# Ukrainian translation for coreutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Maxim Dziumanenko , 2007-2009 # sevenfourk , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 17:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 15:12+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "помилка при закритті файлу" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919 #: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:347 src/tail.c:1194 #: src/tail.c:1300 src/tail.c:2158 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/copy-acl.c:548 src/copy.c:882 src/copy.c:2217 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу для %s" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1266 src/copy.c:1318 src/copy.c:1901 #: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928 #: src/truncate.c:362 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдається виконати stat для %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "файл блочного пристрою" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "файл символьного пристрою" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "об'єкт спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "об'єкт типізованої пам'яті" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправильне значення ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідома назва чи сервіс" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів надто малий" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Триває обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити завершені" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ -- %c має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' має використовуватись з аргументом\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Не вдається змінити права доступу до %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" # c-format #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний робочій каталог" #: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:118 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарна [ чи [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Розмір виразу надто великий" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s (те ж саме, що й %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "використовуйте --no-preserve-root, щоб скасувати попередження про небезпеку" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:53 #, fuzzy msgid "Bus error" msgstr "Системна помилка" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:104 #, fuzzy msgid "Window changed" msgstr "зміна часу" #: lib/siglist.h:107 #, fuzzy msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: неправильний сигнал" #: lib/siglist.h:110 #, fuzzy msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: неправильний сигнал" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:118 #, fuzzy msgid "Bad system call" msgstr "системний виклик fork завершився помилкою" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 #, fuzzy msgid "Power failure" msgstr "дивний файл" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/strsignal.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "неправильний інтервал часу %s" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцію iconv неможливо використати" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "функція iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "символ поза діапазоном" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неправильний користувач" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неправильна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправильна специфікація" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "Неможливо вивести повідомлення про помилку" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або старша \n" "Ця програма є вільною: ви вільні змінювати чи розповсюджувати її.\n" "ВІДСУТНЯ ГАРАНТІЯ у дозволених законом межах.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автор програми %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Звіти про помилки надсилайте до <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Звіти про помилки надсилайте до <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Використання: %s\n" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s домашня сторінка: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідка з ПЗ GNU: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдається повторно відкрити %s у режимі %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "помилка порівняння рядків" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Помилка порівняння рядків %s та %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "помилка перетворення рядків" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "Рядок до перетворення %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не вдається виконати форматований вивід" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний %s%s аргумент `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний суфікс у %s%s аргументі `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s аргумент `%s' занадто великий" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:56 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:170 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4580 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:69 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:315 src/split.c:99 src/stat.c:971 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:133 #: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:93 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:647 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" "Кодування чи декодування файлу чи стандартного потоку вводу у форматі\n" "Base64, і запис у стандартний потік виводу.\n" "\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" "використовується стандартний ввід.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Дані закодовані символами з алфавіту base64, відповідно до RFC 3548. При\n" "декодуванні ввід може містити також переведення рядків окрім байтів\n" "формального алфавіту base64. Вказуйте ключ --ignore-garbage, щоб\n" "спробувати ігнорувати неалфавітні знаки в закодованому потоці.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:427 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неправильні вхідні дані" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неправильна величина переносу: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:914 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3611 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:659 src/who.c:838 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/base64.c:313 src/cat.c:779 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "закривається стандартний потік вводу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА [СУФІКС]\n" " чи: %s КЛЮЧ\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Вивести НАЗВУ з видаленням компоненту каталогу на початку рядка.\n" "Також видалити завершальний СУФІКС (якщо вказано).\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/sort Виводить \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Виводить \"stdio\".\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1096 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "відсутній операнд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107 #: src/ls.c:4584 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Конкатенація файлів, чи стандартного вводу, у стандартний потік виводу.\n" "\n" " -A, --show-all еквівалент -vET\n" " -b, --number-nonblank кількість непорожніх рядків виводу\n" " -e еквівалент -vE\n" " -E, --show-ends відображати $ наприкінці кожного рядка\n" " -n, --number кількість усіх рядків виводу\n" " -s, --squeeze-blank не більше ніж один порожній рядок\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквівалент -vT\n" " -T, --show-tabs відображати символи табуляцій як ^I\n" " -u (ігнорується)\n" " -v, --show-nonprinting використовувати нотацію ^ та M-, за винятком\n" " переведення рядка та табуляції\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s f - g Виводить вміст f, потім стандартний потік вводу, потім вміст g.\n" " %s Копіює дані зі стандартного потоку вводу у стандартний вивід.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "помилка ioctl на %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:307 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: вхідний файл є файлом виводу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не вдається створити контексту безпеки: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не вдається встановити %s контекст безпеки компоненту %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:504 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не вдається встановити контекст безпеки %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не вдається застосувати частковий контекст для непозначеного файлу %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не вдається змінити контекст %s на %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295 #: src/du.c:481 src/ls.c:2843 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдається отримати доступ до %s" #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдається прочитати каталог %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "зміна контексту безпеки для %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640 #: src/remove.c:617 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "помилка при операції fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652 #: src/remove.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "помилка закриття" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... КОНТЕКСТ ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-l ДІАПАЗОН] [-t ТИП] ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Змінює контекст безпеки кожного файлу ФАЙЛ на КОНТЕКСТ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛУ на контекст ЗФАЙЛУ.\n" "\n" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання,\n" " а не на саме символічне посилання\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛУ використовувати контекст ЗФАЙЛУ замість явного\n" " вказування КОНТЕКСТ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файлу\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ встановити користувача КОРИСТУВАЧ у цільовому контексті безпеки\n" " -r, --role=РОЛЬ встановити роль РОЛЬ у цільовому контексті безпеки\n" " -t, --type=ТИП встановити тип ТИП у цільовому контексті безпеки\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН встановити діапазон ДІАПАЗОН у цільовому контексті безпеки\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Наступні ключі впливають на спосіб обходу ієрархії каталогів при\n" "заданому ключі -R. Якщо вказано декілька цих ключів, діє\n" "лише останній.\n" "\n" " -H якщо аргумент командного рядка є символьним\n" " посиланням на каталог, перейти за ним\n" " -L переходити за кожним символьним посиланням на\n" " каталог\n" " -P не переходити за символьними посиланнями (типово)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Для комбінація ключів -R --dereference треба вказати -H або -L" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "при вказуванні -R -h потрібно вказати -P" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1098 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущений операнд після %s" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправильний контекст: %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "вказано конфліктуючі специфікатори контексту безпеки" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неправильна група: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " чи: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛУ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Змінює групу власника кожного файлу ФАЙЛ на ГРУПА.\n" "З ключем --reference, змінює групу кожного ФАЙЛУ на групу ЗФАЙЛУ.\n" "\n" " -c, --changes як і verbose, але виводити лише при змінах\n" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання\n" " (типово), а не на саме символічне посилання\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference впливає на символічне посилання, а не на файл,\n" " на який вказує (діє лише на системі з підтримкою\n" " зміни прав власності символічних посилань)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не трактувати `/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root перешкоджати рекурсивному виконанню на `/'\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" " --reference=ЗФАЙЛУ використовувати групу ЗФАЙЛУ замість явного\n" " вказування ГРУПИ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файлу\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s staff /u Змінює групу /u на \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Змінює групу /u та вкладених файлів на \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "отримуються нові атрибути %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ані символьне посилання %s, ані об'єкт на який воно вказує, не були змінені\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступу %s змінені на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "помилка зміни прав доступу %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступу %s залишені як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "обробка небезпечного символьного посилання %s неможлива" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зміна прав доступу для %s" #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нові права доступу %s, а не %s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ВІСІМК-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Змінює режим кожного ФАЙЛУ на вказаний РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes як verbose, але повідомляти, лише якщо справді\n" " внесена зміна\n" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обробляти `/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root не обробляти рекурсивно `/'\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для усіх файлів\n" " --reference=ЗФАЙЛ режим ЗФАЙЛУ замість явного вказування РЕЖИМУ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ вказується у формі `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не можна використовувати разом ключі режиму та --reference" #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправильний режим: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "змінено власника %s на %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "змінена група %s на %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не змінений власник %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "не вдається змінити власника %s на %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "помилка зміни групи %s на %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "не вдається змінити власника %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власник %s залишений як %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s залишена як %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власник %s залишений без змін\n" #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не вдається перейти за символьним посиланням %s" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зміна власника %s" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зміна групи для %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Змінює власника та/або групу кожного ФАЙЛУ на ВЛАСНИКА та/або ГРУПУ.\n" "З ключем --reference, змінює власника та групу кожного ФАЙЛУ на власника та\n" "групу ЗФАЙЛУ.\n" "\n" " -c, --change те саме що й --verbose, але повідомляє лише коли\n" " були внесені зміни\n" " --dereference змінювати файл, на який вказує символьне\n" " посилання, а не саме посилання (типово)\n" #: src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " змінює власника та/або групу кожного файлу\n" " лише якщо поточний власник та/або група\n" " відповідає вказаному виразу.\n" " Як група, так і власник можуть бути опущені,\n" " у цьому випадку відповідність для даного атрибута\n" " не обов'язкова.\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" " --reference=ЗФАЙЛ використовувати власника та групу ЗФАЙЛУ замість\n" " явного вказування ВЛАСНИКА:ГРУПИ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файлу\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник не змінюється, якщо він не вказаний у аргументі. Група також не\n" "змінюється, якщо не вказана; але якщо після символьного ВЛАСНИКА стоїть\n" "знак `:', вважається зміна групи на основну групу поточного\n" "користувача.\n" "ВЛАСНИК та ГРУПА можуть бути як числовими, так і символьними.\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s root /u Змінює власника /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u То же, але ще міняє групу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Змінює власника /u та вкладених файлів на \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:86 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправильна група %s" #: src/chroot.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неправильна група %s" #: src/chroot.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "не вдається встановити додаткові групи" #: src/chroot.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s КАТАЛОГ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:127 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ з вказаним кореневим каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:132 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:139 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Якщо команда не вказана, виконує ``${SHELL} -i'' (типово: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:192 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не вдається змінити кореневий каталог на %s" #: src/chroot.c:196 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не вдається перейти до кореневого каталогу" #: src/chroot.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "помилка при встановленні нової ролі %s" #: src/chroot.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "помилка при встановленні нового користувача %s" #: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "не вдається виконати команду %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s [ФАЙЛ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Виводить контрольну суму (CRC) та число байт для кожного ФАЙЛУ.\n" "\n" #: src/comm.c:104 src/join.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:108 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Порівнює сортовані файли ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 по рядках.\n" #: src/comm.c:111 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Якщо запущений без ключів виводить результат у три стовпчики. Перший\n" "стовпчик містить рядки, унікальні для ФАЙЛУ1, другий -- унікальні для\n" "ФАЙЛУ2, а третій -- спільні для обох файлів рядки.\n" #: src/comm.c:117 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 не виводити рядки, унікальні для ФАЙЛУ1\n" " -2 не виводити рядки, унікальні для ФАЙЛУ2\n" " -3 не виводити рядки, що зустрічаються у обох файлах\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order перевіряти, що вхідний потік сортований, навіть\n" " якщо усі вхідні рядки утворюють пари\n" " --nocheck-order не перевіряти, що вхідний потік коректно сортований\n" #: src/comm.c:129 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=РЯД розділяти стовпчику вставляючи РЯД\n" #: src/comm.c:134 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:223 src/join.c:380 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "файл %d не сортований" #: src/comm.c:406 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "задано декілька розділювачів" #: src/comm.c:410 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "порожній рядок %s є неприпустимим" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очищення прав доступу для %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не вдається зберегти власника %s" #: src/copy.c:431 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не вдається найти файл %s" #: src/copy.c:436 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не вдається зберегти автора %s" #: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3623 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1713 src/wc.c:671 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не вдається відкрити %s для читання" #: src/copy.c:501 src/copy.c:632 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1549 #: src/tail.c:1615 src/truncate.c:145 src/truncate.c:229 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не вдається виконати fstat для %s" #: src/copy.c:511 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропущено файл %s, оскільки він був замінений під час копіювання" #: src/copy.c:536 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "не вдається отримати контекст файлової системи для створення файлів" #: src/copy.c:551 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "не вдається встановити контекст безпеки %s на %s" #: src/copy.c:568 src/copy.c:1387 src/copy.c:1541 src/copy.c:1691 src/ln.c:277 #: src/remove.c:293 src/remove.c:319 src/remove.c:462 src/remove.c:483 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не вдається видалити %s" #: src/copy.c:573 src/copy.c:1382 src/copy.c:1546 src/copy.c:1695 #: src/remove.c:436 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "видалено %s\n" #: src/copy.c:611 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запис через через висяче символьне посилання %s не виконується" #: src/copy.c:624 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не вдається створити звичайний файл %s" #: src/copy.