# Translation of `gnucash' messages to Ukrainian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim V. Dziumanenko , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 21:12+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Неправильна змінна у виразі." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Неузгоджені дужки" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Переповнення стеку" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Недостача у стеку" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Невизначений символ" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Не змінна" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Не визначена функція" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Числова помилка" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "не очищено:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "очищено:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "узгоджено:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "заморожено:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Початкове сальдо" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Equity" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "Початкове сальдо" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1632 msgid "Debit" msgstr "Дебет" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Помилка у параметрі %s:%s.\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Невідомий режим доступу '%s' до бази даних. Буде використовуватись типовий режим: multi-user." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Від сервера Postgresql: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "З'єднання з базою даних недоступне" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "Запит виконати неможливо" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Ця версія знаходиться у розробці, вона може не працювати.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Повідомляйте про помилки та інші проблеми в gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Ви можете скласти звіт про помилку за адресою http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "Остання стабільна версія була " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "Наступна стабільна версія буде " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Увімкнути режим налагодження: більш докладна реєстрація дій у журналі." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Увімкнути додаткові/розробницькі/налагоджувальні функції." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Рівень реєстрації подій, у формі \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Файл журналу; типово \"/tmp/gnucash.trace\"; можна вказувати \"stderr\" чи \"stdout\"." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Встановити рівень запису налагоджувальних повідомлень віл 0 (найменший) до 6 (найбільший)" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Не завантажувати останній відкритий файл" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Вказати каталог з конфігурацією" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Вказати шлях пошуку файлу спільних даних" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPATH" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Вказати шлях пошуку файлів документації" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "DOCPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Вказати шлях префіксу для запитів gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Додати вартість котирувань у вказаний файл GnuCash." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Регулярний вираз, що визначає який простір назв споживчих товарів буде отримано" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:302 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s нестабільна версія" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:307 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:312 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Збірка %s від r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:388 #, c-format msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Котирування не отримано. Оскільки не встановлено правильно Finance::Quote.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:466 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Перевірка Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "Loading data..." msgstr "Завантажуються дані..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Bill" msgstr "Рахунок" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Expense" msgstr "Витрати" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Додатково до картки оплати" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Створено з рахунку-фактури. Спробуйте невідісланий рахунок-фактуру." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Автоматично повертати платежі" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "Автоматичне розділення" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Payment" msgstr "Платіж" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "Авансовий платіж" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr " (відіслано)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (закритий)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 msgid "Voucher" msgstr "Розписка" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Використовувати всюди" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Неправильно записаний URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Неправильний URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Немає такої сутності: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Немає такого власника сутності: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Тип сутності не відповідає %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Неправильний URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Немає такої сутності для рахунку: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Від'ємні суми не дозволені." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Величина відсотку повинна бути між 0 та 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Вкажіть назву для цих умов платежу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу.\n" "Ваш вибір \"%s\" вже використовується." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "Days" msgstr "Днів" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Термін \"%s\" вже використовується. Ви не можете видалити його." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати замовника. Виберіть замовника нижче." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати постачальника. Виберіть постачальника нижче." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Потрібно ввести назву компанії. Якщо цей замовник є особою (а не фірмою) слід встановити однакові значення для \"назва організації\" та \"особа\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Потрібно ввести адресу платника." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Процент знижки має бути від 0 до 100, або залиште поле порожнім." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Кредит має бути додатнім числом,\n" "або треба залишити це поле порожнім." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Редагувати клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Введення нового клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Переглянути/редагувати клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Завдання клієнта" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Рахунок-фактура клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Обробити платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Торговий контакт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт для оплати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Company Name" msgstr "Назва організації" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Особа" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Company" msgstr "Фірма" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Знайти клієнта" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Немає вибраних рахунків. Спробуйте ще раз." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Потрібно ввести назву співробітника." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Потрібно вказати адресу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Редагувати інформацію про робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Створити робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Переглянути/редагувати інформацію про робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Діаграма витрат" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Ідентифікатор робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Ім'я користувача робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Ім'я робітника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Знайти робітника" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Потрібно вказати інформацію про платіж." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибраний запис?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Цей запис прикріплений до замовлення та буде видалений разом з ним!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "У рахунку-фактурі повинна бути принаймні одна позиція." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Не можна надсилати розписку про витрати з від'ємним значенням суми." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати рахунок-фактуру?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Due Date" msgstr "Дата оплати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Дата надсилання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Перевести на рахунок" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Накопичувати суму?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Проміжний підсумок:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Податок:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Готівка:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Повні витрати:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Переглянути рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Створити платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Редагувати платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Переглянути платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Створити розписку про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редагувати розписку про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Переглянути розписку про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Переглянути/виправити рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Переглянути/редагувати платіж" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Переглянути/редагувати розписку" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Власник рахунку-фактури" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Invoice Notes" msgstr "Примітка до рахунку-фактури" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Billing ID" msgstr "Ідентифікатор платника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Простій?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Дата надсилання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Надіслно?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Дата" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Назва організації " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 msgid "Bill Owner" msgstr "Власник платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 msgid "Bill Notes" msgstr "Примітки платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 msgid "Bill ID" msgstr "Ідентифікатор платежу!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Voucher Owner" msgstr "Власник розписки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 msgid "Voucher Notes" msgstr "Примітки до розписки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Voucher ID" msgstr "Ідентифікатор розписки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Надіслано" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Відкрито" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Num" msgstr "Число" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Знайти платіж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Знайти розписку про витрати" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Expense Voucher" msgstr "Розписка про витрати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Зайти рахунок-фактуру" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Amount" msgstr "Сума" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 msgid "Due" msgstr "Термін платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Нагадування терміну платежу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 msgid "The following bills are due" msgstr "Наступні платежі проплатити до дати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "The following bill is due" msgstr "Наступний платіж проплатити до дати" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Завдання треба призначити назву." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Потрібно вибрати власника цього завдання." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Редагувати завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Створити завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Переглянути чи виправити завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Переглянути рахунки-фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Ім'я власника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Лише діючий?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Номер завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Знайти завдання" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Замовлення потрібно мати ідентификатори." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Замовлення повинно містити принаймні один запис." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Це замовлення містить записи, які не були виписані у рахунок-фактуру. Ви дійсно бажаєте закрити його?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити замовлення?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Дата закриття" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Переглянути та виправити замовлення" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Примітки до замовлення" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Дата закриття" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Закритий?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Ім'я власника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Ідентифікатор замовлення" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Знайти постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Потрібно ввести суму платежу. Сума платежу має бути більше нуля." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Потрібно вибрати організацію для обробки платежу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Потрібно вибрати рахунок для трансферу з дерева рахунків." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Потрібно ввести назву рахунку для надсилання." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Ви обрали надсилання рахунку, %s, не існує" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "У вас немає коректного рахунку \"Надсилати до\". Створіть рахунок цього типу \"%s\" перед продовженням обробки цього платежу. Можливо, спочатку ви хочете створити рахунок-фактуру або рахунок?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Потрібно ввести назву організації. Якщо вам постачальник є особою (а не організацією) слід встановити однакові значення у поля \"назва організації\" та \"ім'я контакту\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Потрібно вказати назву платежу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Змінити постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Створити виробника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Переглянути/змінити постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Завдання постачальника" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Рахунки постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Сплатити рахунки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Знайти постачальника" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Створити термін рахунку" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Визначення терміну" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Скасувати зміни" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Підтвердити дані умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Створити нові умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Останній термін: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Днів\n" "Наступного місяця" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Видалити поточні умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Знижка %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "День знижок: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Дні знижок: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Дата завершення:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Дати завершення:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Змінити поточні умови платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Останній день для застосування рахунків на наступний місяць. Після цього терміну, рахунки застосовуються до поточного місяця. Від'ємні значення відраховуються назад від кінця місяця." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "День сплати рахунків за місяць" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Опис умов платежу для друкування на рахунку-фактурі" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Процент знижки, що застосовується при ранній оплаті." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Внутрішня назва терміну оплати." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Останні день місяця для знижки раннього платежу." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Кількість днів після дати надсилання протягом якого знижка буде застосовуватись для раннього платежу." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Кількість днів для оплати рахунку після дати надсилання." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процент знижки, що застосовується для раннього платежу." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Рахунки" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Кількість стовпчиків журналу, що типово показується у рахунках-фактурах." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати платежів." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен рахунок-фактура буде відкритий у окремому вікні. Якщо ні - рахунки будуть відкриватись у поточному вікні." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Number of _rows:" msgstr "Кількість _рядків:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "_Податок враховано" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Який з кількох записів рахунку повинен передаватись на рахунок при накопиченні на єдиному типовому рахунку. Це змінюється у діалоговому вікні надсилання." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Податки, типово включені у платіж. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Податки, типово включені у рахунок-фактуру. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Які з платежів до оплати повинні бути показані при запуску." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Накопичувати розділені рахунки при надсиланні" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "За скільки _днів:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Сповіщати про борги до оплати" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "_Податок враховано" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору власника" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Діючий" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Адреса платника" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Інформація про платника" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Назва фірми: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Кредитний ліміт:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Номер клієнта: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Знижка:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Ел.пошта:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Факс: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Застосувати загальну таблицю податків?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса отримувача" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Інформація про отримувача" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Податок враховано: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Таблиця податків:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Строки: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор клієнта. Якщо він не вказаний, відповідний номер буде вибраний автоматично" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Яка таблиця податків застосовується для цього клієнта?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "рахунок" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "Кінцева дата оплати" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "Дата пізнішим числом" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "запитання" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступу" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Список контролю доступу" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитні рахунки" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Робочих годин на день: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Типовий коефіцієнт: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Номер працівника: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Мова: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Адреса платежу" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор працівника. Якщо не заповнений, відповідний номер буде обраний автоматично" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(власник)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Додатково до картки:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Клієнт:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Типовий внутрішній розрахунок" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Додаткові платежі" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Записи рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Інформація про рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Задача: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Ні, зберегти як є" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Надіслані рахунки" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Скинути таблицю податків на поточні значення?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Ідентифікатор рахунка-фактури. Якщо не буде заповнений, відповідне число буде проставлено автоматично" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "При скасуванні надсилання рахунку відповідна транзакція буде скасована.\n" "Ви дійсно цього бажаєте?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Так, скинути таблицю податків" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Активне завдання" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Діалог завдань" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Відомості про завдання" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Інформація про власника" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор завдання. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за Вас" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Закрити замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Створити замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Записи замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Запис замовлення" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Інформація про замовлення" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Reference" msgstr "Довідка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор замовлення. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за вас" #. Add the columns #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Date" msgstr "Дата" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятка" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Інформація про платіж" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Надіслати до" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Рахунок для оплати" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Податки включені:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Таблиця податків:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор постачальника. Якщо не вказано, відповідний номер буде обраний автоматично" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Номер постачальника: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Яка таблиця податків використовується для цього постачальника?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Business" msgstr "Фірма" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "_Business" msgstr "Фі_рма" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "_Клієнт" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ввести нового клієнта..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Введення нового клієнта" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "З_найти клієнта..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Знайти клієнта" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "Створити _рахунок-фактуру..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "Знайти ра_хунок-фактуру..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Знайти рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Створити _завдання..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Створити нове завдання" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Знайти з_авдання..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Пошук завдання" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обробити платіж..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Обробити платіж" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Постачальник" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Новий постачальник..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ввести нового постачальника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "З_найти постачальника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Пошук постачальника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Створити _платіж..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Створення нового платежу" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Знайти _платіж..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Пошук платежу" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "_Працівник" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ввести нового працівника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ввести нового працівника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "З_найти працівника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Пошук працівника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Створити _розписку про витрати..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Створення нової розписки про витрати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Пошук розписки про ви_трати..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Пошук розписки про витрати" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Редактор _таблиці податків" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Переглянути та виправити список таблиць податків" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Редактор дат платежів" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Переглянути та змінити список термінів платежів" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про платежі" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити нагадування про платежі" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "_Експорт" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "_Рахунок-фактура у QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Експорт рахунків у QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "_Клієнт у QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Експортувати клієнтів у QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "_Постачальник у QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Експортувати постачальників у QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "_Працівник у QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Експортувати працівників у QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Діалог тестового пошуку" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Перезавантажити рахунок за рахунком-фактурою" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Перезавантажити схему звіту за рахунком-фактурою" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Перезавантажити звіт власника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Перезавантажити схему для звіту" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Перезавантажити звіт по сумам, що підлягають отриманню" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Перезавантажити схему звіту по сумам, що підлягають отриманню" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Ініціалізувати тестові дані" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Експортувати рахунок-фактуру у XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Експортувати клієнтів у XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Експортувати постачальників у XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Експортувати робітників у XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Порядок сортування" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "New _Invoice" msgstr "Створити _рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "Create a new invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New _Account..." msgstr "_Створити рахунок..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Створити _рахунок" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Print Invoice" msgstr "Рахунки-фактури до друку" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Зробити друкований рахунок-фактуру" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "_Cut" msgstr "_Вирізати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Надіслати рахунок-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Додати цей рахунок у графік рахунків" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Скасувати надсилання рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Скасувати надсилання цього рахунку-фактури та зробити його редагований" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Ввести" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" msgstr "Записати поточний запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Скасувати поточний запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" msgstr "Видалити поточний запис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Порожній" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Зробити _копію запису" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Зробити копію поточного запису" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку-фактури" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Company Report" msgstr "Звіт про _фірму" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Відкрити вікно звіту про фірму для власника цього рахунку-фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Звичайний порядок" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата _запису" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" msgstr "_Кількість" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Ціна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Опис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Зробити копію" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "Очистити" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" msgstr "Надіслати" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" msgstr "Скасувати надсилання" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Накопичувати частини транзакцій в одну" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Якщо увімкнено при старті перевіряються платежі, які скоро повинні бути оплачені. Визначення \"скоро\" перевіряється у параметрі \"За скільки днів\".