Б_юджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "Зарити _книти" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архівувати старі дані за періодами обліку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "_Редактор цін" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити ціні для цінних паперів та загальних грошей" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "_Security Editor" msgstr "_Редактор цінних паперів" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити товари для цінних паперів та загальних грошей" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 #, fuzzy msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Фінансовий калькулятор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 #, fuzzy msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Використовувати фінансовий калькулятор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 msgid "_Close Book" msgstr "За_крити книгу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 #, fuzzy msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Відображати вкладки ліворуч у вікні." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Поради дня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Переглянути поради дня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Наразі немає введених запланованих транзакцій." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Створити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Відкрити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Відкрити існуючий бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "Копіювати бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Копіювати існуючий бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 msgid "Select a Budget" msgstr "Вибрати бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Створити новий рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Створити _ієрархію рахунків..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Розширити поточну книгу об'єднуючи її з новими категоріями типів рахунків" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130 msgid "Open _Account" msgstr "Розкрити _рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open the selected account" msgstr "Розкрити вибраний рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Розкрити _субрахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Edit _Account" msgstr "Змінити параметри _рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "В_идалити рахунок..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "Видалити виділений рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Перенумерувати субрахунки..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Перенумерувати дочірні рахунки поточного рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "_Filter By..." msgstr "_Фільтрувати за..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Узгодити..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Узгодити вибраний рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Ввести нового клієнта..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "Пе_редати..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Передати фонди з одного рахунку на інший" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Розділення паперів..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записати розділення або об'єднання паперів" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "View _Lots..." msgstr "Переглянути _лоти..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Перевірити та відновити _рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Перевірити та відновити с_убрахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у цьому рахунку та його субрахунках." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Перевірити та відновити _всі рахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції та застарілі частини в усіх рахунках" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Створити" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Видалення рахунку %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Рахунок %s буде видалений." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені на рахунок %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені на рахунок %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Усі субрахунки будуть переміщені на рахунок %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Усі субрахунки будуть видалені." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 msgid "_Delete Budget" msgstr "В_идалити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Delete this budget" msgstr "Видалити цей бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Налаштувати параметри бюджету" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Estimate Budget" msgstr "Оцінити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:155 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Оцінити обсяг бюджету для вибраних рахунків від минулих транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:315 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:852 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Встановити параметри бюджету у цьому діалозі." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:934 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1002 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для оцінки." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #, fuzzy msgid "_Print Checks..." msgstr "Д_рукувати чек..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1025 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1026 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Вирізати виділений фрагмент та вставити у буфер обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1030 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1031 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1036 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у позицію курсору" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Вирізати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Вирізати поточну транзакцію у буфер обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Копіювати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копіювати виділену транзакцію у буфер обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Вст_авити транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "З_робити копію транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "_Delete Transaction" msgstr "В_идалити транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Ви_далити частини транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Видалити усі частини поточної транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Ввести транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Скасувати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Порожня транзакція" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Скасувати очищення транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Додати _зворотний рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "_Журнал транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "_Sort By..." msgstr "_Сортувати за..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Чиста транзакція" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Змінити _курс обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Sche_dule..." msgstr "За_планувати..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "_Усі транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "_Виділену транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 msgid "Account Report" msgstr "Звіт по _рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Відкрити звіт по журналу для цього рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Звіт про транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Відкрити звіт по журналу для вибраної транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Transfer" msgstr "Передано" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 msgid "Auto-clear" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1953 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Зберегти зміни у %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Скасувати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 msgid "_Save Transaction" msgstr "З_берегти транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351 msgid "unknown" msgstr "(невідомо)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1959 msgid "Portfolio" msgstr "Портфель" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1965 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 msgid "General Ledger Report" msgstr "Звіт про головну книгу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1961 msgid "Portfolio Report" msgstr "Параметри звіту" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1967 msgid "Search Results Report" msgstr "Звіт про результати пошуку" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1971 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 msgid "Register" msgstr "Журнал" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1973 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Register Report" msgstr "Звіт про журнал" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1989 msgid "and subaccounts" msgstr "та субрахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2128 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "відповідає усім рахункам" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2130 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2141 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Друк чеку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2159 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2319 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Показати розширені транзакції з узгодженими чи очищеними частинами." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2389 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Сортувати %s за..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2520 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1981 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Фільтрувати %s за..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 msgid "_Scheduled" msgstr "_Заплановано" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Видалити виділену заплановану транзакцію" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану заплановану транзакцію?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Головна книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Відкрити відкрити головної книги" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "<Немає інформації>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не вдається змінити або видалити цю транзакцію." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ця транзакція позначена лише для читання з коментарем: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Видалити частини з цієї транзакції?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 msgid "_Remove Splits" msgstr "В_идалити частини" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Видалити частину '%s' з транзакції '%s'?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можна видаляти цю частину." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(немає пам'ятки)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "_Delete Split" msgstr "В_идалити частину" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Видалити поточну транзакцію?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "Теперішній час:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "Майбутнє:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "Очищено:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "Узгоджено:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Запланований мінімум:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "Акції:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "Поточне значення:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 msgid "This account register is read-only." msgstr "Цей журнал рахунку доступний лише для читання." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Цей рахунок неможливо редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри рахунку та зніміть поле з відміткою \"тимчасовий\"." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "Прибуток" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Лоти у рахунку %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Узгоджено:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Порядок стовпчиків у діалозі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показувати валюти у цьому діалозі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Відображати стовпчик повного імені" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Відображати стовпчик коду CUSIP (обмін специфічними даними)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Відображати стовпчик простору назв" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Відображати стовпчик імені для друку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Відображати стовпчик знаку котирування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Відображати стовпчик джерела котирування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Відображати стовпчик часового поясу котирування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Відображати стовпчик унікального імені" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Відображати стовпчик частини" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Відображати стовпчик назви" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Відображати стовпчик символу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Стовпчики, що використовуються для сортування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Останній використаний шлях" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Новий діалог ієрархії у \"Створити файл\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Показати діалог створення нового користувача" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Сортувати стовпчики за зростанням чи спаданням" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:19 msgid "Window geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:20 msgid "Window position" msgstr "Розташування вікна" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Відображати стовпчик ціни" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Відображати стовпчик джерела" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Відображати стовпчик типу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Відображати стовпчик товару" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Відображати стовпчик валюти" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Відображати стовпчик дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Формат дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Позиція суми чека у числах" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Позиція суми чека у словах" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Позиція чека на сторінці" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Позиція рядка дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Позиція рядка пам'ятки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Позиція рядка одержувача" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Друкувати '***' перед та після рядків." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Виводити формат дати нижче самої дати." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "Типовий шрифт друку чеку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Це - цифровий ідентифікатор наперед визначеного формату дати, що використовується." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Чку позицію чеку друкувати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "Відображати дату узгодження?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Виділити очищені транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Пропонувати оплату кредитною карткою" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Ввести процент витрат..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "За скільки днів попереджувати користувача" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "За скільки днів нагадувати користувачу." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку \"авто створення\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку \"сповіщати\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Встановлювати типово ознаку \"з моменту останнього запуску\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показувати \"Пораду дня\" на старті GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "Наступна підказка для відображення." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавіша \"Enter\" переміщує вниз журналу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Рахунки для зворотного балансу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Допускати несумісність файлів з старими версіями." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Інтервал автоматичного збереження" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "При вводі автоматично піднімати список рахунків або дій" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ, що використовується для розділення назв рахунків" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Однакові кольори для усіх ліній у транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Колір журналу визначається системною темою" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Стискати файл даних" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового звіту" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Формат дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Типова валюта для усіх нових рахунків" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Типова валюта для усіх нових звітів" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Default view style for new register" msgstr "Типова валюта для усіх нових журналів" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Видаляти журнали подій/резервні файли старші за вказану кількість днів (0 = ніколи)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Відображати від'ємні суми червоним" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables Euro support" msgstr "Увімкнути підтримку Євро" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Увімкнути підтримку валюти Європейського Союзу (ЄВРО)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Увімкнути стискання при записі файлу даних." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Якщо активно, використовувати 24-годинний формат часу. У іншому разі 12-годинний формат." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Позначки на кнопках панелі інструментів" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Максимальна кількість стовпчиків у діаграмі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Кількість автоматичних десяткових місць" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "Відображати назву рахунку?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Позиція вкладок для поля з вкладками" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Позиція чека на сторінці" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Зберігати розміри та розташування вікон" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показувати кнопки закривання на вкладках" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" msgstr "Відображати заставку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показувати вертикальні рамки комірок у журналі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "Source of default account currency" msgstr "Джерело типової валюти рахунку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "Source of default report currency" msgstr "Джерело типової валюти звіту" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Кількість хвилин до початку автоматичного збереження файлу даних на жорсткий диск. Якщо значення дорівнює нулю, автоматичне збереження вимкнено." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Use formal account labels" msgstr "Використовувати формальні позначки рахунку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Закріплювати зміни у рахунку_фактурі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Закріплювати зміни у транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Видалити товар" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Видалити товар та ціну" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Видалити транзакцію" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Видалити декілька котирувань" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Дублювання зміненого рахунка_фактури" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублювання зміненої транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Позначити транзакцію розділеною як неузгоджену" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "відповідає усім рахункам" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Read only register" msgstr "Журнал лише для читання" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Видалити розділення з транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Видалити розділення з транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Видалити всі розділення з транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Ідентифікатор часу початку періоду" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Ширина стовпчика у діалозі" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Потрібно вибрати пункт зі списку" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "Транзакція" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912 msgid "all criteria are met" msgstr "відповідає всім критеріям" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "any criteria are met" msgstr "відповідає будь-якому критерію" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "відповідає усім рахункам" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "відповідає будь-якому рахунку" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "не відповідає жодному рахунку" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Selected Accounts" msgstr "Вибрані рахунки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Вибрати рахунки" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Вибрати рахунки для пошуку" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Вибрати рахунки для порівняння" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "істина" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "перед або на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "не на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "після" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "на або після" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "менше ніж або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "однакові" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "відрізняються" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше ніж або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Записи у таблиці податків" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Додати результати до поточного пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Відмітьте, чи шукати в усіх даних або лише у позначених як \"активні\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Видалити результати з поточного пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Уточнити поточний пошук" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерій пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Шукати пункти які" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Вторинний колір активного рядка" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Тип пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "_Створити пункт..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "менше або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "не дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "більше або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "мають кредит або дебет" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "мають дебет" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "мають кредит" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Не очищено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:668 msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджені" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Порожнє" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy msgid "You need to enter some search text." msgstr "Потрібно ввести символьні значення" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі \"%s\":\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "відповідає з регулярними виразами" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Невідповідність регістру?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Сутність на знайдено: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакція без рахунків: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип об'єкта: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Немає такої ціні: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Помилка збереження стану файлу.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:461 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не створювати початкове сальдо." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Призначити дочірнім рахункам такий самий тип?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:673 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Дочірні рахунки були змінені на тип \"%s\", щоб зробити їх сумісними." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:684 msgid "_Show children accounts" msgstr "Показувати _дочірні рахунки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "У рахунку повинна бути одна назва." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:783 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Рахунок з такою назвою вже є." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Потрібно вибрати коректний батьківський рахунок." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must select an account type." msgstr "Потрібно вибрати тип рахунку." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Вибраний рахунок має тип, що не сумісний з одним із батьківських рахунків." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:822 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Потрібно вибрати товар." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:878 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Треба ввести допустимий залишок на початок або залишити це поле порожнім." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:902 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Треба вказати рахунок для передачі або вибрати рахунок вирівнювання для початкового сальдо." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "Змінити параметри рахунку" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нові рахунки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1988 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Перенумерувати субрахунки рахунку %s? Це призведе до заміни поля коду рахунку кожного дочірнього рахунку на новий код." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Виберіть товар для відповідності:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Товар:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код обміну (CUSIP або подібний): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемоніка (символ банкноти або подібне): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "Виберіть цінні папери/валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "Виберіть цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "Виберіть валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Спочатку треба вибрати товар. Для створення нового натисніть \"Створити\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Використовувати місцевий час" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "Редагування валюти" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "Змінити цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "Створити цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Цей товар вже існує." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Треба заповнити поля товару \"Повна назва\", \"Символ/скорочення\",\n" "та \"Тип\"." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Відкрити" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1090 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932 msgid "Select all accounts." msgstr "Виділити всі рахунки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Виберіть валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #, fuzzy msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Видалити виділений рахунок" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087 msgid "Select Default" msgstr "Вибрати типову" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954 msgid "Select the default account selection." msgstr "Встановити типову названу рахунку QIF" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970 #, fuzzy msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Включати рахунки, які мають нульові баланси акцій." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075 msgid "Select all entries." msgstr "Вибрати всі записи." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Очистити виділені записи та зняти виділення." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089 msgid "Select the default selection." msgstr "Виділити типовий вибір." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "&Повернутися до типових" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Скинути всі значення на типові." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Очистити будь-які вибілені файли зображень." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120 msgid "Select image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122 msgid "Select an image file." msgstr "Виберіть файл з зображенням." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Надходження%sЗарплата%sОподаткування" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:491 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1323 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Треба вказати рахунок, з якого чи на\n" "який відбувається передача або обидва рахунки для\n" "цієї транзакції. Інакше вона не буде записана." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1333 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можна передавати з рахунку та той самий рахунок!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1359 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Не можна передавати на не валютний рахунок. Спробуйте поміняти місцями рахунки \"Звідки\" и \"Куди\" та зробіть \"суму\" від'ємною." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1384 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Треба ввести суму для передачі." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1399 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Необхідно ввести правильну ціну." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1411 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Необхідно ввести правильну суму у полі \"Куди\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1779 msgid "Debit Account" msgstr "Рахунок дебету" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1797 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1801 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1862 msgid "Debit Amount:" msgstr "Сума дебету:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1867 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "До суми:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запам'ятати та _не запитувати знову." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Н_е виводити знову." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запам'ятати та не питати мене знову у цьому _сеансі." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не виводити знову у цьому _сеансі." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "Після натискання на кнопку Застосувати, GnuCash змінить файл ~/.gconf.path та перезапустить систему gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Неоднозначне кодування символів" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "Європейські" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Західна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Східна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Південна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Північна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Кирилиця)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Арабська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Грецька)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Іврит)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Турецька)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Скандинавська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Тайська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Балтійська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Кельтська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Західна Європа зі знаком євро)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Південно-східна європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Російська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Українська)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Зчитується файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "Розбір файлу..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Помилка при розборі файлу." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399 msgid "Writing file..." msgstr "Запис файлу..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не призначених та %d не декодованих слова. Додайте кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Є %d не призначених. Вирішіть їх або додайте кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не декодованих слова. Додайте кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Цей файл GnuCash XML вже завантажений. Виберіть інший файл." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Цей кодування вже додано до списку." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Це - неправильне кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "Відсутні файли для об'єднання. Додайте нові натиснувши на 'Завантажити інший файл'." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Інформація про джерело котирувань" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Введіть унікальний код, що використовується для ідентифікації товару. Або ж ви можете залишити поле порожнім." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Введіть повну назву товару, наприклад: Українська гривна" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Введіть найменшу частину товару, яка може бути продана окремо. Для цінних паперів, які можуть продаватися лише разом, введіть 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Введіть біржовий символ для товару (наприклад CSCO чи AAPL). Якщо ви отримуєте котирування з мережі, це поле повинно точно відповідати біржовому символу, що використовується у джерелі котирувань (враховуючи регістр). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Частина для продажу:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P або інший код:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Виберіть цінний папір/валюту" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Виберіть інформацію про користувача..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Одиночний:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Часовий_пояс:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Тип джерела котирувань:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Попередження: Fincance::Quote не встановлено потрібним чином." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "_Повна назва:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Отримувати ціни через Інтернет" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Множинний:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Символ/абревіатура:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Невідомий:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "Діаграма видатків" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "Рахунок прибутків" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Формат даних" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "З'єднання з базою даних" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Файл" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Пояснення" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Немає попереджень для скидання." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Перманентні попередження" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Скинути попередження" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Тимчасові попередження" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ви вимкнули вивід наступних попереджувальних діалогових вікон. Щоб увімкнути їх знову, відмітьте поле поруч з діалогом на натисніть Гаразд." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Виберіть метод" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Завершити зміни" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash встановить дані." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash оновить системний шлях." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Встановити у домашній каталог" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Додайте наступні рядки наприкінці вашого файлу ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Запустіть наступні команди:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "П_ропустити" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Дані _вже встановлені у іншому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Шлях пошуку _вже оновлений у іншому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Оновити конфігурацію GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Оновити параметри gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Оновити шлях пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash встановлює дані" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash оновлює шлях пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Встановити у домашній каталог" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "П_араметри" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Оновити шлях пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Ви встановлюєте дані самі" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Ви оновлюєте шлях пошуку самі" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Системна кодування" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Інше кодування" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Виділене кодування" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Перетворити файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Не об'єднувати" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редагувати список кодувань" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Завершити імпорт файлу даних GnuCash XML" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту файлу даних GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Завантажені файли даних GnuCash XML" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Завантажити інший файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "Вивантажити вибраний файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Правка списку кодувань" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Поточний список файлів List" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Load another file" msgstr "_Завантажити інший файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Вивантажити вибраний файл" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Інформація про обмін/ціну" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Інформація про розділення" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "До с_уми:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Курс обміну:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 грудня 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Включаючи століття" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Місяці:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "США (12/31/2001)\n" "Британія (31/12/2001)\n" "Європа (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Локаль\n" "Інший\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Роки:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Не показувати надалі цей сеанс." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Не показувати надалі." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене у цьому сеансі." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене надалі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "\"_Enter\" переміщує до порожньої транзакції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Перевірки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Формат дати" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Currency" msgstr "Типова валюта" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Report Currency" msgstr "Типова валюта у звітах" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Розширений формат дати" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" msgstr "Інші типові значення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reconciling" msgstr "Узгодження" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Рахунки з перегорнутим сальдо" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Search Dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Separator Character" msgstr "Символ розділення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Зміст рядку зведення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" msgstr "Зміст рядку зведення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tab Position" msgstr "Позиції табуляції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Ab_solute:" msgstr "_Абсолютне:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Accounting Period" msgstr "Період обліку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Після узгодження наявності грошей на кредитній карті, просити користувача ввести платіж через кредитну картку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Усі транзакції розширюються для показу складових частин." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Чергувати первинний та вторинний кольори кожної транзакції, а не кожен рядок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Інтервал автозбереження:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Автоматична _відсоткова ставка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматичний _платіж за кредитною карткою" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку у значення, які введені без неї." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Автоматично виводити список рахунків чи дій у процесі вводу." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "B_ottom" msgstr "З_низу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Нижче фактичної дати виводити формат цієї дати у 8 точковому типі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Переносити _останню вкладку наперед" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Кредитні рахунки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Виберіть:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Com_press files" msgstr "С_тискати файли" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "При збереженні стискати файли даних за алгоритмом gzip." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Default _font:" msgstr "Типовий _шрифт:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Типове значення для 'нового пошуку', якщо повертається кількість елементів менша ніж це число." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Відображати діалогове вікно з _порадами" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Відображати на старті поради з використання GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Відображати _від'ємні суми червоним" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Відображати вкладки знизу у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Відображати вкладки ліворуч у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Відображати вкладки праворуч у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Відображати вкладки згори у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Відображати вкладки знизу у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Відображати вкладки згори у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Відображати у панелі інструментів лише значки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Відображати у панелі інструментів лише текст." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Відображати у панелі інструментів текст під значком. Підписи виводяться для усіх значків." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Відображати у панелі інструментів значок поруч з текстом. Підписи виводяться лише для найбільш важливих значків." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Не підписувати зворотні баланси будь-яких рахунків." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Подвійний _режим кольорів, чергувати кожну транзакцію" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Виводити _вертикальні лінії між стовпчиками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Виводити _горизонтальні лінії між стовпчиками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "Введіть назву клієнта" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "GnuCash Options" msgstr "Параметри GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Параметри GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Скільки знаків числа треба виводити при автоматичному розставлянню десяткових точок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен журнал буде відкриватись у власному вікні. У іншому випадку, журнал відкриватиметься у поточному вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен звіт буде відкриватись у власному вікні. У іншому випадку, звіт відкриватиметься у поточному вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Якщо відмічено, у стовпчику зведення будуть відображатись не поточні товари. У іншому випадку, відображатимуться лише валюти." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Якщо відмічено, натискання на клавішу 'Enter' призводить до переходу до порожньої транзакції внизу журналу. У іншому випадку, натискання на 'Enter' призводить до переходу на один рядок вниз." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Якщо відмічено, до вікна журналу буде застосовуватись системна тема кольорів. У іншому випадку, будуть використовуватись кольори GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "In the current calendar year" msgstr "Кінець поточного календарного року" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Include _grand total" msgstr "Включати _загальний підсумок" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Включати _не-валютні підсумки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Локаль:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "New search _limit:" msgstr "Нове _обмеження пошуку:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Кількість _транзакцій:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Відкривати _налаштовування списку рахунків для нових файлів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Відмічати очищені транзакції при відкриванні діалогового вікна узгодження." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Виводити діалогове вікно нового рахунку при виборі \"Створити файл\" у меню \"Файл\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Виводити '***' перед та після кожного текстового поля, які слід перевірити." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Виводити символи _блокування" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Print _date format" msgstr "Виводити формат _дати" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Текст по_руч зі значками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Re_lative:" msgstr "Від_носна:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Register Defaults" msgstr "Типові параметри журналу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Журнал відкривається у _новому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Звіт відкривається у _новому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Відображати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до пункту меню 'Закрити'." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Відображати загальний підсумок усіх рахунків приведений до типової валюти звіту." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Відображати усі транзакції в одному рядку (Або двох, у режимі з подвійним рядком.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Відображати кнопку закривання у _вкладках" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Відображати горизонтальні межі комірок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Відображати зас_тавку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Відображати заставку на старті." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Скільки транзакцій відображати у журналі. Нульове значення означає показ усіх транзакцій." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Відображати інформацію у два рядки. Не впливає на розширені транзакції." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Відображати вертикальні межі комірок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Підписати зворотний баланс у рахунках надходжень та витрат." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Підписати зворотний баланс у наступних рахунках: Кредитна картка, Оплата, Заборгованість, Акції, та Надходження." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _під значками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "символ, щоб буде використовуватись між компонентами назви рахунку. Допустимим значенням є один будь-який символ окрім цифр та літер, або один з наступних рядків: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" та \"period\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "To_p" msgstr "З_ори" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Долар США (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "U_K:" msgstr "_Британія:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_24-годинний формат" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Використовувати позначки _рахунків" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Використовувати лише \"дебет\" та \"кредит\" замість неформальних синонімів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Використовувати _системні параметри" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у континентальній Європі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у Великій Британії." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у США." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Використовувати формат дати за стандартом ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Використовувати формат дати вказаний у системній локалі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення мережі активів." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх звітів, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення мережі активів." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх звітів, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Використовувати системні параметри для відображення елементів панелі інструментів." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Absolute:" msgstr "_Абсолютна:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Автоматично розкривати списки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Автоматично розділювати книгу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Автоматична десяткова точка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основна книга" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Decimal places:" msgstr "Кількість _десяткових розрядів:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Double line mode" msgstr "_Подвійний рядок" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Europe:" msgstr "_Європа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Icons only" msgstr "Лише _значки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Income & expense" msgstr "_Надходження та видатки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Відображати назву рахунку?