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/copy.c:723 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "читання %s" #: src/copy.c:769 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не вдається виконати lseek для %s" #: src/copy.c:782 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "запис %s" #: src/copy.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "truncating %s" msgstr "створюється %s" #: src/copy.c:820 src/copy.c:2146 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "збереження відмітки про час %s" #: src/copy.c:892 src/copy.c:898 src/head.c:857 src/touch.c:174 #: src/truncate.c:403 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: намагатись переписати %s, незважаючи на права доступу %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1139 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписати %s? " #: src/copy.c:1208 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервна копія: %s)" #: src/copy.c:1218 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "помилка при відновленні типового контексту при створенні файлу" #: src/copy.c:1274 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталогу %s" #: src/copy.c:1288 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "попередження: вхідний файл %s вказаний більше одного разу" #: src/copy.c:1336 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s та %s - один і той самий файл" #: src/copy.c:1416 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "не можна перезаписати файл %s, що не є каталогом, каталогом %s" #: src/copy.c:1434 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписується щойно створений %s %s" #: src/copy.c:1452 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "не можна перезаписувати каталог %s файлом, що не є каталогом" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "не можна перейменувати каталог на файл, що не є каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:1496 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не перенесений" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не скопійовано" #: src/copy.c:1516 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не вдається створити резервну копію для %s" #: src/copy.c:1580 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "не буде копіюватися %s через щойно створене символьне посилання %s" #: src/copy.c:1657 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не вдається скопіювати каталог, %s, у самого себе, %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорстке посилання %s на каталог %s не буде створено" #: src/copy.c:1702 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не вдається створити жорстке посилання %s на %s" #: src/copy.c:1747 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не вдається перенести %s у свій власний підкаталог, %s" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не вдається перемістити %s у %s" #: src/copy.c:1802 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "помилка при переміщенні з пристрою %s на пристрій %s: не вдається видалити цільовий файл" #: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не вдається скопіювати циклічне символьне посилання %s" #: src/copy.c:1975 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: відносні символьні посилання можна створювати лише у поточному каталозі" #: src/copy.c:1982 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не вдається створити символьне посилання %s на %s" #: src/copy.c:1998 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не вдається створити посилання %s" #: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не вдається створити чергу %s" #: src/copy.c:2032 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не вдається створити спеціальній файл %s" #: src/copy.c:2043 src/ls.c:3055 src/stat.c:622 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не вдається прочитати символьне посилання %s" #: src/copy.c:2070 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не вдається створити символьне посилання %s" #: src/copy.c:2102 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s має невідомий тип файлу" #: src/copy.c:2244 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не вдається відновити %s з резервної копії" #: src/copy.c:2248 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (відновлення)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ДЖЕРЕЛО ЦІЛЬ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копіює ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ, або декілька ДЖЕРЕЛ у КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274 #: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4590 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:328 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:226 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:123 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для коротких.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive те саме що та -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед видаленням\n" " -b те саме, що й --backup, але без аргументу\n" " --copy-contents копіює зміст спеціальних файлів, при\n" " рекурсивному використанні\n" " -d те саме, що й --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:175 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force якщо не можна відкрити існуючий файл,\n" " видалити його та спробувати ще раз\n" " (зайве, при вказаному параметрі -n )\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження перед переписом\n" " (перевизначає раніше вказаний параметрі -n )\n" " -H слідувати за символьним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link створювати жорсткі посилання, а не копіювати\n" " -L, --dereference завжди слідувати за символьним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber не переписувати існуючий файл (перевизначає\n" " попередній параметр -i)\n" " -P, --no-dereference ніколи не йти за символічними посиланнями у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p те саме, що й --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] зберігати вказані атрибути (типово:\n" " mode,ownership,timestamps), якщо можливо\n" " додаткові атрибути: context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не зберігати вказані атрибути\n" " --parents добавить вихідний шлях до КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:203 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копіювати каталоги рекурсивно\n" " --remove-destination видаляти кожен цільовий файл перш ніж,\n" " копіювати його (протилежність до --force)\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОЛИ керує створенням розряджених файлів\n" " --strip-trailing-slashes видаляє усі кінцеві косі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link створювати символьні посилання а не копіювати\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для запасних копій вказаний СУФІКС\n" " --target-directory=КАТАЛОГ скопіювати всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копіювати лише тоді коли вихідний файл\n" " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" " цільовий файл відсутній\n" " -v, --verbose пояснювати що зроблено\n" " -x, --one-file-system залишатись у межах однієї файлової системи\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Типово `sparse' SOURCE розпізнається за допомогою грубої\n" "евристичної процедури та відповідно створюється `sparse' DEST.\n" "Автоматичне визначення можна також вказати за допомогою ключа --sparse=auto.\n" "З ключем --sparse=always SOURCE завжди створюється `sparse' незалежно\n" "від того чи містить SOURCE довгі послідовності нульових байтів.\n" "Використовуйте ключ --sparse=never для заборони створення `sparse' файлів.\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Типовий суфікс для запасних копій ~, лише якщо не встановлена\n" "змінна оточення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX або ключ --suffix. Спосіб контролю\n" "версій можна вказати ключем --backup або змінною оточення\n" "VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколи не створювати резервних копій (навіть якщо\n" " вказаний ключ --backup)\n" " numbered, t створювати нумеровані копії\n" " existing, nil якщо існують нумеровані копії, то створювати\n" " нумеровані інакше створювати прості\n" " simple. never завжди створювати прості копії\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Коли вказані ключі -f та -b, та SOURCE збігається з DEST cp створює\n" "резервну копію DEST.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не вдається зберегти мітки часу для %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не вдається зберегти права доступу для %s" #: src/cp.c:471 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не вдається створити каталог %s" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існує, але не є каталогом" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "звернення до %s" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущений операнд, що вказує файл" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "після %s пропущений операнд, що вказує цільовий файл" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Не можна використовувати водночас --target-directory (-t) та --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400 #: src/mv.c:456 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "вказана ціль %s не є каталогом" #: src/cp.c:722 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданому --parents ціль повинна бути каталогом" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "вказано декілька цільових каталогів" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не можна створювати жорстке та символьне посилання одночасно" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "ключі для виводу дати взаємно виключають друг друга" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471 msgid "backup type" msgstr "тип резервної копії" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не можна зберігати контекст безпеки, якщо ядро не підтримує SELinux" #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "не вдається зберегти розширені атрибути, cp зібрано без підтримки xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ввід став недоступний" #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:690 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторі %s\n" #: src/csplit.c:736 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: відповідність не знайдено" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "помилка пошуку регулярного виразу" #: src/csplit.c:965 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "помилка запису для %s" #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: після розділювача очікується ціле число" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при вказуванні числа повторів необхідна `}'" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: між `{' та `}' повинно бути ціле число" #: src/csplit.c:1094 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: пропущений закривний розділювач `%c'" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неприпустимий регулярний вираз: %s" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неприпустимий шаблон" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер рядка повинен бути більше нуля" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер рядка %s менше номеру попереднього рядка, %s" #: src/csplit.c:1159 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "попередження: номер рядка %s дорівнює попередньому номеру рядка" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "неправильна ширина у форматі" #: src/csplit.c:1233 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "неправильна точність у форматі" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущений специфікатор перетворення у суфіксі" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: %c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: \\%.3o" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "надто багато описів перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено опис перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: неприпустимий число" #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ ШАБЛОН...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Виводить частини ФАЙЛУ, розділені ШАБЛОНОМ (ШАБЛОНАМИ), у файли `xx00',\n" "`xx01', ... та виводить число байт у кожній частині на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ як у sprintf замість %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФІКС використовувати ПРЕФІКС замість `xx'\n" " -k, --keep-files не видаляти файли виводу при помилках\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ використовувати вказане число ЦИФР замість 2\n" " -s, --quiet, --silent не виводити розміри вихідних файлів\n" " -z, --elide-empty-files видаляти порожні файли виводу\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказаний як -, читає стандартний ввід. ШАБЛОН вказується\n" "наступним чином:\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦІЛЕ копіювати до рядка з вказаним номером, але не включно\n" " /REGEXP/[ЗСУВ] копіювати до відповідного рядка, але не включно\n" " %%REGEXP%%[ЗСУВ] пропустити до відповідного рядка, але не включно\n" " {ЦІЛЕ} повторити попередній шаблон вказане число раз\n" " {*} повторити попередній шаблон максимальну кількість разів\n" "\n" "Додатковий ЗСУВ рядків -- це обов'язковий символ `+' або `-' з попереднім\n" "додатнім цілим числом.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "поля та позиції нумеруються з 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s КЛЮЧ... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Виводить вибрані частини рядків з кожного ФАЙЛУ на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК вибрати лише вказані байти\n" " -c, --characters=СПИСОК вибрати лише вказані знаки\n" " -d, --delimiter=РОЗДІЛЮВАЧ використовувати РОЗДІЛЮВАЧ для розділення\n" " полів замість табуляції\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК вибрати лише вказані поля; також виводити\n" " всі рядки, що не містять розділювачів,\n" " якщо не вказаний ключ -s\n" " -n (ігнорується)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement доповнити множину вибраних байтів, знаків або полів.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не виводити рядки, що не містять розділювачів\n" " --output-delimiter=РЯДОК використовувати РЯДОК для розділення полів\n" " при виводі, типово використовується\n" " розділювач для вводу\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Використовуйте один, і лише один, з ключів -b, -c чи -f. Кожен СПИСОК\n" "складається з одного діапазону, або кількох діапазонів, розділених комами.\n" "Вибрані частини вхідного файлу виводяться у тому порядку, у якому вони,\n" "з'являються на вході, та виводяться рівно один раз.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Діапазони вказуються наступним чином:\n" "\n" " Н Н-ний байт, знак або поле; рахуючи від 1\n" " Н- від Н-го байту, знаку або поля до кінця рядка\n" " Н-М від Н-го до М-го (включно) байту, знаку або поля\n" " -М від першого до М-го (включно) байту, знаку або поля\n" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправильний список байтів або полів" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправильний діапазон без кінцевого значення: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неприпустимий спадаючий діапазон" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовий зсув %s надто великий" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s надто великий" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можна вказати лише один тип списку" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "розділювач повинен бути одним символом" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "треба вказати список байт, символів або полів" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "розділювач для вхідних даних можна вказувати лише при обробці полів" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "заборона виводу рядків, що не містять розділювачів,\n" "має сенс лише при роботі з полями" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "відсутній список полів" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "відсутній список позицій" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " або: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДррхх[[СС]РР][.сс]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Виводить поточний час у заданому ФОРМАТІ, або встановлює системний час.\n" "\n" " -d, --date=РЯДОК показати не поточний час, а час, що описується\n" " вказаним РЯДКОМ\n" " -f, --file=ФАЙЛ відповідає застосуванню --date для кожного\n" " рядка ФАЙЛУ\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ показати час останньої зміни ФАЙЛу\n" " -R, --rfc-2822 виводити час відповідно до RFC-2822\n" " Приклад: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339[=СПЕЦ] вивести дату/час у форматі RFC 3339\n" " СПЕЦ=`date', `seconds' або `ns' для отримання\n" " дати та часу з вказаною точністю.\n" " -s, --set=РЯДОК встановити час, що описується РЯДКОМ\n" " -u, --utc, --universal показати або встановити універсальний\n" " координований час\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом. Розпізнаються послідовності:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a місцева скорочена назва дня тижня (напр., нед)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A місцева повна назва дня тижня (напр., понеділок)\n" " %b місцева скорочена назва місяця (напр., січ)\n" " %B місцева повна назва місяця (напр., січень)\n" " %c місцевий час та дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C століття; як %Y, але без двох останніх цифр (напр., 20)\n" " %d день місяця (напр., 01)\n" " %D дата; аналогічно %m/%d/%y\n" " %e день місяця, доповнений пробілами; аналогічно %_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F повна дата; еквівалентно %Y-%m-%d\n" " %g останні дві цифри року для номера тижня ISO (см. %G)\n" " %G рік для номера тижня ISO (см. %V); звичайно буває корисно лише з %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h те саме, що й %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня у році (001..366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m місяць (01..12)\n" " %M хвилини (00..59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новий рядок\n" " %N наносекунди (000000000..999999999)\n" " %p місцевий еквівалент AM або PM; пропускається якщо невідомо\n" " %P як %p, але малими літерами\n" " %r час відповідно до локалі, 12-годинний формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R години та хвилини відповідно до локалі, 24-годинний формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд, що минули з 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00..60)\n" " %t табуляція\n" " %T час, аналог %H:%M:%S\n" " %u день тижня (1..7); 1 означає понеділок\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер тижня у році, якщо перший день тижня -- неділя (00..53)\n" " %V номер тижня по ISO, якщо перший день тижня -- понеділок (01..52)\n" " %w день тижня (0..6), 0 означає неділю\n" " %W номер тижня у році, якщо перший день тижня -- понеділок (00..53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x місцеве представлення дати (напр., дд/мм/рр)\n" " %X місцеве представлення часу (напр., 23:13:48)\n" " %y останні дві цифри року (00..99)\n" " %Y рік\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ггхх годинний пояс (напр., -0400)\n" " %:z +гг:хх годинний пояс (напр., -04:00)\n" " %::z +гг:хх:сс годинний пояс (напр., -04:00:00)\n" " %:::z годинний пояс з достатньою кількістю двокрапок (напр., -04, +05:30)\n" " %Z алфавітне скорочення часового поясу (напр., EDT)\n" "\n" "Типово date доповнює числові поля нулями.\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Після `%' можуть йти наступні необов'язкові ознаки:\n" "\n" " - (дефіс) не доповнювати це поле\n" " _ (підкреслення) доповнювати пробілами\n" " 0 (нуль) доповнювати нулями\n" " ^ використовувати верхній регістр, якщо можливо\n" " # використовувати протилежний регістр, якщо можливо\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Після будь-якої з ознак йде необов'язкова ширина поля у вигляді десяткового;\n" "числа потім необов'язковий модифікатор, один з наступних:\n" "E -- якщо можливо, вживати альтернативне представлення для поточної локалі\n" "O -- якщо можливо, використовувати альтернативні числові символи локалі.\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445 #: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:340 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:194 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправильна дата %s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано декілька вихідних форматів" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключі для виводу дати взаємно виключають друг друга" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ключі для встановлення та для відображення часу не можуть застосовуватись разом" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "аргумент %s не починається зі знаку `+';\n" "При вказуванні дати, кожен аргумент, що не є ключем, повинен мати\n" "символьний формат та починатись зі знаку `+'." #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не вдається встановити дату" #: src/date.c:539 src/du.c:411 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "час %s поза допустимим діапазоном" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:468 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЕРАНД]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:473 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копіює файл, перетворює та форматує у залежності від операндів.