Інакше перевірка не виконується." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен новий рахунок відкривається у новому вікні. Інакше всі рахунки відкриваються у головному вікні." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Якщо увімкнені, будуть знайдені лише 'активні' елементи. Інакше будуть знайдені всі елементи." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Якщо встановлено, податки будуть типово увімкнені у всі записи цього типу.Цей параметр успадковується для нових клієнтів та постачальників." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Якщо це поле активне, множинні записи у рахунку будуть перетворені у рахунок з накопиченими розділеннями. Це поле може бути змінено у діалозі надсилання." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Податок включений у ціну?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Відкрити новий рахунок-фактуру у новому вікні" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Шукати лише діючі елементи" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Показувати платежі до оплати при запуску" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показувати платежі до оплати включно" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Кількість рядків у рахунках-фактурах" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка. Це поле використовується, якщо \"Сповіщення про борги\" активне." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "Це поле визначає число рядків при показі рахунку-фактури. Це не актуально при показі змісту у вікні. Використовується лише при встановлені розміру вікна при першому запуску." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Розмір та розташування вікна" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ви не вибрали власника" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "є" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "не є" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Рахунок %s не підтримує транзакції." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "рахунок %s не існує. Створити його?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Зберегти поточний запис" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Поточна транзакція була змінена.\n" "Записати зміни перед створенням її копії, або не створювати копію?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "_Записати" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Неправильний запис: потрібно застосувати %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "Рахунок" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Таблиця податків %s не існує. Створити її?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "Поточний запис був змінений.\n" "Хоча, цей запис був частиною існуючого замовлення.\n" "Записати зміну та змінити замовлення?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 msgid "_Don't Record" msgstr "_Не записувати" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Поточна позиція була змінена. Зберегти зміни?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "наприклад:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "наприклад: 12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "наприклад: Опис позиції" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "наприклад:Дія" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "наприклад: 9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "наприклад: 999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "наприклад(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "наприклад(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "наприклад: Витрати:Автомобіль:Бензин" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "наприклад: T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "наприклад: TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "наприклад: Таблиця податків 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "наприклад: 999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "наприклад: BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "наприклад: Платіж" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Charge" msgstr "Витрата" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Рахунок прибутків" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Рахунок витрат" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Action" msgstr "Дія" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Discount" msgstr "Знижка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Тип знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Як нараховувати знижку" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Unit Price" msgstr "Ціна за одиницю" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Обкладається податком?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Податок врахований?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Є рахунок?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Subtotal" msgstr "Проміжний підсумок" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Tax" msgstr "Податки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Оплачується?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок прибутку/витрат для запису, або виберіть його зі списку" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Введіть тип позиції" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Введіть опис позиції" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Введіть суму знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Введіть процент знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Введіть знижку ... невідомий тип" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Тип знижки: грошовий вираз" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Тип знижки: відсоток" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Виберіть тип знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Податок обчислений після застосування знижки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Знижка та податок застосовані для неоподатковуваної суми" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Знижка обчислена після застосування податку" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Виберіть порядок обчислення знижок та податків" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Введіть одиниці ціни для цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Введіть кількість одиниць для цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Введіть таблицю податків для застосування до цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Застосовуються податки для цього запису?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Податок вже включений у ціну цієї позиції?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Ця позиція включена у рахунок-фактуру?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Включити цю позицію у рахунок-фактуру?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Невідомий тип запису у журналі" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Проміжний підсумок цієї позиції " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Сумарний податок для цього запису" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Чи цей платіж до запису виставляється клієнту чи за завдання?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Як ви проплатили цей пункт?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків.\n" "Обрана вами назва \"%s\" вже використовується." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Треба обрати рахунок податків." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Таблиця податків \"%s\" використовується. Ви не можете видалити її." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ви не можете видалити останній запис у таблиці податків.\n" "Спробуйте видалити саму таблицю податків, якщо вам це потрібно." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи у таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Сума $\n" "Відсоток %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Рахунок:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Назва: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "_Тип: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "_Значення: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Значення '%s' не може інтерпретуватись як число з плаваючою комою." #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Ключовий файл містить ключ '%s' у групі '%s', який має значення, що не може інтерпретуватись." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: ../src/engine/Account.c:3636 msgid "Asset" msgstr "Активи" #: ../src/engine/Account.c:3637 msgid "Credit Card" msgstr "Картка картка" #: ../src/engine/Account.c:3638 msgid "Liability" msgstr "Заборгованість" #: ../src/engine/Account.c:3639 msgid "Stock" msgstr "Основний капітал" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" msgstr "Загальні гроші" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:3642 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Income" msgstr "Надходження" #: ../src/engine/Account.c:3645 msgid "A/Receivable" msgstr "А/Отримання" #: ../src/engine/Account.c:3646 msgid "A/Payable" msgstr "А/Оплата" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Отримані прибутки/втрати" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Отримані прибутки чи втрати від споживчих товарів чи торгових рахунків, які не були записані у іншому місці." #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "Лот" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без назви" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Помилка при створенні каталогу:\n" " %s\n" "Усуньте проблему та перезапустіть GnuCash.\n" "Повідомлення про помилку: '%s' (код помилки %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Каталог\n" " %s\n" "існує але до нього немає доступу. Для правильної\n" "роботи цієї програми повинна мати повний\n" "доступ (читання/запис/виконання) до цього каталогу.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Шлях\n" " %s\n" "існує, але не є каталогом. Видаліть цей файл та\n" "та знову запустіть GnuCash.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Невідома помилка при перевірці того, чи існує каталог\n" " %s\n" "та чи можна його використовувати. Усуньте проблему та\n" "перезапустіть GnuCash. Помилка: \n" "'%s' (код помилки %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Неправильні права доступу до каталогу\n" " %s\n" "Власник повинен мати права на читання, запис та виконання.\n" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:336 msgid " + " msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 #, c-format msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508 #: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549 #: ../src/engine/Recurrence.c:563 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:466 #, c-format msgid "last %s" msgstr "минулий %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 #, c-format msgid "Semi-monthly" msgstr "Двічі на місяць" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:518 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Невідомо, список з розміром %d." #: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, c-format msgid "Once" msgstr "Одноразово" #: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, c-format msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, c-format msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "Занедбаний" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "Невідповідність" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Транзакція з частин --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 msgid "Split" msgstr "Частинами" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 msgid "Voided transaction" msgstr "Порожні транзакції" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 msgid "Transaction Voided" msgstr "Порожні транзакції" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Експортувати діаграму рахунків у QSF XML" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибраний товар?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "Видалити попри все?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Ця програма може обчислювати лише одне значення за один раз. Слід ввести значення для усіх але одну кількість." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash не вдається визначити значення у одному полів. Слід ввести правильний вираз." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Відсоткова ставка не може бути нульовою" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Число платежів не може бути нульовим." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Число платежів не може бути від'ємним." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Усі рахунки" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2140 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 msgid "Balanced" msgstr "Сальдо" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172 msgid "Reconcile" msgstr "Узгодження" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Нова ціна" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Shares" msgstr "Акції" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Value" msgstr "Значення" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Number" msgstr "Число" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 msgid "Find Transaction" msgstr "Пошук транзакцій" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибрану ціну?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибрані ціни?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибраних цін?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" msgstr "Видалити все?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Потрібно обрати товар." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Потрібно обрати валюту." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Потрібно ввести правильну суму." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Не можна зберегти формат файлу чеку." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Це - дублікат формату файлу чеку." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Ідентифікатори груп %s у файлі формату чеку '%s' та %s у файлі формату чеку '%s' збігаються." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 msgid "application" msgstr "програма" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 msgid "user" msgstr "користувач" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакція" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "Д_ії" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Елемент SX було змінено. Ви дійсно бажаєте скасувати?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдається розібрати формулу кредиту для розділення \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдається розібрати формулу дебету для розділення \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Редактор відкладеної транзакції не може автоматично збалансувати цю транзакцію. Чи слід її вводити?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Вкажіть назву запланованої транзакції." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Запланована транзакція з назвою \"%s\" вже існує.\n" "Ви дійсно хочете використовувати цю назву ще раз?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними не можуть бути створені автоматично." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції без шаблону транзакції не можуть бути створені автоматично." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Вкажіть коректне завершення виділення." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Повинна бути певна кількість подій." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Кількість подій, що залишились (%d), перевищує загальну кількість подій (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде виконана.\n" "Ви дійсно хочете це зробити?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332 msgid "(never)" msgstr "(ніколи)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Поточний шаблон транзакції був змінений. Записати зміни?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані транзакції" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Запланована транзакція незбалансована. Потрібно виправити цю ситуацію." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Не вдається створити заплановану транзакцію із транзакції,\n" " яка наразі редагується. Будь-ласка введіть транзакцію\n" " перед плануванням." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380 msgid "Postponed" msgstr "Відкладена" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381 msgid "To-Create" msgstr "Створити" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382 msgid "Reminder" msgstr "Нагадати" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516 msgid "(Need Value)" msgstr "(Необхідно вказати значення)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931 msgid "Transaction" msgstr "Транзакція" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011 msgid "Created Transactions" msgstr "Створена транзакція" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книга успішно закрита." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Період від %s до %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка більша на дату закриття попередньої книги." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка не у майбутньому." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Вітаємо! Ви завершили закриття книг!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 msgid "Closing Date:" msgstr "Дата закриття:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "<Рахунки у '%s'" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 msgid "Accounts in Category" msgstr "Рахунків у категорії" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "нуль" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" msgstr "існуючий рахунок" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 msgid "Placeholder" msgstr "Тимчасовий" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" msgstr "Використовувати наявний" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Tax Payment" msgstr "Платежі податків" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance" msgstr "Страхування" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance Payment" msgstr "Платежі страхування" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "Страхування іпотеки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI Payment" msgstr "Платіж страхування іпотеки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Other Expense" msgstr "Інші витрати" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Різні платежі" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... оплатити \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "через депонентний рахунок?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" msgstr "Позика" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Ви справді хочете вийти з помічника налаштовування застав та позик?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Виберіть коректний рахунок позики." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Виберіть коректний депонентний рахунок." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Виберіть коректний рахунок \"звідки\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Виберіть коректний рахунок \"куди\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Виберіть коректний рахунок \"відсотки\"." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Платіж: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" msgstr "Принципал" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Interest" msgstr "Відсотки" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 msgid "Escrow " msgstr "Депонент " #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "Немає конфліктів для розв'язання." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "Помилка: розв'яжіть %d конфліктів перед спробою внесення даних." #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "Помилка: помилка при операції внесення даних, код помилки %d." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "Треба усунути %i конфлікт." msgstr[1] "Треба усунути %i конфлікти." msgstr[2] "Треба усунути %i конфліктів." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "%i значення параметра для цього \"%s\" об'єкту." msgstr[1] "%i parameter value for this \"%s\" object." msgstr[2] "%i parameter value for this \"%s\" object." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "%i:Назва параметра: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Імпорт даних : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "Оригінальні дані : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Треба вказати правильну суму для передачі." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Треба вказати суму для передачі." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Треба вказати правильну ціну, або залишити це поле порожнім." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "Ціна повинна бути додатньою." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Треба або вказати правильну суму грошей, або залишити це поле порожнім." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Розподіл грошей має бути додатнім." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Треба вибрати рахунок надходження для розподілу грошей." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Треба вибрати активний рахунок для розподілу грошей." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "Помилка при додаванні ціни." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "У вас немає жодного рахунку з акціями!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Тип _рахунку" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Інформація про баланс" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорії" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "Вкладені рахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Початковий перенос балансу" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "Створити валюту рахунку" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакції субрахунків" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "Субрахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Транзакції" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "_Назва рахунку:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Виберіть рахунок для створення" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "Видалити рахунок" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Видалити всі _субрахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Видалити всі _транзакції" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "Фільтр за ..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Закінчити налаштовування рахунків" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "При_хований" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Приховувати рахунки з нульовою загальною сумою." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виберіть рахунок та введіть стартовий баланс у полі праворуч. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виділіть рядок, що містить рахунок, знову клацніть на стовпчику відкритих балансів, і потім введіть початковий баланс. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків.\n" "\n" "Якщо вам потрібен тимчасовий рахунок, просто відмітьте поле з відміткою для цього стовпчика.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "_Перемістити до:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Створити рахунок (не реалізовано)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Створення нової ієрархії рахунків" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "_Примітки:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Один або більше субразунків містить транзакції, доступні лише для читання, які не можна видаляти." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції. Що ви бажаєте зробити з цими транзакціями?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Тимчасовий" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Виберіть валюту для нових рахунків." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натисніть 'Завершити' для створення нових рахунків, які ви обрали.\n" "\n" "Натисніть 'Назад' для перегляду вашого вибору.\n" "\n" "Натисніть 'Скасувати' для закриття цього діалогу без створення нових рахунків." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Перенумерувати субрахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Виберіть ті види діяльності, для обліку яких ви збираєтесь використовувати GnuCash. Кожна категорія, яку ви оберете, призведе до створення кількох рахунків.\n" "Виберіть лише ті категорії, які стосуються вас. Ви завжди зможете створити додаткові рахунки вручну." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Виберіть чи додайте рахунок GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "Параметри нового рахунку" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показувати _нульовий підсумок разунку" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "найменша _частина:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Найменша частина товару, якою можна оперувати." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "Стосується _податків" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Рахунок містить транзакції доступні лише для читання, які не можуть бути видалені." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Рахунок містить субрахунки. Що робити з цими субрахунками?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Рахунок містить транзакції. Що робити з цими субрахунками?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Цей помічник допоможе створити набір рахунків GnuCash для ваших активів (таких як інвестиції, чеки чи накопичувальні рахунки книжки), зобов'язання (таких як позики чи займи) та різних видів надходжень та видатків грошових сум, які ви можете мати.\n" "\n" "Якщо ви не бажаєте створювати рахунки натисніть 'Скасувати'." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "Використовувати значення товару\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "Код _рахунку:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "_Перемістити до:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Renumber" msgstr "_Перенумерувати" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Цінні папери/валюта:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Виберіть рахунок для переносу" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Використовувати _рахунок з акціями 'Початкове сальдо'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати закриття книг" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Close Book" msgstr "закрити книгу" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Введіть заголовок цієї книги." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Введіть примітки, що описують цю книгу." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Завершити закриття книги" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Налаштовування періодів обліку" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Завжди використовувати останній день (або день тижня) у місяці?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Список бюджетів" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Назва бюджету:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" msgstr "Параметри бюджету" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Період бюджету:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Закрити список бюджетів" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Видалити виділений бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Оцінити обсяг бюджету" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "Кожен " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash оцінюватиме показники бюджету для відібраних рахунків від минулих транзакцій." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Відповідність \"день тижня\" та \"тиждень місяця\"? (наприклад, \"другий Четвер\" кожного місяця)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Кількість періодів:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Кількість календарних одиниць у повторі: наприклад. Biweekly = кожні 2 тижні; Quarterly = кожні 3 місяці" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Відкрити виділений бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Значимі цифри:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Кількість ведучих точок для збереження вирівнювання" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "Це приклад2" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "починається: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "button1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "дні\n" "тижні\n" "місяці\n" "роки" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "останній у місяці" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "у той же тиждень та день" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Виберіть команду для додавання та натисніть кнопку ''ОК''." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Експортувати діаграму рахунків." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Дати у майбутньому не підтримуються" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Додати новий товар." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Видалити поточний товар." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показувати національні валюти" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Підрахунки" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Об'єднання:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Параметри платежу" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Річний" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "На початку" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Раз на два місяці" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Раз на два тижні" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "Очистити запис" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "_Об'єднання" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "Щоденно (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "Щоденно (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "В кінеці" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Фінансовий калькулятор" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "Майбутня сума" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "Ставка відсотка" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Повна сума платежу:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "Період платежів" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "Періодичний платіж" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "Поточна вартість" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Переобчислити (однин) чистий запис у полі зверху." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Раз на півроку" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Тричі на рік" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "Коли оплачено:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 msgid "_Effective Date:" msgstr "_Діюча дата:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Початковий платіж:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 msgid "_Payments:" msgstr "_Платежі:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "загалом" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Лоти у цьому рахунку" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Міні-перегляд" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Зведення усіх транзакцій у виділеному лоті" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Видалити підсвічений лот" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Введіть назву виділеного лоту." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Введіть примітки до цього лоту." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Gain/Loss" msgstr "Прибуток/втрати" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Перегляд лоту" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_Scrub" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "1. Оновити існуючу книгу імпортованими даними" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "2. Ігнорувати імпортовані дані, залишити оригінальні дані без змін" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "3. Імпортувати дані у НОВИЙ об'єкт" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "Додати імпортовані дані як новий об'єкт, залишити оригінальні дані без змін" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "Внести імпортовані дані QSF у файл даних" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "Усуньте усі конфлікти при об'єднанні" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "Натисніть `Застосувати' для об'єднання даних QSF з поточним файлом GnuCash.\n" "\n" "Натисніть `Назад' для перегляду вашого вибору.\n" "\n" "Натисніть `Скасувати' для закривання цього діалогу без зміни поточного файлу даних.\n" "\n" "ПАМ'ЯТАЙТЕ: Цю операцію буде неможливо скасувати! Перш ніж натискати 'Застосувати', перевірте наявність резервної копії даних." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "Налаштовування імпорту даних QSF" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "ігнорувати імпорт, залишити оригінал" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "перезаписати оригінал імпортованими даними" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Відображати надалі вікно привітання?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Створити новий набір рахунків" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Якщо ви натиснете Так, вікно Ласкаво просимо до GnuCash відображатиметься при наступному запуску GnuCash. Якщо натиснути кнопку Ні, вікно не буде з'являтись." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "Більшості нових користувачів потрібно виконати деякі наперед визначені дії для налаштування GnuCash. Виберіть нижче одну з цих дій та натисніть кнопку Гаразд або натисніть Скасувати, якщо не бажаєте їх виконувати." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Імпортувати мої файли QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Відкрити підручник для нових користувачів" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Додати нову ціну" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Валюта:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Видалити _останню ціну з цінних паперів" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Видалити введені _вручну ціни" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Видалити усі ціни цінних паперів за критерієм:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Редагувати поточну ціну." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Отримати _котирування" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Отримати онлайн-котирування для рахунків з акціями." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цін" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Видалити _старі" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Видалити значення після введеної користувачем дати" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Видалити поточне значенні" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "Д_жерело:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Ціна:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "_Security:" msgstr "_Цінні папери:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Кількість (_числа):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Кількість (_слова):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "_Формат чеку:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "_Позиція чеку:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Формат користувача" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Введіть заголовок для цього формату. Заголовок відображатиметься у полі \"Формат чеку\" у діалоговому вікні Друку чеку. Якщо вказати заголовок вже існуючого формату чеку, цей формат буде перезаписаний." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Дюйми\n" "Сантиметри\n" "Міліметри\n" "Пункти" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Одержувач:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "Друк чеку" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Зберегти інший формат чеку" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Згори\n" "По середині\n" "Знизу\n" "Інше" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" msgstr "Формат _дати:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" msgstr "_Примітки:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "_Save format" msgstr "З_берегти формат" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "_Транзакція" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" msgstr "_Одиниці:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Виконується..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Інформація про узгодженість" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Ввести платіж _відсотків..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включати _субрахунки" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670 msgid "Starting Balance:" msgstr "Сальдо на початку:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Сальдо _наприкінці:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Інформація про нову транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "_Виберіть дату:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "О_чищено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Скасувати поточну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "В_иберіть дату:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Копіювати транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Копіювати виділену транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Створити заплановану транзакцію, використовуючи поточну транзакцію у якості шаблону" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Вирізати транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Вирізати вибрану тразнакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Видалити поточну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Зробити к_опію транзакції..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Зробити копію транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Змінити курс обміну" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Видалити у цьому разунку всі частини окрім однієї." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Фільтр зареєстрований за..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Перейти до відповідної транзакції у іншому рахунку" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Зробити копію поточної транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Перейти до порожньої транзакції внизу журналу" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Вставити транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Вставити транзакцію з буферу обміну" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Причина очищення транзакції:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записати поточну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Видалити частини транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Показати частини транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Дата звіту" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Запланувати..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Виберіть діапазон:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Виділити вс_е" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Показати _все" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показати всі частини поточної транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Показати розширені транзакції з усіма частинами" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показувати транзакції на одній або двох сторонах" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Показати транзакції на одному чи двох рядках з додатковою інформацією" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Показувати дворядкову інформацію про кожну транзакцію" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Впорядковувати за сумою" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Впорядковувати за датою" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Впорядковувати за описом" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Впорядковувати за пам'яткою" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Впорядковувати за номером" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Впорядковувати за дією" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Sort by amount" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Sort by date" msgstr "Впорядковувати за датою" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Sort by description" msgstr "Впорядковувати за описом" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Sort by memo" msgstr "Впорядковувати за пам'ятками" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Впорядковувати за полем примітки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Впорядковувати за номером" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Впорядковувати за датою запису" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Впорядковувати журнал за..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "С_тиль" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "С_ьогодні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Очищення транзакції" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Сума" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматично розбивати журнал" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна книга" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "_Подвійний рядок" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Найбільш ранні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Заморожено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "Пере_йти" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "_Останні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Пам'ятка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Номер:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Узгодене" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Звичайний порядок" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Дата ствердження" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Не узгоджено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Порожнє" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " днів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "...використовувати депонентний рахунок для платежів?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Завершення" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Події" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "З моменту останнього запуску майстра" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Параметри редактора транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Наступні" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Видалення рахунку" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Сповіщення про автоматично створені транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Умова розділення не має змінних" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "С_творити заздалегідь, дні:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Створити за планом" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" msgstr "Створити автоматично" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "Створити заздалегідь:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Створити транзакцію за вказану кількість днів до її ефективної дати." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Огляд транзакцій створений" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "Створюються транзакції..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Стан створення" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Залишилось днів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "Розташування?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Чи бажаєте.." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Змінити заплановану транзакцію" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "Закінчується на" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Депонентний рахунок:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "Перший раз:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "For:" msgstr "Для:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "періодичність зміни відсоткової ставки" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Відсоткова ставка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Відсотки:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Остання, що відбулась:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Рахунок позики:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Інформація про позику" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Створити заплановану транзакцію" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Залишилось місяців:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Майстер по закладам та позикам" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Налаштовування виплат по заставам та позикам" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Ніколи не закінчувати" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Ніколи\n" "Один раз\n" "Щодня\n" "Щотижня\n" "Двічі на місяць\n" "Щомісяця" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Сповіщати при створенні" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Кількість подій:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані транзакції застаріли" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "На" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" msgstr "Оглад" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Частина транзакції до оплати" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Періодичність платежів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Платіж від (Депонент):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Платіж від:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Платіж у (Депонент):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Платіж у" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Відкласти" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Натисніть Застосувати для створення цих транзакцій." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Натисніть Застосувати для фіксації цих транзакцій." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Проценти нараховуються на:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "_Нагадати заздалегідь, днів:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Діапазон:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" msgstr "Нагадати заздалегідь за:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Виплата" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Періодичність повторів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" msgstr "Тип виплати" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" msgstr "Повторів:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Переглянути" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Заплановані транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Виберіть дату події вище." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'авто-створення' для нових створених транзакцій." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'сповіщати' для нових створених транзакцій." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Відображати вікно \"з моменту останнього запуску\" при відриванні файлу." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "З моменту останнього запуску" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Since Last Run..." msgstr "З моменту останнього запуску..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Вкажіть вихідний рахунок" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Початкова дата: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Стан" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Template Transaction" msgstr "Шаблон транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Шаблон транзакції (лише для читання)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Підготовка до створення транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Нагадування про транзакції" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти виділення" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Until:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Використовувати депонентний рахунок" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Що робити, що робити?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Попереджувати перед створенням транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "_Review created transactions" msgstr "Перевіряти створені _транзакції" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Запускати при відкриванні файлу даних" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "days" msgstr "днів" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "днів." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "місяців\n" "років" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "місяців." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "occurrences" msgstr "події" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "remaining" msgstr "залишилось" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "потім:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "тижнів." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Рахунок _активів" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Рахунок _надходжень" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Готівка натомість" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Валюта:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Опис:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Нова _ціна:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Рахунок цінних паперів" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Частини паперів" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробиці про цінні папери" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Цей помічник допоможе записати розділення або об'єднання цінних паперів." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Пам'ятка" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "Джерело назви платник" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Інформація про податки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "_Рахунки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "Категорії _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Вибрані рахунки:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Поточний рахунок" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Інформація про податки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "Відноситься до _податків" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "_Видатки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "_Надходження" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Вибрати субрахунок" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Введіть ім'я користувача новий пароль" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Ім'я користувача та пароль" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Створити с_торінку рахунків" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Відкрити нову сторінку з деревом рахунків" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 msgid "New _File" msgstr "_Створити файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Відкрити існуючий файл GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_QSF Import" msgstr "Імпорт _QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Import a QSF object file" msgstr "Імпортувати файли QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Export _Accounts" msgstr "Експортувати _рахунки..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Експортувати _діаграму рахунків у QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Експортувати діаграму рахунків для дати з балансами у форматі QSF" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Пошук транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Ta_x Options" msgstr "Параметри _податків" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Налаштувати інформацію про податки для всіх рахунків надходжень та видатків" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Заплановані транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Редактор запланованих транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Список запланованих транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Since _Last Run..." msgstr "З моменту _останнього запуску..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Виплати по _заставам та позикам..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Налаштувати заплановані транзакції для виплати по заставі" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Close _Books" msgstr "Зарити _книти" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архівувати старі дані за періодами обліку" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "_Price Editor" msgstr "_Редактор цін" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити ціні для цінних паперів та загальних грошей" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "_Security Editor" msgstr "_Редактор цінних паперів" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити товари для цінних паперів та загальних грошей" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Фінансовий калькулятор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Використовувати фінансовий калькулятор" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Поради дня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Переглянути поради дня" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Наразі немає введених запланованих транзакцій." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Створити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Відкрити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Відкрити існуючий бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Вибрати бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Create a new Account" msgstr "Створити новий рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Створити _ієрархію рахунків..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Розширити поточну книгу об'єднуючи її з новими категоріями типів рахунків" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" msgstr "Розкрити _рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Розкрити вибраний рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Розкрити _субрахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Edit _Account" msgstr "Змінити параметри _рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185 msgid "Edit the selected account" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Delete Account..." msgstr "В_идалити рахунок..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Delete selected account" msgstr "Видалити виділений рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Перенумерувати субрахунки..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Перенумерувати дочірні рахунки поточного рахунку" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "_Фільтрувати за..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Узгодити..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Узгодити вибраний рахунок" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "_Transfer..." msgstr "Пе_редати..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Передати фонди з одного рахунку на інший" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Розділення паперів..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записати розділення або об'єднання паперів" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "View _Lots..." msgstr "Переглянути _лоти..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Перевірити та відновити _рахунок" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Перевірити та відновити с_убрахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у цьому рахунку та його субрахунках." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Перевірити та відновити _всі рахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції та застарілі частини в усіх рахунках" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "New" msgstr "Створити" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Видалення рахунку %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Рахунок %s буде видалений." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені на рахунок %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені на рахунок %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Усі субрахунки будуть переміщені на рахунок %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Усі субрахунки будуть видалені." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "_Delete Budget" msgstr "В_идалити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Delete this budget" msgstr "Видалити цей бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Налаштувати параметри бюджету" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "Оцінити бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Оцінити обсяг бюджету для вибраних рахунків від минулих транзакцій" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Встановити параметри бюджету у цьому діалозі." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для оцінки." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170 msgid "_Print Check..." msgstr "Д_рукувати чек..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Вирізати виділений фрагмент та вставити у буфер обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у позицію курсору" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Вирізати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Вирізати поточну транзакцію у буфер обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Копіювати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копіювати виділену транзакцію у буфер обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Вст_авити транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "З_робити копію транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" msgstr "В_идалити транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Ви_далити частини транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Видалити усі частини поточної транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Ввести транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Скасувати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Порожня транзакція" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Скасувати очищення транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Додати _зворотний рахунок" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Sort By..." msgstr "_Сортувати за..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Чиста транзакція" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Змінити _курс обміну" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Sche_dule..." msgstr "За_планувати..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "_All transactions" msgstr "_Усі транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "_This transaction" msgstr "_Виділену транзакцію" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Report" msgstr "Звіт по _рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Відкрити звіт по журналу для цього рахунку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Звіт про транзакції" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Відкрити звіт по журналу для вибраної транзакції" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Transfer" msgstr "Передано" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Зберегти зміни у %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Скасувати транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105 msgid "_Save Transaction" msgstr "З_берегти транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 msgid "unknown" msgstr "(невідомо)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753 msgid "Portfolio" msgstr "Портфель" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749 msgid "General Ledger Report" msgstr "Звіт про головну книгу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755 msgid "Portfolio Report" msgstr "Параметри звіту" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761 msgid "Search Results Report" msgstr "Звіт про результати пошуку" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Register" msgstr "Журнал" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Register Report" msgstr "Звіт про журнал" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783 msgid "and subaccounts" msgstr "та субрахунки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Показати розширені транзакції з узгодженими чи очищеними частинами." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Сортувати %s за..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Фільтрувати %s за..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 msgid "_Scheduled" msgstr "_Заплановано" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Видалити виділену заплановану транзакцію" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану заплановану транзакцію?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Головна книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Відкрити відкрити головної книги" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "<Немає інформації>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Зберегти транзакцію перед закриванням?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "Поточну транзакцію змінено. Бажаєте записати зміни перед закриттям цієї сторінки, закрити сторінку без запису змін або скасувати закриття?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не вдається змінити або видалити цю транзакцію." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ця транзакція позначена лише для читання з коментарем: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Видалити частини з цієї транзакції?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 msgid "_Remove Splits" msgstr "В_идалити частини" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Видалити частину '%s' з транзакції '%s'?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можна видаляти цю частину." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(немає пам'ятки)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 msgid "_Delete Split" msgstr "В_идалити частину" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Видалити поточну транзакцію?