# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012-2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 14:52+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано." #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Невідомий тип призначення dm." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра завдань dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не є кратним до розміру сектора у запиті." #: lib/libdevmapper.c:1783 msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра integrity_key_size не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Підтримки потрібного вам автоматичного повторного обчислення міток цілісності не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2781 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Підтримки відкидання або обрізання не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Підтримки вказаного режиму бітової карти цілісності dm не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1814 msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "Підтримки вбудованого режиму dm-integrity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Не вдалося опитати сегмент dm-%s." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Працюємо у режимі FIPS." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:248 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Підтримку OPAL у libcryptsetup вимкнено." #: lib/setup.c:250 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Для пристрою %s або ядра не передбачено підтримки шифрування OPAL." #: lib/setup.c:266 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:272 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)." #: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?" #: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4160 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS." #: lib/setup.c:432 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2." #: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3101 msgid "All key slots full." msgstr "Заповнено всі слоти ключів." #: lib/setup.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d." #: lib/setup.c:506 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший." #: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3875 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за розміром логічного блоку пристрою." #: lib/setup.c:628 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3760 lib/setup.c:5227 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4434 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:674 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Виконуємо заборонену дію із повторного шифрування." #: lib/setup.c:806 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Не вдалося відкотити метадані LUKS2 у пам'яті." #: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1365 src/cryptsetup.c:1782 #: src/cryptsetup.c:1966 src/cryptsetup.c:2021 src/cryptsetup.c:2219 #: src/cryptsetup.c:2364 src/cryptsetup.c:2642 src/cryptsetup.c:2955 #: src/cryptsetup.c:3023 src/utils_reencrypt.c:2281 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS." #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d." #: lib/setup.c:1270 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування для активного пристрою %s." #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3507 lib/setup.c:3599 lib/setup.c:3611 #: lib/setup.c:3783 lib/setup.c:5805 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Пристрій %s є неактивним." #: lib/setup.c:1532 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s." #: lib/setup.c:1614 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування." #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669 msgid "Invalid key size." msgstr "Некоректний розмір ключа." #: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки пристрою від'єднаних метаданих для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 #: src/cryptsetup.c:1494 src/cryptsetup.c:3762 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування." #: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3869 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора." #: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Зонований пристрій %s не можна використовувати для заголовка LUKS." #: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із відступом у даних." #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "УВАГА: пристрій DAX може пошкодити дані, оскільки для нього не гарантовано атомарні оновлення секторів.\n" #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517 #: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s." #: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Пристрій %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних.\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності." #: lib/setup.c:1847 msgid "Integrity key size is too small." msgstr "Розмір ключа цілісності є надто малим." #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрування %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним." #: lib/setup.c:1897 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "Увага: спроба активувати пристрій завершиться невдало, у dm-crypt не передбачено підтримки для вказаного розміру сектора шифрування.\n" #: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896 #: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3073 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4494 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s." #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s." #: lib/setup.c:2191 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Не вдалося отримати параметри вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2203 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Фіктивний розмір логічного блоку OPAL." #: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:305 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Фіктивний розмір логічного блоку OPAL відрізняється від розміру блоку пристрою." #: lib/setup.c:2214 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Потрібний вам відступ даних є несумісним із розміром блоку OPAL." #: lib/setup.c:2221 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із вирівнюванням OPAL." #: lib/setup.c:2241 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Відступ даних не відповідає вимогам вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2254 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних не відповідає вимогам щодо вирівнювання заблокованого діапазону." #: lib/setup.c:2468 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Компенсуємо розмір пристрою на % секторів для вирівнювання його за рівнем розбиття вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4243 lib/setup.c:4432 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2724 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2992 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування OPAL на пристрої %s." #: lib/setup.c:2538 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Неправильний адміністративний ключ OPAL." #: lib/setup.c:2540 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Не вдалося налаштувати сегмент OPAL." #: lib/setup.c:2622 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s, здається, пристрій OPAL тепер повністю захищено від запису." #: lib/setup.c:2624 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Можливо, це вада у мікропрограмі. Виконайте скидання PSID OPAL і повторно з'єднайте пристрій для відновлення." #: lib/setup.c:2644 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Помилка під час спроби скидання діапазону блокування %d на пристрої %s." #: lib/setup.c:2664 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою." #: lib/setup.c:2709 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d." #: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY." #: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY." #: lib/setup.c:2736 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY." #: lib/setup.c:2760 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область даних перекривається із областю хешу." #: lib/setup.c:2785 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC." #: lib/setup.c:2792 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область даних перекривається із областю FEC." #: lib/setup.c:2884 msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "Невідповідність розмірів ключів цілісності." #: lib/setup.c:2935 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "Увага: бажаний розмір мітки у %d байтів відрізняється від розміру у результаті %s (%d байтів).\n" #: lib/setup.c:3048 lib/setup.c:3150 #, c-format msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "Надіслано запит щодо невідомого або непідтримуваного типу пристрою %s." #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "На пристрої %s не надається вбудованих полів даних цілісності." #: lib/setup.c:3070 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "Розмір вбудованої мітки % [байтів] перевищує %, який надано пристроєм %s." #: lib/setup.c:3085 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "Сектор має збігатися із апаратним сектором пристрою (%zu байтів)." #: lib/setup.c:3515 lib/setup.c:3604 lib/setup.c:3617 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Непідтримувані параметри на пристрої %s." #: lib/setup.c:3521 lib/setup.c:3624 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2928 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3197 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Невідповідність параметрів на пристрої %s." #: lib/setup.c:3647 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Невідповідність пристроїв шифрування." #: lib/setup.c:3679 lib/setup.c:3684 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2412 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2944 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4233 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s." #: lib/setup.c:3690 lib/setup.c:3696 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2958 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Не вдалося приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:3702 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2396 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2979 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4146 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4237 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Не вдалося відновити роботу пристрою %s." #: lib/setup.c:3717 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Критична помилка під час перезавантаження пристрої %s (над пристроєм %s)." #: lib/setup.c:3720 lib/setup.c:3722 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Не вдалося перемкнути пристрій %s у режим dm-error." #: lib/setup.c:3765 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Неможливо змінити розмір пристрою LUKS2 зі статичним розміром." #: lib/setup.c:3770 msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "Підтримки зміни розмірів пристрою LUKS2 із захистом цілісності не передбачено." #: lib/setup.c:3816 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою." #: lib/setup.c:3860 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "УВАГА: уже вказано максимальний розмір або у ядрі не передбачено можливості зміни розміру.