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО примусово використовувати ibs=ЧИСЛО та obs=ЧИСЛО\n" " cbs=ЧИСЛО перетворювати вказане ЧИСЛУ байт за раз\n" " conv=СПИСОК перетворювати файл відповідно до СПИСКУ символів,\n" " елементи перераховуються через кому\n" " count=ЧИСЛО копіювати лише вказане ЧИСЛО вхідних блоків\n" " ibs=ЧИСЛО читати вказане ЧИСЛО байт за раз\n" #: src/dd.c:482 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читати ФАЙЛ, а не стандартний ввід\n" " iflag=СПИСОК читати відповідно до СПИСКУ символів,\n" " елементи перераховуються через кому\n" " obs=ЧИСЛО записувати вказане ЧИСЛО байт за раз\n" " of=ФАЙЛ записувати у ФАЙЛ, а не на стандартний вивід\n" " oflag=СПИСОК записувати відповідно до списку символів,\n" " елементи перераховуються через кому\n" " seek=ЧИСЛО пропустити з початку виводу ЧИСЛО блоків розміром obs\n" " skip=ЧИСЛО пропустити з початку вводу ЧИСЛО блоків розміром ibs\n" " status=noxfer не виводити статистику передачі\n" #: src/dd.c:492 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB\n" "1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 та таке інше для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Кожен елемент СПИСКУ для conv може бути:\n" "\n" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii з EBCDIC на ASCII\n" " ebcdic з ASCII на EBCDIC\n" " ibm з ASCII на альтернативну EBCDIC\n" " block заповнювати записи, що закінчуються переносом рядка, пробілами\n" " до розміру cbs\n" " unblock замінювати кінцеві пробіли у записах з розміром cbs переносом рядка\n" " lcase змінювати регістр з верхнього на нижній\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat не створювати файл виводу\n" " excl завершаться помилкою, якщо файл виводу уже існує\n" " notrunc не обрізати файл виводу\n" " ucase змінювати регістр з нижнього на верхній\n" " swab міняти місцями кожну пару вхідних байтів\n" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror продовжувати після помилок читання\n" " sync доповнювати кожен вхідний блок нулями до розміру ibs; якщо\n" " вживається разом з block або unblock, доповнювати пробілами\n" " fdatasync фізично записати файл виводу перед завершенням\n" " fsync аналогічно, але записати також метадані\n" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ-ОЗНАКА може бути таким:\n" "\n" " append режим додавання (має сенс для виводу; рекомендується conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:530 #, fuzzy msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " text використовувати текстовий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct використовувати прямий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:534 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory помилка, якщо не є каталогом\n" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync використовувати синхронізований ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync те саме, але також для метаданих\n" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock акумулювати повні блоки вводу (лише iflag)\n" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock використовувати ввід/вивід без блокування\n" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не оновлювати час останнього доступу\n" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не призначати керуючий термінал з файлу\n" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не слідувати за символьним посиланням\n" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks помилка, якщо знайдено декілька посилань\n" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary використовувати двійковий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text використовувати текстовий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо надіслати запущеному процесу `dd' сигнал %s, він виведе на\n" "стандартний потік помилок статистику вводу/виводу та продовжить\n" "копіювання.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 вхідних записів\n" " 18335302+0 вихідних записів\n" " 9387674624 байта (9.4 GB) скопійовано, 34.6279 секунди, 271 Мб/с\n" "\n" "Ключі:\n" "\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записів прочитано\n" "%+% записів записано\n" #: src/dd.c:621 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% обрізаний запис\n" msgstr[1] "% обрізані записи\n" msgstr[2] "% обрізаних записів\n" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] " скопійовано % байт (%s)" msgstr[1] " скопійовано % байти (%s)" msgstr[2] " скопійовано % байтів (%s)" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "Нескінченість" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g с, %s/s\n" #: src/dd.c:672 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закриття вхідного файлу %s" #: src/dd.c:679 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закриття файлу виводу %s" #: src/dd.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "помилка зміни каталогу на %s" #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис у %s" #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не розпізнаний" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid conversion" msgstr "неприпустиме перетворення" #: src/dd.c:1029 msgid "invalid input flag" msgstr "неприпустима ознака входу" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 msgid "invalid output flag" msgstr "неприпустимий ознака виводу" #: src/dd.c:1035 msgid "invalid status flag" msgstr "неприпустимий ознака статусу" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:317 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неправильний номер %s" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не можна одночасно використовувати будь-які два з {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не можна одночасно використовувати block та unblock" #: src/dd.c:1112 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не можна одночасно використовувати lcase та ucase" #: src/dd.c:1114 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не можна одночасно використовувати excl та nocreat" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "попередження: обходиться помилка lseek у ядрі для файлу (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списку типів" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: не вдається пропустити" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не вдається зсунути вказівник файлу" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переповнення зсуву при читанні файлу %s" #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "попередження: некоректний зсув файлу після помилки читання" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "не вдається обійти помилку ядра" #: src/dd.c:1562 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "встановлення ознак для %s" #: src/dd.c:1636 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: не вдається перемістити вказівник позиції на вказану кількість" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операція fdatasync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операція fsync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "відкриття %s" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "зсув надто великий: не вдається обрізати до величини seek=% (%lu-байтних) блоків" #: src/dd.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "відсікання на % байт у файлі виводу %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:64 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #: src/df.c:154 msgid "Filesystem Type" msgstr "Ф. система Тип" #: src/df.c:156 msgid "Filesystem " msgstr "Файлова система " #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #. Also, each column name translation should end at the same #. column as the corresponding original. #: src/df.c:164 #, fuzzy msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" msgstr " І-вузлів Викор Вільн Вик%% " #: src/df.c:168 #, fuzzy msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Розм Вик Дост Вик%%" #: src/df.c:170 #, fuzzy msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Розм Вик Дост Вик%%" #: src/df.c:173 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-блоків Вик Доступно Всього" #: src/df.c:204 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блоків Вик Доступно Вик%%" #: src/df.c:208 msgid " Mounted on\n" msgstr " змонтований на\n" #: src/df.c:538 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "поточний каталог недоступний" #: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не вдається змінити каталог на %s" #: src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не вдається виконати stat для поточного каталогу (наразі %s)" #: src/df.c:812 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Показати інформацію про файлову систему, на якій розташований кожен\n" "з ФАЙЛІВ, або, типово, про усі файлові системи.\n" "\n" #: src/df.c:820 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включати віртуальні файлові системи\n" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ\n" " --total виводити загальний підсумок\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si те саме, але використовувати ступені 1000, а не 1024\n" #: src/df.c:827 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вивести інформацію про індексні дескриптори, а не про\n" " використання блоків\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перерахувати лише локальні файлові системи\n" " --no-sync не викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків (типово)\n" #: src/df.c:833 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability виводити у форматі POSIX\n" " --sync викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків\n" " -t, --type=ТИП перерахувати лише файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -T, --print-type виводити тип файлової системи\n" " -x, --exclude-type=ТИП виключати файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -v (ігнорується)\n" #: src/df.c:981 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлова система типа %s і вибрана, і виключена" #: src/df.c:1029 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/df.c:1031 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%помилка при читані змонтованих файлових систем" #: src/df.c:1059 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "не вказана жодна файлова система" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Видає команди для встановлення змінної оточення LS_COLORS.\n" "\n" "Вказати формат виводу:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у C shell\n" " -p, --print-database вивести типові параметри\n" " --help показати довідку та вийти\n" " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вказаний FILE, то читати його щоб дізнатись які кольори яким\n" "розширенням призначені. Інакше використовувати типову базу даних. Для\n" "докладнішого опису формату FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильний рядок; пропущена друга лексема" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключове слово %s не розпізнано" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "<внутрішній>" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу внутрішньої бази даних dircolors та ключі для вибору\n" "синтаксису оболонки взаємно виключають друг друга" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Операнди-файли не можна одночасно використовувати з --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "або змінна оточення SHELL відсутня, або не вказаний тип інтерпретатору" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Виводить НАЗВУ, видаляючи компоненту справа від останньої косої риски; якщо\n" "НАЗВА не містить косої риски, виводить `.' (тобто поточний каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/sort Виводить \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Виводить \".\".\n" #: src/du.c:266 src/sort.c:319 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:270 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Сумарне використання дискового простору кожного ФАЙЛУ, з каталогами.\n" "\n" #: src/du.c:277 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all виводить обсяг для усіх файлів, а не лише каталогів\n" " --apparent-size виводить дійсні розміри, а не зайнятий дисковий\n" " простір; хоча справжній розмір звичайно менший,\n" " іноді він може бути більшим через дірки у файлах,\n" " внутрішньої фрагментації, непрямих блоків та т.і.\n" #: src/du.c:284 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ\n" " -b, --bytes еквівалент `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total підбивати підсумок\n" " -D, --dereference-args розіменовувати символьні посилання у командному рядку\n" #: src/du.c:291 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вивести звіт про файли, чиї назви (завершені\n" " нулем) перераховані у файлі Ф\n" " Якщо Ф вказано - назви беруться зі стандартного вводу\n" " -H еквівалент ключа --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " --si як -h, але використовувати ступені 1000, а не 1024\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k як --block-size=1K\n" " -l, --count-links прочитати кожне жорстке посилання як окремий файл\n" " -m як --block-size=1M\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference розіменовувати символьні посилання\n" " -P, --no-dereference не слідувати за символьним посиланням (типово)\n" " -0, --null завершувати рядок виводу нулем, а не переносом рядка\n" " -S, --separate-dirs не включати розмір каталогів\n" " -s, --summarize виводити лише зведення для кожного аргументу\n" #: src/du.c:311 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропускати каталоги на інших файлових системах\n" " -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ виключати файли, що збігаються з якимось\n" " шаблоном з ФАЙЛУ\n" " --exclude=ШАБЛОН виключати файли, що збігаються з ШАБЛОНОМ\n" " --max-depth=N виводити зведення про каталог (або файл, з --all),\n" " лише якщо він на N або менше рівнів нижче,\n" " ніж аргумент командного рядка; --max-depth=0\n" " еквівалентно --summarize\n" #: src/du.c:320 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time виводити час останньої зміни будь-якого файлу у\n" " каталозі або усіх його підкаталогів\n" " --time=СЛОВО виводити вказаний у СЛОВО час, а не час \n" " зміни: atime, access, use, ctime або status\n" " --time-style=СТИЛЬ виводити час, використовуючи СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ інтерпретується як у `date'\n" #: src/du.c:758 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неприпустима максимальна глибина %s" #: src/du.c:851 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не можна одночасно підбивати зведення та виводити всі елементи" #: src/du.c:858 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "попередження: підбиття зведення це те ж саме, що й --max-depth=0" #: src/du.c:864 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "попередження: підбиття зведення конфліктує з --max-depth=%lu" #: src/du.c:930 src/sort.c:3613 src/wc.c:661 #, fuzzy msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Операнди-файли не можна одночасно використовувати з --files0-from." #: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:723 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: помилка читання" #: src/du.c:981 src/sort.c:3642 src/wc.c:736 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при читанні імен файлів з stdin, не допускаються назви файлів %s" #: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:749 src/wc.c:757 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправильна назва файлу нульової довжини" #: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:409 #: src/tail.c:497 src/tail.c:546 src/tail.c:639 src/tail.c:767 src/tail.c:815 #: src/tail.c:854 src/tail.c:1739 src/tail.c:1769 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "помилка читання %s" #: src/du.c:1026 src/ls.c:2600 src/wc.c:779 msgid "total" msgstr "загалом" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [РЯДОК]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Виводить РЯДОК(РЯДКА) на стандартний вивід.\n" "\n" " -n не виводити завершальне переведення рядка\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керуючі послідовності (типово)\n" " -E не інтерпретувати керуючі послідовності\n" #: src/echo.c:56 #, fuzzy msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керуючі послідовності (типово)\n" " -E не інтерпретувати керуючі послідовності\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 #, fuzzy msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c не виводити завершальний символ нового рядка\n" " \\f нова сторінка\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" " \\v вертикальна табуляція\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-] [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:56 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Встановлює кожній НАЗВІ відповідне ЗНАЧЕННЯ та запускає КОМАНДУ у цьому\n" "середовищі.\n" "\n" " -i, --ignore-environment почати з порожнім оточенням\n" " -u, --unset=НАЗВА видалити з оточення НАЗВИ\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто `-' -- синонім для `-i'. Якщо не вказана КОМАНДА, виводить отримане\n" "оточення.\n" #: src/env.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "не вдається запустити strip" #: src/env.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "не вдається виконати stat для %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:108 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Перетворює знаки табуляції у кожному ФАЙЛІ на пробіли та виводить на\n" "стандартний вивід. Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає.\n" "стандартний ввід\n" "\n" #: src/expand.c:116 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не перетворювати знаки табуляції після знаків пробілів\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО встановлює ширину табуляції, типово 8\n" #: src/expand.c:120 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=СПИСОК використовувати розділений комами список позицій табуляції\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "розмір табуляції надто великий %s" #: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "розмір табуляції містить неприпустимий знак (знаки): %s" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "розмір табуляції не може дорівнювати нулю" #: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позицій табуляції повинні зростати" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "вхідний рядок надто великий" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ВИРАЗ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Виводить значення ВИРАЗУ на стандартний вивід. Нижче порожніми рядками\n" "розділені групи за зростанням пріоритету. Можливі ВИРАЗИ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, якщо він відмінний від нуля, інакше АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, якщо обидва відмінні від нуля, інакше 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 менше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 менше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 більше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 більше АРГ2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметична сума АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметична різниця АРГ1 та АРГ2\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметичний добуток АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметична частка від АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметичний залишок від ділення АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " РЯДОК : REGEXP перевірка відповідності REGEXP початку або кінцю РЯДКА\n" "\n" " match РЯДОК REGEXP те саме, що та РЯДОК : REGEXP\n" " substr РЯДОК ПОЗ ДОВЖИНА частина РЯДКА, позиція відраховується від 1\n" " index РЯДОК СИМВОЛИ позиція у РЯДКУ, де першим знайдений будь-який\n" " з СИМВОЛІВ, інакше 0\n" " length РЯДОК довжина РЯДКА\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА сприймати ЛЕКСЕМУ як рядок, навіть якщо це\n" " ключове слово, як `match', або оператор, як `/'\n" "\n" " ( ВИРАЗ ) значення ВИРАЗУ\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Пам'ятайте, що при використанні у оболонці деякі оператори повинні бути\n" "взяті у дужки. Якщо обидва аргументу АРГ є числами, то виконується\n" "арифметичний порівняння, інакше вони порівнюються як рядки. При відповідності\n" "шаблону повертається відповідний рядок рядок між \\( та \\) або порожній рядок;\n" "якщо \\( та \\) не використовуються, то повертається кількість відповідних символів.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Статус завершення дорівнює 0, якщо ВИРАЗ не порожній та не 0; 1, якщо\n" "ВИРАЗ порожній або 0; 2, якщо ВИРАЗ синтаксично неправильний; та 3,\n" "якщо виникла помилка.