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Теперішній час:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Майбутнє:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Очищено:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Узгоджено:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Запланований мінімум:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Акції:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Поточне значення:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "This account register is read-only." msgstr "Цей журнал рахунку доступний лише для читання." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Цей рахунок неможливо редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри рахунку та зніміть поле з відміткою \"тимчасовий\"." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Керування фінансами GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Керування вашими фінансами, рахунками та інвестиціями" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 msgid "Gains" msgstr "Прибуток" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Лоти у рахунку %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Узгоджено:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Порядок стовпчиків у діалозі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показувати валюти у цьому діалозі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Відображати стовпчик коду CUSIP (обмін специфічними даними)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Відображати стовпчик повного імені" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Відображати стовпчик простору назв" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Відображати стовпчик імені для друку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Відображати стовпчик знаку котирування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Відображати стовпчик джерела котирування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Відображати стовпчик часового поясу котирування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Відображати стовпчик унікального імені" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Відображати стовпчик частини" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Відображати стовпчик назви" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Відображати стовпчик символу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Стовпчики, що використовуються для сортування" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Типове значення для 'нового пошуку', якщо повертається кількість елементів менша ніж це число." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Останній використаний шлях" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "Новий діалог ієрархії у \"Створити файл\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Show the new user dialog" msgstr "Показати діалог створення нового користувача" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Сортувати стовпчики за зростанням чи спаданням" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Розташування вікна" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Відображати стовпчик ціни" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Відображати стовпчик джерела" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Відображати стовпчик типу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Відображати стовпчик товару" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Відображати стовпчик валюти" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Відображати стовпчик дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Формат дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Позиція суми чека у числах" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Позиція суми чека у словах" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Позиція чека на сторінці" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Позиція рядка дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Позиція рядка пам'ятки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Позиція рядка одержувача" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "Друкувати '***' перед та після рядків." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Виводити формат дати нижче самої дати." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "Типовий шрифт друку чеку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Це - цифровий ідентифікатор наперед визначеного формату дати, що використовується." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Чку позицію чеку друкувати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Виділити очищені транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Пропонувати оплату кредитною карткою" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Ввести процент витрат..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "За скільки днів попереджувати користувача" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "За скільки днів нагадувати користувачу." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку \"авто створення\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку \"сповіщувати\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Встановлювати типово ознаку \"з моменту останнього запуску\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показувати \"Пораду дня\" на старті GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "Наступна підказка для відображення." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавіша \"Enter\" переміщує вниз журналу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Рахунки для зворотного балансу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Допускати несумісність файлів з старими версіями." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Інтервал автоматичного збереження" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "При вводі автоматично піднімати список рахунків або дій" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ, що використовується для розділення назв рахунків" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Однакові кольори для усіх ліній у транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Колір журналу визначається системною темою" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Стискати файл даних" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового звіту" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Формат дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Типова валюта для усіх нових рахунків" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Типова валюта для усіх нових звітів" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "Типова валюта для усіх нових журналів" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Видаляти журнали подій/резервні файли старші за вказану кількість днів (0 = ніколи)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Відображати від'ємні суми червоним" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "Увімкнути підтримку Євро" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Увімкнути підтримку валюти Європейського Союзу (ЄВРО)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Увімкнути стискання при записі файлу даних." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Якщо активно, використовувати 24-годинний формат часу. У іншому разі 12-годинний формат." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Позначки на кнопках панелі інструментів" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Кількість автоматичних десяткових місць" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Позиція вкладок для поля з вкладками" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Позиція чека на сторінці" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Зберігати розміри та розташування вікон" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показувати кнопки закривання на вкладках" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show splash screen" msgstr "Відображати заставку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показувати вертикальні рамки комірок у журналі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Source of default account currency" msgstr "Джерело типової валюти рахунку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Source of default report currency" msgstr "Джерело типової валюти звіту" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Кількість хвилин до початку автоматичного збереження файлу даних на жорсткий диск. Якщо значення дорівнює нулю, автоматичне збереження вимкнено." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "Use formal account labels" msgstr "Використовувати формальні позначки рахунку" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Закріплювати зміни у рахунку_фактурі" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Закріплювати зміни у транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Видалити товар" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Видалити товар та ціну" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Видалити транзакцію" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Видалити декілька котирувань" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Дублювання зміненого рахунка_фактури" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублювання зміненої транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Позначити транзакцію розділеною як неузгоджену" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "Журнал лише для читання" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "Видалити розділення з транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Видалити всі розділення з транзакції" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Ідентифікатор часу початку періоду" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Ширина стовпчика у діалозі" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Потрібно вибрати пункт зі списку" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "відповідає всім критеріям" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "відповідає будь-якому критерію" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Створити %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "пункт" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "відповідає усім рахункам" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "відповідає будь-якому рахунку" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "не відповідає жодному рахунку" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Selected Accounts" msgstr "Вибрані рахунки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Вибрати рахунки" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Вибрати рахунки для пошуку" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Вибрати рахунки для порівняння" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "істина" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "перед або на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "не на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "після" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "на або після" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "менше ніж або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "однакові" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "відрізняються" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше ніж або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Додати результати до поточного пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Відмітьте, чи шукати в усіх даних або лише у позначених як \"активні\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Видалити результати з поточного пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Уточнити поточний пошук" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерій пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Шукати пункти які" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Вторинний колір активного рядка" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Тип пошуку" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "_New item..." msgstr "_Створити пункт..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "менше або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "не дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "більше або дорівнює" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "мають кредит або дебет" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "мають дебет" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "мають кредит" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "Не очищено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджені" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Порожнє" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Потрібно ввести символьні значення" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі \"%s\":\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "відповідає з регулярними виразами" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Невідповідність регістру?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Сутність на знайдено: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакція без рахунків: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип об'екту: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Немає такої ціні: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Помилка збереження стану файлу.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не створювати початкове сальдо." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Призначити дочірнім рахункам такий самий тип?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Дочірні рахунки були змінені на тип \"%s\", щоб зробити їх сумісними." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 msgid "_Show children accounts" msgstr "Показувати _дочірні рахунки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "У рахунку повинна бути одна назва." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Рахунок з такою назвою вже є." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Потрібно вибрати коректний батьківський рахунок." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "Потрібно вибрати тип рахунку." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Вибраний рахунок має тип, що не сумісний з одним із батьківських рахунків." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Потрібно вибрати товар." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Треба ввести допустимий залишок на початок або залишити це поле порожнім." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Треба вказати рахунок для передачі або вибрати рахунок вирівнювання для початкового сальдо." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Змінити параметри рахунку" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нові рахунки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Перенумерувати субрахунки рахунку %s? Це призведе до заміни поля коду рахунку кожного дочірнього рахунку на новий код." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Виберіть товар для відповідності:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Товар:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код обміну (CUSIP або подіний): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемоніка (символ банкноти або подібне): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Select security/currency" msgstr "Виберіть цінні папери/валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 msgid "Select security" msgstr "Виберіть цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select currency" msgstr "Виберіть валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Спочатку треба вибрати товар. Для створення нового натисніть \"Створити\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Використовувати місцевий час" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 msgid "Edit currency" msgstr "Редагування валюти" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 msgid "Currency Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "Edit security" msgstr "Змінити цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "New security" msgstr "Створити цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про цінні папери" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Цей товар вже існує." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Треба заповнити поля товару \"Повна назва\", \"Символ/скорочення\",\n" "та \"Тип\"." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 msgid "Select all accounts." msgstr "Виділити всі рахунки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Вибрати типову" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 msgid "Select the default account selection." msgstr "Встановити типову названу рахунку QIF" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 msgid "Select all entries." msgstr "Вибрати всі записи." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Очистити виділені записи та зняти виділення." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select the default selection." msgstr "Виділити типовий вибір." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Скинути всі значення на типові." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Очистити будь-які вибілені файли зображень." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 msgid "Select image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 msgid "Select an image file." msgstr "Виберіть файл з зображенням." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Надходження%sЗарплата%sОподаткування" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Треба вказати рахунок, з якого чи на\n" "який відбувається передача або обидва рахунки для\n" "цієї транзакції. Інакше вона не буде записана." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можна передавати з рахунку та той самий рахунок!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Не можна передавати на не валютний рахунок. Спробуйте поміняти місцями рахунки \"Звідки\" и \"Куди\" та зробіть \"суму\" від'ємною." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Треба ввести суму для передачі." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Необхідно ввести правильну ціну." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Необхідно ввести правильну суму у полі \"Куди\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Рахунок дебету" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Сума дебету:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "До суми:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запам'ятати та _не запитувати знову." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Н_е виводити знову." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запам'ятати та не питати мене знову у цьому _сеансі." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не виводити знову у цьому _сеансі." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "Після натискання на кнопку Застосувати, GnuCash змінить файл ~/.gconf.path та перезапустить систему gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Неоднозначне кодування символів" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "Європейські" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Західна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Східна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Південна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Північна Європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Кирилиця)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Арабська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Грецька)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Іврит)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Турецька)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Скандинавська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Тайська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Балтійська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Келтська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Західна Європа зі знаком євро)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Південно-східна європа)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Російська)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Українська)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769 msgid "Reading file..." msgstr "Зчитується файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "Розбір файлу..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Помилка при розборі файлу." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 msgid "Writing file..." msgstr "Запис файлу..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не призначених та %d не декодованих слова. Додайте кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Є %d не призначених. Вирішіть їх або додайте кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не декодованих слова. Додайте кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Цей файл GnuCash XML вже завантажений. Виберіть інший файл." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Цей кодування вже додано до списку." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Це - неправильне кодування." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "Відсутні файли для об'єднання. Додайте нові натиснувши на 'Завантажити інший файл'." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Інформація про джерело котирувань" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P або інший код:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Введіть унікальний код, що використовується для ідентифікації товару. Або ж ви можете залишити поле порожнім." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Введіть повну назву товару, наприклад: Українська гривна" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Введіть найменшу частину товару, яка може бути продана окремо. Для цінних паперів, які можуть продаватися лише разом, введіть 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Введіть біржовий символ для товару (наприклад CSCO чи AAPL). Якщо ви отримуєте котирування з мережі, це поле повинно точно відповідати біржовому символу, що використовується у джерелі котирувань (враховуючи регістр). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Частина для продажу:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Виберіть цінний папір/валюту" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Виберіть інформацію про користувача..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Одиночний:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Часовий_пояс:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Тип джерела котирувань:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Попередження: Fincance::Quote не встановлено потрібним чином." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "_Повна назва:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Отримувати ціни через Інтернет" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Множинний:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Символ/абревіатура:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Невідомий:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Немає попереджень для скидання." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Перманентні попередження" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Скинути попередження" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Тимчасові попередження" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ви вимкнули вивід наступних попереджувальних діалогових вікон. Щоб увімкнути їх знову, відмітьте поле поруч з діалогом на натисніть Гаразд." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Виберіть метод" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Завершити зміни" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash встановить дані." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash оновить системний шлях." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Встановити у домашній каталог" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Додайте наступні рядки наприкінці вашого файлу ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Запустіть наступні команди:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "П_ропустити" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Дані _вже встановлені у іншому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Шлях пошуку _вже оновлений у іншому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Оновити конфігурацію GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Оновити параметри gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Оновити шлях пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash встановлює дані" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash оновлює шлях пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Встановити у домашній каталог" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "П_араметри" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Оновити шлях пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Ви встановлюєте дані самі" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Ви оновлюєте шлях пошуку самі" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Системна кодування" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Інше кодування" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Виділене кодування" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Перетворити файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Не об'єднувати" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редагувати список кодувань" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Завершити імпорт файлу даних GnuCash XML" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "Помічник імпорту файлу даних GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Завантажені файли даних GnuCash XML" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Завантажити інший файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Вивантажити вибраний файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Правка списку кодувань" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Поточний список файлів List" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" msgstr "_Завантажити інший файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Вивантажити вибраний файл" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Інформація про обмін/ціну" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Інформація про розділення" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "До с_уми:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Курс обміну:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 грудня 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Включаючи століття" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Місяці:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "США (12/31/2001)\n" "Британія (31/12/2001)\n" "Європа (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Локаль\n" "Інший\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Роки:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Не показувати надалі цей сеанс." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Не показувати надалі." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене у цьому сеансі." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене надалі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "\"_Enter\" переміщує до порожньої транзакції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Перевірки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Типова валюта" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Типова валюта у звітах" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Розширений формат дати" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "Інші типові значення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Узгодження" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Рахунки з перегорнутим сальдо" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Символ розділення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Зміст рядку зведення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "Зміст рядку зведення" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tab Position" msgstr "Позиції табуляції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "_Абсолютне:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "Період обліку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Після узгодження наявності грошей на кредитній карті, просити користувача ввести платіж через кредитну картку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Усі транзакції розширюються для показу складових частин." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Чергувати первинний та вторинний кольори кожної транзакції, а не кожен рядок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Інтервал автозбереження:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Автоматична _відсоткова ставка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматичний _платіж за кредитною карткою" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку у значення, які введені без неї." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Автоматично виводити список рахунків чи дій у процесі вводу." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "B_ottom" msgstr "З_низу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Нижче фактичної дати виводити формат цієї дати у 8 точковому типі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "З_низу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Переносити _останню вкладку наперед" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Кредитні рахунки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Виберіть:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Com_press files" msgstr "С_тискати файли" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "При збереженні стискати файли даних за алгоритмом gzip." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Default _font:" msgstr "Типовий _шрифт:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Видаляти старі журнали/резервні файли після вказаної кількості днів (0 = ніколи)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Відображати діалогове вікно з _порадами" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Відображати на старті поради з використання GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Відображати _від'ємні суми червоним" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Відображати вкладки знизу у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Відображати вкладки ліворуч у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Відображати вкладки праворуч у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Відображати вкладки згори у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Відображати вкладки знизу у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Відображати вкладки згори у вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "Відображати ці декілька рядків при створенні журналу." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Відображати у панелі інструментів лише значки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Відображати у панелі інструментів лише текст." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Відображати у панелі інструментів текст під значком. Підписи виводяться для усіх значків." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Відображати у панелі інструментів значок поруч з текстом. Підписи виводяться лише для найбільш важливих значків." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Не підписувати зворотні баланси будь-яких рахунків." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Подвійний _режим кольорів, чергувати кожну транзакцію" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Виводити _вертикальні лінії між стовпчиками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Виводити _горизонтальні лінії між стовпчиками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "GnuCash Options" msgstr "Параметри GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Параметри GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Скільки знаків числа треба виводити при автоматичному розставлянню десяткових точок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен журнал буде відкриватись у власному вікні. У іншому випадку, журнал відкриватиметься у поточному вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен звіт буде відкриватись у власному вікні. У іншому випадку, звіт відкриватиметься у поточному вікні." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Якщо відмічено, у стовпчику зведення будуть відображатись не поточні товари. У іншому випадку, відображатимуться лише валюти." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Якщо відмічено, натискання на клавішу 'Enter' призводить до переходу до порожньої транзакції внизу журналу. У іншому випадку, натискання на 'Enter' призводить до переходу на один рядок вниз." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Якщо відмічено, до вікна журналу буде застосовуватись системна тема кольорів. У іншому випадку, будуть використовуватись кольори GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Include _grand total" msgstr "Включати _загальний підсумок" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Включати _не-валютні підсумки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Локаль:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "New search _limit:" msgstr "Нове _обмеження пошуку:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Кількість _транзакцій:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Відкривати _налаштовування списку рахунків для нових файлів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Відмічати очищені транзакції при відкриванні діалогового вікна узгодження." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Виводити діалогове вікно нового рахунку при виборі \"Створити файл\" у меню \"Файл\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Виводити '***' перед та після кожного текстового поля, які слід перевірити." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Виводити символи _блокування" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Print _date format" msgstr "Виводити формат _дати" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Текст по_руч зі значками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Re_lative:" msgstr "Від_носна:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Register Defaults" msgstr "Типові параметри журналу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Журнал відкривається у _новому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Звіт відкривається у _новому вікні" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Відображати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до пункту меню 'Закрити'." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Відображати загальний підсумок усіх рахунків приведений до типової валюти звіту." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Відображати усі транзакції в одному рядку (Або двох, у режимі з подвійним рядком.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Відображати кнопку закривання у _вкладках" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Відображати горизонтальні межі комірок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Відображати зас_тавку" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Відображати заставку на старті." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Скільки транзакцій відображати у журналі. Нульове значення означає показ усіх транзакцій." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Відображати інформацію у два рядки. Не впливає на розширені транзакції." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Відображати вертикальні межі комірок." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Підписати зворотний баланс у рахунках надходжень та витрат." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Підписати зворотний баланс у наступних рахунках: Кредитна картка, Оплата, Заборгованість, Акції, та Надходження." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _під значками" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "символ, щоб буде використовуватись між компонентами назви рахунку. Допустимим значенням є один будь-який символ окрім цифр та літер, або один з наступних рядків: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" та \"period\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "To_p" msgstr "З_ори" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "З_ори" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Transaction _journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Долар США (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "U_K:" msgstr "_Британія:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_24-годинний формат" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Використовувати позначки _рахунків" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Використовувати лише \"дебет\" та \"кредит\" замість неформальних синонімів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Використовувати _системні параметри" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у континентальній Європі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у Великій Британії." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у США." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Використовувати формат дати за стандартом ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Використовувати формат дати вказаний у системній локалі." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення мережі активів." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх звітів, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення мережі активів." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх звітів, що будуть створюватись." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Використовувати системні параметри для відображення елементів панелі інструментів." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "_Absolute:" msgstr "_Абсолютна:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Автоматично розкривати списки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Автоматично розділювати книгу" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Автоматична десяткова точка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основна книга" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Decimal places:" msgstr "Кількість _десяткових розрядів:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "_Double line mode" msgstr "_Подвійний рядок" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Europe:" msgstr "_Європа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Icons only" msgstr "Лише _значки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Income & expense" msgstr "_Надходження та видатки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_Relative:" msgstr "_Відносно:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Зберігати файли журналів:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Save window size and position" msgstr "З_берігати розмір та розташування вікна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Text only" msgstr "Лише _текст" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_US:" msgstr "_США:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Використовувати кольори системної теми" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "characters" msgstr "символів" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Порада дня:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Поради дня GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показувати поради на старті" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Основна інформація" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Передача валюти" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Курс обміну:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Пам'ятка:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Номер:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показувати надходження/видатки" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Передача фондів" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(заповнений автоматично)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Найближче за часом" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 #, fuzzy msgid "No, n_ever" msgstr "Ніколи" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Months" msgstr "Місяці" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Years" msgstr "Роки" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "тому" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "Відтепер" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 msgid "12 months" msgstr "12 місяців" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245 msgid "6 months" msgstr "6 місяців" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246 msgid "4 months" msgstr "4 місяці" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 msgid "3 months" msgstr "3 місяці" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 msgid "2 months" msgstr "2 місяці" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 msgid "View:" msgstr "Вигляд:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Помилка обробки файлу: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(нуль)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Не знайдено відповідний механізм для %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash. " #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не вдається обробити URL %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Не вдається з'єднатись з %s. Адреса сервера, ім'я користувача або пароль неправильні." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Не вдається з'єднатись з %s. З'єднання втрачено, неможливо надіслати дані." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Файл/URL від більш нової версії GnuCash. Слід оновити версію GnuCash для роботи з цими даними." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "База даних %s не знайдена. Створити її?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід відкривати базу даних. Відкрити базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід імпортувати базу даних. Імпортувати базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід зберігати базу даних. Зберегти базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід експортувати базу даних. Експортувати базу даних?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash не вдається записати у %s. Ця база даних може бути на файловій системі доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у цьому каталозі." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Файл/URL %s не містить даних GnuCash або дані пошкоджені." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Сервер з URL %s виявив помилку або сталося пошкодження даних." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Немає прав для доступу до %s." # c-format #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Помилка під час обробки %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Некоректний файл об'єкту QSF! Помилка при перевірці файлу об'єкту QSF %s на відповідність схемі об'єкту QSF. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Некоректний файл мапи QSF! Помилка при перевірці файлу мапи QSF %s на відповідність схемі мапи. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "Файл мапи %s записаний для для іншої версії QOF. Його слід змінити для роботи з поточним встановленням QOF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "Для вибраного файл об'єкту QSF %s потрібна мапа, але вона відсутня." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "Вибраний файл %s є мапою QSF та не може відкриватись як об'єкт QSF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Помилка при читанні файлу. Продовжити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Помилка при розборі файлу %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Не вдається знайти файл ''%s''." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Цей файл зі старої версії GnuCash. Продовжити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Невідомий тип файлу %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію файлу %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Не вдається записати файл %s. Перевірте чи є права на запис у цей файл та чи достатньо вільного місця для його створення." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Немає прав на читання з файлу %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "Формат бази даних відповідає старій версії GnuCash. Оновити базу даних до поточної версії?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "База даних SQL використовується іншими користувачами, тому її неможливо оновити доки вони не звільнять її. Якщо ж наразі її ніхто не використовує, знайдіть у документації спосіб очищення завислих сеансів." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Невідома помилка вводу/виводу (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Зберегти зміни у файлі?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продовжити б_ез збереження" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash не вдається отримати файл блокування для %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому випадку не слід відкривати базу даних. Що ви бажаєте зробити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних знаходиться у файловій системі, доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у каталог. Якщо ви продовжити, ви не зможете зберегти зміни. Що ви бажаєте зробити?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Відкрити попри все" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 msgid "_Create New File" msgstr "_Створити новий файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Перезаписати його?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." msgstr "Експортувати файл..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при збереженні файлу.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Вигляд..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією. Можливо тому, що не встановлено пакет 'gnucash-docs'." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Вказаний URL не може бути завантажений." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Безпечний HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Доступ до мережі через HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Помилка під час доступу до %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "В_идалити рахунок" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Edit Account" msgstr "_Змінити параметри рахунку" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "_Створити рахунок" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Open Account" msgstr "_Відкрити рахунок" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Транзакція" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "_Звіт" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "С_ервіс" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "E_xtensions" msgstr "Роз_ширення" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Print the currently active page" msgstr "Друкувати поточну сторінку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Перегляд або зміна властивостей поточного файлу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 msgid "Close the currently active page" msgstr "Закрити поточну сторінку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "Quit this application" msgstr "Завершити виконання програми" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Змінити глобальні параметри GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Вибрати критерій сортування для цієї сторінки" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Вибрати типи рахунків які відображатимуться." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Оновити вікно" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Перевірити та відновити" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Скинути п_опередження..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "Скинути стан усіх попереджувальних повідомлень, щоб вони зносу відображались." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "Перей_менувати сторінку" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "Перейменувати сторінку" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "Відрити _сторінку у новому вікні" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Перемістити поточну сторінку у нове вікно GnuCash." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Підручник та основні положення" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Відкрити підручник з GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Відкрити довідку з GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "About GnuCash" msgstr "Про програму GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Панель _зведення" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель зведення цього вікна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Панель _стану" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель стану цього вікна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _1" msgstr "Вікно _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _2" msgstr "Вікно _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Window _3" msgstr "Вікно _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "Window _4" msgstr "Вікно _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Window _5" msgstr "Вікно _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Window _6" msgstr "Вікно _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Window _7" msgstr "Вікно _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Window _8" msgstr "Вікно _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "Window _9" msgstr "Вікно _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Window _0" msgstr "Вікно _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Зберегти зміни у файлі \"%s\" перед закриванням?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d годин %d хвилин, буде втрачено." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d днів %d годин, буде втрачено." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Закрити б_ез збереження" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "<без файла>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Особистий фінансовий менеджер GnuCash. GNU-спосіб розпорядження вашими грошами!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Ця копія побудована з svn r%s %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Ця копія побудована з r%s %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 msgid "translator_credits" msgstr "Максим_Дзюманенко " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Start of this month" msgstr "Початок поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Start of previous month" msgstr "Початок попереднього місяця" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Початок цього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Початок попереднього кварталу" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Початок цього року" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Початок попереднього року" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Початок цього фіскального року" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Початок попереднього фіскального року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "End of this month" msgstr "Кінець цього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "End of previous month" msgstr "Кінець попереднього місяця" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Кінець цього кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "End of previous quarter" msgstr "Кінець попереднього кварталу" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Кінець цього року" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Кінець попереднього року" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Кінець цього фіскального року" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Кінець попереднього фіскального року" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Новий рахунок верхнього рівня" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунку" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "Товар" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Account Code" msgstr "Код рахунку" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 msgid "Last Num" msgstr "Останній номер" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "Поточний" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "Поточний (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (період)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Очищено (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Очищено (період)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Майбутні мінімум" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Майбутній звіт" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Загалом (звіт)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 msgid "Total (Period)" msgstr "Загалом (Період)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Інформація про податки" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Т" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Наявні (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Баланс (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очищені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Узгоджені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Майбутній мінімум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Загалом (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "Друкована назва" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Унікальна назва" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "Код CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Частина" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Отримати котирування" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Цінні папери" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Price" msgstr "Ціна" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "У" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 msgid "Last Occur" msgstr "Остання подія" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 msgid "Next Occur" msgstr "Наступна подія" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Надрукувати документ GnuCash" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Нещодавно використані документи" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Наступні нещодавно використані документи" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Кількість файлів у історії" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Це полк містить повний шлях до останнього відкритого файлу." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Це поле містить повний шлях до наступного останнього відкритого файлу." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Цей параметр містить останніх відкритих кількість файлів, що відображаються у меню Файл. Якщо встановлено нульове значення, список останніх відкритих не виводиться. Максимальне значення складає 10." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, загалом:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, всього не валютних товарів:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, загальний підсумок:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "Активи:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "Прибутки:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Платіж за відсотками" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Відсоткова ставка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Платіж від" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Рахунок узгодження:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Платіж до" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Автоматичних виплат відсотків для цього рахунку не встановлено" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Немає автоматичних виплат відсотків для цього рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:724 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Ввести _відсоткову ставку..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:979 msgid "Debits" msgstr "Дебет" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану транзакцію?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680 msgid "Ending Balance:" msgstr "Сальдо на кінець:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Узгоджене сальдо:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Рахунок не збалансований. Ви дійсно хочете завершити?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Хочете відкласти це узгодження та закінчити його пізніше?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження.\n" "Ви дійсно бажаєте завершити узгодження?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "_Reconcile" msgstr "_Узгодити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Account" msgstr "_Рахунок" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Інформація про узгодження..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Зміна інформації про узгодження включаючи дату узгодження та кінцеве сальдо." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завершити узгодження цього разунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "_Postpone" msgstr "_Відкласти" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Відкласти узгодження цього рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Скасувати узгодження цього рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Open the account" msgstr "Розкрити рахунок" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редагувати головний рахунок для цього журналу" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Додати нову транзакцію до рахунку" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Виправлення поточної транзакції" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Видалити виділену транзакцію" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Відкрити вікно довідки GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Загальний імпортер" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Виберіть формат" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "Увімкнути дію правки відповідності" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Увімкнути дію пропуску транзакції" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Список завантажених транзакції (джерело частин показано):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064 msgid "New?" msgstr "Новий?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Інтерактивний ідентифікатор рахунку тут.." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Інший рахунок" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Виберіть або створіть відповідний рахунок GnuCash для:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Потенційні частини, що збігаються з вибраною транзакцією: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" msgstr "Довідка до списку транзакцій" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Використовувати відповідність за _Баєсом" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Використовувати алгоритм баєса для визначення відповідності нових транзакцій з існуючими рахунками." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "do not translate" msgstr "do not translate" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "gnc-new-account" msgstr "" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-р" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-р" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "р-м-д" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "р-д-м" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Власник рахунку дебету" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "Номер рахунку дебету" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Код банку рахунку дебету" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Власник кредитного дебету" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Номер кредитного дебету" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Код банку кредитного дебету" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "Паролі не збігаються. Спробуйте ще раз." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s у %s (код %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s з кодом банку %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 msgid "Co_nfigure" msgstr "На_лаштувати" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Назва рахунку для онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "Файл %s не існує. Створити його зараз?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "Каталог %s не існує. Створити його зараз?" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(заповнений автоматично)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Хід виконання" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Додати поточний" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Створити поточну онлайн-транзакцію як новий шаблон транзакції" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Код банку" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Виберіть версію онлайн-банкінгу для використання з обраним банком:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Натисніть на рядку назви рахунку онлайн-банкінгу, якщо хочете встановити відповідність до рахунку GnuCash. Коли всі відповідності встановлені, натисніть \"Далі\"." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Закрити після завершення" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Поточна дія" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Поточне завдання" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Діапазон дат транзакцій для отримання:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "_Введіть дату:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Вв_едіть дату:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Введіть онлайнову транзакцію" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Введіть назву шаблону:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Виконати зараз" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Виконати пізніше (не реалізовано)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Виконати цю онлайн-транзакцію зараз" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Отримати транзакцію через Інтернет" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Початкове налаштування онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків онлайн-банкінгу рахункам GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок нижче" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок вище" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "назва нового шаблону" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Вікно з'єднання з онлайн-банкінгом" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Налаштовування онлайн-банкінгу завершено" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "Версія онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Транзакція через Інтернет" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Номер рахунку ініціатора" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Назва ініціатора" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Призначення платежу (лише для отримувача)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продовження призначення платежу" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Номер рахунку отримувача" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Код банку отримувача" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Назва отримувача" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Сортувати список шаблонів транзакцій за алфавітом" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Запустити помічник налаштовування AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Запустити помічник онлайн-банкінгу" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Використовувати шаблон транзакції" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Сама рання можлива дата" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Дата _останнього отримання" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Запустити помічник AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "у банк" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "щось" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження паролю:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Введіть двічі новий пароль." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Введіть новий пароль" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Введіть пароль" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "Клієнт-банк" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "Активувати докладні налагоджувальні повідомлення для онлайн роботи з банком." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "Запам'ятати _PIN" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Пам'ятати PIN-код для клієнт-банку у пам'яті протягом сеансу роботи." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Докладні налагоджувальні повідомлення" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Узгодити рахунок зараз?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Примітка прямого дебіту клієнт-банку" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Внутрішній трансфер клієнт-банку" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Транзакція клієнт-банку" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 msgid "_Online Actions" msgstr "_Онлайн-дії" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "Отримати _сальдо" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Отримати сальдо рахунку онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Отримати _транзакції..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Отримати транзакції рахунку онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Запустити транзакцію..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Внутрішня транзакція..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову внутрішню банківську транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Прямий дебет..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Запустити нову пряму дебетову примітку через клієнт-банк" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "Імпортувати _MT940" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Імпорт файлу MT940 у GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import MT94_2" msgstr "Імпортувати MT94_2" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Імпорту файлу MT942 у GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Імпортувати _DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Імпорту файлу DTAUS у GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 msgid "Import _CSV" msgstr "Імпорт _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Імпорту файлу CSV у GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "Імпорт та _надсилання CSV..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Імпорту та _надсилання DTAUS..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Формат імпорту даних CSV" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" msgstr "Закрити діалог після закінчення" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "формат імпорту даних DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запам'ятати PIN" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "формат імпорту даних SWIFT MT940" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "формат імпорту даних SWIFT MT942" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Докладні налагоджувальні повідомлення HBCI" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Повний ідентифікатор рахунку: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/р" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/р" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "р/м/д" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "р/д/м" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "Новий, вже збалансований" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (вручну) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (автоматично) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Новий, НЕЗБАЛАНСОВАНИЙ (потрібен рахунок для трансферу %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "Немає відповідності!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не імпортувати (дію не вибрано)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(ні)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Зразок даних:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Встановити формат дати для цього файлу QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Виберіть файл .log для відтворення" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не вдається відкрити поточний файл журналу подій: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу журналу подій: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Вибраний файл журналу подій порожній." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Вибраний файл журналу подій неможливо прочитати. Невідомий заголовок файлу." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Відтворити журнал дій GnuCash .log ..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Відтворити файл журналу дій GnuCash після аварійного завершення. Цю дію неможливо буде скасувати." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 #, c-format msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Невідомий чековий рахунок OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 #, c-format msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Невідомий накопичувальний рахунок OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 #, c-format msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Невідомий рахунок ринкових грошей OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 #, c-format msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної лінії OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 #, c-format msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 #, c-format msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної картки OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 #, c-format msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Невідомий інвестиційний рахунок OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Виберіть файл OFX/QFX для обробки" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Імпортувати _OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Введіть назву рахунку" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "Вибрати файл QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 msgid "Please select a file to load." msgstr "Виберіть файл для завантаження." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Помилка під час завантаження файлу QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "Помилка при завантаженні файлу QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Помилка при розборі файлу QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "Помилка розбору файлу QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873 msgid "You must enter an account name." msgstr "Потрібно ввести назву рахунку." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056 msgid "GnuCash account name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803 msgid "(split)" msgstr "(частина)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Потрібно ввести тип товару." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Потрібно вказати назву товару." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Потрібно вказати скорочення для товару." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Потрібно вказати існуючу національну валюту або обрати інший тип" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Введіть інформацію про \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Виберіть курс обміну товару або перелік (NASDAQ, NYSE, та т.і.)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Введіть повну назву товару, наприклад \"Акції Red Hat\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Введіть коротке позначення (таке як \"RHAT\") або інше унікальне скорочення імені." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." msgstr "Натисніть \"Далі\", якщо згодні з інформацією." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150 msgid "QIF account name" msgstr "Назва рахунку QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153 msgid "QIF category name" msgstr "Назва категорії QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156 msgid "QIF payee/memo" msgstr "ім'я одержувача QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219 msgid "Dup?" msgstr "Копію?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Імпортувати _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Імпортувати файл Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Облікова назва:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Володіння рахунками та цінними паперами" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "Натисніть \"Вперед\" для вводу інформації про акції та загальні гроші у імпортованих даних." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Вкажіть валюту, що використовується для нових рахунків" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "Імпорт файлів QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Імпортовані транзакції, що повторюються" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категорії надходжень та видатків" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Відповідність дублікатів транзакцій" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Відповідність одержувачів/пам'яток рахункам GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Одержувачі та пам'ятки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Завантажені файли QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "Товари, які можна продавати" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Оновити рахунки GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показати документацію" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Margin Interest" msgstr "Межа відсоткової ставки" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Commissions" msgstr "Комісійні" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Dividends" msgstr "Дивіденди" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Cap Return" msgstr "" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "type:bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "type:cash" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "type:ccard" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "type:invst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" msgstr "type:port" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "type:oth a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "type:oth l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "type:class" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" msgstr "type:cat" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" msgstr "рахунок" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "option:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "clear:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:669 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "Формат дати неоднозначний. Виберіть коректний формат." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Додати відповідні транзакції нижче цієї риски" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Очистити відповідні транзакції вище цієї риски" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Увімкнути у транзакції дію EDIT" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Увімкнути у транзакції дію SKIP" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Мінімальна межа, що відображається" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Відповідність за Баєсом" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Зберегти транзакцію перед дублюванням?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуюче розділення. Ви справді хочете це зробити?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуючу транзакцію. Ви справді хочете це зробити?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Переобчислити транзакцію" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Значення, введені для цієї транзакції, суперечливі. Яке значення повинно переобчислити?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 msgid "_Shares" msgstr "_Акції" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Змінений" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 msgid "_Value" msgstr "_Значення" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 msgid "_Recalculate" msgstr "_Переобчислити" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Вилучення" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Ціле" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Teller" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "В ефірі" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Wire" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Прямий дебет" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Buy" msgstr "Купити" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Sell" msgstr "Продати" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Винагорода" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Rebate" msgstr "Скидка" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Дивидент" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Збалансувати транзакцію" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Поточна транзакція не збалансована." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Балансувати _вручну" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash _додасть коригуюче розділення" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення поточного рахунку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення іншого рахунку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "_Збалансувати" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Слід розширити транзакцію у випадку зміни курсів обміну." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Зберегти змінену транзакцію?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записати зміни" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Позначити розділення як неузгоджене?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Неузгоджене" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "наприклад:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "наприклад: Опис транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "наприклад:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "наприклад: поле Пам'ятка з рядком для прикладу" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Тип:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "наприклад: Поле примітки з простим текстовим рядком" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "наприклад:без певної причини" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "наприклад:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr " %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Загальний кредит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Загальний дебет" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Загальні акції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дебету" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредиту" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Введіть номер транзакції, наприклад номер чека" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Введіть назву клієнта" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Вкажіть назву постачальника" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Введіть опис транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Введіть примітку до транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Причина, чому транзакція порожня" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип транзакції або виберіть один зі списку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Введіть опис частини" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Введіть ціну акції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Введіть число акцій, що продаються чи купуються" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок, куди буде відбуватись передача, або виберіть його і списку" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку `Показати частини`, щоб побачити усі частини транзакції." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Ця транзакція є розділенням цінних паперів. Натисніть кнопку 'Показати частини' щоб переглянути подробиці" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Змінити узгодження розділення?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити узгодження розділення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Змінити розділення" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу дебіту для реальної транзакції" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу кредиту для реальної транзакції" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Колонок" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Рядках" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Властивості стилю оформлення HTML: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Стилі оформлення" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числовий ідентифікатор звіту." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Print Report..." msgstr "_Друкувати звіт..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Print the current report" msgstr "Надрукувати поточний звіт" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Add _Report" msgstr "Додати _звіт" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Export _Report" msgstr "Звіт про _видатки" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Вивід звіту у файл у форматі HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" msgstr "_Параметри звіту" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Edit report options" msgstr "Змінити параметри звіту" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Перейти на крок назад у історії" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Перейти на крок вперед у історії" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Скасувати запити HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Виберіть формат експорту" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Виберіть формат експорту для цієї відповіді:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Зберегти %s у файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можна зберігати файл з цією назвою.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можна зберегти цей файл." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл %s. Помилка: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Немає параметрів для звіту." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< В_идалити" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Доступні звіти" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Доступні стилі оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Нова інформація про стиль оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Параметри оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Виділені звіти" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "_Додати >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Вкажіть відстань між стовпчиками/рядками" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Стиль оформлення HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Створити стиль оформлення" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Розмір звіту" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Виберіть стиль оформлення HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "_Розмір..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "Інтервал між _стовпчиками:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "Інтервал між _рядками:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Report error" msgstr "Помилка про звіт" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Помилка при виконанні звіту." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Неправильно вказані параметри URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Неправильний номер звіту: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "С_тилі оформлення" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Редагувати стиль оформлення звітів." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "Рівень стиснення: 0 - без стиснення, 9 - найвищий." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Імпорт QIF: конфлікт імен з іншим рахунком." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Importing transactions..." msgstr "Імпортуються транзакції..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Файл містить невідому дію '%s'." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Деякі транзакції можуть бути відкинуті." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Пошук дублікатів транзакції..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Вибрати файл QIF" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 має багато нових функцій. Ось декілька з них." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість колонок" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Кількість колонок перед переносом на новий рядок" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Edit Options" msgstr "Редагувати параметри" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Single Report" msgstr "Одиночний звіт" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Multicolumn View" msgstr "Перегляд у декілька колонок" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Звіт у декілька колонок" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, Світ!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Boolean Option" msgstr "Логічний параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "This is a boolean option." msgstr "Це логічний параметр." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Параметр з множиною вибору" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Цей параметр з множиною вибору" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "First Option" msgstr "Перший параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Help for first option" msgstr "Довідка про перший параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Second Option" msgstr "Другий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Help for second option" msgstr "Довідка про другий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Third Option" msgstr "Третій параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Help for third option" msgstr "Довідка про третій параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Fourth Options" msgstr "Четвертий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Правила для четвертого параметра!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "String Option" msgstr "Рядковий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "This is a string option" msgstr "Це рядковий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Hello, World" msgstr "Привіт, Світ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Just a Date Option" msgstr "Просто параметр дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "This is a date option" msgstr "Це параметр дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Time and Date Option" msgstr "Параметр дати і часу" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "This is a date option with time" msgstr "Це параметр дати з часом" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Combo Date Option" msgstr "Параметр суміщеної дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "This is a combination date option" msgstr "Це комбінований параметр дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Relative Date Option" msgstr "Параметр відносної дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "This is a relative date option" msgstr "Це параметр відносної дати" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Number Option" msgstr "Числовий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "This is a number option." msgstr "Це числовий параметр." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "This is a color option" msgstr "Це параметр кольору" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Hello Again" msgstr "Знову привіт!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "An account list option" msgstr "Параметр списку звітів" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "This is an account list option" msgstr "Це параметр списку звітів" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "A list option" msgstr "Параметр списку" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "This is a list option" msgstr "Це параметр Список" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The Good" msgstr "Товар" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Good option" msgstr "Добрий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "The Bad" msgstr "Погано" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Bad option" msgstr "Поганий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "The Ugly" msgstr "Жахливо" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Ugly option" msgstr "Жахливий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Testing" msgstr "Тестування" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Crash the report" msgstr "Крах звіту" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Це для тестування. Можливо, ваш звіт не повинні мати параметри подібні до цих." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Це приклад звіту GnuCash. Дивіться вихідний текст guile (scheme) у каталозі для scm/report, щоб дізнатись як писати власні звіти або доповнювати існуючі звіти." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Для отримання довідки з написання звітів чи віддаванню ваших фірмових нових, цілковито відмінних звітів, звертайтесь у список розсилки %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Щоб дізнатись подробиці про участь у цьому списку, дивіться <http://www.gnucash.org/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Ви можете дізнатись більше про програмування на scheme за посиланням <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Поточний час %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Логічний параметр -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "true" msgstr "істина" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "false" msgstr "хибність" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Параметр с кількома виборами - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Символьний параметр -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Параметр дати -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Параметр дати і часу -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Параметр відносної дати - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Параметр комбінованої дати - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Кількість параметрів -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Кількість параметрів, що форматуються як валюта -- %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Items you selected:" msgstr "Вибрані пункти:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "List items selected" msgstr "Вибрані пункти списку" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Ви не вибрали елементи зі списку.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Have a nice day!" msgstr "Щасливого дня!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Простий звіт з прикладами" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "A sample report with examples." msgstr "Простий звіт с прикладами." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Звіт про податки та TFX" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "From" msgstr "З" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "To" msgstr "До" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Alternate Period" msgstr "Інший період" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Переписати або виправити Від: та До:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Use From - To" msgstr "Використовувати Від - До" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Use From - To period" msgstr "Використовувати Від - До період" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Перший квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "Січ 1 - Мар 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Другий квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Кві 1 - Тра 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Третій квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "Чер 1 - Сер 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Четвертий квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "Вер 1 - Гру 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "Last Year" msgstr "Останній рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Перший квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "Січ 1 - Бер 31 минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Другий квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "Кві 1 - Тра 31, минулий рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Третій квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "Чер 1 - Сер 31, минулий рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Четвертий квартал Est Tax минулого року" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "Вер 1 - Гру 31, минулий рік" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Вибрати рахунки (немає = всі)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Select accounts" msgstr "Вибрати рахунки" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Не відображати нульові значення" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Рахунки з нульовими значеннями будуть надруковані." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Print Full account names" msgstr "Друкувати повні назви рахунків" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Друкувати всі батьківські назви рахунків" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "УВАГА: Існують коди TXF, що повторюються та призначені деяким рахункам. Можуть повторюватись лише коди TXF з джерелом платедів." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Sub-" msgstr "Суб-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Період від %s до %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл .TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Не знайдено рахунків, що пов'язані з податками. Для встановлення рахунків, що пов'язані з податками відкрийте Правка->Параметри податків." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Звіт про податки та експорт TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл XML німецьких податків. Для їх експорту натисніть Експортувати." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Звіт про податки та експорт XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Надходження у день тижня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Витрати у день тижня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними надходженнями за кожен день тижня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними витратами за кожен день тижня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Report's currency" msgstr "Валюта звіту" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Price Source" msgstr "Джерело ціни" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Показувати рахунки лише до рівня" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Включати субрахунки" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Show long account names" msgstr "Показувати довгі назви рахунків" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Show Totals" msgstr "Показувати підсумки" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Maximum Slices" msgstr "Максимальна частина" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графіка" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Plot Height" msgstr "Висота графіку" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Sort Method" msgstr "Метод впорядковування" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Включити субрахунки всіх вибраних рахунків" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків, якщо дозволяє рівень рахунку." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Показувати рахунки для цього рівня та не далі" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Показувати сумарно сальдо у легенді?" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1312 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s до %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Trial Balance" msgstr "Випробувальний баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 msgid "Report Title" msgstr "Заголовок звіт" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Title for this report" msgstr "Заголовок для цього звіту" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Name of company/individual" msgstr "Ім'я компанії/особи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Початок коригування/закривання" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Date of Report" msgstr "Дата звіту" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Report variation" msgstr "Відхилення у звіті" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Тип пробного балансу " #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Accounts to include" msgstr "Включати рахунки" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Report on these accounts" msgstr "Звіт по цих рахунках" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Рівні субрахунків" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Максимальна кількість рівнів що відображаються у дереві рахунків" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 msgid "Merchandising" msgstr "Мерчендайзінг" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Валова корекція рахунків" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "Income summary accounts" msgstr "Рахунки сумарного надходження" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Entries" msgstr "Записи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Шаблон корекції записів" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "Будь-який текст у стовпчику Опис, який ідентифікує записи, що коригуються" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Шаблон закривання записів" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Включити рахунки, які мають нульовий залишок по акціям." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Відображати рахунки у вигляді гіперпосилань" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Відображати кожен рахунок у таблиці у вигляді гіперпосилання на вікно журналу" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Commodities" msgstr "Товари" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Відображати іноземні валюти" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Відображати будь-які суми у іноземних валютах у рахунку" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Показувати курси обміну" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Показати використані курси обміну" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Поточний балансовий звіт" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Кориговані записи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Closing Entries" msgstr "Закривання записів" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 msgid "for Period" msgstr "за період" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "за період з %s до %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Коригування балансового звіту" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866 msgid "Income Statement" msgstr "Звіт про надходження" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Net Income" msgstr "Чисте надходження" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 msgid "Net Loss" msgstr "Читі збитки" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Income Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма надходжень" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Expense Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма видатків" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "Asset Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма активів" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Liability Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма заборгованості" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму надходжень за вказаний інтервал часу" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму витрат за вказаний інтервал часу" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму активів у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму заборгованостей у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "Income Over Time" msgstr "Надходження у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Expense Over Time" msgstr "Витрати у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Assets Over Time" msgstr "Активи у часі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Зобов'язання у часі:" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Step Size" msgstr "Розмір кроку" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Використовувати стовпчики з накопиченням" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Maximum Bars" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку у легенді?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Показувати стовпчикову діаграму зі стовпчиками з накопиченням (потрібна Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків у діаграмі" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Сальдо %s до %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "and" msgstr "та" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 msgid "Price of Commodity" msgstr "Ціна товару" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Show Net Profit" msgstr "Показувати чистий прибуток" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Показувати стовпчики активів та заборгованості" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Показувати стовпчики чистої вартості" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Marker Color" msgstr "Колір маркера" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Обчислити ціну цього товару." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "The source of price information" msgstr "Джерело інформації про ціни" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Weighted Average" msgstr "Середньозважений" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Середньозважене значення всіх валютних транзакцій у минулому" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Actual Transactions" msgstr "Дійсні транзакції" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Миттєва ціна фактичної валютної транзакції у минулому" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "Price Database" msgstr "База даних цін" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "The recorded prices" msgstr "Записані ціни" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Color of the marker" msgstr "Колір маркера" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Double-Weeks" msgstr "Два тажні" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "All Prices equal" msgstr "Усі ціни рівні" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни рівні. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Всі ціни мають однакову дату" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни мають однакову дату. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Only one price" msgstr "Лише одна ціна" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Знайдено лише одну ціну для вибраних товарів на обраному інтервалі часу. Графік буде безглузлий." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "No data" msgstr "Дані відсутні" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Identical commodities" msgstr "Ідентичні товари" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Графік діапазону цін" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Діаграма надходжень/виртат" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Показувати надходження та витрати?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Показувати колонки активів та заборгованості?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Show the net profit?" msgstr "Показувати чистий прибуток?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Показувати стовпчик чистої вартості?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Assets" msgstr "Активи" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Liabilities" msgstr "Зобов'язання" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Net Profit" msgstr "Чистий прибуток" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Net Worth" msgstr "Власний капітал" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Income Chart" msgstr "Діаграма надходжень" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "Asset Chart" msgstr "Діаграма активів" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Expense Chart" msgstr "Діаграма видатків" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Liability Chart" msgstr "Діаграма заборгованості" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Діаграма чистої вартості" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Діаграма надходжень та видатків" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Budget Report" msgstr "Звіт про бюджет" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 msgid "Account Display Depth" msgstr "Рівень показу рахунків" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Завжди показувати субрахунки" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Відображати повні назви рахунків" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Показувати повні назви рахунків (включаючи батьківські)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Bgt" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Act" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Ліміт глибини плоского списку" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "Відображати рахунки, які перевищують ліміт глибини у ліміті глибини" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "Parent account balances" msgstr "Баланси батьківських рахунків" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Проміжний підсумок батьківського рахунку" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Не включати малюнки нульових балансів" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Показати порожній простір замість нульових балансів" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Відображати рахунки лише до рівня" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "Використовуйте правила нижче рядків доданих чисел, як роблять бухгалтери" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Label the revenue section" msgstr "Позначити дохідну частину" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Включати чи ні позначку дохідної частини" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Include revenue total" msgstr "Включати загальний дохід" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загального доходу" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Label the expense section" msgstr "Позначити витратну частину" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Включати чи ні позначку витратної частини" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Include expense total" msgstr "Включати загальні видатки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загальних видатків" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Показати звіт %s?" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Налаштувати інформацію про податки для всіх рахунків надходжень та видатків" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Revenues" msgstr "Доходи" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Total Revenue" msgstr "Загальні доходи" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Expenses" msgstr "Видатки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Total Expenses" msgstr "Загальні видатки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Net income" msgstr "Чисті надходження" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Net loss" msgstr "Чисті втрати" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Income Piechart" msgstr "Секторна діаграма надходжень" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Expense Piechart" msgstr "Секторна діаграма видатків" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Asset Piechart" msgstr "Секторна діаграма активів" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Liability Piechart" msgstr "Секторна діаграма заборгованості" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Відображати секторну діаграму надходжень з вказаним інтервалом часу" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Відображати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Відображати секторну діаграму з балансом активів у вказаний час" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Відображати секторну діаграму для балансом заборгованості на вказаний час" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 msgid "Income Accounts" msgstr "Рахунки надходжень" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Expense Accounts" msgstr "Рахунки видатків" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Максимальна кількість частин у секторній діаграмі" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Сальдо на %s" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Filter Type" msgstr "Тип відбору" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Void Transactions?" msgstr "Порожні транзакції?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Reconciled Date" msgstr "Дата узгодження" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Використовувати повну назву рахунку?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Other Account Name" msgstr "Інша назва рахунку" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Використовувати повну назву іншого рахунку?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Other Account Code" msgstr "Інший код рахунку" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Running Balance" msgstr "Поточний баланс" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Обертати знаки?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Відображати повну назву рахунку?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Show Account Code?" msgstr "Відображати код рахунку?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Первинний проміжний підсумок" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Первинний проміжний підсумок для ключа дати" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Первинний порядок сортування" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Secondary Key" msgstr "Вторинний ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Вторинний проміжний підсумок" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Вторинний проміжний підсумок для ключа дати" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Порядок вторинного сортування" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфель цінних паперів" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Share decimal places" msgstr "Кількість десяткових знаків" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Включати рахунки без акцій" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 msgid "Report Currency" msgstr "Валюта звіту" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Кількість десяткових знаків для використання у номерах акцій" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Включати рахунки, які мають нульові баланси акцій." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "Listing" msgstr "Перелік" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Розширений портфель" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Відображати біржові символи" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Show listings" msgstr "Показувати списки" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Show prices" msgstr "Показувати ціни" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "Show number of shares" msgstr "Відображати кількість акцій" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Basis calculation method" msgstr "Основний метод розразунку" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Встановити преференції даних списку цін" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Most recent" msgstr "Остання" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Ціна що найчастіше записується" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Nearest in time" msgstr "Найближче за часом" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Ціна, що записується у час, найближчий до дати звіту" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Most recent to report" msgstr "Найбільш часта для звіту" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Остання записана ціна перед датою звіту" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Average" msgstr "Середнє" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Використовувати середню вартість усіх акцій для базису" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "FIFO" msgstr "Черга" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Використовувати алгоритм черги для базового методу" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "FILO" msgstr "Стек" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Використовувати алгоритм стеку для базового методу" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Надавати перевагу редактору цін а не транзакцій, де можливо." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Відображати біржові символи" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "Display exchange listings" msgstr "Відображати списки обміну" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Відображати номери акцій у рахунках" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Display share prices" msgstr "Відображати ціни акці" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Basis" msgstr "Базис" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Money In" msgstr "Гроші, що надходять" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Money Out" msgstr "Гроші, що виходять" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Realized Gain" msgstr "Отриманий доход" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Не отриманий доход" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "Total Gain" msgstr "Загальний прибуток" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Total Return" msgstr "Всього повернуто" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* ці дані про товари побудовані з використанням цін у транзакціях, замість прайс-листів." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Якщо ви використовуєте декілька валют, обмін може бути некоректний." #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Equity Statement" msgstr "Звіт про акції" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Робити звіт лише про ці рахунки" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 msgid "Capital" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "Investments" msgstr "Інвестиції" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Withdrawals" msgstr "Вилучення" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Не реалізовані втрати" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "Increase in capital" msgstr "Збільшення капіталу" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "Decrease in capital" msgstr "Зменшення капіталу" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Cash Flow" msgstr "Потік готівки" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s до %s для" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s і субрахунки" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s та вибрані рахунки:" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Гроші на вибраних рахунках надходять з" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Гроші на вибраних рахунках виходять на" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 msgid "The title of the report" msgstr "Заголовок звіту" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Display" msgstr "Відобразити" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "Display the date?" msgstr "Показати дату?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Display the check number?" msgstr "Відображати номер чеку?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Display the description?" msgstr "Показати опис?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Display the account?" msgstr "Показати рахунок?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Показати кількість акцій?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Display the shares price?" msgstr "Показати ціни цінних паперів?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Display the amount?" msgstr "Показати кількість?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Single Column Display" msgstr "Відображення у один стовпчик" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Double" msgstr "Подвійний" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Two Column Display" msgstr "Відображення у два стовпчики" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Display a running balance" msgstr "Показати поточний баланс" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Display the totals?" msgstr "Відобразити підсумки?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Total Debits" msgstr "Загальний дебет" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Total Credits" msgstr "Загальний кредит" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "Net Change" msgstr "Чиста зміна" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "General Journal" msgstr "Загальний журнал" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Transaction Report" msgstr "Звіт про транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Table for Exporting" msgstr "Таблиця для експорту" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Common Currency" msgstr "Загальна валюта" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 msgid "Total For " msgstr "Загалом для" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Grand Total" msgstr "Повна сума" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Transfer from/to" msgstr "Передача з/на" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Report style" msgstr "Стиль звіту" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Multi-Line" msgstr "Багаторядковий" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Display N lines" msgstr "Показати N рядків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Display 1 line" msgstr "Показати один рядок" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Приводити усі транзакції до загальної валюти" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Форматувати таблицю придатною для експорту копіюванням у буфер обміну з додатковими комірками" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Report Accounts" msgstr "Рахунки звіту" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Filter Accounts" msgstr "Відбір рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Відбирати вказані рахунки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Filter account" msgstr "Відбирати рахунок" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Не виконувати ніякого відбору" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Включити транзакції, що відносяться до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Включити транзакції, що відносяться лише до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Виключити транзакції, що відносяться до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Виключити транзакції, що відносяться лише до відібраних рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Як обробляти порожні транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Non-void only" msgstr "Лише не порожні" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Показати лише не порожні транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Void only" msgstr "Лише порожні" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Показати лише порожні транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Both" msgstr "Обидві" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Показувати обидві (включаючи порожні транзакції у підсумок)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Do not sort" msgstr "Не сортувати" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Впорядковувати та виводити проміжний підсумок для назви рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Впорядковувати та виводити проміжний підсумок для коду рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Exact Time" msgstr "Точний час" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Sort by exact time" msgstr "Сортувати за точним часом" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Сортувати за датою узгодження" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Register Order" msgstr "Журнал замовлень" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Sort as with the register" msgstr "Сортувати як з журналом" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Сортувати за рахунком передачі до/від імені" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Сортувати за кодами рахунків, що передані рахунком до/від" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Сортувати за номером чека/транзакції" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "від меншого до білшого, від раннього до пізднього" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "від більшого до меншого, від пізнього до раннього" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Первинне сортування за цим критерієм" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Відображати повну назву рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Відображати код рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа? " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Робити проміжний підсумок для кожної дати" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Порядок первинного сортування" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Вторинне сортування за цим критерієм" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до вторинного ключа?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Порядок вторинного сортування" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Відображати дату узгодження?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Display the memo?" msgstr "Відобразити нотатку?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Display the account name?" msgstr "Відображати назву рахунку?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Display the full account name" msgstr "Відображати повну назву рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Display the account code" msgstr "Відображати код рахунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Показувати назву іншого рахунку? (якщо це розділена транзакція, цей параметр визначається автоматично)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Display the other account code" msgstr "Відображати код іншого разунку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "No amount display" msgstr "Відображати без сум" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Не змінювати ніякі суми, що відображаються" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Income and Expense" msgstr "надходження та витрати" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Credit Accounts" msgstr "Кредитні рахунки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "З %s до %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Головний проміжний підсумок/заголовки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Вторинний проміжний підсумок/заголовки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Split Odd" msgstr "Розділити непарний" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Split Even" msgstr "Розділити парний" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "No matching transactions found" msgstr "Не знайдено відповідних транзакцій" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Не знайдені транзакції, що відповідали б інтервалу часу та виділеним рахункам, вказаним у панелі Параметри." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Account Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Поведінка глибину ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "Як обробляти рахунки, які перевищують вказану глибину ліміту (якщо вони є)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Account Balance" msgstr "Сальдо разунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Show an account's balance" msgstr "Відображати сальдо рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Show an account's account code" msgstr "Відображати код рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Show an account's account type" msgstr "Відображати тип рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Account Description" msgstr "Опис рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Show an account's description" msgstr "Відображати опис рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Account Notes" msgstr "Примітки рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Show an account's notes" msgstr "Відображати примітки рахунку" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Recursive Balance" msgstr "Зворотне сальдо" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "Відображати загальне сальдо, включаючи сальдо у субрахунках, для будь-якого рахунку з глибиною ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Raise Accounts" msgstr "Підняти рахунки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Показати рахунки глибші ніж глибина ліміту на глибині ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Omit Accounts" msgstr "Упускати рахунки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Не зважати на рахунки глибші ніж глибина ліміту на глибині ліміту" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Code" msgstr "Код" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Account title" msgstr "Заголовок рахунку" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Дата балансу" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Баланс по одному стовпчику" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Label the assets section" msgstr "Позначка для розділу активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Include assets total" msgstr "Включати підсумок активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Позначка розділу зобов'язань" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Включати чи ні позначку для розділу зобов'язань" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Include liabilities total" msgstr "Включити загальні зобов'язання" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "Label the equity section" msgstr "Позначити розділ акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Включати чи ні позначку для розділу акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Include equity total" msgstr "Включати підсумок акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "Обчислити недоотримані прибутки та втрати" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Total Assets" msgstr "Підсумок активів" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Total Liabilities" msgstr "Загалом зобов'язань" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Total Equity" msgstr "Всього акцій" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Заборгованість та вирівнювання" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Average Balance" msgstr "Середній баланс" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 msgid "Show table" msgstr "Показати таблицю" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Відображати таблицю вибраних даних." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2208 msgid "Show plot" msgstr "Показати графік" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Показати графік вибраних даних." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 msgid "Plot Type" msgstr "Тип графіка" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Тип створюваного графіка" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Profit" msgstr "Прибуток" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Прибуток (дохід мінус втрати)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Gain And Loss" msgstr "Дохід та втрати" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Period start" msgstr "Початок періоду" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Period end" msgstr "Кінець періоду" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Gain" msgstr "Дохід" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Loss" msgstr "Втрати" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Preparer" msgstr "Виконавець" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Ім'я людини, що готує звіт" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "Prepared for" msgstr "Підготовлено для" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Назва організації чи компанії, для якої підготовлений" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Show preparer info" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Name of organization or company" msgstr "Назва організації чи компанії" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 msgid "Enable Links" msgstr "Увімкнути посилання" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Images" msgstr "Образи" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Background Tile" msgstr "Візерунок на тлі" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Background tile for reports." msgstr "Візерунок на тлі для звітів." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Heading Banner" msgstr "Зображення у заголовку" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Banner for top of report." msgstr "Зображення на початку звіту." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "Heading Alignment" msgstr "Вирівнювання заголовку" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Вирівняти банер ліворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Center" msgstr "По центру" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Вирівняти банер по центру екрану" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Вирівняти банер праворуч" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Company logo image." msgstr "Зображення логотипу компанії." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "General background color for report." msgstr "Загальний колір тла для звітів." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Normal body text color." msgstr "Звичайний колір тіла тесту." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "Link Color" msgstr "Колір посилання" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Link text color." msgstr "Колір тексту посилань." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Table Cell Color" msgstr "Колір комірок таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Default background for table cells." msgstr "Типовий колір тла комірок таблиці." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Альтернативний комірок комірок таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Типови1 альтернативний колір тла комірок таблиці." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Колір комірок підзаголовків та проміжних підсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Колір тла рядка проміжного підсумку." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Колір комірок підпідзаголовків та підпідпідсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Колір проміжних підсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Колір комірки головного підсумку" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Color for grand totals" msgstr "Колір для головних підсумків" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Table cell spacing" msgstr "Проміжки між комірками таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Space between table cells" msgstr "Проміжок між комірками таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Table cell padding" msgstr "Інтервал між комірками таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Table border width" msgstr "Ширина рамки таблиці" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Щільність фаски на таблицях" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Prepared by: " msgstr "Підготовлено ким: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Prepared for: " msgstr "Підготовлено для: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Fancy" msgstr "Фантазія" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Technicolor" msgstr "Технічний колір" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Easy" msgstr "Просто" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Background color for reports." msgstr "Колір тла для звітів." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення на тлі" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Plain" msgstr "Простий" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Select a date to report on" msgstr "Виберіть дату для звіту" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Start of reporting period" msgstr "Початок звітного періоду" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "End of reporting period" msgstr "Кінець звітного періоду" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Період часу між точками даних" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Day" msgstr "День" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "2Week" msgstr "2 тижні" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Two Weeks" msgstr "Два тижні" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Month" msgstr "Місяць" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Quarter" msgstr "Квартал" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Half Year" msgstr "Півроку" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Year" msgstr "Рік" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "All" msgstr "Усі" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "All accounts" msgstr "Усі рахунки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Top-level" msgstr "Верхній рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Second-level" msgstr "Другий рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Third-level" msgstr "Третій рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Fourth-level" msgstr "Четвертий рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Sixth-level" msgstr "Шостий рівень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Не враховувати виділені рахунки, а відображати субрахунки усіх виділених рахунків?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Включати сальдо за субрахунками у сальдо, що друкується?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Групувати рахунки за основними категоріями?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Виберіть валюту, у якій відображати значення у звіті." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Відображати суму у іноземній валюті на разунку?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина малюнку у точках." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Висота малюнку у точках." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Виберіть маркер для кожної точки даних." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Asterisk" msgstr "Зірочка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Filled circle" msgstr "Заповнене коло" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Circle filled with color" msgstr "Коло, заповнене кольором" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Filled square" msgstr "Заповнений квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Square filled with color" msgstr "Квадрат, заповнене кольором" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Виберіть спосіб впорядковування рахунків." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Впорядковувати за кодом рахунку" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "У алфавітному порядку за назвами рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "За кількістю від більшого до меншого" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Відображати сальдо для батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Показувати лише баланс у батьківському рахунку, виключаючи субпахунки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "Обчислити проміжний підсумок для цього рахунку та усіх дочірніх рахунків, та показати як баланс батьківського рахунку" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Do not show" msgstr "Не відображати" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Ви відображати баланси батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Як відображати проміжні підсумки рахунку для батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Show subtotals" msgstr "Відображати проміжні підсумки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Відображати проміжні підсумки для виділених батьківських рахунків, які мають субрахунки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Не відображати проміжні підсумки батьківських рахунків" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Стиль текстової книги (експериментальний)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "Відображати проміжні підсумки батьківського рахунку, вирівняні як у бухгалтерських книгах (експериментально)" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Не вдається записати стиль оформлення" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Активи та зобов'язання" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Надходження і видатки" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "_Taxes" msgstr "_Податки" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Приклади звітів" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Report name" msgstr "Назва звіту " #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Введіть описову назву для цього звіту" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Stylesheet" msgstr "Стиль оформлення" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Виберіть стиль оформлення цього звіту" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid " Stylesheet" msgstr " Стиль оформлення" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Account name" msgstr "Назва рахунку" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Exchange rate" msgstr "Курс обміну" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Exchange rates" msgstr "Курси обміну" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Для цього звіту потрібно вказати деякі параметри." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "No accounts selected" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Для цього звіту треба виділити рахунки." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Виділені рахунки не містять даних/транзакцій (або лише нульові) за обраний період часу" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Stocks" msgstr "Цінні папери" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Mutual Funds" msgstr "Загальні гроші" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Equities" msgstr "Активи" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Savings" msgstr "Збереження" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Money Market" msgstr "Ринок грошей" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Accounts Payable" msgstr "Оплачувані рахунки" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитна лінія" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Побудова звіту `%s` ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Вивід звіту `%s` ..." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "This report has no options." msgstr "Цей звіт не має параметрів." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Показати звіт %s?" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Ласкаво просимо до прикладу звіту" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Ласкаво просимо до звітів GnuCash" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Немає товарів, позначених для отримання котирувань." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Не вдається отримати котирування або визначити проблему." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Системна помилка при отриманні котирувань." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Невідома помилка при отриманні котирувань." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Не вдається отримати котирування для таких пунктів:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Продовжити, використовуючи лише добрі котирування?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Продовжити з добрими котируваннями." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Не вдається створити ціни для наступних пунктів:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Додати решту добрих котирувань?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Додавання решти добрих котирувань." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Book Options" msgstr "Параметри книги" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "Payable Account" msgstr "Оплачуваний рахунок" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Оплачуваний рахунок, який треба перевірити" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Payable Aging" msgstr "Термін платежу" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 днів" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 днів" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 днів" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "91+ days" msgstr "91+ днів" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Payment, thank you" msgstr "Оплачено" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Total Credit" msgstr "Загальний кредит" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Total Due" msgstr "Загалом до отримання" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "The company for this report" msgstr "Фірма для цього звіту" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Display Columns" msgstr "Відобразити стовпчики" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Відображати дату транзакції?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Показувати посилання транзакції?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Показувати тип транзакції?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Показувати опис транзакції?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Today Date Format" msgstr "Формат сьогоднішньої дати" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Формат перетворення дати на рядок для сьогоднішньої дати." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 msgid "Expense Report" msgstr "Діаграма видатків" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Report:" msgstr "Звіт:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Customer Report" msgstr "Звіт про клієнта" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Vendor Report" msgstr "Звіт про постачальника" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3118 msgid "Employee Report" msgstr "Звіт про робітника" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Receivables Account" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню, які ви хочете перевірити" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Receivable Aging" msgstr "Термін отримання платежу" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Відображати підсумки з кількома валютами?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Show zero balance items?" msgstr "Показувати пункти з нульовим балансом?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Транзакції. що відносяться до '%s' містять більш ніж одну валюту. Цей звіт не підтримує роботу з такими транзакціями." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Sort companys by" msgstr "Впорядкувати фірми за" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Name of the company" msgstr "Назва фірми" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Total Owed" msgstr "Загальним боргам" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Загальна сума бору компанії/перед компанією" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Increasing" msgstr "Зростаючий" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> 999.999.99, А->Я" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Decreasing" msgstr "Спадаючий" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999,999.99 -> $0, Я->А" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Відображати мультивалютні суми. якщо не виділено, перетворювати усі суми до валюти звіту" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Відображати усіх постачальників/клієнтів, навіть якщо у них нульовий баланс." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер рахунку-фактури" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Charge Type" msgstr "Тип витрат" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Taxable" msgstr "Обкладається податком?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Tax Amount" msgstr "Величина податку" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "T" msgstr "П" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Display the action?" msgstr "Відображати дію?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Відображати кількість елементів?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Display the price per item?" msgstr "Відображати ціни елементів?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Відображати знижку запису" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Відображати статус податку для запису" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Відображати загальний податок для кожного запису" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 msgid "Display the entry's value" msgstr "Відображати значення запису" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Individual Taxes" msgstr "Індивідуальні податки" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Відображати індивідуальні податки?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "References" msgstr "Посилання" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Відображати посилання рахунку-фактури?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Billing Terms" msgstr "Терміни платежу" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Відображати терміни платежу рахунку-фактури?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Display the billing id?" msgstr "Відображати ідентифікатор платежу?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Відображати примітки рахунку-фактури?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Payments" msgstr "Платежі" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Відображати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Мінімальна кількість елементів" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Мінімальна кількість елементів рахунку-фактури, що відображаються (-1)." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Extra Notes" msgstr "Додаткові примітки" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Додаткові примітки, що додаються до рахунку-фактури" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Payable to" msgstr "Кому оплачується" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Відображати інформацію \"Кому оплачується\"" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Payable to string" msgstr "Рядок \"Кому оплачується\"" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "Фраза, що вказує кому буде виконуватись оплата" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Зробити усі чеки \"Кому оплачується\"" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Company contact" msgstr "Контакт компанії" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Відображати інформацію про контакт компанії" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Company contact string" msgstr "Рядок з контактом компанії" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Направляти всі запити до" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Amount Due" msgstr "Сума до отримання" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "REF" msgstr "ПОСИЛАННЯ" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "INVOICE" msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "Web:" msgstr "Веб:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s №%d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Рахунок-фактура № %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 msgid "Invoice Date" msgstr "Рахунок-фактура Дата" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 msgid "Due Date" msgstr "Кінцева дата оплати" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Рахунок-фактура обробляється...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Гарний рахунок-фактура" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "My Company" msgstr "Моя фірма" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Відображати назву та адресу моєї фірми?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "My Company ID" msgstr "Ідентифікатор моєї фірми" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 msgid "Display my company ID?" msgstr "Відображати ідентифікатор моєї компанії" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 msgid "Display due date?" msgstr "Відображати кінцеву дату оплату?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Відображати проміжні підсумки?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Invoice Width" msgstr "Ширина рахунку-фактури" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Мінімальна ширина рахунку-фактури." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Text" msgstr "Текст" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Додаткові примітки, що додаються до рахунку-фактури (допустимий простий HTML)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Дякуємо за зворотний покупку!" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Рахунок-фактура №%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА НЕ НАДІСЛАНИЙ" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 msgid "Easy Invoice" msgstr "Простий рахунок-фактура" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата рахунку-фактури" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Рахунок-фактура обробляється..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Printable Invoice" msgstr "Рахунки-фактури до друку" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "The name of your business" msgstr "Назва вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "The address of your business" msgstr "Адреса вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Контактна особа для друку на рахунках-фактурах" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "The phone number of your business" msgstr "Номер телефону вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "The fax number of your business" msgstr "Номер факсу вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "The email address of your business" msgstr "Адреса ел. пошти вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "The URL address of your website" msgstr "URL веб-сайту вашої фірми" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "Ідентифікатор вашої фірми (напр. 'Податковий ід: 00-000000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків замовників" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до замовників." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків виробників" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до виробників." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Гарний формат дати" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "Типовий формат дати, що використовується для гарного друку дат" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Company Address" msgstr "Адреса фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Company ID" msgstr "Ідентифікатор фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Company Phone Number" msgstr "Номер телефону фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Company Fax Number" msgstr "Номер факсу фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Company Website URL" msgstr "URL веб-сайту фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Company Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти фірми" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Company Contact Person" msgstr "Контактна особа компанії" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Електронний номер податку ля вашої фірми" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Tax Number" msgstr "Номер податку" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Funds In" msgstr "Вхідні фонди" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Funds Out" msgstr "Вихід фондів" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Withdrawal" msgstr "Вилучення" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Spend" msgstr "Використати" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Current Year Start" msgstr "Початок поточного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Початок поточного календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Current Year End" msgstr "Кінець поточного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Кінець поточного календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Previous Year Start" msgstr "Початок попереднього року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Початок попереднього календарного року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Previous Year End" msgstr "Кінець попереднього року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Кінець попереднього року" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Start of Financial Period" msgstr "Початок звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Початок звітного періоду, встановлений у глобальних параметрах" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "End of Financial Period" msgstr "Кінець звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Кінець звітного періоду, встановлений у глобальних параметрах" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Start of the current month" msgstr "Початок поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "End of the current month" msgstr "Кінець поточного місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Початок попереднього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Last day of previous month" msgstr "Останній день попереднього місяця" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Start of current quarter" msgstr "Початок поточного кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Початок останнього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "End of current quarter" msgstr "Кінець поточного кварталу" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Кінець останнього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Початок попереднього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Кінець попереднього квартального звітного періоду" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "The current date" msgstr "Поточна дата" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 msgid "One Month Ago" msgstr "Місяць тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 msgid "Three Months Ago" msgstr "Три місяці тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Six Months Ago" msgstr "Шість місяців тому" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 msgid "One Year Ago" msgstr "Рік тому" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Інтерактивна довідка з GnuCash містить багато корисної інформації. Якщо ви оновлюєте з попередню версію GnuCash, зверніть увагу на розділ \"Що нового у GnuCash 2.0\". Цей матеріал доступний з меню Довідка." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Щоб перенести гроші між рахунками з різними валютами, натисніть на кнопку \"Передати\" у панелі інструментів журналу, виберіть рахунок, та вкажіть параметри передачі валюти - курс обміну або суму у іншій валюті." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #~ msgid "last day" #~ msgstr "останній день" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Одноразово: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Щоденно (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Робочий тиждень: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Робочий тиждень" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Щотижня (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Щотижня: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Раз на два тижні, %s" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяці (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяця: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Щомісяця (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Щомісяця: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Щоквартально (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Щоквартально: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Тричі на рік (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Тричі на рік: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Піврічний (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Піврічний: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Річний (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Річний: %s/%u" #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "Включати прибутки та втрати" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Включати частини без цінних паперів для обчислення надходження та виходу грошей" #~ msgid "No Valid Invoice Selected" #~ msgstr "Не вибрано коректних рахунків-фактур"