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "_Relative:" msgstr "_Відносно:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Зберігати файли журналів:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" msgstr "З_берігати розмір та розташування вікна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "_Text only" msgstr "Лише _текст" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 msgid "_US:" msgstr "_США:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Використовувати кольори системної теми" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 msgid "characters" msgstr "символів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Порада дня:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Поради дня GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показувати поради на старті" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Основна інформація" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Передача валюти" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Курс обміну:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Пам'ятка:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Номер:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показувати надходження/видатки" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Передача фондів" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Курс обміну:" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(заповнений автоматично)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Найближче за часом" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 #, fuzzy msgid "No, n_ever" msgstr "Ніколи" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Months" msgstr "Місяці" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 msgid "Years" msgstr "Роки" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "тому" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Відтепер" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 місяців" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 місяців" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 місяці" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 місяці" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 місяці" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 msgid "View:" msgstr "Вигляд:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5308 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Помилка обробки файлу: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s: %s" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 msgid "(null)" msgstr "(нуль)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Не знайдено відповідний механізм для %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash. " #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не вдається обробити URL %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Не вдається з'єднатись з %s. Адреса сервера, ім'я користувача або пароль неправильні." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Не вдається з'єднатись з %s. З'єднання втрачено, неможливо надіслати дані." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Файл/URL від більш нової версії GnuCash. Слід оновити версію GnuCash для роботи з цими даними." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "База даних %s не знайдена. Створити її?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід відкривати базу даних. Відкрити базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід імпортувати базу даних. Імпортувати базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід зберігати базу даних. Зберегти базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід експортувати базу даних. Експортувати базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash не вдається записати у %s. Ця база даних може бути на файловій системі доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у цьому каталозі." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Файл/URL %s не містить даних GnuCash або дані пошкоджені." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Сервер з URL %s виявив помилку або сталося пошкодження даних." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Немає прав для доступу до %s." # c-format #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Помилка під час обробки %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Помилка при читанні файлу. Продовжити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Помилка при розборі файлу %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Не вдається знайти файл ''%s''." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Цей файл зі старої версії GnuCash. Продовжити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Невідомий тип файлу %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію файлу %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Не вдається записати файл %s. Перевірте чи є права на запис у цей файл та чи достатньо вільного місця для його створення." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Немає прав на читання з файлу %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Формат бази даних відповідає старій версії GnuCash. Оновити базу даних до поточної версії?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "База даних SQL використовується іншими користувачами, тому її неможливо оновити доки вони не звільнять її. Якщо ж наразі її ніхто не використовує, знайдіть у документації спосіб очищення завислих сеансів." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Невідома помилка вводу/виводу (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Зберегти зміни у файлі?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продовжити б_ез збереження" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash не вдається отримати файл блокування для %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому випадку не слід відкривати базу даних. Що ви бажаєте зробити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних знаходиться у файловій системі, доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у каталог. Якщо ви продовжити, ви не зможете зберегти зміни. Що ви бажаєте зробити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Відкрити попри все" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717 msgid "_Create New File" msgstr "_Створити новий файл" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805 #, fuzzy msgid "Loading user data..." msgstr "Завантажуються дані..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821 #, fuzzy msgid "Re-saving user data..." msgstr "Завантажуються дані..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1460 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Перезаписати його?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115 msgid "Exporting file..." msgstr "Експортувати файл..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при збереженні файлу.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Перегляд..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією. Можливо тому, що не встановлено пакет 'gnucash-docs'." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "В_идалити рахунок" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "_Змінити параметри рахунку" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "_Створити рахунок" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "_Відкрити рахунок" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Введіть ім'я користувача новий пароль" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Транзакція" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "_Звіт" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "E_xtensions" msgstr "Роз_ширення" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Print the currently active page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "П_араметри сторінки…" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Вкажіть розміри та орієнтацію сторінки для друку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Перегляд або зміна властивостей поточного файлу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "Close the currently active page" msgstr "Закрити поточну сторінку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Quit this application" msgstr "Завершити виконання програми" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Змінити глобальні параметри GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Вибрати критерій сортування для цієї сторінки" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Вибрати типи рахунків які відображатимуться." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Refresh this window" msgstr "Оновити вікно" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Перевірити та відновити" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Скинути п_опередження..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #, fuzzy msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Скинути стан усіх попереджувальних повідомлень, щоб вони зносу відображались." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "Перей_менувати сторінку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "Перейменувати сторінку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "Відрити _сторінку у новому вікні" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Перемістити поточну сторінку у нове вікно GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Підручник та основні положення" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Відкрити підручник з GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Відкрити довідку з GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 msgid "About GnuCash" msgstr "Про програму GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Панель _зведення" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель зведення цього вікна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Панель _стану" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель стану цього вікна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "Window _1" msgstr "Вікно _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 msgid "Window _2" msgstr "Вікно _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "Window _3" msgstr "Вікно _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _4" msgstr "Вікно _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _5" msgstr "Вікно _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _6" msgstr "Вікно _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _7" msgstr "Вікно _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _8" msgstr "Вікно _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _9" msgstr "Вікно _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _0" msgstr "Вікно _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Зберегти зміни у файлі \"%s\" перед закриванням?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d годин %d хвилин, буде втрачено." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d днів %d годин, буде втрачено." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Закрити б_ез збереження" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "закрити книгу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2380 msgid "Unable to save to database." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2382 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних: книга доступна лише для читання." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4024 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Особистий фінансовий менеджер GnuCash. GNU-спосіб розпорядження вашими грошами!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4037 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Ця копія побудована з svn r%s %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4040 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Ця копія побудована з r%s %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4052 msgid "translator_credits" msgstr "Максим_Дзюманенко " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "Початок поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "Початок попереднього місяця" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "Початок цього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Початок попереднього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of this year" msgstr "Початок цього року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Start of previous year" msgstr "Початок попереднього року" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Початок цього звітного періоду" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Початок попереднього звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "Кінець цього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "Кінець попереднього місяця" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "Кінець цього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "Кінець попереднього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of this year" msgstr "Кінець цього року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of previous year" msgstr "Кінець попереднього року" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 msgid "End of this accounting period" msgstr "Кінець цього звітного періоду" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Кінець попереднього звітного періоду" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:622 msgid "New top level account" msgstr "Новий рахунок верхнього рівня" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4152 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунку" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600 msgid "Commodity" msgstr "Товар" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Account Code" msgstr "Код рахунку" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Last Num" msgstr "Останній номер" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 msgid "Present" msgstr "Поточний" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Present (Report)" msgstr "Поточний (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:649 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (період)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:662 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Очищено (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:675 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Очищено (період)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:681 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Дата останнього узгодження" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:686 msgid "Future Minimum" msgstr "Майбутній мінімум" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:693 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Майбутній звіт" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:699 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:706 msgid "Total (Report)" msgstr "Загалом (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:712 msgid "Total (Period)" msgstr "Загалом (Період)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725 msgid "Tax Info" msgstr "Інформація про податки" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:739 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Т" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1540 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Наявні (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1543 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Баланс (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1546 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очищені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1549 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Узгоджені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1552 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Майбутній мінімум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1555 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Загалом (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "Друкована назва" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "Унікальна назва" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Частина" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Отримати котирування" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "Цінні папери" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Price" msgstr "Ціна" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "У" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Last Occur" msgstr "Остання подія" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 msgid "Next Occur" msgstr "Наступна подія" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Нещодавно використані документи" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Наступні нещодавно використані документи" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Кількість файлів у історії" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Це полк містить повний шлях до останнього відкритого файлу." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Це поле містить повний шлях до наступного останнього відкритого файлу." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Цей параметр містить останніх відкритих кількість файлів, що відображаються у меню Файл. Якщо встановлено нульове значення, список останніх відкритих не виводиться. Максимальне значення складає 10." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, загалом:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, всього не валютних товарів:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, загальний підсумок:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Активи:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454 msgid "Profits:" msgstr "Прибутки:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Платіж за відсотками" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Відсоткова ставка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Платіж від" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Рахунок узгодження:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Платіж до" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Автоматичних виплат відсотків для цього рахунку не встановлено" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Немає автоматичних виплат відсотків для цього рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Ввести _відсоткову ставку..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Дебет" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану транзакцію?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Statement Date:" msgstr "Дата виписки:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Сальдо на кінець:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Узгоджене сальдо:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження.\n" "Ви дійсно бажаєте завершити узгодження?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Рахунок не збалансований. Ви дійсно хочете завершити?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Хочете відкласти це узгодження та закінчити його пізніше?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "_Узгодити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Рахунок" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Інформація про узгодження..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Зміна інформації про узгодження включаючи дату узгодження та кінцеве сальдо." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завершити узгодження цього разунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "_Відкласти" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Відкласти узгодження цього рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Скасувати узгодження цього рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Розкрити рахунок" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редагувати головний рахунок для цього журналу" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Додати нову транзакцію до рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "_Balance" msgstr "_Баланс" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Додати нову транзакцію до рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Виправлення поточної транзакції" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Видалити виділену транзакцію" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Відкрити вікно довідки GnuCash" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Вказаний URL не може бути завантажений." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Безпечний HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Доступ до мережі через HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Помилка під час доступу до %s." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(заповнений автоматично)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 msgid "Online Banking" msgstr "Клієнт-банк" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 msgid "Progress" msgstr "Хід виконання" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 msgid "Add current" msgstr "Додати поточний" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Створити поточну онлайн-транзакцію як новий шаблон транзакції" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 msgid "Bank Code" msgstr "Код банку" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Натисніть на рядку назви рахунку онлайн-банкінгу, якщо хочете встановити відповідність до рахунку GnuCash. Коли всі відповідності встановлені, натисніть \"Далі\"." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Закрити після завершення" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження паролю:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 msgid "Current Action" msgstr "Поточна дія" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 msgid "Current Job" msgstr "Поточне завдання" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Діапазон дат транзакцій для отримання:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 msgid "E_nter date:" msgstr "_Введіть дату:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 msgid "Ente_r date:" msgstr "Вв_едіть дату:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Введіть онлайнову транзакцію" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Введіть назву шаблону:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" msgstr "Введіть пароль" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" msgstr "Виконати зараз" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Виконати пізніше (не реалізовано)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Виконати цю онлайн-транзакцію зараз" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Отримати транзакцію через Інтернет" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Початкове налаштування онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків онлайн-банкінгу рахункам GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок нижче" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок вище" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 msgid "Name for new template" msgstr "назва нового шаблону" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Вікно з'єднання з онлайн-банкінгом" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Налаштовування онлайн-банкінгу завершено" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Online Transaction" msgstr "Транзакція через Інтернет" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Originator Account Number" msgstr "Номер рахунку ініціатора" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Назва ініціатора" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Призначення платежу (лише для отримувача)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продовження призначення платежу" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Номер рахунку отримувача" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Код банку отримувача" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Recipient Name" msgstr "Назва отримувача" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 msgid "Remember _PIN" msgstr "Запам'ятати _PIN" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Сортувати список шаблонів транзакцій за алфавітом" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Запустити помічник онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Використовувати шаблон транзакції" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Закрити діалог після закінчення" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Сама рання можлива дата" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Дата _останнього отримання" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Запустити помічник AqBanking" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Докладні налагоджувальні повідомлення" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "at Bank" msgstr "у банк" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "something" msgstr "щось" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Власник рахунку дебету" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "Номер рахунку дебету" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Код банку рахунку дебету" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Власник кредитного дебету" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "Номер кредитного дебету" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Код банку кредитного дебету" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану заплановану транзакцію?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:359 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:525 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:546 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:576 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s у %s (код %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s з кодом банку %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Назва рахунку для онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:869 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "Новий?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Назва рахунку для онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Примітка прямого дебіту клієнт-банку" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Внутрішній трансфер клієнт-банку" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Транзакція клієнт-банку" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:283 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Узгодити рахунок зараз?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:287 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:298 msgid "...\n" msgstr "…\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:312 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:322 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "Немає конфліктів для розв'язання." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 #, fuzzy msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Елемент SX було змінено. Ви дійсно бажаєте скасувати?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Робота з банками за допомогою мережі" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "_Онлайн-дії" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "Отримати _сальдо" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Отримати сальдо рахунку онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Отримати _транзакції..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Отримати транзакції рахунку онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Запустити транзакцію..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Внутрішня транзакція..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову внутрішню банківську транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Прямий дебет..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Запустити нову пряму дебетову примітку через клієнт-банк" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "Імпортувати _MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Імпорт файлу MT940 у GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Import MT94_2" msgstr "Імпортувати MT94_2" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Імпорту файлу MT942 у GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Імпортувати _DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Імпорту файлу DTAUS у GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Імпорту та _надсилання DTAUS..