\n" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "помилка у механізмі відповідності регулярних виразів" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "не числовий аргумент" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:321 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: src/expr.c:888 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "рядки, що порівнювались %s та %s." #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "використання арифметики з довільною точністю" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "використання арифметики з фіксованою точністю" #: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто велике" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не є правильним цілим додатнім числом" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ЧИСЛО]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:499 #, fuzzy msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Виводить прості множники для кожного вказаного цілого ЧИСЛА. Якщо\n" "аргументи не вказані, читає числа зі стандартного вводу.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [-ЦИФРИ] [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Переформатує кожен абзац у ФАЙЛІ(ах) та виводить на стандартний вивід.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin зберігати відступи двох перших рядків\n" " -p, --prefix=РЯДОК форматувати лише рядки, що починаються з РЯДОК,\n" " зберігаючи при цьому префікс рядків\n" " -s, --split-only розбивати довгі рядки, але не заповнювати\n" #: src/fmt.c:285 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph відступ першого рядка відмінний від другого\n" " -u, --uniform-spacing один пробіл після слова, два після речення\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальна ширина рядка (типово 75 стовпчиків)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправильний ключ -- %c; -ШИРИНА розпізнається, лише якщо це перший\n" "аргумент, у іншому випадку вказуйте -w N" #: src/fmt.c:396 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "неприпустима ширина: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Розбиває рядки у ФАЙЛІ(ах) (типово читає стандартний ввід) та виводить\n" "на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes прочитати байти, а не стовпчики\n" " -s, --spaces розбивати лише на пробілах\n" " -w, --width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків, а не 80\n" #: src/fold.c:287 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "неправильне число стовпчиків: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:73 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ліміти платформи виводу обмежені у форматі придатному для використання у сценаріях.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "помилка при отриманні груп користувачів %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "помилка при отриманні груп користувачів %s" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "не вдається визначити назву групи для ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Такого користувача немає" #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводити перші 10 рядків кожного ФАЙЛУ на стандартний вивід.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводити заголовок з назвою файлу.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" "\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N вивести перші N байт кожного файлу;\n" " якщо перед N стоїть `-', вивести всі, крім N\n" " останніх байт кожного файлу\n" " -n, --lines=[-]N вивести перші N рядків кожного файлу, а не 10;\n" " якщо перед N стоїть `-', вивести всі, крім N\n" " останніх рядків кожного файлу\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/head.c:134 #, fuzzy msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 та таке інше для T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "помилка запису %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл надто скоротився" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт надто великий" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "ю%s: не вдається вернуть вказівник файлу на початкову позицію" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:447 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не вдається перейти до позиції %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "не вдається перемістити вказівник файлу для %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s настільки великий, що його неможливо машинно представити" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "число рядків" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "число байт" #: src/head.c:888 src/tail.c:1904 msgid "invalid number of lines" msgstr "неправильна кількість рядків" #: src/head.c:889 src/tail.c:1905 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неправильна кількість байт" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неправильний завершальний ключ -- `%c'" #: src/hostid.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Виводить числовий ідентифікатор (шістнадцятковий) поточної машини.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [НАЗВА]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Виводить або встановлює назву цієї системи.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не вдається встановити назву у %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "не вдається встановити основну назву -- ця система не має такої функції" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "не вдається визначити назву машини" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]\n" #: src/id.c:83 #, fuzzy msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Виводить відомості про КОРИСТУВАЧА, або про поточного користувача.\n" "\n" " -a ігнорується, введено лише для сумісності\n" " -Z, --context виводити лише контекст безпеки поточного користувача\n" " -g, --group виводити лише ID групи\n" " -G, --groups виводити лише додаткові групи\n" " -n, --name виводити назва замість номера, для ключів -ugG\n" " -r, --real виводити дійсні, а не ефективні ID, для ключів -ugG\n" " -u, --user виводити лише ID користувача\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Якщо КЛЮЧІ не вказані, виводить стандартний набір корисних відомостей.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) працює, якщо ядро має підтримку SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "не можна виводити контекст безпеки, коли вказано користувача" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "не можна отримати контекст процесу" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не можна виводити \"only\" для більш ніж одного варіанту" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не можна виводити лише назви або дійсні ID у типовому форматі" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не вдається визначити ім'я користувача для ID %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:377 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "попередження: %s: не вдається змінити контекст у %s" #: src/install.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "Попередження: --preserve-context ігнорується; ядро не містить підтримки SELinux." #: src/install.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Попередження: --preserve-context ігнорується; ядро не містить підтримки SELinux." #: src/install.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Попередження: --context (-Z) ігнорується; ядро не містить підтримки SELinux." #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вживати ключ strip" #: src/install.c:571 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вказувати цільовий каталог" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "не можна примусово вказувати контекст та %s зберігати його " #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправильний режим %s" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу у текстовому та виводі, зрозумілому програмі stty,\n" "виключають один одного" #: src/install.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "ключі для виводу дати взаємно виключають друг друга" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #: src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не вдається змінити власника %s" #: src/install.c:830 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "не вдається встановити мітки часу для %s" #: src/install.c:851 src/timeout.c:312 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системний виклик fork завершився помилкою" #: src/install.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "не вдається запустити strip" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "очікування strip" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процес strip завершився помилкою" #: src/install.c:882 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неправильний користувач %s" #: src/install.c:917 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "створення каталогу %s" #: src/install.c:940 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ДЖЕРЕЛО ЦІЛЬ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... -d КАТАЛОГ...\n" #: src/install.c:947 #, fuzzy msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "У перших трьох формах копіює ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ або декілька\n" "ДЖЕРЕЛ у існуючий КАТАЛОГ, встановлюючи режими доступу та\n" "власника/групу. В четвертій формі створює всі компоненти вказаних\n" "КАТАЛОГІВ.\n" "\n" #: src/install.c:962 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед видаленням\n" " -b те саме, що та --backup, але без аргументу\n" " -c (ігнорується)\n" " -d, --directory вважати всі аргументи каталогами; створювати всі\n" " компоненти вказаних каталогів\n" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D створювати всі початкові складові ЦІЛІ крім\n" " останньої, потім копіювати ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ\n" " -g, --group=ГРУПА встановлювати ГРУПУ, а не групу поточного процесу\n" " -m, --mode=РЕЖИМ встановлювати РЕЖИМ (як chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАСНИК встановлювати ВЛАСНИКА (лише для суперкористувача)\n" #: src/install.c:978 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps встановлювати цільовим файлам час\n" " доступу/зміни як у їх файлів-ДЖЕРЕЛ\n" " -s, --strip видаляти таблиці символів\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для резервних копій заданий СУФІКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копіювати всі аргументи-ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" " -v, --verbose виводити назву кожного створюваного каталогу\n" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context зберегти контекст безпеки SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT встановити контекст безпеки SELinux для файлів та каталогів\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:63 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:178 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Для кожної пари вхідних рядків з однаковими спільними полями виводить рядок\n" "на стандартний вивід. Типово спільне поле вважається першим, поля\n" "розділюються знаками пробілів. Якщо один з ФАЙЛІВ вказаний як -, читає\n" "стандартний потік вводу.\n" "\n" " -a НОМЕР виводити рядки що не мають пари з файлу з вказаним\n" " номером (1 або 2)\n" " -e РЯДОК замінювати при виводі порожні рядки вказаним РЯДКОМ\n" #: src/join.c:187 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер при порівнянні полів\n" " -j ПОЛЕ еквівалентно `-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ'\n" " -o ФОРМАТ виводити відповідно до ФОРМАТУ\n" " -t ЗНАК використовувати ЗНАК розділення полів вводу та виводу\n" #: src/join.c:193 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР як -а НОМЕР, але не виводити наявні пари рядків\n" " -1 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файлу 1\n" " -2 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файлу 2\n" #: src/join.c:205 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n" "or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказаний -t ЗНАК, початкові знаки пробілів розділюють поля та\n" "ігноруються, у іншому випадку поля розділюються ЗНАКОМ. ПОЛЕ -- це\n" "номер поля, що відраховується від 1. ФОРМАТ -- це один або декілька\n" "розділених комами або знаками пробілів описів формату у вигляді\n" "`НОМЕР_ФАЙЛУ.ПОЛЕ' або `0'. Типово ФОРМАТ виводить спільне поле,\n" "інші поля з ФАЙЛУ1 та інші поля з ФАЙЛУ2, розділені\n" "ЗНАКОМ.\n" "\n" "Важно: ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 повинні бути сортовані за спільними полями.\n" #: src/join.c:793 src/join.c:992 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неправильний номер поля: %s" #: src/join.c:814 src/join.c:823 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправильна специфікація поля: %s" #: src/join.c:830 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неправильний номер файлу у специфікації поля: %s" #: src/join.c:873 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поля об'єднання %lu, %lu несумісні" #: src/join.c:1003 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфліктуючі рядки заміни для порожнього поля" #: src/join.c:1050 src/sort.c:3552 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "багатознакова табуляція %s" #: src/join.c:1054 src/sort.c:3557 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несумісна табуляція" #: src/join.c:1123 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "замість обох файлів не можна вказувати одночасно стандартний ввід" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Використання: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " або: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " або: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Надсилає процесам сигнали або виводить сигнали.\n" "\n" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " вказує назву або номер сигналу, що надсилається\n" " -l, --list виводить назви сигналів або переводить назви у номери та назад\n" " -t, --table виводить таблицю з інформацією про сигнали\n" #: src/kill.c:108 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бути назвою сигналу, як `HUP' або номером сигналу, як\n" "`1', або вихідним значенням процесу, перерваного сигналом.\n" "PID є цілим числом; якщо воно є від'ємним, то означає групу\n" "процесів.\n" #: src/kill.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неправильний ідентифікатор процесу" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неправильний ключ -- `%c'" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано декілька сигналів" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано декілька ключів -l або -t" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не можна об'єднувати сигнал з -l або -t" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не вказаний ідентифікатор процесу" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію link для створення посилання з назвою ФАЙЛ2 на існуючий ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не вдається створити посилання %s на %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускається створювати жорсткі посилання на каталоги" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: не вдається перезаписати каталог" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: замінити %s? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "створюється символьного посилання %s" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "створюється символьне посилання %s -> %s" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "створюється жорстке посилання на %.0s%s" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "створюється жорстке посилання %s" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "створюється жорстке посилання %s => %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ЦІЛЬ НАЗВА_ПОСИЛАННЯ (1-а форма)\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ЦІЛЬ (2-а форма)\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ЦІЛЬ... КАТАЛОГ (3-я форма)\n" " або: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ЦІЛЬ... (4-а форма)\n" #: src/ln.c:343 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "У першій формі створюється посилання на ЦІЛЬ з вказаною НАЗВОЮ_ПОСИЛАННЯ.\n" "У другий формі створюється посилання на ЦІЛЬ у поточному каталозі.\n" "У третій та четвертій формах створюється посилання на кожну ЦІЛЬ у вказаному\n" "КАТАЛОЗІ. Звичайно створюються жорсткі посилання, а з ключем --symbolic -\n" "символьні. При створення жорстких посилань кожна ЦІЛЬ повинна існувати.\n" "\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] робити резервну копію кожного цільового файлу\n" " -b те ж, що й --backup, але не приймає аргумент\n" " -d, -F, --directory дозволяє суперкористувачу створювати жорсткі\n" " посилання на каталоги (примітка: ймовірно, це\n" " не вийде через системні обмеження, навіть для\n" " суперкористувача)\n" " -f, --force видаляти існуючі цільові файли\n" #: src/ln.c:364 #, fuzzy msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference вважати символьне посилання звичайним файлом\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження перед переписом\n" " -s, --symbolic створювати символьні посилання\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФІКС вказує СУФІКС для резервних копій\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ вказує КАТАЛОГ, у якому створювати\n" " посилання\n" " -T, --no-target-directory вважати НАЗВУ_ПОСИЛАННЯ звичайним файлом\n" " -v, --verbose виводити назву кожного файлу перед створенням посилання\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Не можна одночасно використовувати --target-directory та --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: невідомо" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Виводить ім'я поточного користувача.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "реєстраційне ім'я відсутнє" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:733 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:746 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "проігноровано неправильне значення змінної оточення QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1607 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проігноровано неправильну ширину змінної оточення COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1637 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "проігноровано неправильний розмір табуляції змінної оточення TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1758 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправильна ширина рядка: %s" #: src/ls.c:1832 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "неправильний розмір табуляції: %s" #: src/ls.c:2022 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неправильний формат часу %s" #: src/ls.c:2068 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2370 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не розпізнаний префікс: %s" #: src/ls.c:2393 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "незрозуміле значення змінної оточення LS_COLORS" #: src/ls.c:2470 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не вдається відкрити каталог %s" #: src/ls.c:2485 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не вдається визначити пристрій та inode для %s" #: src/ls.c:2494 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропущено вже перелічений каталогу" #: src/ls.c:2571 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "читання каталогу %s" #: src/ls.c:2581 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закриття каталогу %s" #: src/ls.c:3170 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не вдається порівняти назви файлів %s та %s" #: src/ls.c:4585 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Видає інформацію про ФАЙЛИ (типово у поточному каталозі).\n" "Сортує у алфавітному порядку, якщо не вказано ані --sort, ані один з\n" "ключів -cftuSUX.\n" "\n" #: src/ls.c:4593 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не приховувати файли, що починаються з .\n" " -A, --almost-all не виводити неявні . та ..\n" " --author разом з -l, виводити автора кожного файлу\n" " -b, --escape виводити вісімкові escape-послідовності\n" " замість неграфічних знаків\n" #: src/ls.c:4599 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE використовувати блоки розміром SIZE байт\n" " -B, --ignore-backups не виводити файли, що закінчуються на ~\n" " -c з -lt: сортувати за часом зміни; з -l:\n" " виводити час зміни та сортувати за назвою,\n" " у іншому випадку сортувати за часом зміни\n" #: src/ls.c:4607 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C виводити список у декілька колонок\n" " --color[=КОЛИ] вказує, чи виділяти типи файлів кольором.\n" " КОЛИ може бути `never' (не виділяти),\n" " `always' (виділяти) або `auto' (залежить від\n" " терміналу)\n" " -d, --directory виводити назви каталогів, а не їх зміст, а\n" " також не слідувати за символьним посиланням\n" " -D, --dired генерувати вивід для режиму Emacs Dired\n" #: src/ls.c:4615 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортувати, вмикає -aU, вимикає -lst\n" " -F, --classify додавати до назви індикатор (один з */=>@|)\n" " --file-type аналогічно, але не додавати `*'\n" " --format=СЛОВО across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time виводити повну дату та час\n" #: src/ls.c:4623 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g як і -l, але не виводити власника\n" #: src/ls.c:4626 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4632 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group у довгому списку, не виводити назви груп\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si те саме, але виводити ступені 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:4638 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " слідувати за символьними посиланнями у командному\n" " рядку\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " слідувати за усіма символьними посиланнями у\n" " командному рядку, які вказують на каталог\n" " --hide=ШАБЛОН не виводити файли, що відповідають ШАБЛОНУ\n" " оболонки (скасовується ключами -a або -A)\n" #: src/ls.c:4647 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ додавати до назв елементів індикатор з\n" " вказаним СТИЛЕМ: none (типово), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode з -l, виводити номер i-вузла кожного файлу\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не виводити файли, що відповідають ШАБЛОНУ\n" " -k те саме, що й --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4655 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l використовувати широкий формат\n" " -L, --dereference показувати інформацію про символьні посилання,\n" " виводити інформацію про файл, на який\n" " посилається посилання\n" " -m виводити список на всю ширину через кому\n" #: src/ls.c:4662 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid як -l, але виводити числові UID та GID\n" " -N, --literal виводити назви як є (не обробляти особливим\n" " чином, наприклад, керуючі знаки)\n" " -o як -l, але не виводити інформацію про групу\n" " -p, --indicator-style=slash додавати індикатор / до каталогів\n" #: src/ls.c:4670 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars виводити ? замість не графічних символів\n" " --show-control-chars виводити недруковані символи (типово\n" " якщо програма не `ls' та вивід йде не на\n" " термінал).