\n" #: lib/setup.c:3926 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Не вдалося змінити розмір, у ядрі не передбачено підтримки такої дії." #: lib/setup.c:3958 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:4050 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка." #: lib/setup.c:4143 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не є активним." #: lib/setup.c:4198 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s вже приспано." #: lib/setup.c:4224 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4226 lib/setup.c:4234 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:4249 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Роботу пристрою %s було призупинено, але апаратний пристрій OPAL не може бути заблоковано." #: lib/setup.c:4280 lib/setup.c:4457 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4282 lib/setup.c:4447 lib/setup.c:4459 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s." #: lib/setup.c:4301 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Не вдалося скасувати прив'язку ключа тому до вказаного користувачем сховища ключів." #: lib/setup.c:4423 lib/setup.c:5592 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Не вдалося пов'язати ключ тому із визначеним користувачем сховищем ключів." #: lib/setup.c:4521 src/cryptsetup.c:2723 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приспано." #: lib/setup.c:4622 lib/setup.c:7265 lib/setup.c:7287 lib/setup.c:7341 #: src/cryptsetup.c:1858 src/cryptsetup.c:2262 src/cryptsetup.c:2280 #: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1966 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тому не відповідає тому." #: lib/setup.c:4776 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа." #: lib/setup.c:4874 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Слот ключа %d є некоректним." #: lib/setup.c:4880 src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2439 #: src/cryptsetup.c:3123 src/cryptsetup.c:3183 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не є активним." #: lib/setup.c:4899 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних." #: lib/setup.c:5120 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна активувати пристрій." #: lib/setup.c:5122 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2888 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3722 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Не вдалося отримати стан блокування для повторного шифрування." #: lib/setup.c:5144 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2 з використанням ключів тому." #: lib/setup.c:5280 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Пристрій %s вже існує." #: lib/setup.c:5287 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується." #: lib/setup.c:5299 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Ключі повторного шифрування тому не відповідають тому." #: lib/setup.c:5316 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому." #: lib/setup.c:5342 lib/setup.c:5403 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином." #: lib/setup.c:5441 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:5445 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Немає сховища ключів ядра: це сховище потрібне для передавання підпису ядру." #: lib/setup.c:5500 #, c-format msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "Не можна використовувати ключ сховища ключів %s." #: lib/setup.c:5713 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш." #: lib/setup.c:5754 lib/setup.c:5779 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "В OPAL не передбачено підтримки відкладеної деактивації." #: lib/setup.c:5769 lib/setup.c:5800 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2953 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Пристрій %s все ще використовується." #: lib/setup.c:5787 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Не вдалося скасувати відкладене вилучення з пристрою %s." #: lib/setup.c:5809 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Некоректний пристрій %s." #: lib/setup.c:5956 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим." #: lib/setup.c:5967 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS2." #: lib/setup.c:5976 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS1." #: lib/setup.c:5990 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням." #: lib/setup.c:5998 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Не вдалося отримати кореневий хеш для пристрою VERITY." #: lib/setup.c:6007 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою BITLK." #: lib/setup.c:6012 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою FVAULT2." #: lib/setup.c:6014 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:6199 lib/setup.c:6210 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:6590 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Зсув у даних не є кратним до %u байтів." #: lib/setup.c:6898 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:7206 lib/setup.c:7350 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому." #: lib/setup.c:7230 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2." #: lib/setup.c:7236 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми." #: lib/setup.c:7467 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому." #: lib/setup.c:7540 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:7731 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів, яке описано «%s»." #: lib/setup.c:7796 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Не вдалося створити загальне блокування серіалізації доступу до пам'яті." #: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа." #: lib/utils.c:212 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала." #: lib/utils.c:228 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа." #: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа." #: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять." #: lib/utils.c:286 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Помилка під час читання пароля." #: lib/utils.c:303 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нічого читати з вхідних даних." #: lib/utils.c:310 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа." #: lib/utils.c:315 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:79 src/utils_reencrypt.c:2254 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Пристрій %s є сумісним." #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Ігноруємо фіктивний розмір optimal-io для пристрою даних (%u байтів)." #: lib/utils_device.c:707 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. Потрібно принаймні % байтів." #: lib/utils_device.c:788 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)." #: lib/utils_device.c:792 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу." #: lib/utils_device.c:795 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s." #: lib/utils_device.c:818 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)." #: lib/utils_device.c:829 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)." #: lib/utils_device.c:877 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s." #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:165 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (обмежено максимальним розміром цілого числа)." #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:173 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF parallel cost is too high (maximum is %d)." msgstr "Бажана максимальна вартість паралельних обчислень PBKDF є надто високою (максимальною є %d)." #: lib/utils_pbkdf.c:178 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою." #: lib/utils_pbkdf.c:198 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "У режимі FIPS передбачено підтримку лише PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несумісні параметри PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої." #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Помилка витирання пристрою, зсув %." #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Помилковий PSID OPAL." #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Не вдалося витерти пристрій OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:27 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))." #: lib/luks1/keyencryption.c:32 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів." #: lib/luks1/keyencryption.c:34 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:85 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:115 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:189 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:236 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1521 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні % байтів.)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1382 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1384 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1450 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Виправлений режим шифрування (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Виправлений хеш шифрування малими літерами (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:777 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Виправлення слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запис заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Режим шифрування LUKS %s є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Хеш-сума LUKS %s є некоректною." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1369 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:771 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Відступ даних для заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка." #: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:701 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі." #: lib/luks1/keymanage.c:804 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:877 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити." #: lib/luks1/keymanage.c:883 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?" #: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Переповнення значення ітерації PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключа (за допомогою хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено." #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа." #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1242 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1244 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:758 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:813 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "Не вдалося визначити зсу розділу системи TCRYPT, активуємо усю зашифровану область." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "Не вдалося визначити зсу розділу системи TCRYPT, активуємо пристрій як системний розділ." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:917 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1146 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:293 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Під час обробки основного ключа тому виявлено некоректний рядок." #: lib/bitlk/bitlk.c:355 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний рядок («%s»)." #: lib/bitlk/bitlk.c:375 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:528 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "Підтримки BITLK версії 1 у поточній версії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:534 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Некоректний або невідомий підпис завантаження для пристрою BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора %." #: lib/bitlk/bitlk.c:554 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Не вдалося прочитати заголовок BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:593 #, c-format msgid "Failed to read or validate BITLK FVE metadata copy #%d from %s." msgstr "Не вдалося прочитати або перевірити копію метаданих FVE BITLK %d з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:603 #, c-format msgid "Failed to read and validate BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Не вдалося прочитати і перевірити метадані FVE BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:610 #, c-format msgid "Failed to validate the location of BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Не вдалося перевірити розташування метаданих FVE BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:621 #, c-format msgid "BITLK FVE metadata changed between reads from %s." msgstr "Між читаннями з %s до метаданих BITLK FVE було внесено зміни." #: lib/bitlk/bitlk.c:628 #, c-format msgid "Failed to hash BITLK FVE metadata read from %s." msgstr "Не вдалося створити хеш читання метаданих FVE BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:644 #, c-format msgid "Failed to parse BITLK FVE validation metadata from %s." msgstr "Не вдалося обробити метадані перевірки FVE BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:695 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип шифрування." #: lib/bitlk/bitlk.c:733 #, c-format msgid "Failed to check BITLK metadata entries previously read from %s." msgstr "Не вдалося перевірити записи метаданих BITLK, які було раніше прочитано з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:853 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Не вдалося перетворити опис тому BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:1018 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:1041 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "Файл GUID BEK «%s» не відповідає GUID тому." #: lib/bitlk/bitlk.c:1045 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Непідтримувана версія метаданих BEK, %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1089 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Неочікуваний розмір метаданих BEK, %, не відповідає довжині файла BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:1115 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Під час обробки ключа запуску виявлено неочікуваний запис метаданих." #: lib/bitlk/bitlk.c:1218 msgid "This operation is not supported." msgstr "Підтримки цієї дії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1226 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неочікуваний розмір даних ключа." #: lib/bitlk/bitlk.c:1431 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Цей пристрій BITLK перебуває у непідтримуваному стані — його неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1436 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Пристрої BITLK типу «%s» неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1475 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "УВАГА: розмір тому BitLocker % не відповідає розміру базового пристрою %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1602 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1606 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки дифузера Elephant BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:1610 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки великого розміру секторів." #: lib/bitlk/bitlk.c:1614 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — немає модуля ядра dm-zero." #: lib/fvault2/fvault2.c:530 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Не вдалося прочитати %u байтів заголовка тому." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Непідтримувана версія FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Підтримки перевірки підпису кореневого хешу не передбачено." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Потрібен хеш-підпис кореневої теки." #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC." #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-verity." #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки параметра підпису dm-verity." #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервну область не занулено у позиції %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переповнення відступу на пристрої." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переповнення області хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Не вдалося перевірити область даних." #: lib/verity/verity_hash.c:377 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Не вдалося створити область хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Некоректна кількість байтів парності." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Некоректна довжина сегмента FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s." #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Виявлено несумісні метадані dm-integrity ядра (версія %u) у %s." #: lib/integrity/integrity.c:304 lib/integrity/integrity.c:488 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:310 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вирівнювання фіксованих метаданих dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:319 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Ядром відмовлено у активації небезпечного параметра повторного обчислення (див. застарілі параметри активації, щоб скористатися обчисленням попри це)." #: lib/integrity/integrity.c:325 msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вбудованого режиму dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1510 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Виявлено спробу конкурентного оновлення метаданих LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n" "Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "Увага: область слоту ключів є надто малою (% байтів), доступна кількість слотів ключів LUKS2 буде дуже обмеженою.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Вказаний відступ у даних є надто малим." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір метаданих LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір області слотів ключів LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1357 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1417 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1277 msgid "Label is too long." msgstr "Мітка є надто довгою." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1435 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1474 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1480 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1491 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n" "Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n" "Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1591 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2545 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2109 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Не вистачає ключа для сегмента dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2557 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2122 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2563 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2128 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2683 src/utils_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування у заголовку LUKS." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2691 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Пристій OPAL повинен мати статичний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2711 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Зашифрований пристрій OPAL із механізмами цілісності має бути меншим за діапазон блокування." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2716 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Пристрій OPAL повинен мати той самий розмір, що і діапазон блокування." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2736 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Пристрій OPAL %s вже розблоковано.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2775 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Непідтримувані налаштування цілісності даних на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2791 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Базовий пристрій dm-integrity із неочікуваними наданими секторами даних." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2886 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна деактивувати пристрій." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2897 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4283 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Не вдалося замінити пристрій %s, роботу якого призупинено, ціллю dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2976 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2998 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Пристрій %s було деактивовано, але апаратний пристрій OPAL не може бути заблоковано." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3020 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування застарілого варіанта. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування LUKS2. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3032 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм з використанням OPAL. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3034 msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм з використанням вбудованих апаратних міток. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Недостатньо пам'яті для відкриття слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не можна використовувати шифрування %s-%s для слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262 msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "Недостатньо пам'яті для визначення ключа слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:405 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2733 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Алгоритм хешування %s є недоступним." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:522 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Немає простору для нового слоту ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Отримано запит щодо некоректної зміни режиму стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Не вдалося оновити тип стійкості. Новим типом передбачено % байтів, потрібне місце: % байтів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Не вдалося освіжити контрольні суми для перевірки для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3890 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Не вдалося використати специфікацію шифрування %s-%s для LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "Не вдалося використати специфікацію шифрування %s-%s для слоту ключів LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS2 - некоректні метадані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Область слотів ключів LUKS2 є надто малою." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не вдалося перетворити на формат LUKS1 — типовий розмір сектору шифрування сегмента не дорівнює 512 байтам." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується більше сегментів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u жетонів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — немає активних слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключів %u є неприв'язаним." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1198 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір «гарячої» ділянки має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1410 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1596 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1679 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1721 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4077 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку старого сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1424 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1574 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку нового сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1550 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4089 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Не вдалося ініціалізувати захист «гарячої» зони" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1623 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Не вдалося прочитати контрольні суми для поточної «гарячої» ділянки." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1630 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося прочитати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1649 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Не вдалося розшифрувати сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1655 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Не вдалося відновити сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2208 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Розміри пристроїв джерела та призначення не збігаються. Розмір джерела — %, розмір призначення — %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2310 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій «гарячої» ділянки %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2322 #, c-format msgid "Failed to allocate hotzone device %s." msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті дані пристрою «гарячої» ділянки %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій-накладку %s зі справжньою таблицею походження." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Не вдалося завантажити нову прив'язку для пристрою %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2418 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Не вдалося освіжити тек пристрої для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2615 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Не вдалося встановити розмір області нових слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2751 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Значення зміщення даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2788 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим стійкості %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Розмір пересунутого сегмента не може перевищувати значення зсуву даних." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2866 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Некоректні параметри стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2888 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Пересунутий сегмент є надто великим. Потрібний розмір %, доступне місце: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2977 msgid "Failed to clear table." msgstr "Не вдалося очистити таблицю." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Зміщення даних (% секторів) є меншим за майбутній зсув даних (% секторів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3078 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3085 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Зменшений розмір даних перевищує справжній розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3095 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Пристрій зберігання даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3125 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3640 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3661 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Не вдалося відкрити %s в ексклюзивному режимі (вже пов'язано або змонтовано)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3332 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Пристрій не позначено для повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3349 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4400 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Не вдалося завантажити контекст повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3441 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3781 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Пристрій не перебуває у повторному шифруванні." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3448 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3788 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес повторного шифрування вже виконується." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3450 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3790 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Не вдалося створити блокування для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3468 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Продовження повторного шифрування неможливе. Спочатку слід виконати відновлення повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3604 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Не збігаються розмір активного пристрою і запитаний розмір повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3618 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "У параметрах повторного шифрування вказано некоректний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3720 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Виконується повторне шифрування. Неможливо виконати відновлення." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3741 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4353 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Не вдалося ініціалізувати стос пристроїв повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Повторне шифрування LUKS2 вже ініційовано у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3915 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4000 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4030 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Для пристроїв DAX (сталої пам'яті) не передбачено підтримки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4059 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Не вдалося встановити сегменти пристрою для наступної «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4112 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4119 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4124 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося записати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4129 msgid "Failed to sync data." msgstr "Не вдалося синхронізувати дані." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Не вдалося оновити метадані після завершення обробки поточної «гарячої» зони повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4226 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Не вдалося витерти область невикористаних даних пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4255 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Не вдалося вилучити невикористаний (непов'язаний) слот ключа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4265 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Не вдалося вилучити слот ключа для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Критична помилка під час повторного шифрування фрагмента, починаючи з %, довжиною у % секторів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Не вдалося виконати інтерактивне повторне шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4284 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не відновлюйте пристрій, якщо не заміните вручну пристрій призначення для помилок." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4336 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не вдалося виконати повторне шифрування. Неочікуваний стан засобу повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4342 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Не вказано контекст повторного шифрування або вказано некоректний контекст." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4376 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4413 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Не вдалося оновити контекст повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Метадані повторного шифрування є некоректними." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Відступ діапазону OPAL %d % не відповідає очікуваним значенням %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:342 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Довжина діапазону OPAL %d % не відповідає розміру пристрою %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:348 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Вимкнено діапазон блокування %d OPAL." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:365 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Неочікуваний стан блокування діапазону OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифрування слоту ключів можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "Параметри шифрування слоту ключів є несумісними із шифруванням слотів ключів LUKS2." #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1180 src/cryptsetup.c:1547 #: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування." #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "УВАГА: використовуємо типові параметри шифрування (%s-%s, розмір ключа — %u бітів), що може бути несумісним із застарілими версіями." #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "УВАГА: використовуємо типові параметри хешування (%s), що може бути несумісним із застарілими версіями." #: src/cryptsetup.c:169 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "Для простого режиму завжди використовувати параметри --cipher, --key-size і, якщо не використано файл ключа або сховище ключів, також --hash." #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1600 #: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2138 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Помилка сканування Blkid для %s." #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані." #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1263 src/cryptsetup.c:1311 #: src/cryptsetup.c:1384 src/cryptsetup.c:1524 src/cryptsetup.c:1612 #: src/cryptsetup.c:2497 src/cryptsetup.c:2926 src/integritysetup.c:178 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457 #: src/utils_reencrypt.c:925 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Дію перервано.\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Некоректне значення PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону." #: src/cryptsetup.c:415 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою." #: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:677 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм BITLK." #: src/cryptsetup.c:500 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для BITLK. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:546 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:613 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:2522 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:754 src/cryptsetup.c:786 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:794 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для FVAULT2. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:848 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:881 src/cryptsetup.c:1810 src/cryptsetup.c:2084 #: src/cryptsetup.c:2231 src/cryptsetup.c:2650 src/cryptsetup.c:2731 #: src/cryptsetup.c:3264 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Не вдалося встановити шлях до зовнішніх жетонів %s." #: src/cryptsetup.c:890 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Зміна розмірів активного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:1059 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Тестування перервано." #: src/cryptsetup.c:1080 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:1082 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n" #: src/cryptsetup.c:1096 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:1098 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n" #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат тестування є ненадійним." #: src/cryptsetup.c:1172 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1197 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№%*s Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1205 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифрування %s (розмір ключа — %i бітів) є недоступним." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1235 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:1260 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Виявлено незахищені метадані повторного шифрування LUKS2. Будь ласка, перевірте, чи бажаною є дія з повторного шифрування\n" "(див. виведення luksDump), і продовжуйте (оновлення метаданих), лише якщо впевнені, що дія є бажаною." #: src/cryptsetup.c:1266 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Вкажіть пароль для захисту і оновлення метаданих повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Ви справді хочете продовжити процедуру відновлення повторного шифрування LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1319 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Вкажіть пароль для перевірки контрольної суми метаданих повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1321 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Вкажіть пароль для відновлення повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1383 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1411 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Витирання перервано." #: src/cryptsetup.c:1416 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n" "Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n" #: src/cryptsetup.c:1438 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:1486 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "У апаратному шифрування OPAL не передбачено підтримки параметрів --cipher і --key-size, параметри проігноровано." #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1504 src/cryptsetup.c:1584 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Непідтримувані параметри розміру метаданих LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "Підтримку OPAL передбачено лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "Підтримку вбудованих апаратних міток передбачено лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1523 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Файла заголовка не існує. Хочете його створити?" #: src/cryptsetup.c:1531 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1557 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141 #: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330 #: src/integritysetup.c:340 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності." #: src/cryptsetup.c:1559 msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "Не можна використовувати вказаний розмір ключа цілісності." #: src/cryptsetup.c:1577 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску." #: src/cryptsetup.c:1606 src/integritysetup.c:172 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:1643 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Пароль адміністратора OPAL не може бути порожнім." #: src/cryptsetup.c:1657 src/cryptsetup.c:2101 src/cryptsetup.c:2244 #: src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2445 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1788 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS." #: src/cryptsetup.c:1795 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Контейнер файлів LUKS %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних." #: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2250 src/utils_reencrypt.c:277 #: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:1856 src/utils_reencrypt.c:303 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "Для пристрою потрібні два ключі тому." #: src/cryptsetup.c:1891 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "Деякі із вказаних параметрів активації було проігноровано через апаратне шифрування OPAL." #: src/cryptsetup.c:1896 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими." #: src/cryptsetup.c:1976 src/cryptsetup.c:2044 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #: src/cryptsetup.c:1988 src/cryptsetup.c:2048 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:1989 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " #: src/cryptsetup.c:1990 src/cryptsetup.c:2050 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:2026 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:2076 src/cryptsetup.c:2428 src/cryptsetup.c:3088 #: src/cryptsetup.c:3255 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2115 src/cryptsetup.c:2314 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:2149 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Введіть пінкод жетона: " #: src/cryptsetup.c:2151 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Введіть пінкод жетона %d: " #: src/cryptsetup.c:2210 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "Попередження: параметр --key-slot використано для нового числа слоту ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:2287 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:2399 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль: " #: src/cryptsetup.c:2449 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: " #: src/cryptsetup.c:2473 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою." #: src/cryptsetup.c:2578 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Слот ключа %d не містить непов'язаного ключа." #: src/cryptsetup.c:2583 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з непов'язаним ключем є конфіденційними даними.\n" "Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:2678 src/cryptsetup.c:2714 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s не є назвою активного пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:2709 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s не є назвою активного пристрою LUKS або пропущено заголовок." #: src/cryptsetup.c:2786 src/cryptsetup.c:2805 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2836 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s не є керованим cryptsetup пристроєм." #: src/cryptsetup.c:2847 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Підтримки дії з оновлення для пристрою типу %s не передбачено." #: src/cryptsetup.c:2897 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s." #: src/cryptsetup.c:2899 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва." #: src/cryptsetup.c:2917 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Введіть PSID OPAL: " #: src/cryptsetup.c:2917 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Введіть пароль адміністратора OPAL: " #: src/cryptsetup.c:2925 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "УВАГА: УВЕСЬ диск буде повернуто до початкових параметрів, а усі дані на ньому буде втрачено! Виконати дію?" #: src/cryptsetup.c:2968 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." #: src/cryptsetup.c:2975 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:3014 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2." #: src/cryptsetup.c:3030 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Пристрій вже належить до типу %s." #: src/cryptsetup.c:3037 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3040 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n" #: src/cryptsetup.c:3080 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3154 src/cryptsetup.c:3174 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Жетон %d є некоректним." #: src/cryptsetup.c:3117 src/cryptsetup.c:3177 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Жетон %d використовується." #: src/cryptsetup.c:3129 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Не вдалося додати жетон %d зі сховища ключів luks2." #: src/cryptsetup.c:3140 src/cryptsetup.c:3203 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Не вдалося прив'язати жетон %d до слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3157 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Жетон %d не використовується." #: src/cryptsetup.c:3194 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Не вдалося імпортувати жетон з файла." #: src/cryptsetup.c:3219 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Не вдалося отримати жетон %d для експортування." #: src/cryptsetup.c:3232 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Жетон %d не пов'язано зі слотом ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3234 src/cryptsetup.c:3241 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Не вдалося відв'язати жетон %d від слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3300 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3303 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Підтримку параметра --veracrypt або --disable-veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3306 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3310 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim." #: src/cryptsetup.c:3321 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3324 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --refresh і --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3327 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою." #: src/cryptsetup.c:3330 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes." #: src/cryptsetup.c:3333 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Підтримку параметра --offset разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes." #: src/cryptsetup.c:3336 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Підтримку параметра розміру сектора разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3344 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Підтримку можливості використання великих секторів IV передбачено лише для відкриття пристроїв простого типу з розміром сектора, який перевищує 512 байтів." #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS, TCRYPT, BITLK та FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3382 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --device-size і --size." #: src/cryptsetup.c:3355 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Параметр --sunbound можна використовувати лише для відкриття пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:3358 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Параметр --unbound не можна використовувати без --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "Параметр --volume-key-keyring не можна поєднувати з --hash і --volume-key-file." #: src/cryptsetup.c:3365 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "Обидва параметри --volume-key-file має бути поєднано із відповідними параметрами --key-size." #: src/cryptsetup.c:3374 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметр --cancel-deferred і --deferred." #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметр --active-name можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3393 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри ---active-name і --force-offline-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3396 msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "Не можна поєднувати параметри --new-volume-key-file і --keep-key." #: src/cryptsetup.c:3399 msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "Не можна поєднувати параметри --new-volume-key-keyring і --keep-key." #: src/cryptsetup.c:3407 src/cryptsetup.c:3437 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:3415 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --align-payload і --offset." #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа." #: src/cryptsetup.c:3449 msgid "Invalid token action." msgstr "Некоректна дія з жетоном." #: src/cryptsetup.c:3452 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання жетонів." #: src/cryptsetup.c:3456 src/cryptsetup.c:3469 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний жетон. Скористайтеся параметром --token-id." #: src/cryptsetup.c:3460 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише разом із дією з додавання жетона." #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Не можна поєднувати параметри --key-slot і --unbound." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Дія потребує зазначення слоту ключа. Скористайтеся параметром --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3483 msgid " [--type ] []" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:3483 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551 msgid "open device as " msgstr "відкрити пристрій як <назва>" #: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485 src/cryptsetup.c:3486 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552 #: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:3484 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:3485 src/integritysetup.c:555 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:3488 src/cryptsetup.c:3489 src/cryptsetup.c:3490 #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3499 #: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3501 src/cryptsetup.c:3502 #: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505 #: src/cryptsetup.c:3506 src/cryptsetup.c:3507 src/cryptsetup.c:3508 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "повторно зашифрувати пристрій LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup.c:3494 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3497 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:3502 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3503 msgid "dump BITLK device information" msgstr "створити дамп даних пристрою BITLK" #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "створити дамп даних пристрою FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3505 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3508 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:3509 msgid " " msgstr " <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Керування жетонами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:3534 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3538 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3545 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3550 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Підтримку додатків зовнішніх жетонів LUKS2 увімкнено.\n" #: src/cryptsetup.c:3551 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Шлях до теки додатків зовнішніх жетонів LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3553 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Підтримку додатків зовнішніх жетонів LUKS2 вимкнено.\n" #: src/cryptsetup.c:3557 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n" "Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n" "\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3568 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3577 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: типовий розмір ключа у режимі XTS (два вбудованих ключа) буде подвоєно.\n" #: src/cryptsetup.c:3595 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:3635 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3682 src/cryptsetup.c:3699 src/cryptsetup.c:3711 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "Можна надати не більше 2 специфікацій розмірів ключів." #: src/cryptsetup.c:3718 src/cryptsetup.c:3729 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Можна надати не більше %d специфікацій ключів томів." #: src/cryptsetup.c:3741 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Можна надати не більше %d специфікацій посилань на сховище ключів." #: src/cryptsetup.c:3750 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 1 ГіБ." #: src/cryptsetup.c:3753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3770 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer." #: src/cryptsetup.c:3789 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:3790 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:3791 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:3802 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:3834 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:3913 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:3931 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа." #: src/cryptsetup.c:3937 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file." #: src/cryptsetup.c:3942 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3947 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій." #: src/cryptsetup.c:3952 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Неможливо пов'язати ключ тому зі сховищем ключів, якщо сховище ключів вимкнено." #: src/cryptsetup.c:3957 msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "Не можна скористатися описом ключа сховища ключів, якщо сховище ключів вимкнено." #: src/cryptsetup.c:3962 msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "Вбудовану цілісність має бути використано разом із параметром --integrity." #: src/cryptsetup.c:3973 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Параметри --keyslot-cipher і --keyslot-key-size має бути використано разом." #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Дій не виконано. Викликано із параметром --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:3994 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок солі." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Не вдалося створити файл кореневого хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Не вдалося записати файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY." #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Некоректний файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу." #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Некоректний файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Для виконання команди потрібен <кореневий_хеш> або параметр --root-hash-file як аргумент." #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --panic-on-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/veritysetup.c:668 msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "Параметр --error-as-corruption має бути використано з --panic-on-corruption або --restart-on-corruption." #: src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Дані на %s і %s буде перезаписано без можливості відновлення.\n" "Щоб зберегти пристрій даних, скористайтеся параметром --no-wipe (а потім активуйте за допомогою --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:213 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматовано із розміром мітки %u%s, внутрішня цілісність %s.\n" #: src/integritysetup.c:214 msgid " (inline hw tags)" msgstr " (вбудовані апаратні мітки)" #: src/integritysetup.c:297 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Підтримки встановлення прапорця повторного обчислення не передбачено. Вам варто розглянути можливість використання --wipe." #: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554 msgid "" msgstr "<пристрій_цілісності>" #: src/integritysetup.c:551 msgid " " msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>" #: src/integritysetup.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n" "<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n" #: src/integritysetup.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Типові компільовані параметри dm-integrity:\n" "\tАлгоритм обчислення контрольної суми: %s\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ\n" #: src/integritysetup.c:636 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Некоректний розмір --%s. Максимальний розмір дорівнює %u байтів." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:753 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри відновлення і бітової карти." #: src/integritysetup.c:764 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Параметри журналу у режимі бітової карти використовувати не можна." #: src/integritysetup.c:769 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Параметри бітової карти можна використовувати лише у режимі бітового карти." #: src/integritysetup.c:775 msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "Вбудований режим не може бути поєднано із параметрами журналу або бітової карти." #: src/integritysetup.c:779 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "Вбудований режим не можна поєднувати із окремим пристроєм даних." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "УВАГА!\n" "======\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви впевнені? (Введіть «yes» великими літерами): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Команду виконано успішно." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "немає права доступу або помилковий пароль" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "вказано помилковий пристрій або файл" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Створено слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i розблоковано." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i вилучено." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Створено жетон %i." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Жетон %i вилучено." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "За допомогою цього коду не можна розблокувати жоден жетон." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Для доступу до жетона %i потрібен пінкод." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Для доступу до жетона (тип %s) потрібен пінкод." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Жетон %i не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Жетон (типу %s) не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Жетону %i потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Жетону (типу %s) потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Немає придатного до використання жетона (типу %s)." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Немає придатного до використання жетона." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s." #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "Назва занадто довга." #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "У назві не має бути символу «/»." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02х%02с" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02г%02х%02с" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 днів" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "Записано %4 %s" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "швидкість %5.1f %s/с" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Поступ: %5.1f%%, приблизний час %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Завершено, час %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)" #: src/utils_password.c:197 msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "Читання зупинено на максимальній довжині інтерактивного введення даних, пароль може бути обрізано." #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала." #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала." #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа." #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Немає доступних придатних до користування слотів ключів." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty." #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання." #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Надайте коректний жетон JSON LUKS2:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON." #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читання перервано." #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису." #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запис перервано." #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Не вдалося записати файл JSON." #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Автоматично виявлено активний пристрій dm «%s» для пристрою даних %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Не вдалося автоматично визначити утримувачів пристрою %s." #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Пристрій %s не є блоковим пристроєм.\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи задіяно пристрій %s.\n" "Ви справді хочете продовжити повторне шифрування у режимі з від'єднанням?\n" "Таке шифрування може призвести до пошкодження даних, якщо пристрій задіяно.\n" "Щоб запустити повторне шифрування у режимі без від'єднання, скористайтеся параметром --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Пристрій %s не є блоковим пристроєм. Не можна визначити, чи є він активним.\n" "Скористайтеся --force-offline-reencrypt для обходу перевірки та запуску в автономному режимі (небезпечно!)." #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано до поточної дії з повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Пристрій не у шифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Пристрій не у розшифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Пристрій перебуває у повторному шифруванні з використанням стійкості зсуву даних. Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано." #: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1924 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --new-key-size." #: src/utils_reencrypt.c:436 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Пристрій потребує відновлення повторного шифрування. Спочатку виконайте відновлення." #: src/utils_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS2. Хочете відновити раніше ініціалізовану дію?" #: src/utils_reencrypt.c:561 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого повторного шифрування LUKS2 більше не передбачено." #: src/utils_reencrypt.c:566 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Неможливо повторно зашифрувати пристрій LUKS2, який налаштовано на використання OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:572 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено." #: src/utils_reencrypt.c:609 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Вказаний --sector-size % є несумісним із суперблоком %s\n" "(розмір блоку: % байтів), який виявлено на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2204 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифрування без від'єднаного заголовка (--header) є неможливим без зменшення розміру пристрою зберігання даних (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:687 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Вказаний зсув даних має бути меншим або рівним половині значення параметра --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Коригуємо значення --reduce-device-size до подвійного значення --offset % (у секторах).\n" #: src/utils_reencrypt.c:727 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Файл тимчасового заголовка %s вже існує. Перериваємо обробку." #: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл тимчасового заголовка %s." #: src/utils_reencrypt.c:761 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Розмір метаданих LUKS2 перевищує значення зсуву даних." #: src/utils_reencrypt.c:800 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Не вдалося розмістити новий заголовок на початку пристрою %s." #: src/utils_reencrypt.c:813 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s задіяно, система готова до інтерактивного шифрування.\n" #: src/utils_reencrypt.c:850 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Активний пристрій %s не є пристроєм LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:878 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Відновлюємо початковий заголовок LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:886 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Спроба відновлення початкового заголовка LUKS2 зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Файла заголовка %s не існує. Хочете ініціалізувати розшифрування LUKS2 пристрою %s і експортувати заголовок LUKS2 до файла %s?" #: src/utils_reencrypt.c:961 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Не вдалося додати права доступу для читання-запису до експортованого файла заголовка." #: src/utils_reencrypt.c:1015 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування. Резервна копія заголовка перебуває у %s." #: src/utils_reencrypt.c:1043 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Підтримку розшифровування LUKS2 передбачено лише для пристроїв із від'єднаним заголовком (із встановленим нульовим відступом даних)." #: src/utils_reencrypt.c:1487 msgid "No token could unlock the device." msgstr "Жоден жетон не змін розблокувати пристрій." #: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Недостатньо вільних слотів ключів для повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt.c:1559 msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файлом ключа або описом ключа у сховищі ключів можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа." #: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1876 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Перемикаємося на шифрування даних %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1977 src/utils_reencrypt.c:1998 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "Скористайтеся --force-no-keyslots, щоб повторно зашифрувати пристрій із активними слотами ключів, передавши ключі тому безпосередньо." #: src/utils_reencrypt.c:1993 msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "Параметр --new-volume-key-file має бути поєднано з --new-key-size" #: src/utils_reencrypt.c:2035 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Не змінено параметри сегмента даних. Повторне шифрування перервано." #: src/utils_reencrypt.c:2072 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Підтримки збільшення розміру сектора шифрування на вимкненому пристрої не передбачено.\n" "Спочатку активуйте пристрій або скористайтеся параметром --force-offline-reencrypt (небезпечно!)." #: src/utils_reencrypt.c:2114 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Повторне шифрування перервано." #: src/utils_reencrypt.c:2119 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Відновлюємо повторне шифрування LUKS у примусовому вимкненому режимі.\n" #: src/utils_reencrypt.c:2142 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "На пристрої %s містяться пошкоджені метадані LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:2158 src/utils_reencrypt.c:2180 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Пристрій %s вже є пристроєм LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:2186 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:2269 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Для розшифровування LUKS2 потрібен параметр --header." #: src/utils_reencrypt.c:2317 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Комарні слід передати аргумент пристрою." #: src/utils_reencrypt.c:2330 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2336 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2342 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2348 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2354 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Вже ініційовано повторне шифрування LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: src/utils_reencrypt.c:2361 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Повторне шифрування пристрою не виконується." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "Помилкове форматування журналу." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Не вдалося встановити відступ у даних." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Не вдалося встановити розмір метаданих." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Наданий UUID є некоректним." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "ключ тому" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "встановити хеш у значення " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв." #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s." #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис розділу «%s» на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис суперблоку «%s» на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Некоректна специфікація розміру у параметрі --%s." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Параметр --%s не можна використовувати разом із дією %s." #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Специфікацію типу у специфікації сховища ключів --link-vk-to-keyring проігноровано." #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Типи ключів мають бути однаковими для обох ключів тому." #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Обидва ключі томів мають бути пов'язані із одним сховищем ключів." #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Вам слід вказати більше назв ключів." #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Некоректне значення --link-vk-to-keyring." #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "Двійкові дані слоту ключа %d може бути пошкоджено.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr " Прогнозований зсув: 0x%\n" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr " Наступні прогнозовані зсуви придушено.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, c-format msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "Не вдалося прочитати слот ключів %d з пристрою." #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "ви можете скористатися командою hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" для вивчення даних.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Не вдалося записати JSON жетона ssh." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Експериментальний додаток cryptsetup для розблоковування пристроїв LUKS2 за допомогою жетона, який з'єднано із сервером SSH.\vУ поточній версії цей додаток уможливлює лише додавання жетона до наявного слоту ключа.\n" "\n" "Вказаний сервер SSH має містити файл ключа за вказаним шляхом із паролем для наявного слоту ключа на пристрою.\n" "Надані реєстраційні дані буде використано cryptsetup для отримання пароля для відкриття пристрою за допомогою жетона.\n" "\n" "Зауваження: дані, які надано при додаванні жетона (адреса сервера SSH, користувач та шляхи) буде збережено у заголовку LUKS2 у форматі звичайного тексту." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<дія> <пристрій>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Параметри дії «add» (додати):" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "IP-адреса/Назва віддаленого сервера для цього жетона" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Ім'я користувача для доступу до віддаленого сервера" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Шлях до файла ключа на віддаленому сервері" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Шлях до ключа SSH для з'єднання із віддаленим сервером" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Шлях до каталогу, що містить зовнішні жетони libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Слот ключа для прив'язування жетона. Якщо не вказано, жетон буде пов'язано із першим слотом ключа, який відповідає наданому паролю." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Загальні параметри:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення, зокрема метадані JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Не вдалося відкрити і імпортувати закритий ключ:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Не вдалося імпортувати закритий ключ (захищено паролем?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Пароль до %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Не вдалося обробити аргументи.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Має бути вказано дію\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано пристрій.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано сервер SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано користувача SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до ключа SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s за допомогою наданих реєстраційних даних.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "У поточній версії цього додатка передбачено підтримку лише дії «add» (додати0.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Не вдалося створити сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Не вдалося відкрити сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Не вдалося статистично обробити файл sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостатньо пам'яті.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Не вдалося прочитати віддалений ключ: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Не вдалось з'єднатись: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Невідомий сервер: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "На вузлі заборонено спосіб розпізнавання за відкритим ключем.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Помилка розпізнавання за відкритим ключем: " #~ msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported." #~ msgstr "Підтримки активації пристрою BITLK із прозорим захистом ключем не передбачено." #~ msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." #~ msgstr "Не вдалося пов'язати ключі тому із визначеним користувачем сховищем ключів." #~ msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." #~ msgstr "Не вдалося скасувати прив'язку ключа тому до сховища ключів потоку обробки." #~ msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." #~ msgstr "Активації частково розшифрованого пристрою BITLK не передбачено." #~ msgid "Failed to read LUKS2 requirements." #~ msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2." #~ msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" #~ msgstr "Попередження: дія зі слотом ключа може завершитися помилкою, оскільки потребує більшого за доступний розміру пам'яті.\n" #~ msgid "Failed to get reencryption state." #~ msgstr "Не вдалося отримати стан повторного шифрування." #~ msgid "Failed to read passphrase from keyring." #~ msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів." #~ msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." #~ msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --reduce-device-size і --device-size." #, c-format #~ msgid "Enter passphrase for key slot %u: " #~ msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "вбудована" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "Увага: відступ у даних виходить за межі поточного доступного пристрою для зберігання даних.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Буде створено каталог блокування %s/%s із типовими вбудованими правами доступу." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Не вдалося прочитати підпис BITLK з %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Некоректний або невідомий підпис для пристрою BITLK." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Не вдалося витерти дані резервного сегмента." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець вимоги повторного шифрування." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Виявлено пристрій LUKS на %s. Хочете зашифрувати цей пристрій LUKS знову?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише формату LUKS2. Для роботи з LUKS1, будь ласка, скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Вже виконується повторне шифрування з від'єднанням у застарілому режимі. Скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "Пристрій LUKS2 не перебуває у стані повторного шифрування." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Встановлюємо прапорець повторного шифрування LUKS2 з від'єднанням на пристрій %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих жетонів %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка." #~ msgid "Failed to write activation flags to new header." #~ msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Слід вказати аргумент." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Немає вільного слоту ключів." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Некоректний тип пристрою LUKS." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ з файла" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Розмір ключа шифрування" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "БІТИ" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байти" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Розмір пристрою" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "СЕКТОРИ" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Не питати про підтвердження" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID пристрою, який слід використати" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо читання синхронно" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо запису синхронно" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Скористатися загальним блокуванням для перетворення у послідовну форму «жорсткого» PBKDF у пам'яті (обхід OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мс" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "кілобайти" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "threads" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Не витирати пристрій після форматування" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Скористатися неефективним застарілим відступом (застарілі ядра)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Опис ключа" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Використовувати обчислення за IV у розмірі сектора (не за блоками у 512 байтів)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2 або його дамп" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Розмір області метаданих у заголовку LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Розмір області слотів ключів у заголовку LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Оновити (повторно активувати) пристрій згідно з новими параметрами" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Слот ключів LUKS2: розмір ключа шифрування" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Слот ключа LUKS2: шифрування, яке використано для слоту ключів" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Зашифрувати пристрій LUKS2 (шифрування на місці)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Розшифрувати пристрій LUKS2 (усунути шифрування)." #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Відновлювати лише ініціалізоване повторне шифрування LUKS2." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Максимальний розмір «гарячої» ділянки повторного шифрування." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Тип стійкості «гарячої» ділянки повторного шифрування (checksum (контрольна сума), journal (журнал), none (немає))" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Хеш контрольних сум «гарячої» ділянки повторного шифрування" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Перевизначити автоматично визначені параметри пристрою dm, який буде повторно зашифровано" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close)." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Параметрами --luks2-metadata-size і --opt-luks2-keyslots-size можна користуватися лише для luksFormat з LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру метаданих LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру слоту ключів LUKS2." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes, luksFormat та повторного шифрування." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Параметр --refresh можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Переповнення розміру зменшення." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Не використовувати суперблок verity" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #~ msgid "number" #~ msgstr "номер" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Байти парності FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "блоки" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок" #~ msgid "path" #~ msgstr "шлях" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Алгоритм хешування" #~ msgid "string" #~ msgstr "рядок" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Сіль" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "шістнадцятковий рядок" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Шлях до файла підпису кореневого хешу" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Запустити паніку ядра, якщо виявлено пошкодження" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Не перевіряти занулені блоки" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open)." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Параметром --root-hash-signature можна користуватися лише для дії з відкриття." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Шлях до пристрою даних (якщо відокремлено)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Розмір журналу" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Перемежовування секторів" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "«Водяний знак» журналу" #~ msgid "percent" #~ msgstr "відсоток" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Час внесення до журналу" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Кількість 512-байтових секторів на біт (режим бітової карти)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Час спорожнення режиму бітової карти" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Розмір мітки на сектор" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Розмір сектора" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Розмір буферів" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Розмір ключа цілісності даних" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Розмір ключа цілісності журналу" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритм шифрування журналу" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Розмір ключа шифрування журналу" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Використовувати для стеження за змінами бітову карту і вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Обчислювати початкові мітки автоматично." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Не захищати суперблок HMAC (застарілі ядра)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Дозволити повторне обчислення томів за допомогою ключів HMAC (застарілі ядра)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Параметр --integrity-recalculate можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МіБ" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Помилковий розмір ключа."