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Show _log window" msgstr "Показати вікно _журналу" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "Показувати сумарно сальдо у легенді?" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Формат імпорту даних CSV" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Закрити діалог після закінчення" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "формат імпорту даних DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запам'ятати PIN" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "формат імпорту даних SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "формат імпорту даних SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Докладні налагоджувальні повідомлення HBCI" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Не вибрано коректних рахунків-фактур" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Відображати стовпчик ціни" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Відображати стовпчик ціни" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Помилки" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 #, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "р-м-д" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-р" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-р" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 #, fuzzy msgid "d-m" msgstr "д-м-р" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "м-д-р" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "Вилучення" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 #, fuzzy msgid "File opening failed." msgstr "Помилка розбору файлу QIF: %s" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 #, fuzzy msgid "Unknown encoding." msgstr "невідоме кодування" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Відображати стовпчик дати" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" msgstr "Двокрапка (:)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "Кома (,)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "Тип даних: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Кодування: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 msgid "Fixed-Width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Дефіс (-)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select the type of each column below." msgstr "Встановити типову названу рахунку QIF" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Крапка з комою (;)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Живе окремо" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 #, fuzzy msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "Імпорт та _надсилання CSV..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "\"A\"" msgstr "A4" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "\"R\"" msgstr "R" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Загальний імпортер" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Automatically insert a decimal point" msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Choose a format" msgstr "Виберіть формат" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Увімкнути дію пропуску транзакції" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Увімкнути дію правки відповідності" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Список завантажених транзакції (джерело частин показано):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Online account ID here..." msgstr "Інтерактивний ідентифікатор рахунку тут.." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 msgid "Other Account" msgstr "Інший рахунок" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Виберіть або створіть відповідний рахунок GnuCash для:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Потенційні частини, що збігаються з вибраною транзакцією: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "Transaction List Help" msgstr "Довідка до списку транзакцій" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Використовувати відповідність за _Баєсом" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Використовувати алгоритм баєса для визначення відповідності нових транзакцій з існуючими рахунками." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "р-д-м" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Повний ідентифікатор рахунку: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:116 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Крапка: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Кома: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/р" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/р" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "р/м/д" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "р/д/м" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "New, already balanced" msgstr "Новий, вже збалансований" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:686 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (вручну) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:694 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (автоматично) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:705 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Новий, НЕЗБАЛАНСОВАНИЙ (потрібен рахунок для трансферу %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:717 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:721 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:727 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:746 msgid "Match missing!" msgstr "Немає відповідності!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:736 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:751 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не імпортувати (дію не вибрано)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Довіра:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(ні)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Зразок даних:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Встановити формат дати для цього файлу QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Виберіть файл .log для відтворення" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не вдається відкрити поточний файл журналу подій: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу журналу подій: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Вибраний файл журналу подій порожній." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Вибраний файл журналу подій неможливо прочитати. Невідомий заголовок файлу." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Відтворити журнал дій GnuCash .log ..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Відтворити файл журналу дій GnuCash після аварійного завершення. Цю дію неможливо буде скасувати." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:525 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:672 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:779 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:802 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Невідомий чековий рахунок OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:806 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Невідомий накопичувальний рахунок OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:810 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Невідомий рахунок ринкових грошей OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:814 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної лінії OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:818 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:822 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної картки OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:826 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Невідомий інвестиційний рахунок OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Виберіть файл OFX/QFX для обробки" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Імпортувати _OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Введіть назву рахунку" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "Вибрати файл QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 msgid "Please select a file to load." msgstr "Виберіть файл для завантаження." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Помилка під час завантаження файлу QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Невдача" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "Очищення" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Помилка при розборі файлу QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 #, fuzzy msgid "Loading completed" msgstr "Завантаження завершено" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Перенумерувати" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "Потрібно ввести назву рахунку." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Введіть повну назву товару, наприклад \"Акції Red Hat\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Потрібно вказати існуючу національну валюту або обрати інший тип" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Введіть інформацію про \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Символ/абревіатура:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Курс обміну:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(частина)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "Скасування" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "Назва рахунку QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "Назва категорії QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "ім'я одержувача QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 #, fuzzy msgid "Match?" msgstr "&Збігання:" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "Імпортувати _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Імпортувати файл Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Облікова назва:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Володіння рахунками та цінними паперами" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Введіть процент знижки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "Import QIF files" msgstr "Імпорт файлів QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категорії надходжень та видатків" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "Вибрати файл QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Відповідність одержувачів/пам'яток рахункам GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Payees and memos" msgstr "Одержувачі та пам'ятки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Завантажені файли QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Select possible duplicates" msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Tradable commodities" msgstr "Товари, які можна продавати" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Оновити рахунки GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Cleared" msgstr "Очищено" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Not cleared" msgstr "Не очищено" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Видалити виділену транзакцію" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Виберіть чи додайте рахунок GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Вибрати рахунки для порівняння" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "По_значити…" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показати документацію" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Видалити транзакцію" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Додати відповідні транзакції нижче цієї риски" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Очистити відповідні транзакції вище цієї риски" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Увімкнути у транзакції дію SKIP" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Увімкнути дію правки відповідності" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Мінімальна межа, що відображається" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Відповідність за Баєсом" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 #, fuzzy msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459 #, fuzzy msgid "These rows were deleted:" msgstr "Рахунок %s буде видалений." #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Виберіть тип знижки" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Змінити параметри звіту" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Відокремлені комами" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі \"%s\":\n" "%s" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Імпорт _CSV" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 msgid "Semicolon separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 #, fuzzy msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Зберегти транзакцію перед дублюванням?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуюче розділення. Ви справді хочете це зробити?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуючу транзакцію. Ви справді хочете це зробити?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Переобчислити транзакцію" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Значення, введені для цієї транзакції, суперечливі. Яке значення повинно переобчислити?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 msgid "_Shares" msgstr "_Акції" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "Змінений" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 msgid "_Value" msgstr "_Значення" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 msgid "_Recalculate" msgstr "_Переобчислити" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "Вилучення" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "Teller" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Квитанція" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "POS" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "В ефірі" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "Wire" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "Прямий дебет" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "Купити" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "Продати" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "Винагорода" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "Знижка" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Перевірка" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Збалансувати транзакцію" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Поточна транзакція не збалансована." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "Балансувати _вручну" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash _додасть коригуюче розділення" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення поточного рахунку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення іншого рахунку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "_Збалансувати" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Слід розширити транзакцію у випадку зміни курсів обміну." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Слід розширити транзакцію у випадку зміни курсів обміну." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "Не вдається знайти файл ''%s''." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Зберегти змінену транзакцію?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записати зміни" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Позначити розділення як неузгоджене?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Неузгоджене" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "наприклад:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "наприклад: Опис транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "наприклад:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "наприклад: поле Пам'ятка з рядком для прикладу" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Тип:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "наприклад: Поле примітки з простим текстовим рядком" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "наприклад:без певної причини" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "наприклад:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 #, fuzzy msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr " %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Загальний кредит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Загальний дебет" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Загальні акції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дебету" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредиту" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Введіть номер транзакції, наприклад номер чека" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Введіть назву клієнта" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Вкажіть назву постачальника" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Введіть опис транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Введіть примітку до транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Причина, чому транзакція порожня" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип транзакції або виберіть один зі списку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Введіть опис частини" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Введіть ціну акції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Введіть число акцій, що продаються чи купуються" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок, куди буде відбуватись передача, або виберіть його і списку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку `Показати частини`, щоб побачити усі частини транзакції." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Ця транзакція є розділенням цінних паперів. Натисніть кнопку 'Показати частини' щоб переглянути подробиці" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Змінити узгодження розділення?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити узгодження розділення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Змінити розділення" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу дебіту для реальної транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу кредиту для реальної транзакції" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Введення нового клієнта" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Run the currently selected report" msgstr "Надрукувати поточний звіт" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Рядках" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Колонок" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 #, fuzzy msgid "You must select a report to delete." msgstr "Потрібно обрати товар." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 #, fuzzy msgid "You must select a report to run." msgstr "Потрібно обрати валюту." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Властивості стилю оформлення HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Стилі оформлення" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:290 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числовий ідентифікатор звіту." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1020 msgid "_Print Report..." msgstr "_Друкувати звіт..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1021 msgid "Print the current report" msgstr "Надрукувати поточний звіт" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "Add _Report" msgstr "Додати _звіт" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Export _Report" msgstr "Звіт про _видатки" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1054 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Вивід звіту у файл у форматі HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "_Report Options" msgstr "_Параметри звіту" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1059 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Edit report options" msgstr "Змінити параметри звіту" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1064 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1065 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Перейти на крок назад у історії" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1069 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1070 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Перейти на крок вперед у історії" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1074 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1075 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1080 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Скасувати запити HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1089 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1409 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1374 msgid "Choose export format" msgstr "Виберіть формат експорту" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1375 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Виберіть формат експорту для цієї відповіді:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1416 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Зберегти %s у файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1441 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можна зберігати файл з цією назвою.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1451 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можна зберегти цей файл." #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл %s. Помилка: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573 msgid "There are no options for this report." msgstr "Немає параметрів для звіту." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1588 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Options" msgid "GnuCash-Report" msgstr "Параметри GnuCash" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Printable Invoice" msgstr "Рахунки-фактури до друку" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< В_идалити" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Доступні звіти" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Доступні стилі оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Нова інформація про стиль оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Параметри оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Виділені звіти" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "_Додати >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Вкажіть відстань між стовпчиками/рядками" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Стиль оформлення HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Створити стиль оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Розмір звіту" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Виберіть стиль оформлення HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "_Розмір..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "Інтервал між _стовпчиками:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "Інтервал між _рядками:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 msgid "Report error" msgstr "Помилка про звіт" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Помилка при виконанні звіту." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Неправильно вказані параметри URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Неправильний номер звіту: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "С_тилі оформлення" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Редагувати стиль оформлення звітів." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Керування фінансами GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Керування вашими фінансами, рахунками та інвестиціями" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Кредитні рахунки" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетування" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "В_идалити бюджет" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4640 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s до %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy msgid "First day of the current calendar year" msgstr "Початок поточного календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "Початок поточного календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 #, fuzzy msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "Початок попереднього календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 #, fuzzy msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "Початок попереднього календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Початок цього року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy msgid "First day of the next calendar year" msgstr "Початок поточного календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "Кінець цього року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 #, fuzzy msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "Початок поточного календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 #, fuzzy msgid "Start of accounting period" msgstr "Початок звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, fuzzy msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Початок звітного періоду, встановлений у глобальних параметрах" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 #, fuzzy msgid "End of accounting period" msgstr "Кінець звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 #, fuzzy msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Початок звітного періоду, встановлений у глобальних параметрах" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 #, fuzzy msgid "First day of the current month" msgstr "Початок поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 #, fuzzy msgid "Last day of the current month" msgstr "Початок поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy msgid "First day of the previous month" msgstr "Останній день попереднього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "Останній день попереднього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "Початок поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy msgid "First day of the next month" msgstr "Початок поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "Кінець цього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 #, fuzzy msgid "Last day of next month" msgstr "Останній день попереднього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "Початок поточного кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 #, fuzzy msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "Початок останнього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "Кінець поточного кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "Початок останнього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, fuzzy msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "Початок попереднього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 #, fuzzy msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "Кінець попереднього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Початок цього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "Початок останнього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Кінець цього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "Кінець попереднього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "Поточна дата" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "Місяць тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "Три місяці тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "Шість місяців тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "Рік тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "Місяць тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "Тиждень тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "Три місяці тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "Шість місяців тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "Рік тому" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "Вхідні фонди" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "Вихід фондів" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "Використати" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Прогалини" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 #, fuzzy msgid "Customer number format" msgstr "Номер клієнта: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 #, fuzzy msgid "Customer number" msgstr "Номер клієнта: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Employee number format" msgstr "Номер працівника: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 #, fuzzy msgid "Employee number" msgstr "Номер працівника: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy msgid "Invoice number format" msgstr "Інформація про рахунок-фактуру" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 #, fuzzy msgid "Invoice number" msgstr "Номер рахунку-фактури" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, fuzzy msgid "Bill number format" msgstr "Інформація про платника" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Власник платежу" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, fuzzy msgid "Expense voucher number format" msgstr "Розписка про витрати" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, fuzzy msgid "Expense voucher number" msgstr "Розписка про витрати" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, fuzzy msgid "Job number format" msgstr "Відомості про завдання" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy msgid "Job number" msgstr "Номер завдання" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 #, fuzzy msgid "Order number format" msgstr "Інформація про замовлення" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Запис замовлення" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy msgid "Vendor number format" msgstr "Номер постачальника: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 #, fuzzy msgid "Vendor number" msgstr "Номер постачальника" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "Назва вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "Адреса вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Контактна особа для друку на рахунках-фактурах" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The phone number of your business" msgstr "Номер телефону вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "The fax number of your business" msgstr "Номер факсу вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "The email address of your business" msgstr "Адреса ел. пошти вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The URL address of your website" msgstr "URL веб-сайту вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "Ідентифікатор вашої фірми (напр. 'Податковий ід: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків замовників" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до замовників." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків виробників" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до виробників." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Гарний формат дати" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "Типовий формат дати, що використовується для гарного друку дат" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "Адреса фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 msgid "Company ID" msgstr "Ідентифікатор фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Company Phone Number" msgstr "Номер телефону фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Company Fax Number" msgstr "Номер факсу фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Company Website URL" msgstr "URL веб-сайту фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Company Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "Контактна особа компанії" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Dividends" msgstr "Дивіденди" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Cap Return" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Expenses" msgstr "Видатки" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Commissions" msgstr "Комісійні" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Margin Interest" msgstr "Межа відсоткової ставки" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Рядок" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Читання" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Деякі транзакції можуть бути відкинуті." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Перетворити файл" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "Дата" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "_Скасувати транзакцію" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 #, fuzzy msgid "Ignoring category line" msgstr "Назва категорії QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Порожні транзакції" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "Сума операції" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Нова ціна" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 #, fuzzy msgid "Share quantity" msgstr "Кількість" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "Портфель цінних паперів" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Дата узгодження" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Комісія" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Тип рахунка" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "Таблиці податків" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Видалення рахунку" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "Обмеження кредиту" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Розбір файлу..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "існуючий рахунок" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "Створюються транзакції..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "невдале розпізнання" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Пошук дублікатів транзакції..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Не отримані прибутки" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Імпорт QIF: конфлікт імен з іншим рахунком." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "Створення рахунків" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "не відповідає жодному рахунку" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "Перетворення..." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "Відображати дату транзакції?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 #, fuzzy msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "Дати у майбутньому не підтримуються" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "To" msgstr "До" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 msgid "Report's currency" msgstr "Валюта звіту" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Price Source" msgstr "Джерело ціни" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Відображати підсумки з кількома валютами?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Показувати пункти з нульовим балансом?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Дата надсилання" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Транзакції. що відносяться до '%s' містять більш ніж одну валюту. Цей звіт не підтримує роботу з такими транзакціями." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 #, fuzzy msgid "Sort companies by" msgstr "Впорядкувати фірми за" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Name of the company" msgstr "Назва фірми" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Total Owed" msgstr "Загальним боргам" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Загальна сума бору компанії/перед компанією" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Increasing" msgstr "Зростаючий" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> 999.999.99, А->Я" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "Decreasing" msgstr "Спадаючий" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999,999.99 -> $0, Я->А" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Відображати мультивалютні суми. якщо не виділено, перетворювати усі суми до валюти звіту" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Відображати усіх постачальників/клієнтів, навіть якщо у них нульовий баланс." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:1430 #, fuzzy msgid "Leading date" msgstr "Завантажуються дані..." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:1434 msgid "Due date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #, fuzzy msgid "Post date is leading" msgstr "Позиція рядка дати" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Поточний" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 днів" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 днів" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 днів" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "91+ days" msgstr "91+ днів" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "From" msgstr "З" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Income Accounts" msgstr "Рахунки надходжень" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Expense Accounts" msgstr "Рахунки видатків" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Відображати стовпчик назви" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "Відображати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Адреса фірми" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 msgid "Display Columns" msgstr "Відобразити стовпчики" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Впорядковувати за сумою" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "Сортувати стовпчики за зростанням чи спаданням" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Номер клієнта: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "У алфавітному порядку за назвами рахунків" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Profit" msgstr "Прибуток" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Акції" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 #, fuzzy msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "від більшого до меншого, від пізнього до раннього" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 #, fuzzy msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "За кількістю від більшого до меншого" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Expense Report" msgstr "Діаграма видатків" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Введення нового клієнта" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s - %s" msgstr "Період від %s до %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy msgid "Customer Summary" msgstr "Номер клієнта: " #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер рахунку-фактури" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "Charge Type" msgstr "Тип витрат" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Taxable" msgstr "Обкладається податком?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 msgid "Tax Amount" msgstr "Величина податку" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "T" msgstr "П" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Display the date?" msgstr "Показати дату?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "Display the description?" msgstr "Показати опис?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 #, fuzzy msgid "Display the charge type?" msgstr "Показати ціни цінних паперів?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Відображати кількість елементів?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Display the price per item?" msgstr "Відображати ціни елементів?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Відображати знижку запису" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Відображати статус податку для запису" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Відображати загальний податок для кожного запису" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Display the entry's value" msgstr "Відображати значення запису" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Display" msgstr "Відобразити" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "My Company" msgstr "Моя фірма" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Відображати назву та адресу моєї фірми?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "My Company ID" msgstr "Ідентифікатор моєї фірми" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Display my company ID?" msgstr "Відображати ідентифікатор моєї компанії" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Display due date?" msgstr "Відображати кінцеву дату оплату?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Individual Taxes" msgstr "Індивідуальні податки" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Відображати індивідуальні податки?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "Display the totals?" msgstr "Відобразити підсумки?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Відображати проміжні підсумки?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "References" msgstr "Посилання" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Відображати посилання рахунку-фактури?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Billing Terms" msgstr "Терміни платежу" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Відображати терміни платежу рахунку-фактури?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Display the billing id?" msgstr "Відображати ідентифікатор платежу?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Відображати примітки рахунку-фактури?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Payments" msgstr "Платежі" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Відображати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Invoice Width" msgstr "Ширина рахунку-фактури" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Мінімальна ширина рахунку-фактури." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Text" msgstr "Текст" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Extra Notes" msgstr "Додаткові примітки" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Додаткові примітки, що додаються до рахунку-фактури (допустимий простий HTML)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Дякуємо за зворотний покупку!" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "Today Date Format" msgstr "Формат сьогоднішньої дати" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Формат перетворення дати на рядок для сьогоднішньої дати." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Payment, thank you" msgstr "Оплачено" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Нова _ціна:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr "Загалом (Період)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "Amount Due" msgstr "Сума до отримання" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "REF" msgstr "ПОСИЛАННЯ" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s №%d" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА НЕ НАДІСЛАНИЙ" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 msgid "Easy Invoice" msgstr "Простий рахунок-фактура" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Display the action?" msgstr "Відображати дію?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Мінімальна кількість елементів" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Мінімальна кількість елементів рахунку-фактури, що відображаються (-1)." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Додаткові примітки, що додаються до рахунку-фактури" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Payable to" msgstr "Кому оплачується" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Відображати інформацію \"Кому оплачується\"" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Payable to string" msgstr "Рядок \"Кому оплачується\"" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "Фраза, що вказує кому буде виконуватись оплата" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Зробити усі чеки \"Кому оплачується\"" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Company contact" msgstr "Контакт компанії" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Відображати інформацію про контакт компанії" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Company contact string" msgstr "Рядок з контактом компанії" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Направляти всі запити до" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Web:" msgstr "Веб:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "%s #" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "%s Date" msgstr "Кінцева дата оплати" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #, fuzzy msgid "Invoice in progress..." msgstr "Рахунок-фактура обробляється..." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Гарний рахунок-фактура" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Total Credit" msgstr "Загальний кредит" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Total Due" msgstr "Загалом до отримання" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #, fuzzy msgid "The job for this report" msgstr "Фірма для цього звіту" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Відображати дату транзакції?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Показувати посилання транзакції?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Показувати тип транзакції?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Показувати опис транзакції?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Відображати дату транзакції?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Report:" msgstr "Звіт:" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #, fuzzy msgid "Job Report" msgstr "Звіт про завдання" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #, fuzzy msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #, fuzzy msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #, fuzzy msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "The company for this report" msgstr "Фірма для цього звіту" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "Customer Report" msgstr "Звіт про клієнта" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Vendor Report" msgstr "Звіт про постачальника" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "Employee Report" msgstr "Звіт про робітника" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Payable Account" msgstr "Оплачуваний рахунок" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Оплачуваний рахунок, який треба перевірити" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Payable Aging" msgstr "Термін платежу" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Receivables Account" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню, які ви хочете перевірити" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Receivable Aging" msgstr "Термін отримання платежу" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Факс" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "Веб-сайт:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата рахунку-фактури" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #, fuzzy msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #, fuzzy msgid "n/a" msgstr "н/д" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 #, fuzzy msgid "Headings 1" msgstr "з заголовками" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #, fuzzy msgid "Headings 2" msgstr "з заголовками" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Заголовок звіту" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2722 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "Файл &шаблона" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #, fuzzy msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Стиль оформлення" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 #, fuzzy msgid "Heading font" msgstr "Заголовок" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Logo filename" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #, fuzzy msgid "Logo width" msgstr "Ширина графіка" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #, fuzzy msgid "Discount Rate" msgstr "Облікова ставка" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy msgid "Discount Amount" msgstr "Введіть суму знижки" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Податкова ставка:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #, fuzzy msgid "Sub-total" msgstr "Проміжний підсумок" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Період платежів" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #, fuzzy msgid "Extra notes" msgstr "Додаткові примітки" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Введіть примітку до транзакції" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 msgid "Font to use for everything else" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you" msgstr "Оплачено" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Звіт про податки та TFX" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Alternate Period" msgstr "Інший період" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Переписати або виправити Від: та До:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Use From - To" msgstr "Використовувати Від - До" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Use From - To period" msgstr "Використовувати Від - До період" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Перший квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "Січ 1 - Мар 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Другий квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Кві 1 - Тра 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Третій квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "Чер 1 - Сер 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Четвертий квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "Вер 1 - Гру 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Last Year" msgstr "Останній рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Перший квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "Січ 1 - Бер 31 минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Другий квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "Кві 1 - Тра 31, минулий рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Третій квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "Чер 1 - Сер 31, минулий рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Четвертий квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "Вер 1 - Гру 31, минулий рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Вибрати рахунки (немає = всі)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Select accounts" msgstr "Вибрати рахунки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Не відображати нульові значення" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Рахунки з нульовими значеннями будуть надруковані." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Print Full account names" msgstr "Друкувати повні назви рахунків" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Друкувати всі батьківські назви рахунків" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "УВАГА: Існують коди TXF, що повторюються та призначені деяким рахункам. Можуть повторюватись лише коди TXF з джерелом платежів." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Період від %s до %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Звіт про податки та експорт XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Звіт про податки та TFX" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 #, fuzzy msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Рахунки з нульовими значеннями будуть надруковані." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 #, fuzzy msgid "Do not print full account names" msgstr "Друкувати повні назви рахунків" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 #, fuzzy msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "Друкувати всі батьківські назви рахунків" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #, fuzzy msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Рахунок для оплати" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Не імпортувати (дію не вибрано)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, fuzzy msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #, fuzzy msgid "Currency conversion date" msgstr "Інформація про замовлення" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, fuzzy msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "Виберіть дату для звіту" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 #, fuzzy msgid "Nearest transaction date" msgstr "Відображати дату транзакції?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #, fuzzy msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "Відображати дату транзакції?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, fuzzy msgid "Nearest report date" msgstr "Найближче за часом" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date" msgstr "Найбільш часта для звіту" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 #, fuzzy msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Звіт про податки та експорт TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "This report has no options." msgstr "Цей звіт не має параметрів." #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Показати звіт %s?" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #, fuzzy msgid "Custom Reports" msgstr "Звіт про клієнта" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Ласкаво просимо до прикладу звіту" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Ласкаво просимо до звітів GnuCash" # c-format #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Помилка під час обробки %s." #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "Не вдається знайти файл ''%s''." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Closing Entries" msgstr "Закривання записів" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Кориговані записи" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy msgid "Font info for the report title" msgstr "Вивід звіту у файл у форматі HTML" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Видалення рахунку" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #, fuzzy msgid "Font info for account name" msgstr "Назва рахунку QIF" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #, fuzzy msgid "Number cell" msgstr "Число" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #, fuzzy msgid "Negative Values in Red" msgstr "Відображати від'ємні суми червоним" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #, fuzzy msgid "Display negative values in red." msgstr "Відображати від'ємні суми червоним" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Число" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Font info for number headers" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "Лише _текст" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, fuzzy msgid "Total number cell" msgstr "Загалом до отримання" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Загалом зобов'язань" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "Centered label cell" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Не вдається записати стиль оформлення" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Account name" msgstr "Назва рахунку" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Exchange rate" msgstr "Курс обміну" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Exchange rates" msgstr "Курси обміну" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Для цього звіту потрібно вказати деякі параметри." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "No accounts selected" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Для цього звіту треба виділити рахунки." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "No data" msgstr "Дані відсутні" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Виділені рахунки не містять даних/транзакцій (або лише нульові) за обраний період часу" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 msgid "Select a date to report on" msgstr "Виберіть дату для звіту" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Start of reporting period" msgstr "Початок звітного періоду" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 msgid "End of reporting period" msgstr "Кінець звітного періоду" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Період часу між точками даних" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "Day" msgstr "День" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "2Week" msgstr "2 тижні" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Two Weeks" msgstr "Два тижні" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Month" msgstr "Місяць" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Quarter" msgstr "Квартал" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Half Year" msgstr "Півроку" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Year" msgstr "Рік" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "All" msgstr "Усі" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "All accounts" msgstr "Усі рахунки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Top-level" msgstr "Верхній рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Second-level" msgstr "Другий рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Third-level" msgstr "Третій рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 msgid "Fourth-level" msgstr "Четвертий рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 #, fuzzy msgid "Fifth-level" msgstr "Шостий рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Sixth-level" msgstr "Шостий рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Не враховувати виділені рахунки, а відображати субрахунки усіх виділених рахунків?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Включати сальдо за субрахунками у сальдо, що друкується?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Групувати рахунки за основними категоріями?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Виберіть валюту, у якій відображати значення у звіті." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Відображати суму у іноземній валюті на разунку?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "The source of price information" msgstr "Джерело інформації про ціни" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #, fuzzy msgid "Average Cost" msgstr "Середнє" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Weighted Average" msgstr "Середньозважений" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Середньозважене значення всіх валютних транзакцій у минулому" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Most recent" msgstr "Остання" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Ціна що найчастіше записується" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Nearest in time" msgstr "Найближче за часом" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Ціна, що записується у час, найближчий до дати звіту" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина малюнку у точках." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Висота малюнку у точках." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Виберіть маркер для кожної точки даних." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Asterisk" msgstr "Зірочка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Filled circle" msgstr "Заповнене коло" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Circle filled with color" msgstr "Коло, заповнене кольором" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Filled square" msgstr "Заповнений квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Square filled with color" msgstr "Квадрат, заповнене кольором" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Виберіть спосіб впорядковування рахунків." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Впорядковувати за кодом рахунку" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "У алфавітному порядку за назвами рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "За кількістю від більшого до меншого" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Відображати сальдо для батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 msgid "Account Balance" msgstr "Сальдо разунку" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Показувати лише баланс у батьківському рахунку, виключаючи субпахунки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "Обчислити проміжний підсумок для цього рахунку та усіх дочірніх рахунків, та показати як баланс батьківського рахунку" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Do not show" msgstr "Не відображати" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Ви відображати баланси батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Як відображати проміжні підсумки рахунку для батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Show subtotals" msgstr "Відображати проміжні підсумки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Відображати проміжні підсумки для виділених батьківських рахунків, які мають субрахунки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Не відображати проміжні підсумки батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Стиль текстової книги (експериментальний)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "Відображати проміжні підсумки батьківського рахунку, вирівняні як у бухгалтерських книгах (експериментально)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Активи та зобов'язання" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Надходження і видатки" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "_Taxes" msgstr "_Податки" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Приклади звітів" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Report name" msgstr "Назва звіту " #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Stylesheet" msgstr "Стиль оформлення" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Введіть описову назву для цього звіту" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Виберіть стиль оформлення цього звіту" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Assets" msgstr "Активи" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Liabilities" msgstr "Зобов'язання" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Stocks" msgstr "Цінні папери" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Mutual Funds" msgstr "Загальні гроші" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Equities" msgstr "Активи" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Savings" msgstr "Збереження" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Money Market" msgstr "Ринок грошей" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Accounts Payable" msgstr "Оплачувані рахунки" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитна лінія" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Trading Accounts" msgstr "Кредитні рахунки" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Побудова звіту `%s` ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Вивід звіту `%s` ..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Income Piechart" msgstr "Секторна діаграма надходжень" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Expense Piechart" msgstr "Секторна діаграма видатків" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Asset Piechart" msgstr "Секторна діаграма активів" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Liability Piechart" msgstr "Секторна діаграма заборгованості" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Відображати секторну діаграму надходжень з вказаним інтервалом часу" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Відображати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Відображати секторну діаграму з балансом активів у вказаний час" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Відображати секторну діаграму для балансом заборгованості на вказаний час" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:4008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Показувати рахунки лише до рівня" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Show long account names" msgstr "Показувати довгі назви рахунків" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Show Totals" msgstr "Показувати підсумки" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Показувати ціни" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Maximum Slices" msgstr "Максимальна частина" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графіка" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Plot Height" msgstr "Висота графіку" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 msgid "Sort Method" msgstr "Метод впорядковування" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #, fuzzy msgid "Show Average" msgstr "Середнє" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #, fuzzy msgid "No Averaging" msgstr "Середнє" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків, якщо дозволяє рівень рахунку." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Показувати рахунки для цього рівня та не далі" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку у легенді?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Показувати сумарно сальдо у легенді?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку у легенді?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Максимальна кількість частин у секторній діаграмі" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #, fuzzy msgid "Yearly Average" msgstr "Середнє" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #, fuzzy msgid "Monthly Average" msgstr "Щомісячно" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #, fuzzy msgid "Weekly Average" msgstr "Середньозважений" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Сальдо на %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "and" msgstr "та" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 msgid "Account Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Report Title" msgstr "Заголовок звіт" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Title for this report" msgstr "Заголовок для цього звіту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Name of company/individual" msgstr "Ім'я компанії/особи" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Рівні субрахунків" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Максимальна кількість рівнів що відображаються у дереві рахунків" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:4020 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Поведінка глибину ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "Як обробляти рахунки, які перевищують вказану глибину ліміту (якщо вони є)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4024 msgid "Parent account balances" msgstr "Баланси батьківських рахунків" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Проміжний підсумок батьківського рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Включити рахунки, які мають нульовий залишок по акціям." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Не включати малюнки нульових балансів" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Показати порожній простір замість нульових балансів" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Відображати рахунки лише до рівня" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "Використовуйте правила нижче рядків доданих чисел, як роблять бухгалтери" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Відображати рахунки у вигляді гіперпосилань" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Відображати кожен рахунок у таблиці у вигляді гіперпосилання на вікно журналу" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:4046 msgid "Show an account's balance" msgstr "Відображати сальдо рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 msgid "Show an account's account code" msgstr "Відображати код рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 msgid "Show an account's account type" msgstr "Відображати тип рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Account Description" msgstr "Опис рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Show an account's description" msgstr "Відображати опис рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Account Notes" msgstr "Примітки рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:4062 msgid "Show an account's notes" msgstr "Відображати примітки рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Commodities" msgstr "Товари" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Відображати іноземні валюти" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Відображати будь-які суми у іноземних валютах у рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Показувати курси обміну" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Показати використані курси обміну" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 msgid "Recursive Balance" msgstr "Зворотне сальдо" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "Відображати загальне сальдо, включаючи сальдо у субрахунках, для будь-якого рахунку з глибиною ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Raise Accounts" msgstr "Підняти рахунки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Показати рахунки глибші ніж глибина ліміту на глибині ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Omit Accounts" msgstr "Упускати рахунки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Не зважати на рахунки глибші ніж глибина ліміту на глибині ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 msgid "Account title" msgstr "Заголовок рахунку" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Розширений портфель" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Share decimal places" msgstr "Кількість десяткових знаків" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Включати рахунки без акцій" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Відображати біржові символи" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Show listings" msgstr "Показувати списки" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Show prices" msgstr "Показувати ціни" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Show number of shares" msgstr "Відображати кількість акцій" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Basis calculation method" msgstr "Основний метод розрахунку" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Встановити преференції даних списку цін" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Most recent to report" msgstr "Найбільш часта для звіту" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Остання записана ціна перед датою звіту" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 msgid "Average" msgstr "Середнє" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Використовувати середню вартість усіх акцій для базису" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 msgid "FIFO" msgstr "Черга" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Використовувати алгоритм черги для базового методу" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "FILO" msgstr "Стек" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Використовувати алгоритм стеку для базового методу" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Надавати перевагу редактору цін а не транзакцій, де можливо." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Відображати біржові символи" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Display exchange listings" msgstr "Відображати списки обміну" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Відображати номери акцій у рахунках" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Кількість десяткових знаків для використання у номерах акцій" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Display share prices" msgstr "Відображати ціни акцій" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Включати рахунки, які мають нульові баланси акцій." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Listing" msgstr "Перелік" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Basis" msgstr "Базис" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Money In" msgstr "Гроші, що надходять" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Money Out" msgstr "Гроші, що виходять" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Realized Gain" msgstr "Отриманий доход" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Не отриманий доход" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Total Gain" msgstr "Загальний прибуток" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Total Return" msgstr "Всього повернуто" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* ці дані про товари побудовані з використанням цін у транзакціях, замість прайс-листів." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Якщо ви використовуєте декілька валют, обмін може бути некоректний." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Average Balance" msgstr "Середній баланс" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Step Size" msgstr "Розмір кроку" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Включати субрахунки" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Виключити транзакції, що відносяться лише до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Включити субрахунки всіх вибраних рахунків" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Show table" msgstr "Показати таблицю" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Відображати таблицю вибраних даних." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "Show plot" msgstr "Показати графік" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Показати графік вибраних даних." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Plot Type" msgstr "Тип графіка" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Тип створюваного графіка" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Прибуток (дохід мінус втрати)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Gain And Loss" msgstr "Дохід та втрати" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Period start" msgstr "Початок періоду" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Period end" msgstr "Кінець періоду" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Gain" msgstr "Дохід" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Loss" msgstr "Втрати" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:4652 msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Дата балансу" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Баланс по одному стовпчику" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2798 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Ліміт глибини плоского списку" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "Відображати рахунки, які перевищують ліміт глибини у ліміті глибини" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Label the assets section" msgstr "Позначка для розділу активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Include assets total" msgstr "Включати підсумок активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Позначка розділу зобов'язань" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Включати чи ні позначку для розділу зобов'язань" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Include liabilities total" msgstr "Включити загальні зобов'язання" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Label the equity section" msgstr "Позначити розділ акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Включати чи ні позначку для розділу акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Include equity total" msgstr "Включати підсумок акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "Total Assets" msgstr "Підсумок активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Total Liabilities" msgstr "Загалом зобов'язань" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Збережені втрати" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4660 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4662 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Не реалізовані втрати" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Total Equity" msgstr "Всього акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Заборгованість та вирівнювання" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Підняти рахунки" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Рахунки пасивів" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 #, fuzzy msgid "Equity Accounts" msgstr "Рахунки маржі" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Загалом зобов'язань" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Невідповідність" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Дата балансу" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Показати звіт %s?" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 #, fuzzy msgid "Negative amount format" msgstr "Від'ємні суми не дозволені." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 #, fuzzy msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Авто" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Один" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 #, fuzzy msgid "Two" msgstr "Два" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Підписати" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Дужки" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Дата балансу" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 #, fuzzy msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Баланс" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Включати підсумок акцій" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загального доходу" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Параметри бюджету" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Existing Assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Підсумок активів" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Не реалізовані втрати" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 #, fuzzy msgid "Existing Liabilities" msgstr "Зобов'язання" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #, fuzzy msgid "New Liabilities" msgstr "Зобов'язання" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 #, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #, fuzzy msgid "New Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "існуючий рахунок" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #, fuzzy msgid "New Equity" msgstr "Створити маржу" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #, fuzzy msgid "Budget Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма активів" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #, fuzzy msgid "Running Sum" msgstr "Поточний баланс" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Report on these accounts" msgstr "Звіт по цих рахунках" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #, fuzzy msgid "Actual" msgstr "Поточна" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Бюджет" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Період" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #, fuzzy msgid "Range start" msgstr "Діапазон:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #, fuzzy msgid "Range end" msgstr "Діапазон:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Виберіть дату для звіту" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 msgid "Label the revenue section" msgstr "Позначити дохідну частину" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Включати чи ні позначку дохідної частини" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 msgid "Include revenue total" msgstr "Включати загальний дохід" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загального доходу" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 msgid "Label the expense section" msgstr "Позначити витратну частину" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Включати чи ні позначку витратної частини" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Include expense total" msgstr "Включати загальні видатки" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загальних видатків" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Entries" msgstr "Записи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Показати звіт %s?" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Налаштувати інформацію про податки для всіх рахунків надходжень та видатків" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Період бюджету:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Період бюджету:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "Список бюджетів" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Revenues" msgstr "Доходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Total Revenue" msgstr "Загальні доходи" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Total Expenses" msgstr "Загальні видатки" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Net income" msgstr "Чисті надходження" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Net loss" msgstr "Чисті втрати" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Звіт про надходження" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #, fuzzy msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Період бюджету:" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Budget Report" msgstr "Звіт про бюджет" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Account Display Depth" msgstr "Рівень показу рахунків" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Завжди показувати субрахунки" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Відображати повні назви рахунків" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "Виберіть колонки:" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Створити бюджет" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values" msgstr "Відображати значення запису" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 #, fuzzy msgid "Show Actual" msgstr "Показати таблицю" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values" msgstr "Відображати індивідуальні податки?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 #, fuzzy msgid "Show Difference" msgstr "Різниця" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "Відображати дату узгодження?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Відображати проміжні підсумки" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals" msgstr "Відобразити підсумки?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgstr "Включити рахунки, які мають нульовий залишок по акціям." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "С_тискати файли" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Показувати повні назви рахунків (включаючи батьківські)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Bgt" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Австралійська столична територія" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "Diff" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Cash Flow" msgstr "Потік готівки" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s і субрахунки" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s та вибрані рахунки:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Гроші на вибраних рахунках надходять з" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Гроші на вибраних рахунках виходять на" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Income Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма надходжень" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "Expense Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма видатків" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "Asset Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма активів" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 msgid "Liability Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма заборгованості" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму надходжень за вказаний інтервал часу" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму витрат за вказаний інтервал часу" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму активів у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму заборгованостей у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 msgid "Income Over Time" msgstr "Надходження у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 msgid "Expense Over Time" msgstr "Витрати у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Assets Over Time" msgstr "Активи у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Зобов'язання у часі:" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Використовувати стовпчики з накопиченням" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 msgid "Maximum Bars" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #, fuzzy msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Показувати стовпчикову діаграму зі стовпчиками з накопиченням (потрібна Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків у діаграмі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Середнє" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Сальдо %s до %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Grand Total" msgstr "Повна сума" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Надходження у день тижня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Витрати у день тижня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними надходженнями за кожен день тижня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними витратами за кожен день тижня" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 msgid "Equity Statement" msgstr "Звіт про акції" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Робити звіт лише про ці рахунки" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Шаблон закривання записів" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4642 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "за період з %s до %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "for Period" msgstr "за період" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Столиця" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 msgid "Investments" msgstr "Інвестиції" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 msgid "Withdrawals" msgstr "Вилучення" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 msgid "Increase in capital" msgstr "Збільшення капіталу" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Decrease in capital" msgstr "Зменшення капіталу" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "General Journal" msgstr "Загальний журнал" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Running Balance" msgstr "Поточний баланс" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 ../intl-scm/guile-strings.c:4198 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:4264 msgid "Filter Type" msgstr "Тип відбору" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4120 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "Порожні транзакції?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 ../intl-scm/guile-strings.c:4314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Reconciled Date" msgstr "Дата узгодження" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 #, fuzzy msgid "Use Full Account Name" msgstr "Використовувати повну назву рахунку?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Other Account Name" msgstr "Інша назва рахунку" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Використовувати повну назву іншого рахунку?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Other Account Code" msgstr "Інший код рахунку" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:4484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "Обертати знаки?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Відображати повні назви рахунків" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 #, fuzzy msgid "Show Account Code" msgstr "Відображати код рахунку?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Первинний проміжний підсумок" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Первинний проміжний підсумок для ключа дати" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Первинний порядок сортування" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:4114 msgid "Secondary Key" msgstr "Вторинний ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Вторинний проміжний підсумок" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Вторинний проміжний підсумок для ключа дати" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:4398 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Порядок вторинного сортування" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Позначка для розділу активів" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Включати _загальний підсумок" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загального доходу" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Загальний прибуток" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Income Statement" msgstr "Звіт про надходження" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 #, fuzzy msgid "Profit & Loss" msgstr "Прибутки:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Діаграма надходжень/витрат" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Show Net Profit" msgstr "Показувати чистий прибуток" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Показувати стовпчики активів та заборгованості" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Показувати стовпчики чистої вартості" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Показувати надходження та витрати?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Показувати колонки активів та заборгованості?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Show the net profit?" msgstr "Показувати чистий прибуток?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Показувати стовпчик чистої вартості?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Net Profit" msgstr "Чистий прибуток" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Net Worth" msgstr "Власний капітал" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Income Chart" msgstr "Діаграма надходжень" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Asset Chart" msgstr "Діаграма активів" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Expense Chart" msgstr "Діаграма видатків" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Liability Chart" msgstr "Діаграма заборгованості" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Діаграма чистої вартості" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Діаграма надходжень та видатків" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфель цінних паперів" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "Price of Commodity" msgstr "Ціна товару" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Рахунки-фактури" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Marker Color" msgstr "Колір маркера" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Обчислити ціну цього товару." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Actual Transactions" msgstr "Дійсні транзакції" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Миттєва ціна фактичної валютної транзакції у минулому" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Price Database" msgstr "База даних цін" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "The recorded prices" msgstr "Записані ціни" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Color of the marker" msgstr "Колір маркера" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Double-Weeks" msgstr "Два тижні" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "All Prices equal" msgstr "Усі ціни рівні" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни рівні. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Всі ціни мають однакову дату" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни мають однакову дату. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Only one price" msgstr "Лише одна ціна" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Знайдено лише одну ціну для вибраних товарів на обраному інтервалі часу. Графік буде безглуздий." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Identical commodities" msgstr "Ідентичні товари" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Графік діапазону цін" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #, fuzzy msgid "Debit Value" msgstr "Поточне значення:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #, fuzzy msgid "Credit Value" msgstr "Поточне значення:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "The title of the report" msgstr "Заголовок звіту" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 msgid "Display the check number?" msgstr "Відображати номер чеку?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Display the memo?" msgstr "Відобразити нотатку?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Display the account?" msgstr "Показати рахунок?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Показати кількість акцій?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Показати кількість акцій?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Display the shares price?" msgstr "Показати ціни цінних паперів?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "Display the amount?" msgstr "Показати кількість?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4478 msgid "Single Column Display" msgstr "Відображення у один стовпчик" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Double" msgstr "Подвійний" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 msgid "Two Column Display" msgstr "Відображення у два стовпчики" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Показувати посилання транзакції?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 msgid "Display a running balance" msgstr "Показати поточний баланс" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 msgid "Total Debits" msgstr "Загальний дебет" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 msgid "Total Credits" msgstr "Загальний кредит" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 #, fuzzy msgid "Total Value Debits" msgstr "Загальний дебет" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #, fuzzy msgid "Total Value Credits" msgstr "Загальний кредит" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 msgid "Net Change" msgstr "Чиста зміна" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "Чиста зміна" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 #, fuzzy msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Заплановані транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 msgid "Transaction Report" msgstr "Звіт про транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 msgid "Table for Exporting" msgstr "Таблиця для експорту" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 msgid "Common Currency" msgstr "Загальна валюта" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #, fuzzy msgid "Split Transaction" msgstr "Дроблена операція" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 msgid "Total For " msgstr "Загалом для" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 msgid "Transfer from/to" msgstr "Передача з/на" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Report style" msgstr "Стиль звіту" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "Multi-Line" msgstr "Багаторядковий" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "Display N lines" msgstr "Показати N рядків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Display 1 line" msgstr "Показати один рядок" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Приводити усі транзакції до загальної валюти" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Форматувати таблицю придатною для експорту копіюванням у буфер обміну з додатковими комірками" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Відбирати вказані рахунки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 msgid "Filter account" msgstr "Відбирати рахунок" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Не виконувати ніякого відбору" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Включити транзакції, що відносяться до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Включити транзакції, що відносяться лише до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Виключити транзакції, що відносяться до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Виключити транзакції, що відносяться лише до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Як обробляти порожні транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Non-void only" msgstr "Лише не порожні" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Показати лише не порожні транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 msgid "Void only" msgstr "Лише порожні" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Показати лише порожні транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Both" msgstr "Обидві" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Показувати обидві (включаючи порожні транзакції у підсумок)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Do not sort" msgstr "Не сортувати" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Впорядковувати та виводити проміжний підсумок для назви рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Впорядковувати та виводити проміжний підсумок для коду рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Exact Time" msgstr "Точний час" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "Sort by exact time" msgstr "Сортувати за точним часом" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Сортувати за датою узгодження" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Register Order" msgstr "Журнал замовлень" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "Sort as with the register" msgstr "Сортувати як з журналом" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Сортувати за рахунком передачі до/від імені" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Сортувати за кодами рахунків, що передані рахунком до/від" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Сортувати за номером чека/транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "від меншого до більшого, від раннього до пізнього" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "від більшого до меншого, від пізнього до раннього" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Первинне сортування за цим критерієм" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Відображати повну назву рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Відображати код рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа? " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Робити проміжний підсумок для кожної дати" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Порядок первинного сортування" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Вторинне сортування за цим критерієм" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до вторинного ключа?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Порядок вторинного сортування" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Відображати дату узгодження?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4420 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Відображати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Display the account name?" msgstr "Відображати назву рахунку?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4428 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Display the full account name" msgstr "Відображати повну назву рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Display the account code" msgstr "Відображати код рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Показувати назву іншого рахунку? (якщо це розділена транзакція, цей параметр визначається автоматично)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Display the other account code" msgstr "Відображати код іншого разунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 msgid "No amount display" msgstr "Відображати без сум" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Не змінювати ніякі суми, що відображаються" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Income and Expense" msgstr "надходження та витрати" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Credit Accounts" msgstr "Кредитні рахунки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "З %s до %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:4728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 ../intl-scm/guile-strings.c:5158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 ../intl-scm/guile-strings.c:5170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5264 ../intl-scm/guile-strings.c:5268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5332 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Головний проміжний підсумок/заголовки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Вторинний проміжний підсумок/заголовки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Split Odd" msgstr "Розділити непарний" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Split Even" msgstr "Розділити парний" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "No matching transactions found" msgstr "Не знайдено відповідних транзакцій" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Не знайдені транзакції, що відповідали б інтервалу часу та виділеним рахункам, вказаним у панелі Параметри." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4644 msgid "Trial Balance" msgstr "Випробувальний баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Початок коригування/закривання" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Date of Report" msgstr "Дата звіту" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Report variation" msgstr "Відхилення у звіті" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Тип пробного балансу " #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Merchandising" msgstr "Мерчендайзінг" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Валова корекція рахунків" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "Income summary accounts" msgstr "Рахунки сумарного надходження" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Шаблон корекції записів" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "Будь-який текст у стовпчику Опис, який ідентифікує записи, що коригуються" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Поточний балансовий звіт" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Коригування балансового звіту" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 msgid "Net Income" msgstr "Чисте надходження" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 msgid "Net Loss" msgstr "Читі збитки" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 msgid "Preparer" msgstr "Виконавець" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Ім'я людини, що готує звіт" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Prepared for" msgstr "Підготовлено для" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Назва організації чи компанії, для якої підготовлений" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 msgid "Show preparer info" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 msgid "Name of organization or company" msgstr "Назва організації чи компанії" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4900 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Enable Links" msgstr "Увімкнути посилання" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 ../intl-scm/guile-strings.c:4854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4904 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5288 msgid "Images" msgstr "Образи" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4906 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5124 ../intl-scm/guile-strings.c:5278 msgid "Background Tile" msgstr "Візерунок на тлі" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Background tile for reports." msgstr "Візерунок на тлі для звітів." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4700 ../intl-scm/guile-strings.c:4848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4912 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5282 msgid "Heading Banner" msgstr "Зображення у заголовку" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 msgid "Banner for top of report." msgstr "Зображення на початку звіту." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Heading Alignment" msgstr "Вирівнювання заголовку" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Вирівняти банер ліворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 msgid "Center" msgstr "По центру" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Вирівняти банер по центру екрану" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Вирівняти банер праворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5286 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 msgid "Company logo image." msgstr "Зображення логотипу компанії." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 msgid "General background color for report." msgstr "Загальний колір тла для звітів." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4736 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 msgid "Normal body text color." msgstr "Звичайний колір тіла тесту." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 msgid "Link Color" msgstr "Колір посилання" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 msgid "Link text color." msgstr "Колір тексту посилань." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Table Cell Color" msgstr "Колір комірок таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 msgid "Default background for table cells." msgstr "Типовий колір тла комірок таблиці." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 ../intl-scm/guile-strings.c:4828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5184 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Альтернативний комірок комірок таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Типовий альтернативний колір тла комірок таблиці." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Колір комірок підзаголовків та проміжних підсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Колір тла рядка проміжного підсумку." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Колір комірок підпідзаголовків та підпідпідсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Колір проміжних підсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Колір комірки головного підсумку" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 msgid "Color for grand totals" msgstr "Колір для головних підсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 ../intl-scm/guile-strings.c:4866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Table cell spacing" msgstr "Проміжки між комірками таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "Space between table cells" msgstr "Проміжок між комірками таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:4864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:5076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 msgid "Table cell padding" msgstr "Інтервал між комірками таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "Проміжок між комірками таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Table border width" msgstr "Ширина рамки таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Щільність фаски на таблицях" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4870 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Prepared by: " msgstr "Підготовлено ким: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Prepared for: " msgstr "Підготовлено для: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 msgid "Easy" msgstr "Просто" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 msgid "Fancy" msgstr "Фантазія" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 msgid "Technicolor" msgstr "Технічний колір" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5312 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 msgid "String to be placed as a footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Background color for reports." msgstr "Колір тла для звітів." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення на тлі" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Колір тла для звітів." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Plain" msgstr "Простий" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, Світ!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "Boolean Option" msgstr "Логічний параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "This is a boolean option." msgstr "Це логічний параметр." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Параметр з множиною вибору" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Цей параметр з множиною вибору" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "First Option" msgstr "Перший параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 msgid "Help for first option" msgstr "Довідка про перший параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Second Option" msgstr "Другий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "Help for second option" msgstr "Довідка про другий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 msgid "Third Option" msgstr "Третій параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Help for third option" msgstr "Довідка про третій параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "Fourth Options" msgstr "Четвертий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Правила для четвертого параметра!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "String Option" msgstr "Рядковий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 msgid "This is a string option" msgstr "Це рядковий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 msgid "Hello, World" msgstr "Привіт, Світ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 msgid "Just a Date Option" msgstr "Просто параметр дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 msgid "This is a date option" msgstr "Це параметр дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Time and Date Option" msgstr "Параметр дати і часу" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "This is a date option with time" msgstr "Це параметр дати з часом" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 msgid "Combo Date Option" msgstr "Параметр суміщеної дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "This is a combination date option" msgstr "Це комбінований параметр дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Relative Date Option" msgstr "Параметр відносної дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "This is a relative date option" msgstr "Це параметр відносної дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "Number Option" msgstr "Числовий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "This is a number option." msgstr "Це числовий параметр." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "This is a color option" msgstr "Це параметр кольору" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5444 msgid "Hello Again" msgstr "Знову привіт!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 msgid "An account list option" msgstr "Параметр списку звітів" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "This is an account list option" msgstr "Це параметр списку звітів" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "A list option" msgstr "Параметр списку" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 msgid "This is a list option" msgstr "Це параметр Список" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 msgid "The Good" msgstr "Товар" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 msgid "Good option" msgstr "Добрий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "The Bad" msgstr "Погано" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "Bad option" msgstr "Поганий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 msgid "The Ugly" msgstr "Жахливо" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 msgid "Ugly option" msgstr "Жахливий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 msgid "Testing" msgstr "Тестування" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 msgid "Crash the report" msgstr "Крах звіту" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Це для тестування. Можливо, ваш звіт не повинні мати параметри подібні до цих." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Це приклад звіту GnuCash. Дивіться вихідний текст guile (scheme) у каталозі для scm/report, щоб дізнатись як писати власні звіти або доповнювати існуючі звіти." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Для отримання довідки з написання звітів чи віддаванню ваших фірмових нових, цілковито відмінних звітів, звертайтесь у список розсилки %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Щоб дізнатись подробиці про участь у цьому списку, дивіться <http://www.gnucash.org/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Ви можете дізнатись більше про програмування на scheme за посиланням <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Поточний час %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Логічний параметр -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "true" msgstr "істина" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "false" msgstr "хибність" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Параметр с кількома виборами - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Символьний параметр -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Параметр дати -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Параметр дати і часу -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Параметр відносної дати - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Параметр комбінованої дати - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Кількість параметрів -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Кількість параметрів, що форматуються як валюта -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "Items you selected:" msgstr "Вибрані пункти:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "List items selected" msgstr "Вибрані пункти списку" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Ви не вибрали елементи зі списку.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Have a nice day!" msgstr "Щасливого дня!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Простий звіт з прикладами" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 msgid "A sample report with examples." msgstr "Простий звіт с прикладами." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5526 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість колонок" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Кількість колонок перед переносом на новий рядок" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 msgid "Edit Options" msgstr "Редагувати параметри" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 msgid "Single Report" msgstr "Одиночний звіт" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 msgid "Multicolumn View" msgstr "Перегляд у декілька колонок" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Звіт у декілька колонок" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 має багато нових функцій. Ось декілька з них." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Вказати шлях пошуку файлів документації" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 msgid "Book Options" msgstr "Параметри книги" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Немає товарів, позначених для отримання котирувань." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5578 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Не вдається отримати котирування або визначити проблему." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5565 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Системна помилка при отриманні котирувань." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5574 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Невідома помилка при отриманні котирувань." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Не вдається отримати котирування для таких пунктів:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Продовжити, використовуючи лише добрі котирування?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Продовжити з добрими котируваннями." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Не вдається створити ціни для наступних пунктів:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Додати решту добрих котирувань?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Додавання решти добрих котирувань." #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 msgid "Tax Number" msgstr "Номер податку" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Електронний номер податку ля вашої фірми" #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 #, fuzzy msgid "No help available." msgstr "Не змінна" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Інтерактивна довідка з GnuCash містить багато корисної інформації. Якщо ви оновлюєте з попередню версію GnuCash, зверніть увагу на розділ \"Що нового у GnuCash 2.0\". Цей матеріал доступний з меню Довідка." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Щоб перенести гроші між рахунками з різними валютами, натисніть на кнопку \"Передати\" у панелі інструментів журналу, виберіть рахунок, та вкажіть параметри передачі валюти - курс обміну або суму у іншій валюті." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "id" #~ msgstr "ІД" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл XML німецьких податків. Для їх експорту натисніть Експортувати." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Не знайдено рахунків, що пов'язані з податками. Для встановлення рахунків, що пов'язані з податками відкрийте Правка->Параметри податків." #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "Невідомий режим доступу '%s' до бази даних. Буде використовуватись типовий режим: multi-user." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Від сервера Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "З'єднання з базою даних недоступне" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "Запит виконати неможливо" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Встановити рівень запису налагоджувальних повідомлень віл 0 (найменший) до 6 (найбільший)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "LOGLEVEL" #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Вказати каталог з конфігурацією" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Вказати шлях пошуку файлу спільних даних" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Наступні платежі проплатити до дати" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Кількість стовпчиків журналу, що типово показується у рахунках-фактурах." #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "Кількість _рядків:" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Редактор _таблиці податків" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "_Рахунок-фактура у QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Експорт рахунків у QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Клієнт у QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Експортувати клієнтів у QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "_Постачальник у QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Експортувати постачальників у QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "_Працівник у QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Експортувати працівників у QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Експортувати рахунок-фактуру у XML" #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Експортувати клієнтів у XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Експортувати постачальників у XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Експортувати робітників у XML" #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "Створити рахунок-фактуру" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Кількість рядків у рахунках-фактурах" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "Це поле визначає число рядків при показі рахунку-фактури. Це не актуально при показі змісту у вікні. Використовується лише при встановлені розміру вікна при першому запуску." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Неправильний запис: потрібно застосувати %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "Рахунок" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "Значення '%s' не може інтерпретуватись як число з плаваючою комою." #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "Ключовий файл містить ключ '%s' у групі '%s', який має значення, що не може інтерпретуватись." #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків у QSF XML" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Депонент " #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Помилка: розв'яжіть %d конфліктів перед спробою внесення даних." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Помилка: помилка при операції внесення даних, код помилки %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "Треба усунути %i конфлікт." #~ msgstr[1] "Треба усунути %i конфлікти." #~ msgstr[2] "Треба усунути %i конфліктів." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i значення параметра для цього \"%s\" об'єкту." #~ msgstr[1] "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgstr[2] "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:Назва параметра: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Імпорт даних : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Оригінальні дані : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Вкладені рахунки" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Створити валюту рахунку" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виберіть рахунок та введіть стартовий баланс у полі праворуч. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виділіть рядок, що містить рахунок, знову клацніть на стовпчику відкритих балансів, і потім введіть початковий баланс. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків.\n" #~ "\n" #~ "Якщо вам потрібен тимчасовий рахунок, просто відмітьте поле з відміткою для цього стовпчика.\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Параметри нового рахунку" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Це приклад2" #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Виберіть команду для додавання та натисніть кнопку ''ОК''." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків." #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Раз на два місяці" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Раз на два тижні" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Щоденно (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Щоденно (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Раз на півроку" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Тричі на рік" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. Оновити існуючу книгу імпортованими даними" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. Ігнорувати імпортовані дані, залишити оригінальні дані без змін" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. Імпортувати дані у НОВИЙ об'єкт" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "Додати імпортовані дані як новий об'єкт, залишити оригінальні дані без змін" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "Внести імпортовані дані QSF у файл даних" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Усуньте усі конфлікти при об'єднанні" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Натисніть `Застосувати' для об'єднання даних QSF з поточним файлом GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть `Назад' для перегляду вашого вибору.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть `Скасувати' для закривання цього діалогу без зміни поточного файлу даних.\n" #~ "\n" #~ "ПАМ'ЯТАЙТЕ: Цю операцію буде неможливо скасувати! Перш ніж натискати 'Застосувати', перевірте наявність резервної копії даних." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Налаштовування імпорту даних QSF" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ігнорувати імпорт, залишити оригінал" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "перезаписати оригінал імпортованими даними" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Сповіщення про автоматично створені транзакції" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "С_творити заздалегідь, дні:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Створити за планом" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Огляд транзакцій створений" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Залишилось днів" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Розташування?" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Закінчується на" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Заплановані транзакції застаріли" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Відкласти" #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Натисніть Застосувати для створення цих транзакцій." #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "_Нагадати заздалегідь, днів:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Заплановані транзакції" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "З моменту останнього запуску" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Шаблон транзакції (лише для читання)" #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Підготовка до створення транзакції" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Нагадування про транзакції" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Зняти виділення" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Змінні" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Що робити, що робити?" #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "Імпорт _QIF" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Імпортувати файли QIF" #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Експортувати _діаграму рахунків у QSF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків для дати з балансами у форматі QSF" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Параметри _податків" #~ msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" #~ msgstr "Налаштувати інформацію про податки для всіх рахунків надходжень та видатків" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Зберегти транзакцію перед закриванням?" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "Поточну транзакцію змінено. Бажаєте записати зміни перед закриттям цієї сторінки, закрити сторінку без запису змін або скасувати закриття?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Створити %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "пункт" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "Видаляти старі журнали/резервні файли після вказаної кількості днів (0 = ніколи)." #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Відображати ці декілька рядків при створенні журналу." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Журнал транзакцій" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Некоректний файл об'єкту QSF! Помилка при перевірці файлу об'єкту QSF %s на відповідність схемі об'єкту QSF. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #~ msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Некоректний файл мапи QSF! Помилка при перевірці файлу мапи QSF %s на відповідність схемі мапи. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #~ msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "Файл мапи %s записаний для для іншої версії QOF. Його слід змінити для роботи з поточним встановленням QOF." #~ msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." #~ msgstr "Для вибраного файл об'єкту QSF %s потрібна мапа, але вона відсутня." #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "Вибраний файл %s є мапою QSF та не може відкриватись як об'єкт QSF." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Відкрити" #~ msgid "" #~ msgstr "<без файла>" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Початок цього фіскального року" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Початок попереднього фіскального року" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Кінець цього фіскального року" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Кінець попереднього фіскального року" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Код CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Надрукувати документ GnuCash" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "do not translate" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Паролі не збігаються. Спробуйте ще раз." #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "На_лаштувати" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "Файл %s не існує. Створити його зараз?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "Каталог %s не існує. Створити його зараз?" #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Виберіть версію онлайн-банкінгу для використання з обраним банком:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Версія онлайн-банкінгу" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Запустити помічник налаштовування AqBanking" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Введіть двічі новий пароль." #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Введіть новий пароль" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Активувати докладні налагоджувальні повідомлення для онлайн роботи з банком." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Пам'ятати PIN-код для клієнт-банку у пам'яті протягом сеансу роботи." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Імпорту файлу CSV у GnuCash" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "Помилка при завантаженні файлу QIF: %s" #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Потрібно ввести тип товару." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Потрібно вказати назву товару." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Потрібно вказати скорочення для товару." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Виберіть курс обміну товару або перелік (NASDAQ, NYSE, та т.і.)." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Введіть коротке позначення (таке як \"RHAT\") або інше унікальне скорочення імені." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Натисніть \"Далі\", якщо згодні з інформацією." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Копію?" #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "Натисніть \"Вперед\" для вводу інформації про акції та загальні гроші у імпортованих даних." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Вкажіть валюту, що використовується для нових рахунків" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Імпортовані транзакції, що повторюються" #~ msgid "Match duplicate transactions" #~ msgstr "Відповідність дублікатів транзакцій" #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:cat" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "Формат дати неоднозначний. Виберіть коректний формат." #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Увімкнути у транзакції дію EDIT" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Ціле" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Дивидент" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Рівень стиснення: 0 - без стиснення, 9 - найвищий." #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "Імпортуються транзакції..." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Файл містить невідому дію '%s'." #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Суб-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл .TXF." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Включати рахунки" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Відображати повну назву рахунку?" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Валюта звіту" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s до %s для" #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "Рахунки звіту" #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Обчислити недоотримані прибутки та втрати" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Стиль оформлення" #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Рахунок-фактура № %d" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Рахунок-фактура Дата" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Рахунок-фактура обробляється...." #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Рахунок-фактура №%d" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Початок поточного року" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Кінець поточного року" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Початок попереднього року" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Кінець попереднього року" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Кінець попереднього року" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Початок звітного періоду" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Кінець звітного періоду" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Кінець звітного періоду, встановлений у глобальних параметрах" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Кінець поточного місяця" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Початок попереднього місяця" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Кінець останнього квартального звітного періоду" #~ msgid "last day" #~ msgstr "останній день" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Одноразово: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Щоденно (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Робочий тиждень: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Робочий тиждень" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Щотижня (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Щотижня: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Раз на два тижні, %s" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяці (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяця: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Щомісяця (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Щомісяця: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Щоквартально (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Щоквартально: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Тричі на рік (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Тричі на рік: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Піврічний (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Піврічний: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Річний (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Річний: %s/%u" #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "Включати прибутки та втрати" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Включати частини без цінних паперів для обчислення надходження та виходу грошей"