\n" " -Q, --quote-name взяти назву файлу у дужки\n" " --quoting-style=СЛОВО використовувати вид оточення дужками СЛОВО:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4678 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse зворотний порядок сортування\n" " -R, --recursive рекурсивно виводити каталоги\n" " -s, --size c -l, виводити розмір кожного файлу, у блоках\n" #: src/ls.c:4683 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S сортувати за розміром файлу\n" " --sort=СЛОВО extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=СЛОВО з -l, виводити замість часу зміни час,\n" " вказаний СЛОВОМ: atime, access, use, ctime або\n" " status; якщо --sort=time, використовувати\n" " вказаний час як ключ сортування\n" #: src/ls.c:4692 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ з -l, виводити час використовуючи СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ.\n" " ФОРМАТ інтерпретується як у `date'; якщо\n" " ФОРМАТ - це ФОРМАТ1<переведення-рядка>ФОРМАТ2,\n" " ФОРМАТ1 застосовується до старих файлів, а\n" " ФОРМАТ2 до нових; якщо до СТИЛЮ доданий префікс\n" " `posix-', то він діє лише не у POSIX локалі\n" #: src/ls.c:4701 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t сортувати за часом зміни\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО крок табуляції дорівнює ЧИСЛУ замість 8\n" #: src/ls.c:4705 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u з -lt: сортувати та виводити час доступу\n" " c -l: виводити час доступу та сортувати за назвою\n" " інакше: сортувати за часом доступу\n" " -U не сортувати; виводити відповідно до\n" " фізичного розташування\n" " -v сортувати за версією\n" #: src/ls.c:4712 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО задає ширину екрану замість поточного значення\n" " -x вивід списку рядками, а не стовпчиками\n" " -X сортувати за розширенням у алфавітному порядку\n" " -Z, --context виводити контекст безпеки SELinux для кожного файлу\n" " -1 виводити по одному файлу у рядку\n" #: src/ls.c:4722 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4729 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" "Виводить або перевіряє контрольні суми %s (%d-бітні).\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary читати у двійковому режимі (типово, якщо\n" " читається не термінальний ввід)\n" #: src/md5sum.c:167 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary читати у двійковому режимі\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check читає суми %s з ФАЙЛІВ та порівнює їх\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читати у текстовому режимі (типово, якщо\n" " читається термінальний ввід)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читати у текстовому режимі (типово)\n" #: src/md5sum.c:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Два наступних ключа використовуються лише при перевірці контрольних сум:\n" " --status не виконувати вивід, код завершення показує\n" " успіх перевірки\n" " -w, --warn попереджувати про неправильно сформовані рядки у\n" " списку контрольних сум\n" "\n" #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Метод обчислення контрольних сум описаний у %s. Вхідними даними при\n" "перевірці повинні бути отримані раніше дані виводу цієї програми.\n" "Типово виводить рядок з контрольною сумою, знак, що відображає\n" "тип файлу (`*' для двійкових, ` ' для текстових), та назва кожного ФАЙЛУ.\n" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: надто багато рядків контрольних сум" #: src/md5sum.c:492 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправильно складений рядок контрольної суми %s" #: src/md5sum.c:515 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: не вдається відкрити або прочитати\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/md5sum.c:564 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не знайдено правильно складених рядків контрольних сум %s" #: src/md5sum.c:573 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати % вказаний файл з %" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати % вказані файли з %" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати % вказаних файлів з %" #: src/md5sum.c:585 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглась % обчислена контрольна сума з %" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись % обчислені контрольні суми з %" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись % обчислених контрольних сум з %" #: src/md5sum.c:662 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "ключі --binary та --text не мають сенсу при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:670 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:677 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --warn має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... КАТАЛОГ...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Створює DIRECTORY, якщо він ще не існує.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE встановити код доступу (як у chmod)\n" " -p, --parents не виводити помилок якщо каталог існує,\n" " при потребі створювати батьківські каталоги\n" " -v, --verbose виводити повідомлення про кожен створений каталог\n" " -Z, --context=CTX встановити контекст безпеки SELinux кожного створеного\n" " каталогу на CTX\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "створений каталог %s" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАЗВА...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Створює іменовані канали (FIFO) для вказаного NAME.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE встановити права доступу (як у chmod). Всі біти крім\n" " a=rw ігноруються\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=КОН встановити контекст безпеки SELinux для кожної НАЗВИ у КОН\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неправильний режим" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим повинен визначати лише біти прав доступу до файлу" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАЗВА ТИП [ОСНОВНИЙ ДРУГОРЯДНИЙ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Створює спеціальній файл з назвою NAME та типом TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=КОН встановити контекст безпеки SELinux для НАЗВА у КОН\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ТИП -- це b, c або u, необхідно вказувати як ОСНОВНИЙ, так і\n" "ДРУГОРЯДНИЙ, а якщо ТИП дорівнює p, їх не можна вказувати. Якщо ОСНОВНИЙ\n" "або ДРУГОРЯДНИЙ починаються з 0x або 0X, вони інтерпретуються як\n" "шістнадцяткові числа; якщо починаються з 0 - як вісімкові;\n" "інакше як десяткові. ТИП може приймати наступні значення:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b створити файл блочного пристрою (буферизований)\n" " c, u створити файл символьного пристрою (не буферизований)\n" " p створити іменований канал\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Для спеціального файлу повинні бути вказані основний та другорядний номери пристрою." #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлів-черг немає основного та другорядного числа пристрою." #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "блочні спеціальні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "знакові спеціальні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неправильне основне число пристрою %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неправильне другорядне число пристрою %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неправильний пристрій %s %s" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неправильний тип пристрою %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:70 #, fuzzy msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Створити безпечним способом тимчасовий файл чи каталог, та вивести його назву.\n" "Якщо TEMPLATE не вказано, використовується tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 #, fuzzy msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=КАТ] інтерпретувати ШАБЛОН відносно КАТ. Якщо КАТ не\n" " вказано, використовується $TMPDIR, якщо значення не\n" " задане використовується /tmp., ШАБЛОН не має бути.\n" " абсолютною назвою. На відміну від -t, ШАБЛОН може містити\n" " косі риски, але навіть при цьому, mktemp створює лише\n" " останній компонент.\n" #: src/mktemp.c:93 #, fuzzy msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t вважати ШАБЛОН одиночним компонентом назви файлу,\n" " відносно каталогу: $TMPDIR, якщо встановлено; у іншому\n" " разі каталог вказується у -p; інакше /tmp [застаріло]\n" #: src/mktemp.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "не вдається перенаправити стандартний потік помилок" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "надто багато шаблонів" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неправильний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "надто мало символів X у шаблоні %s" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неправильний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неправильний шаблон, %s; з --tmpdir, він не може бути абсолютним" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не вдається створити каталог через шаблон %s" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не вдається створити файл через шаблон %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Перейменовує SOURCE у DEST, або переміщує SOURCE(ы) у DIRECTORY.\n" "\n" #: src/mv.c:297 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] створювати резервні копії цільових файлів\n" " -b те саме, що та --backup, але без аргументу\n" " -f, --force переписувати існуючі файли без підтвердження\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження перш ніж переписувати\n" #: src/mv.c:305 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes видаляє всі кінцеві косі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" " -S, --suffix=СУФІКС перевизначає суфікс для резервних копій\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ перемістити всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" " -u, --update переміщувати лише тоді коли файл ДЖЕРЕЛО\n" " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" " цільовий файл відсутній\n" " -v, --verbose пояснювати виконувані дії\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Запускає КОМАНДУ зі зміненим значенням nice, що впливає на пріоритет\n" "для планувальника. Якщо КОМАНДА не вказана, виводиться поточне значення\n" "nice. Допустимі межі від %d (найбільший пріоритет) до %d\n" "(найменший).\n" "\n" " -n, --adjustment=N збільшити nice на ціле число N (типово 10)\n" #: src/nice.c:169 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправильна поправка %s" #: src/nice.c:178 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "якщо вказана поправка, треба вказати команду" #: src/nice.c:185 src/nice.c:196 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "не вдається дізнатись значення nice" #: src/nice.c:202 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не вдається встановити значення nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить кожен ФАЙЛ на стандартний вивід, додаючи номери рядків.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читається стандартний ввід.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків тіла\n" " -d, --section-delimiter=СС використовувати СС для розділення\n" " логічних сторінок\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " нижнього колонтитулу\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " верхнього колонтитула\n" " -i, --page-increment=ЧИСЛО крок збільшення номерів рядків\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО вказане ЧИСЛО порожніх рядків вважати одним\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ для номерів рядків\n" " -p, --no-renumber не починати нумерацію з початку після\n" " кожної логічної сторінки\n" " -s, --number-separator=РЯДОК додавати РЯДОК після номера\n" #: src/nl.c:207 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ЧИСЛО перший номер рядка для кожної логічної\n" " сторінки\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків\n" " для номерів рядків\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Типово використовуються -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. СС - це два\n" "знаки, що розділяють логічні сторінки; якщо вказаний лише один, то я якості\n" "іншого використовується :. Вводьте \\\\ щоб отримати \\. СТИЛЬ вказується\n" "як один з наступних:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a нумерувати всі рядки\n" " t нумерувати лише не порожні рядки\n" " n не нумерувати рядки\n" " pБРВ нумерувати лише рядки, частина яких збігається з базовим\n" " регулярним виразом БРВ\n" "\n" "ФОРМАТ вказується як один з наступних:\n" "\n" " ln вирівнювати по лівому краю, не виводити початкові нулі\n" " rn вирівнювати по правому краю, не виводити початкові нулі\n" " rz вирівнювати по правому краю, виводити початкові нулі\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номера рядка" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації заголовка: %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації тіла: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації нижнього колонтитула: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "неправильний номер початкового рядка: %s" #: src/nl.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "ключ --megabytes застарів, натомість використовуйте -m" #: src/nl.c:522 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "неправильний приріст номеру рядка: %s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "неправильна кількість порожніх рядків: %s" #: src/nl.c:548 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "неправильна ширина поля для номера рядка: %s" #: src/nl.c:567 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неправильний формат нумерації рядків: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ ігноруючи сигнали обриву термінальної лінії.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо стандартний ввід відбувається з терміналу, перенаправте його з /dev/null.\n" "Якщо стандартний вивід відбувається на термінал, якщо можливо, перенаправте\n" " його на додавання до `nohup.out', ц іному разі др `$HOME/nohup.out'.\n" "Якщо стандартний потік помилок виводиться на екран, перенаправте його у\n" "стандартний потік виводу. Щоб зберегти вивід у ФАЙЛ, вкажіть `%s КОМАНДА > ФАЙЛ'.\n" #: src/nohup.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "не вдається перенаправити стандартний потік помилок" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "всі аргументи проігноровані" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "вивід додається у %s" #: src/nohup.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "вивід додається у %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "не вдається зробити так, щоб копія стандартного потоку помилок закрилась на початку виконання" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ігнорується ввід та перенаправлення stderr на stdout" #: src/nohup.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ігнорується ввід та перенаправлення stderr на stdout" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не вдається перенаправити стандартний потік помилок" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/nproc.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: неправильна кількість рядків" #: src/od.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [-abcdfilosx]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b]]\n" " або: %s --traditional [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b] [+][МІТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Виводить однозначне (типово байтове вісімкове) представлення ФАЙЛУ\n" "на стандартний вивід. Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читається\n" "стандартний ввід.\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Всі аргументи для довгих ключів є обов'язковими для коротких.\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА виводити зсув у файлах використовуючи\n" " вказану систему числення\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить перші Н байт\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=Н читати лише Н байт у кожному файлі\n" " -s, --strings[=Н] виводити рядки довжиною принаймні Н\n" " графічних знаків\n" " -t, --format=ТИП вибір формату або форматів виводу\n" " -v, --output-duplicates не позначати знаком * рядки, що не виводяться\n" " -w, --width[=Н] виводити Н байт у кожному рядку виводу\n" " --traditional приймати аргументи у традиційній формі\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Традиційні специфікації формату можна змішувати, вони акумулюються:\n" " -a синонім -t a, іменовані знаки\n" " -b синонім -t o1, вісімкові байти\n" " -c синонім -t c, ASCII-знаки або керуючі послідовності з `\\'\n" " -d синонім -t u2, беззнакові десяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:346 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синонім -t fF, числа з плаваючою комою\n" " -i синонім -t dI, десяткові цілі\n" " -l синонім -t dL, десяткові довгі цілі\n" " -o синонім -t o2, вісімкові двобайтові одиниці\n" " -s синонім -t d2, десяткові двобайтові одиниці\n" " -x синонім -t x2, шістнадцяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:354 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Якщо застосовуються й перша, й друга форми виклику, вважається друга\n" "форма, якщо останній операнд починається на + або (якщо вказані два\n" "операнда) на цифру. Операнд ЗСУВ означає -j ЗСУВ. МІТКА --\n" "це псевдоадреса першого виведеного байту, збільшується у процесі\n" "виводу. Префікс 0x або 0X задає ЗСУВ або МІТКУ як\n" "шістнадцяткові числа, суфікс . -- як вісімкові, а суфікс b\n" "помножує на 512.\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "ТИП може складатись з одного або більше наступних описів:\n" "\n" " a іменований знак\n" " c ASCII-знак або керуюча послідовність з `\\'\n" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число з плаваючою точкою розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] вісімкове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шістнадцяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФОРМАТ -- одне з [doux], ЧИСЛО можна вказувати як C (char), S (short),\n" "I (int) або L (long), якщо ФОРМАТ дорівнює f, то ЧИСЛО може бути F (float),\n" "D (double) або L (long double).\n" #: src/od.c:384 #, fuzzy msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "ОСНОВА може бути d (десятковою), o (вісімковою), x (шістнадцятковою) або\n" "n (не виводити зсув). Н з префіксом 0x або 0X сприймається як\n" "шістнадцяткове, з суфіксом b множиться на 512, з суфіксом kB - 1000, K - 1024,\n" "MB - 1000*1000, M - 1024*1024, GB - 1000*1000*1000, G - 1024*1024*1024, та т.і.\n" " для T, P, E, Z, Y. Якщо додати до будь-якого формату суфікс z, то\n" "наприкінці кожного рядка будуть виводитись друковані символи." #: src/od.c:393 #, fuzzy msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "--string без параметра означає 3, --width означає 32.\n" " Типово використовуються ключі -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неправильний рядок типу %s" #: src/od.c:645 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неправильно вказаний рядок типу %s;\n" "ця система не підтримує %lu-байтове цілого типу" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неправильно вказаний тип %s;\n" "ця система не підтримує %lu-байтове типу з плаваючою комою" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "неправильний знак `%c' у рядку типу %s" #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "неможливо перейти за межу останнього вхідного файлу" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "неправильно вказана основа системи числення `%c', повинна бути одним з символів [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампі рядків не можна вказувати тип" #: src/od.c:1804 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "у режимі сумісності підтримується не більше одного файлу." #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значення skip-bytes + read-bytes надто велике" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "попередження: неправильна ширина %lu; буде використана %d" #: src/operand2sig.