# Ukrainian messages for GNU cpio # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 11:57+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "попередження: пропускається %ld байт зі сміттям" msgstr[1] "попередження: пропускається %ld байти зі сміттям" msgstr[2] "попередження: пропускається %ld байтів зі сміттям" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "перейменування %s ->" #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: надто довга назва файлу" # FIXME: Should be %#х #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: помилка контрольної суми (0x%lx, мало бути 0x%lx)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не створено: існуюча версія є новішою або ровесником архівної" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не вдається видалити поточний %s" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не вдається створити посилання %s на %s" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не вдається замінити містами півслова у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не вдається замінити містами байти у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: невідомий тип файла" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "попередження: зворотний порядок байтів у заголовку архіву" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід замкнутий" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d блок\n" msgstr[1] "%d блокі\n" msgstr[2] "%d блоків\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не можу прочитати контрольну суму для %s" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: номер і-вузла обрізано" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "стандартний вивід замкнутий" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "ігнорування пустого рядку" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не архівується: не є звичайним файлом" #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: надто довге символічне посилання" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "створено посилання %s до %s" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копіює файли до або з архівів\n" "\n" "Приклади:\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, у архів\n" " cpio -o < перелік-файлів [> архів]\n" " # Витягувати файли з архіву\n" " cpio -i [< архів]\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, до каталогу-призначення\n" " cpio -p каталог-призначення < перелік-файлів\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не має сенсу з %s" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Створити архів (виконання у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Витягнути файли з архіву (виконання у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "(виконання у режимі \"копіювання-через\")" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вивести зміст вхідного архіву" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модифікатори дійсні у будь-якому режимі:" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСТУВАЧ@]МАШИНА:]НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/main.c:94 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати цю назву файлу як стандартний ввід або вивід. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапки" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Використовувати вказаний формат архіву" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у 5120 байтів" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РОЗМІР-БЛОКУ" #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у РОЗМІР-БЛОКУ*512 байтів" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Використовувати старий переносний формат архіву (ASCII)" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Друкувати крапку після кожного обробленого файлу" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у вказане ЧИСЛО байтів" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Друкувати РЯДОК після досягнення кінця тому на носії" #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копіювати лише такі файли, що їх назви не співпадають з жодним з вказаних шаблонів" #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У детальному змісті виводити цифрові значення UID та GID" #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Використовувати вказану команду замість rsh" #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не виводити кількість скопійованих блоків" #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Увімкнути налагодження" #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:128 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управління відображенням попереджень. Наразі ознака має бути однією з 'none', 'truncate', 'all'. Дозволяється вказування декількох опцій -W" #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-до\":" #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Прочитати з ФАЙЛУ додаткові шаблони назв файлів, що їх треба витягти або надрукувати" #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Створювати файли відносно поточного каталогу" #: src/main.c:138 #, fuzzy msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Під час читання архіву у форматі CRC, лише перевіряти контрольні суми файлів з архіву, але не витягувати їх" #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Інтерактивне перейменування файлів" #: src/main.c:144 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Міняти містами півслова у словах і байти у півсловах. Те ж саме, -sS" #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Міняти містами байти у півсловах" #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Міняти містами півслова у кожному слові (4 байти)" #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Витягувати файли у стандартний вивід" #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-з\"" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Додати до існуючого архіву." #: src/main.c:159 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного виводу. Необов'язкові частини МАШИНА та КОРИСТУВАЧ визначають назву машини та ім'я користувача у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-через\"" #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Коли це можливо, створювати посилання до файлів замість їх копіювання" #: src/main.c:169 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-через\":" #: src/main.c:171 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Роздільником назв файлів у переліку є нульовий символ, замість символу нового рядку" #: src/main.c:173 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного вводу. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:175 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Оброблювати файли на яки вказують символічні посилання (копіювати самі файли замість копіювання посилань)" #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСТУВАЧ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:177 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Встановити вказаного користувача і/або ГРУПУ власником усіх створених файлів" #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записувати файли, що містять великі блоки нулів, як розсіяні файлі " #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Відновляти час доступу після читання файлу" #: src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними у режимах \"копіювання-до\" і \"копіювання-через\"" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Залишати без змін час модифікації після створення файлу" #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Створювати початкові каталоги якщо необхідно" #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не змінювати власників файлів" #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Завжди перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Показати коротке повідомлення про використання" #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: src/main.