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неправильний сигнал" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід закритий" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить на стандартний вивід рядки, складені з відповідних рядків\n" "вхідних ФАЙЛІВ, що розділяються табуляцією.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читається стандартний ввід.\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК використовувати замість табуляції знаки зі СПИСКУ\n" " -s, --serial обробляти файли послідовно\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:98 #, fuzzy msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Діагностує непереносні конструкції у ІМЕНІ.\n" "\n" " -p перевірка для більшості POSIX-систем\n" " -P перевірка на порожні назви та початковий \"-\"\n" " --portability перевірка для усіх POSIX-систем (еквівалентно -p -P)\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "початковий `-' у компоненті назві файлу %s" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непереносний знак %s у назві файлу %s" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "порожня назва файлу" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не вдається визначити максимальну довжину назви файлу" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "межу %lu перевищено довжиною %lu у назві файлу %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "перевищено обмеження %lu довжиною %lu у компоненті імені файлу %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:254 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 #, fuzzy msgid "?????" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Реєстраційна назва: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "У реальному житті: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:334 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:354 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболонка: " #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:399 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:418 msgid "Login" msgstr "Реєстраційне ім'я'" #: src/pinky.c:420 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pinky.c:421 msgid " TTY" msgstr " Термінал" #: src/pinky.c:423 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: src/pinky.c:424 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/pinky.c:427 msgid "Where" msgstr "Де" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/pinky.c:508 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l використовувати докладний формат виводу\n" " -b опустити у докладному форматі початковий каталог та\n" " оболонку цього користувача\n" " -h опустити у докладному форматі файл проекту цього\n" " користувача\n" " -p опустити у докладному форматі файл плану цього\n" " користувача\n" " -s короткий формат виводу, типово використовується\n" #: src/pinky.c:516 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустити у короткому форматі рядок з заголовками колонок\n" " -w опустити у короткому форматі повне ім'я користувача\n" " -i опустити у короткому форматі повне ім'я користувача та\n" " назву віддаленої машини\n" " -q опустити у короткому форматі повне ім'я користувача,\n" " назву віддаленої машини та час неактивності\n" #: src/pinky.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Спрощена програма `finger'; виводить відомості про користувача.\n" "У складі файлу utmp буде використовуватися %s.\n" #: src/pinky.c:609 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "не вказано ім'я користувача; при використанні ключа -l треба вказати хоча б одне" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ПЕРША_СТОР[:ОСТАННЯ_СТОР]' пропущений аргумент" #: src/pr.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "Неправильний діапазон сторінок %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l ДОВЖИНА_СТОРІНКИ' неправильна кількість рядків: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N НОМЕР' неправильний номер початкового рядка: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o ПОЛЕ' неправильна зсув: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w ШИРИНА_СТОРІНКИ' неправильна кількість знаків: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W ШИРИНА_СТОРІНКИ' неправильна кількість знаків: %s" #: src/pr.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Неможливо вказати кількість стовпчиків при паралельному друці." #: src/pr.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "Не можна одночасно вказувати друк в ширину та паралельно." #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' зайві знаки або неправильне число у аргументі: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "сторінка надто вузька" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "номер початкової сторінки % перевищує загальну кількість сторінок %" #: src/pr.c:2395 #, fuzzy, c-format msgid "page number overflow" msgstr "Переповнення номеру сторінки" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Сторінка %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Розбиває ФАЙЛ(ы) на сторінки або колонки для друку.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЕРША_СТОРІНКА[:ОСТАННЯ_СТОРІНКА], --pages=ПЕРША_СТОРІНКА[:ОСТАННЯ_СТОРІНКА]\n" " почати [завершити] друк на ПЕРШІЙ_[ОСТАННІЙ_]СТОРІНЦІ\n" " -ЧИСЛО, --columns=КІЛЬКІСТЬ\n" " виводити вказану КІЛЬКІСТЬ колонок та виводити їх вниз,\n" " лише коли не вказаний ключ -a. Балансувати кількість\n" " рядків у колонці на кожній сторінці.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across виводити колонки поперек, а не вниз; використовується\n" " разом з ключем -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " використовувати запис з шапочкою (^G) або зворотною\n" " косою рискою (та вісімковим кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставляти порожній рядок після кожного виведеного рядка\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " використовувати для дати у заголовку вказаний ФОРМАТ\n" " -e[ЗНАК[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=ЗНАК[ЧИСЛО]]\n" " перетворювати вхідні ЗНАКИ (табуляцію) у вказане ЧИСЛО\n" " пробілів (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " для розділення сторінок вживати знак переносу сторінки,\n" " а не нового рядка (з трьохрядковим заголовком, якщо є\n" " ключ -F, та п'ятирядковим заголовком та кінцівкою, якщо\n" " ключ -F не вказаний)\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ЗАГОЛОВОК, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " використовувати для сторінок центрований ЗАГОЛОВОК, а не\n" " назву файлу; -h \"\" виводить порожній рядок; не\n" " використовуйте -h \"\"\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " замінити пробіли ЗНАКАМИ (табуляцію) вказаної ШИРИНИ (8)\n" " -J, --join-lines об'єднувати повні рядки, вимкнути урізання рядків (-W),\n" " не вирівнювати колонки, --sep-string[=РЯДОК]\n" " задає розділювачі\n" #: src/pr.c:2815 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l ДОВЖИНА_СТОРІНКИ, --length=ДОВЖИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ДОВЖИНУ_СТОРІНКИ (66)\n" " (типово число рядків тексту рівно 56, а з -F -- 63)\n" " -m, --merge виводити всі файли паралельно, по одному у колонці,\n" " урізати рядка, але з'єднувати повні рядка при -J\n" #: src/pr.c:2822 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РОЗД[ЧИСЛО]], --number-lines[=РОЗД[ЧИСЛО]]\n" " нумерувати рядка, використовуючи вказане ЧИСЛО (5) цифр\n" " та РОЗДілювач (табуляцію); типово нумерація починається\n" " з першого вхідного рядку\n" " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" " почати нумерацію з НОМЕРА з першого рядку першої\n" " сторінки, що виводиться (дивіться +ПЕРША_СТОРІНКА)\n" #: src/pr.c:2830 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ПОЛЕ, --indent=ПОЛЕ\n" " зсувати кожен рядок на ПОЛЕ (нуль) пробілів (не впливає\n" " на -w або -W); ПОЛЕ додається до ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не попереджувати про неможливість відкриття файлу\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " розділювати колонки одним знаком, типово ЗНАК дорівнює\n" " табуляції, без ключа -w, та порожній, якщо є ключ -w\n" " -s[ЗНАК] вимикає урізання рядків для усіх трьох ключів\n" " для колонок (-ЧИСЛО |-a -ЧИСЛО|-m), якщо немає ключа -w\n" #: src/pr.c:2844 #, fuzzy msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " розділяти колонки необов'язковим РЯДКОМ, не вживайте\n" " -S \"РЯДОК\"; лише -S: не використовувати розділювач;\n" " без -S: розділювач типово -- табуляція, якщо вказаний\n" " ключ -J, інакше пробіл (те саме, що -S\"\"); не впливає\n" " на ключі для колонок\n" " -t, --omit-header не виводити заголовки\n" #: src/pr.c:2851 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не виводити заголовки та ігнорувати символи перекладу\n" " сторінки у вхідних файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " використовувати запис з `\\' та вісімковим кодом\n" " -w ШИРИНА_СТОРІНКИ, --width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) у стовпчиках для\n" " виводу у декілька колонок, -s[знак] вимикає (72)\n" #: src/pr.c:2861 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ, --page-width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) символи, усікати рядки,\n" " якщо не вказаний ключ -J; не змінюється ключами -S чи -s\n" #: src/pr.c:2869 #, fuzzy msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "вважається -t, якщо PAGE_LENGTH <= 10. Якщо ФАЙЛ не вказаний\n" "або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ЗМІННА]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Якщо не вказана ЗМІННА оточення, виводить їх всі.\n" "\n" #: src/printenv.c:70 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом нового рядка\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "попередження: %s: знаки, наступні за знаковою константою, проігноровані" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Виводить АРГУМЕНТ(и) відповідно до ФОРМАТ, або або виконати відповідно до OPTION:\n" "\n" #: src/printf.c:100 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом так же, як у C-функції printf.\n" "Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\\" подвійна дужка\n" " \\0ННН знак з вісімковим кодом ННН (від 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ зворотна похила риска\n" #: src/printf.c:118 #, fuzzy msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xНН байт з шістнадцятковим кодом НН (від 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН знак Unicode (ISO/IEC 10646) з шістнадцятковим кодом НННН (4 цифри)\n" " \\UНННННННН знак Unicode з шістнадцятковим кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один знак %\n" " %b інтерпретувати escape-послідовності у АРГУМЕНТІ,\n" " крім вісімкових у формі \\0 або \\0ННН\n" "\n" "а також всі специфікації формату у стилі C, що закінчуються одним з\n" "знаків diouxXfeEgGcs; АРГУМЕНТ приводиться до відповідного типу.\n" "Обробляються також знаки змінної ширини.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очікується числове значення" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значення перетворене не повністю" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неправильна шістнадцяткове число у escape-послідовності" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправильна універсальна назва знаку \\%c%0*x" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправильна ширина поля: %s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправильна точність: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправильна специфікація перетворення" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "попередження: зайві аргументи проігноровані, починаючи з %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пінард" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного виразу %s)" #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВХІД]... (без -G)\n" " або: %s -G [КЛЮЧ]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Виводить переставлений алфавітний вказівник слів вхідних файлів, включаючи контекст.\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference виводити автоматично згенеровані посилання\n" " -G, --traditional увімкнути режим сумісності з System V\n" " -F, --flag-truncation=РЯДОК використовувати РЯДОК для позначення обрізаних рядків\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=РЯДОК назва макросу, яку слід використовувати\n" " замість `xx'\n" " -O, --format=roff генерувати вивід у вигляді директив roff\n" " -R, --right-side-refs поміщати посилання справа, не діє при -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP для кінця рядків або кінця речень\n" " -T, --format=tex генерувати вивід у вигляді директив TeX\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP регулярний вираз для ключових слів\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ з символами-розділювачами слів\n" " -f, --ignore-case перетворювати до верхнього регістру при\n" " сортуванні\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО розмір проміжку між полями виводу,\n" " виражений у стовпчиках\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ прочитати перелік ігнорованих слів з ФАЙЛУ\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ лише прочитати список слів з заданого ФАЙЛУ\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references перше поле у кожній рядку є посиланням\n" " -t, --typeset-mode - не реалізовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина виводу у стовпчиках, без урахування посилань\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" "Типово вважається вказаним `-F /'.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправильна ширина дірки: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Виводить повну назву поточного робочого каталогу.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "помилка зміни каталогу на %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "у %s не знайдено запис каталогу з відповідним i-node" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументи, що не є ключами проігноровані" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Виводить значення символьним посилання на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize отримати канонічну назву файлу шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " всі компоненти пути, крім останнього,\n" " повинні існувати\n" " -e, --canonicalize-existing отримати канонічну назву файлу шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням у кожній компоненті вказаного пути;\n" " всі компоненти шляху повинні існувати\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing отримати канонічну назва файлу шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " компоненти не обов'язково мають існувати\n" " -n, --no-newline не виводити завершальне переведення рядка\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent не виводити повідомлення про помилки\n" " -v, --verbose повідомляти про помилки\n" #: src/remove.c:312 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься у захищений від запису каталог %s? " #: src/remove.c:313 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься у каталог %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:329 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: видалити захищений від запису %s %s? " #: src/remove.c:330 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: видалити %s %s? " #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "видалено каталог: %s\n" #: src/remove.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "не вдається видалити каталог %s" #: src/remove.c:555 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "припущено %s, оскільки він розташований на іншому пристрої" #: src/remove.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "помилка читання" #: src/remove.c:581 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Спробуйте `%s ./%s', щоб видалити файл %s.\n" #: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n" #: src/rm.c:137 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Видалення (unlink) ФАЙЛУ(s).\n" "\n" " -f, --force ігнорувати не існуючі файли, ніколи не питати\n" " -i питати перед кожним видаленням\n" #: src/rm.c:143 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I питати перед видаленням більш ніж трьох файлів, або\n" " при рекурсивному видаленні. Менш набридливий ніж\n" " -i, хоча забезпечує захист від більшості помилок\n" " --interactive[=КОЛИ] питати КОЛИ: never, once (-I), \n" " always (-i). Без значення КОЛИ - питати завжди\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при видаленні ієрархії рекурсивно, пропускати\n" " каталоги, що лежать на інших файлових системах,\n" " ніж вказані аргументами командного рядку\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обробляти `/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root відмовлятись рекурсивно обробляти `/'\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно видаляти каталоги та їх зміст\n" " -v, --verbose пояснювати дії, що виконуються\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Зазвичай rm не видаляє каталоги. Використовуйте ключ --recursive (-r\n" "або -R), щоб видалити всі перелічені каталоги разом з їх\n" "змістом.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для видалення файлу, що починається з `-' (наприклад: `-foo'),\n" "використовуйте одну з наступних команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що при використанні rm для видалення файлу його зміст\n" "звичайно можна відновити. Використовуйте shred, якщо необхідна більша\n" "впевненість у неможливості відновлення змісту.\n" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: видалити усі аргументи рекурсивно? " #: src/rm.c:345 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: видалити усі аргументи? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "видалення каталогу, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "помилка при видаленні каталогу %s" #: src/rmdir.c:166 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Видаляє КАТАЛОГ, якщо він порожній.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ігнорувати всі помилки, коли каталог не порожній\n" #: src/rmdir.c:173 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Видалити КАТАЛОГ з предками. Наприклад, `rmdir -p a/b/c'\n" " робить те ж саме, що й `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose виводити повідомлення для кожного обробленого каталогу\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдається видалити %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Використання: %s CONTEXT КОМАНДА [аргументів]\n" " або: %s [ -c ] [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-t ТИП] [-l ДІАПАЗОН] КОМАНДА [аргументи]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Запустити програму з іншим контекстом безпеки.\n" "якщо не вказано КОНТЕКСТ ані КОМАНДА, виводиться поточний контекст безпеки.\n" "\n" " КОНТЕКСТ Повний контекст безпеки\n" " -c, --compute обчислити процес переходу контексту перед зміною\n" " -t, --type=ТИП тип (для тієї ж ролі, що й у батьківському)\n" " -u, --user=КОРИСИТУВАЧ користувач\n" " -r, --role=РОЛЬ роль\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН діапазон рівня\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "множинні ролей" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "множинні типи" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "множинні користувачі" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "множинні діапазони" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "помилка при отриманні поточного контексту" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "слід вказати -c, -t, -u, -l, -r, або контекст" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не вказано команду" #: src/runcon.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon має використовуватися лише коли ядро має підтримку SELinux" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "помилка при обчисленні нового контексту" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "помилка при встановленні нового користувача %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "помилка при встановленні нового типу %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "помилка при встановленні нового діапазону %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "помилка при встановленні нової ролі %s" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не вдається встановити контекст безпеки %s" #: src/seq.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... ОСТАННЄ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ПЕРШЕ ОСТАННЄ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ПЕРШЕ ПРИРІСТ ОСТАННЄ\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Виводить числа від ПЕРШОГО до ОСТАННЬОГО з кроком ПРИРІСТ.\n" "\n" " -f, --format ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ у стилі printf\n" " -s, --separator РЯДОК використовувати РЯДОК як розділювач (типово \\n)\n" " -w, --equal-width вирівнювати по ширині, додаючи на початок нулі\n" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказані ПЕРШЕ або ПРИРІСТ, типово використовується 1. Тобто\n" "ПРИРІСТ типово приймається за 1, навіть якщо ОСТАННІЙ менше\n" "ПЕРШОГО. ПЕРШИЙ, ОСТАННІЙ та ПРИРІСТ вважаються числами з рухомою\n" "комою. ПРИРІСТ повинен бути додатнім, якщо ПЕРШИЙ менше\n" "ОСТАННЬОГО, та від'ємним у іншому випадку.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ повинен бути придатний для друку одного аргументу типу `double';\n" "типове значення %.PRECf якщо ПЕРШЕ, ПРИРІСТ, та ОСТАННЄ є числами \n" "з плаваючою комою з максимальною точністю ТОЧН, та %g у іншому випадку.\n" #: src/seq.c:138 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неправильний аргумент з плаваючою комою: %s" #: src/seq.c:195 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "формат %s не містить директиву %%" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "формат %s закінчується у %%" #: src/seq.c:215 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "формат містить %s невідому директиву %%%c" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "формат %s має надто багато директив %%" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при виводі рядків однакової ширини формат можна не вказувати" #: src/setuidgid.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s КЛЮЧ ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Скидає всі додаткові групи, встановлює ідентифікатори\n" "користувача та групи як у вказаного КОРИСТУВАЧА та запускає КОМАНДУ\n" "з вказаними АРГУМЕНТАМИ. Завершується зі статусом 111, якщо \n" "не вдається встановити потрібні ідентифікатори користувача та групи. У\n" "іншому випадку повертається вихідний статус КОМАНДИ. Ця програма\n" "має сенс лише для root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] також встановити головний ідентифікатор групи у значення GID, та\n" " (якщо вказано) ідентифікатори додаткових груп ID у GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "невідомий ідентифікатор користувача: %s" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "для використання ідентифікатора користувача %s слід використовувати -g too" #: src/setuidgid.c:191 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "не вдається встановити додаткові групи" #: src/setuidgid.c:201 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "не вдається встановити ідентифікатор групи рівним %lu" #: src/setuidgid.c:205 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "не вдається встановити ідентифікатор користувача рівним %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Перезаписує декілька раз вказані файли, щоб ускладнити відновлення\n" "навіть з використанням дуже коштовного обладнання.\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force змінювати права,дозволяючи запис, якщо необхідно\n" " -n, --iterations=N переписати N раз замість (%d) типово\n" " --random-source=ФАЙЛ брати випадкові дані з ФАЙЛУ (типово /dev/urandom)\n" " -s, --size=N очистити N байт (можливі суфікси виду K, M, G)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove обрізати та видаляти файл після перезаписи\n" " -v, --verbose виводити поступ\n" " -x, --exact не округляти розміри файлів до наступного цілого блоку;\n" " типово для незвичних файлів\n" " -z, --zero перезаписати у конці нулями, щоб сховати змішування\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказаний як -, змішувати стандартний вивід.\n" "\n" "Видаляє ФАЙЛ(ы), якщо вказаний --remove (-u). Типово файли не\n" "видаляються, оскільки часто обробляються файли-пристрої на зразок\n" "/dev/hda, а такі файли не треба видаляти. При обробці звичайних\n" "файлів більшість людей використовує ключ --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "УВАГА: Пам'ятайте, що shred покладається на дуже важливе припущення:\n" "що ваша файлова система перезаписує файли \"на місці\".\n" "Зазвичай це так, але багато сучасних файлових системи\n" "не задовольняють цьому припущенню. Ось приклади файлових систем, на\n" "яких shred не ефективний або не дає гарантії ефективності в усіх\n" "режимах файлової системи:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* файлові системи з журналом, наприклад які йдуть у комплекті\n" " AIX та Solaris (та JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 та ін.)\n" "\n" "* файлові системи, які записують надлишкові дані та зберігають\n" " працездатність навіть якщо виникають невдалі записи, наприклад\n" " файлові системи, що побудовані на технології RAID\n" "\n" "* файлові системи, які створюють копії стану, наприклад\n" " NFS-сервер від Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* файлові системи, які кешують файли у тимчасових сховищах, наприклад \n" " клієнти NFS версії 3\n" "\n" "* стиснені файлові системи\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "В випадку файлових систем ext3 наведене вище обмеження вірне (тож,\n" "shred не такий ефективний), лише у режимі\n" "data=journal, коли окрім метаданих у журнал заносяться також самі дані\n" "файлів. В режимах data=ordered (типово) та data=writeback\n" "програма shred працює у звичайному режимі. Режими журналу ext3 можна\n" "змінити, додавши ключ data=щось до параметрів підключення\n" "конкретної файлової системи у файлі /etc/fstab, згідно документації на\n" "сторінці man для mount (man mount).\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Окрім того, резервні копії та видалені дзеркала файлової системи можуть\n" "містити копії файлу, які не можна видалити, та які пізніше дозволять\n" "відновити знищений файл.\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операція fdatasync завершилась невдало" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операція fsync завершилась невдало" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: не вдається відкотитись" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: помилка записи за зсувом %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неправильний тип файлу" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файл має від'ємний розмір" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: помилка при скороченні" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операція fcntl завершилась помилкою" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: не вдається нарізати файловий дескриптор з лише з правом додавання" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: видалення" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: перейменований на %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не вдається видалити" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: видалено" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не вдається закрити" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не вдається відкрити для читання" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неправильна кількість проходів" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3525 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "вказано декілька форматів виводу" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неправильний розмір файлу" #: src/shuf.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" " або: %s -e [КЛЮЧ]... [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s -i НИЖ-ВИЩ [КЛЮЧ]...\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Виводить випадково переставлені вхідні рядки на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/shuf.c:60 #, fuzzy msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo вважати кожен АРГУМЕНТ вхідним рядком\n" " -i, --input-range=НИЖ-ВИЩ вважати числа від НИЖ до ВИЩ вхідним рядком\n" " -n, --head-lines=РЯДКІВ виводити принаймні кількість РЯДКІВ\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести результат у ФАЙЛ, а не стандартний вивід\n" " --random-source=ФАЙЛ випадкові дані з ФАЙЛУ (типово, з /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом\n" " нового рядку\n" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано декілька ключів -i" #: src/shuf.c:303 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "неприпустимий вхідний діапазон %s" #: src/shuf.c:316 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "неправильна кількість рядків %s" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3519 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "задано декілька файлів для виводу" #: src/shuf.c:349 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не можна одночасно використовувати ключі -e та -i" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "зайвий операнд %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s ЧИСЛО[СУФІКС]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Призупиняє виконання на вказане ЧИСЛО секунд. СУФІКС може\n" "приймати значення `s', що означає секунди (типове значення),\n" "`m' -- хвилини, `h' -- години та `d' -- дні. На відміну від\n" "інших реалізацій, які вимагають, щоб ЧИСЛО було цілим, тут воно\n" "може бути довільним числом з плаваючою комою.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:226 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неправильний інтервал часу %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1212 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не вдається прочитати значення таймеру реального часу" #: src/sort.c:324 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Вивести сортоване сполучення усіх ФАЙЛ(ів) на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/sort.c:331 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ключі, що вказують порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:335 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ігнорувати початкові пробіли\n" " -d, --dictionary-order розглядати лише пропуски, літери та цифри\n" " -f, --ignore-case ігнорувати регістр літер\n" #: src/sort.c:340 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort порівнювати числа у загальному вигляді\n" " -i, --ignore-nonprinting розглядати лише друковані знаки\n" " -M, --month-sort порівнювати (невідомо) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort порівнювати числові значення рядків\n" " -R, --random-sort сортувати за випадковими хешами ключів\n" " --random-source=FILE випадкові дані з ФАЙЛУ (типово з /dev/urandom)\n" " -r, --reverse зворотний порядок сортування\n" "\n" #: src/sort.c:345 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:348 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort порівнювати числа у загальному вигляді\n" " -i, --ignore-nonprinting розглядати лише друковані знаки\n" " -M, --month-sort порівнювати (невідомо) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort порівнювати числові значення рядків\n" " -R, --random-sort сортувати за випадковими хешами ключів\n" " --random-source=FILE випадкові дані з ФАЙЛУ (типово з /dev/urandom)\n" " -r, --reverse зворотний порядок сортування\n" "\n" #: src/sort.c:354 #, fuzzy msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортувати відповідно до СЛОВО:\n" " загальне числове -g, за місяцями -M, числове -n,\n" " випадково -R, версія -V\n" " -V, --version-sort сортувати за номером версії\n" "\n" #: src/sort.c:361 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Інші параметри:\n" "\n" #: src/sort.c:365 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:369 #, fuzzy msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" "Решта ключів:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first перевіряти, чи сортовані вхідні\n" " файли; не сортувати\n" " -C, --check=quiet, --check=silent як -c, але не повідомляти про перший\n" " поганий рядок\n" " --compress-program=ПРОГ стискати тимчасові файли командою ПРОГ;\n" " розтискати командою ПРОГ -d\n" " -k, --key=ПОЗ1[,ПОЗ2]\n" " почати ключ в ПОЗ1 та завершити на ПОЗ2 (відлік від 1)\n" " -m, --merge об'єднувати вже сортовані файли, не сортувати\n" #: src/sort.c:378 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:383 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ виводити у ФАЙЛ, а не на стандартний вивід\n" " -s, --stable стабілізувати сортування, виключивши перевірку на рівність\n" " -S, --buffer-size=РОЗМІР\n" " використовувати в пам'яті буфер вказаного РОЗМІРУ\n" #: src/sort.c:388 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РОЗДІЛЮВАЧ\n" " використовувати при пошуку ключових полів РОЗДІЛЮВАЧ, а не\n" " перехід від непробільних знаків до пробільних\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " використовувати для тимчасових файлів КАТАЛОГ, а не $TMPDIR\n" " або %s; декілька таких ключів задають декілька каталогів\n" " -u, --unique з -c, суворо перевіряти порядок;\n" " без -c, виводити лише перше серед кількох рівних\n" #: src/sort.c:395 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом нового рядка\n" #: src/sort.c:400 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ПОЗиція вказується як П[.З][КЛЮЧ], де П -- номер поля, а З -- позиція\n" "знаку у цьому поле. КЛЮЧ складається з однієї або кількох літер,\n" "що вказують порядок сортування; він скасовує відповідні глобальні\n" "ключі для цього ключового поля. Якщо ключове поле не вказано, у\n" "якості ключа використовується цілий рядок.\n" "\n" "Після РОЗМІРУ можна вказувати наступні суфікси-мультиплікатори:\n" #: src/sort.c:410 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% пам'яті, b 1, k 1024 (типово), та так далі для M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" "\n" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ***\n" "Встановлена в середовищі локаль впливає на порядок сортування.\n" "Щоб отримати традиційний порядок, що використовує системні значення байт,\n" "встановіть LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:612 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "очікування %s [-d]" #: src/sort.c:617 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] аварійно завершений" #: src/sort.c:788 src/tac.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий файл %s" #: src/sort.c:888 src/sort.c:2613 src/sort.c:2893 src/sort.c:2896 #: src/sort.c:3716 msgid "open failed" msgstr "операція відкриття завершилась помилкою" #: src/sort.c:908 msgid "fflush failed" msgstr "операція fflush завершилась помилкою" #: src/sort.c:913 src/sort.c:3771 msgid "close failed" msgstr "помилка закриття" #: src/sort.c:922 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "помилка dup2" #: src/sort.c:1031 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "неможливо виконати %s" #: src/sort.c:1040 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "не вдається створити тимчасовий файл" #: src/sort.c:1080 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "неможливо створити процес для %s -d" #: src/sort.c:1094 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "неможливо виконати %s -d" #: src/sort.c:1118 msgid "write failed" msgstr "запис завершився помилкою" #: src/sort.c:1155 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "попередження, не вдається видалити: %s" #: src/sort.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "неправильний аргумент %s" #: src/sort.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "неправильний %s%s аргумент `%s'" #: src/sort.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s%s аргумент `%s' занадто великий" #: src/sort.c:1263 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максимум --%s аргумент з поточним rlimit що дорівнює %s" #: src/sort.c:1408 msgid "stat failed" msgstr "операція stat завершилась помилкою" #: src/sort.c:1669 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/sort.c:1759 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "" #: src/sort.c:2322 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильний порядок: " #: src/sort.c:2326 msgid "standard error" msgstr "стандартна помилка" #: src/sort.c:3048 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправильна специфікація поля %s" #: src/sort.c:3059 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "несумісні параметри `-%s'" #: src/sort.c:3128 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неправильний лічильник на початку %s" #: src/sort.c:3388 msgid "invalid number after `-'" msgstr "неправильне число після `-'" #: src/sort.c:3391 src/sort.c:3472 src/sort.c:3500 msgid "invalid number after `.'" msgstr "неправильне число після `.'" #: src/sort.c:3404 src/sort.c:3505 msgid "stray character in field spec" msgstr "зайвий знак у специфікації поля" #: src/sort.c:3450 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "вказано декілька програм стискання" #: src/sort.c:3463 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправильне число на початку поля" #: src/sort.c:3467 src/sort.c:3495 msgid "field number is zero" msgstr "нульовий номер поля" #: src/sort.c:3476 msgid "character offset is zero" msgstr "нульовий знаковий зсув" #: src/sort.c:3491 msgid "invalid number after `,'" msgstr "неправильне число після `,'" #: src/sort.c:3541 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "порожня табуляція" #: src/sort.c:3630 src/wc.c:685 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не вдається прочитати назви файлів з %s" #: src/sort.c:3652 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "неправильна назва файлу нульової довжини" #: src/sort.c:3658 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "закриття вхідного файлу %s" #: src/sort.c:3741 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "додатковий операнд %s не припустимий з -%c" #: src/split.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [ВХІД [ПРЕФІКС]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить фіксовані за розміром частини ФАЙЛУ у файли ПРЕФІКСaa,\n" "ПРЕФІКСab, ...; типово розмір частини дорівнює 1000 рядків, а ПРЕФІКС\n" "дорівнює `x'. Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний\n" "ввід.\n" "\n" #: src/split.c:116 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=Н використовувати суфікси довжини Н (типово %d)\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО байт\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записувати не більше вказаного ЧИСЛА байт з рядка\n" " -d, --numeric-suffixes використовувати числові, а не алфавітні суфікси\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО рядків\n" #: src/split.c:123 #, fuzzy msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose виводити повідомлення у стандартний потік помилок\n" " перед відкриттям чергового файлу виводу\n" #: src/split.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Вичерпані суфікси для вихідних файлів" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "створюється файл %s\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не можна розбивати одразу кількома методами" #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: неправильна довжина суфіксу" #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: неправильна кількість байт" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: неправильна кількість рядків" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ключ кількості рядків -%s%c... надто великий" #: src/split.c:517 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "неправильна кількість рядків: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:761 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "попередження: керуюча послідовність `\\%c' не розпізнана" #: src/stat.c:805 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправильна директива" #: src/stat.c:851 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "попередження: зворотна похила риска наприкінці формату" #: src/stat.c:880 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:887 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не вдається прочитати інформацію файлової системи для %s" #: src/stat.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "закривається стандартний потік вводу" #: src/stat.c:976 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Відображає стан файлу або файлової системи.\n" "\n" " -L, --dereference слідувати за посиланням\n" " -f, --file-system показати стан файлової системи, а не файлу\n" #: src/stat.c:982 #, fuzzy msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ використовувати вказаний ФОРМАТ, а не типовий;\n" " переводити рядок після кожного використання ФОРМАТУ\n" " --printf=FORMAT як --format, але інтерпретувати керуючі\n" " послідовності та не переводити рядок наприкінці.\n" " Якщо потрібно переведення рядка, вставте у ФОРМАТ \\n.\n" " -t, --terse виводити інформацію у компактній формі\n" #: src/stat.c:993 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Можливі форматні послідовності для файлів (без --file-system):\n" "\n" " %a Права доступу у вісімковій формі\n" " %A Права доступу у текстовій формі\n" " %b Число виділених блоків (дивіться %B)\n" " %B Розмір блоку, що повідомляється %b, у байтах\n" " %C рядок з контекстом безпеки SELinux\n" #: src/stat.c:1002 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Номер пристрою, десятковий\n" " %D Номер пристрою, шістнадцятковий\n" " %f Низькорівневий режим, шістнадцятковий\n" " %F Тип файлу\n" " %g ID групи-власника\n" " %G Назва групи-власника\n" #: src/stat.c:1010 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Число жорстких посилань\n" " %i Число Inode\n" " %n Назва файлу\n" " %N Екранована назва файлу, символьні посилання розіменовуються\n" " %o Розмір блоку вводу/виводу\n" " %s Повний розмір, у байтах\n" " %t Основний тип пристрою, шістнадцятковий\n" " %T Другорядний тип пристрою, шістнадцятковий\n" #: src/stat.c:1020 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID користувача-власника\n" " %U Ім'я користувача-власника\n" " %x Час останньої доступу\n" " %X Час останньої доступу у секундах з початку Епохи\n" " %y Час останньої зміни\n" " %Y Час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" " %z Час останньої зміни\n" " %Z Час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" "\n" #: src/stat.c:1032 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Можливі форматні послідовності для файлових систем:\n" "\n" " %a Число вільних блоків, доступних для звичайного користувача\n" " %b Повне число блоків даних у файловій системі\n" " %c Повне число вузлів у файловій системі\n" " %d Число вільних файлових вузлів у файловій системі\n" " %f Число вільних блоків у файловій системі\n" " %C рядок з контекстом безпеки SELinux\n" #: src/stat.c:1042 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Ідентифікатор файлової системи, шістнадцятковий\n" " %l Максимальна довжина назви файлу\n" " %n Назва файлу\n" " %s Розмір блоку (для швидшої передачі)\n" " %S Фундаментальний розмір блоку (для обліку блоків)\n" " %t Тип, шістнадцятковий\n" " %T Тип у текстовій формі\n" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" #: src/stdbuf.