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU cpio розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з програмою GNU cpio ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "невірний розмір блоку" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архіву вказано декілька разів" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недійсний формат архіву `%s'; дійсними форматами є:\n" "crc newx odc bin ustar tar (дозволяються також назви великими літерами)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим роботи вже встановлено" #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "опцію --no-preserve-owner не можна використовувати разом з опцією --owner" #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "опцію --owner не можна використовувати разом з опцією --no-preserve-owner" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Недійсне значення опції --warning: %s" #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог-призначення]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Необхідно вказати одну з опцій -oipt.\n" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опції -I та -F використані разом у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "Використано опцію --append але не вказано назви архіву (використовуйте опцію -F або -O)" #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Опції -O та -F використані разом у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не вказано формату архіву у режимі \"копіювання-через\" (використовуйте опцію --format)" #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F можна використовувати лише з опціями --create або --extract" #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "помилка закривання архіву" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не вдається створити каталог `%s'" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' існує, але не є каталогом" #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Використання: %s [-V] [-f пристрій] [--file=пристрій] [--rsh-command=команда]\n" " [--help] [--version] операція [кількість]\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "не вказано стрічкового пристрою" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "невірний заголовок: помилка контрольної суми" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "невірний користувач" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не можу отримати групу реєстрації з її номера" #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "невірна група" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "Файл %s скоротився на %s байт; заповнення нулями" #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "Помилка читання файлу %2$s в позиції %1$lld; заповнення нулями" #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано %ld байтів" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s був модифікований під час копіювання" #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальну пам'ять вичерпано" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "не вдається виконати lseek на вихідному файлі" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Кінець стрічки. Завантажте наступну стрічку та натисніть RETURN. " #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Кінець стрічки. Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутрішня помилка: дескриптор стрічки змінився з %d на %d" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "помилка %d" #~ msgid "%s is not a directory" #~ msgstr "`%s' не є каталогом" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #~ msgid "Malformed number %.*s" #~ msgstr "Недійсне число %.*s" #~ msgid "Archive value %.*s is out of range" #~ msgstr "Архівне значення %.*s поза межами діапазону" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: недостатній розмір поля для запису %s" #~ msgid "%s: truncating %s" #~ msgstr "%s: поле `%s' обрізано" #~ msgid "inode number" #~ msgstr "номер і-вузла" #~ msgid "file mode" #~ msgstr "права доступу" #~ msgid "uid" #~ msgstr "uid" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "number of links" #~ msgstr "кількість посилань" #~ msgid "modification time" #~ msgstr "час модифікації" #~ msgid "file size" #~ msgstr "розмір файлу" #~ msgid "device major number" #~ msgstr "головний номер пристрою" #~ msgid "device minor number" #~ msgstr "другорядний номер пристрою" #~ msgid "name size" #~ msgstr "довжина назви" #~ msgid "device number" #~ msgstr "номер пристрою" #~ msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" #~ msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #~ msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" #~ msgstr "Не видаляти префікс файлової системи з назв файлів" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "не вдається відкрити %s" #~ msgid "%s is not a character special file" #~ msgstr "%s: не є файлом символьного пристрою" #~ msgid "%s: rmtioctl failed" #~ msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtioctl" #~ msgid "%s: rmtopen failed" #~ msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtopen" #~ msgid "%s: rmtclose failed" #~ msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtclose" #~ msgid "%s: Cannot %s" #~ msgstr "%s: Помилка у функції %s" #~ msgid "%s: Warning: Cannot %s" #~ msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #~ msgid "%s: Cannot change mode to %s" #~ msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #~ msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" #~ msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #~ msgid "%s: Cannot hard link to %s" #~ msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" #~ msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgid "%s: Cannot seek to %s" #~ msgstr "%s: Не вдається створити посилання на %s" #~ msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" #~ msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #~ msgid "%s: Cannot create symlink to %s" #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #~ msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" #~ msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #~ msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #~ msgid "Removing leading `%s' from member names" #~ msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #~ msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" #~ msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #~ msgid "Substituting `.' for empty member name" #~ msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #~ msgid "Substituting `.' for empty hard link target" #~ msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"