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]...\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:100 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:113 #, fuzzy msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "РОЗМІР може бути таким (або це може бути ціле число, за яким\n" "може слідувати одне з переліченого): kB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 та так далі для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "не вдається встановити контекст безпеки %s на %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Використання: %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [ПАРАМЕТР]...\n" " або: %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-a|--all]\n" " або: %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Виводить або змінює встановлення терміналу.\n" "\n" " -a, --all вивести поточні параметри у текстовій формі\n" " -g, --save вивести поточні параметри у формі, що зрозуміла програмі\n" " stty\n" " -F, --file=ПРИСТРІЙ\n" " відкрити та використовувати вказаний пристрій замість\n" " стандартного вводу\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необов'язковий знак мінус перед ПАРАМЕТРом означає зміну знаку. Зірочкою\n" "позначені параметри, не описані у стандарті POSIX. Доступність того чи\n" "іншого параметру визначається системою, що використовується.\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні символи:\n" "* dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати терміналу сигнал зупинки при\n" " завершенні вводу\n" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець файлу (припинення вводу)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець рядка\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 СИМВОЛ інший СИМВОЛ для кінця рядка\n" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останній введений до нього\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати сигнал переривання\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати поточний рядок\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ буде вводити наступний символ, скасовуючи його\n" " спеціальну дію\n" " quit СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати сигнал виходу\n" "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ буде перерисовувати поточний рядок\n" " start СИМВОЛ СИМВОЛ буде відновлювати ввід\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ буде призупиняти ввід\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати терміналу сигнал зупинки\n" "* swtch СИМВОЛ СИМВОЛ буде перемикати рівень складності оболонки\n" "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останнє введене слово\n" #: src/stty.c:559 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні параметри:\n" "\n" " Н встановити швидкість вводу та виводу у Н бод\n" "* cols Н повідомити ядру, що термінал має Н стовпчиків\n" "* columns Н синонім cols\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed Н встановити швидкість вводу\n" "* line Н використовувати протокол лінії Н\n" " min Н використовується з -icanon, встановити Н мінімальним числом\n" " символів для завершення операції читання\n" " ospeed Н встановити швидкість виводу\n" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows Н повідомити ядру, що термінал має Н рядків\n" "* size вивести числа стовпчиків та рядків, відомі ядру\n" " speed вивести швидкість терміналу\n" " time Н використовується з -icanon, встановити часову межу для\n" " операції читання рівним Н десятим секунди\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Параметри керування:\n" " [-]clocal скасувати керуючі сигнали модему\n" " [-]cread дозволити ввід\n" "* [-]crtscts дозволити керування потоком з підтвердженням готовності\n" " csН встановити розмір символу рівним Н біт, Н від 5 до 8\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb два біти розділення у символі (один, якщо з `-')\n" " [-]hup надсилати сигнал обриву термінальної лінії, коли останній\n" " процес закриває термінал\n" " [-]hupcl синонім [-]hup\n" " [-]parenb генерувати при виводі біт парності та очікувати біт парності\n" " на вводі\n" " [-]parodd встановити перевірку на парність (навіть з `-')\n" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Параметри вводу:\n" " [-]brkint символ break буде викликати сигнал переривання\n" " [-]icrnl перетворювати переведення каретки у переведення рядка\n" " [-]ignbrk ігнорувати символи переривання\n" " [-]igncr ігнорувати символи переведення каретки\n" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ігнорувати символи з помилками парності\n" "* [-]imaxbel при переповненні буферу вводу подавати звуковий сигнал та\n" " не скидати буфер, ігноруючи подальший ввід\n" " [-]inlcr перетворювати переведення рядка у переведення каретки\n" " [-]inpck використовувати перевірку парності вводу\n" " [-]istrip очищати старший (восьмий) біт символів, що вводяться\n" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 вважати, що вхідні знаки у кодуванні UTF-8\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc перетворювати великі літери на малі\n" "* [-]ixany дозволити будь-якому символу відновити ввід\n" " [-]ixoff дозволити надсилання символів призупинення/відновлення\n" " [-]ixon дозволити керування потоком даних\n" " [-]parmrk відмічати помилки парності (послідовністю з 255 нулів)\n" " [-]tandem синонім [-]xioff\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Параметри виводу:\n" "* bsН пауза після забою, діапазон Н [0..1]\n" "* crН пауза після переведення каретки, діапазон Н [0..3]\n" "* ffН пауза після переведення сторінки, діапазон Н [0..1]\n" "* nlН пауза після нового рядка, діапазон Н [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl перетворювати переведення каретки у переведення рядка\n" "* [-]ofdel заповнювати символами затирання замість нулів\n" "* [-]ofill використовувати символи заповнення для затримок\n" "* [-]olcuc перетворювати маленькі літери на великі\n" "* [-]onlcr перетворювати переведення рядка у переведення каретки\n" "* [-]onlret переведення рядка призводить до переведення каретки\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr не виводити переведення каретки у першому стовпчику\n" " [-]opost форматувати вивід\n" "* tabН значення паузи після горизонтальної табуляції,\n" " допустимі Н [0..3]\n" "* tabs синонім tab0\n" "* -tabs синонім tab3\n" "* vtН пауза після вертикальної табуляції, діапазон Н [0..1]\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локальні параметри:\n" " [-]crterase стирати символи як забиття-пробіл-забиття\n" "* crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoprt та echoe\n" "* -crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoctl та echok\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho відображати керуючі символи з шапкою (`^c')\n" " [-]echo відображати символи, що вводяться\n" "* [-]echoctl синонім [-]ctlecho\n" " [-]echoe синонім [-]crterase\n" " [-]echok відображати переведення рядка після символу знищення\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke синонім [-]crtkill\n" " [-]echonl відображати переведення рядка, навіть якщо інші символи не\n" " відображаються\n" "* [-]echoprt виводити стерті символи у зворотному порядку, між `\\` та '/'\n" " [-]icanon використовувати спецсимволи erase, kill, werase, та rprnt\n" " [-]iexten використовувати спецсимволи, не описані у стандарті POSIX\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig використовувати спецсимволи interrupt, quit, та suspend\n" " [-]noflsh заборонити скидання буферу після прийому спецсимволів\n" " interrupt та quit\n" "* [-]prterase синонім [-]echoprt\n" "* [-]tostop призупиняти фонові програми, що намагаються виконати запис\n" " на термінал\n" "* [-]xcase відображати `\\' для великих літер, вживається з icanon\n" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Об'єднані параметри:\n" "* [-]LCASE синонім [-]lcase\n" " cbreak синонім -icanon\n" " -cbreak синонім icanon\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked синонім brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" " символи eof та eol мають типове значення\n" " -cooked синонім raw\n" " crt синонім echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec синонім echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq синонім [-]ixany\n" " ek встановити типові значення для символів erase та kill\n" " evenp синонім parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp синонім -parenb cs8\n" "* [-]lcase синонім xcase iuclc olcuc\n" " litout синонім -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout синонім parenb istrip opost cs7\n" " nl синонім -icrnl -onlcr\n" " -nl синонім icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синонім parenb parodd cs7\n" " -oddp синонім -parenb cs8\n" " [-]parity синонім [-]evenp\n" " pass8 синонім -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синонім parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw синонім -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw синонім cooked\n" #: src/stty.c:712 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane синонім cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, всі спецсимволи\n" " мають типове значення\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Керує термінальною лінією, що підключена до стандартного вводу. Запущена\n" "без аргументів, виводить швидкість передачі інформації, line discipline та\n" "відмінності від звичайних параметрів. В параметрах, СИМВОЛИ трактуються\n" "буквально або вказуються у як ^c, 0x37, 0177 або 127; для скасування\n" "спеціальних символів служать значення ^- та undef.\n" #: src/stty.c:792 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "можна вказати лише одне пристрій" #: src/stty.c:822 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу у текстовому та виводі, зрозумілому програмі stty,\n" "виключають один одного" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при вказуванні стилю виводу не можна встановлювати режим" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не вдається переініціалізувати неблокуючий режим" #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неправильний аргумент %s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущений аргумент для %s" #: src/stty.c:979 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправильна line discipline %s" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не вдається виконати всі запитані дії" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для цього пристрою немає відомостей про розмір" #: src/stty.c:1909 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неправильний цілий аргумент %s" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: не вдається відкрити /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "не вдається встановити групи" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "не вдається встановити груповий id" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "не вдається встановити id користувача" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-] [КОРИСТУВАЧ [АРГ]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Встановлює ефективні id користувача та групи як у КОРИСТУВАЧА.\n" "\n" " -, -l, --login використовувати оболонку як оболонку входу\n" " -c, --commmand=КОМАНДА передати оболонці КОМАНДУ за допомогою -c\n" " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n" " -m, --preserve-environment не перевстановлювати змінні оточення\n" " -p синонім для -m\n" " -s, --shell=ОБОЛОНКА запустити ОБОЛОНКУ, якщо дозволяє /etc/shells\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧ не вказаний,\n" "вважається root.\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "користувач %s не існує" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "неправильний пароль" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "використовується обмежена оболонка %s" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "попередження: не вдається змінити каталог на %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Виводить контрольну суму та число блоків для кожного ФАЙЛУ.\n" "\n" " -r використовувати метод обчислення контрольних сум BSD,\n" " розмір блоку 1K\n" " -s, --sysv використовувати метод обчислення контрольних сум System V,\n" " розмір блоку 512 байт\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Записує змінені блоки на диск, оновлює суперблок\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "всі аргументи проігноровані" #: src/system.h:384 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ПРИМІТКА: ваша оболонка може надавати свою версію %s, яка\n" "звичайно перекриває версію, описану тут. Зверніться до\n" "документації з вашої оболонки, щоб дізнатись, які ключі вона\n" "підтримує.\n" #: src/system.h:390 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: src/system.h:392 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" "\n" #: src/system.h:569 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РОЗМІР може бути таким (або це може бути ціле число, за яким\n" "може слідувати одне з переліченого): kB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 та так далі для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/system.h:578 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Звіти про помилки надсилайте до <%s>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:604 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Повідомте %s про помилку у перекладі на \n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "УВАГА: Зациклення у структурі каталогу.\n" "Швидше за все, це означає, що ваша файлова система пошкоджена.\n" "ПОВІДОМТЕ ВАШОГО СИСТЕМНОГО АДМІНІСТРАТОРА.\n" "Наступний каталог є частиною циклу:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить ФАЙЛИ на стандартний вивід, починаючи з останньої рядка.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before приєднати розділювач до початку, а не до кінця\n" " -r, --regex сприймати розділювач як регулярний вираз\n" " -s, --separator=РЯДОК вказати розділювачем РЯДОК, а не знак `\\n'\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: помилка переміщення по файлу" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "запис надто великий" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:390 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не вдається відкрити %s для запису" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: помилка запису" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "розділювач не може бути порожнім" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:70 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить останні %d рядків кожного з ФАЙЛІВ на стандартний вивід.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводить заголовок з назвою файлу.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " виводити дані, що надходять, при зростанні файлу;\n" " -f, --follow та --follow=descriptor еквівалентні\n" " -F еквівалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=Н виводити останні Н рядків, а не останні %d\n" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c ключем --follow=name, повторно відкривати\n" " ФАЙЛ, який не змінився останні Н (типово %d)\n" " ітерацій, щоб перевірити, чи не був він видалений\n" " або перейменований (таке звичайно буває при\n" " ротації системних протокольних файлів)\n" #: src/tail.c:294 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID з ключем -f, перерватися, коли процес PID\n" " завершує роботу\n" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " -s, --sleep-interval=З з ключем -f, перевіряти отримання нових даних\n" " приблизно кожні З секунд (типово 1)\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/tail.c:301 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID з ключем -f, перерватися, коли процес PID\n" " завершує роботу\n" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " -s, --sleep-interval=З з ключем -f, перевіряти отримання нових даних\n" " приблизно кожні З секунд (типово 1)\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/tail.c:308 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо першим знаком у Н (числі байт або рядків) є `+', то виводити\n" "з Н-ного байту (або рядка) від початку кожного файлу, інакше виводити\n" "останні Н байт (або рядків). Н може мати суфікс-множник: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, та таке інше для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:317 #, fuzzy msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Така типова поведінка небажана, якщо ви насправді хочете слідкувати\n" "за справжньою назвою файлу, а не за дескриптором (приклад -\n" "-- ротація протокольних файлів). У такому випадку використовуйте\n" "--follow=name. Це змусить tail слідувати за вказаним файлом, повторно\n" "відкриваючи його періодично, щоб дізнатись, чи не був він видалений та\n" "заново створений іншою програмою.\n" #: src/tail.c:376 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закриття %s (fd=%d)" #: src/tail.c:451 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не вдається перемістити вказівник позиції на %s" #: src/tail.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не вдається перемістити вказівник позиції на %s відносно кінця" #: src/tail.c:888 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:957 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s став недоступний" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s був замінений файлом, для якого tail незастосовний; кінець виводу для цієї назви" #: src/tail.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s був замінений файлом, для якого tail незастосовний; кінець виводу для цієї назви" #: src/tail.c:1004 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s став доступний" #: src/tail.c:1012 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s з'явився; початий вивід для нового файлу" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s був заміщений; вивід продовжується для нового файлу" #: src/tail.c:1124 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не вдається змінити неблокуючий режим" #: src/tail.c:1165 src/tail.c:1280 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл обрізаний" #: src/tail.c:1189 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "більше немає файлів" #: src/tail.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "не вдається виконати stat для поточного каталогу (наразі %s)" #: src/tail.c:1369 src/tail.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не вдається виконати touch для %s" #: src/tail.c:1431 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "помилка читання %s" #: src/tail.c:1743 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: не можна стежити за кінцем файлу такого типу; вивід продовжується для нового файлу" #: src/tail.c:1860 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "число у %s надто велике" #: src/tail.c:1932 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: неправильна максимальна кількість не змінених параметрів між відкриттями" #: src/tail.c:1948 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: неправильний PID" #: src/tail.c:1967 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: неправильне число секунд" #: src/tail.c:1983 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "параметр використовує неправильний контекст -- %c" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "попередження: ключ --retry корисний лише при слідуванні за назвою файлу" #: src/tail.c:1995 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "попередження: PID ігнорований; ключ --pid=PID корисний лише при слідуванні" #: src/tail.c:1998 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "попередження: --pid=PID не підтримується на цій системі" #: src/tail.c:2099 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не вдається слідувати за %s за назвою" #: src/tail.c:2105 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "попередження: нескінченне стеження за стандартним вводом неефективне" #: src/tail.c:2151 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копіює стандартний ввід у кожен ФАЙЛ, а також у стандартний вивід.\n" "\n" " -a, --append дописати у вказані ФАЙЛИ\n" " -i, --ignore-interrupts ігнорувати сигнали переривання\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказаний як -, копіює знову у стандартний вивід.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущений аргумент після %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправильне ціле число %s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "очікується `)'" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "очікується `)', виявлено %s" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очікується унарний оператор" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускає -l" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускає -l" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускає -l" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "невідомий двійковий оператор" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очікується двійковий оператор" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Використання: test ВИРАЗ\n" " або: test\n" " або: [ ВИРАЗ ]\n" " або: [ ]\n" " або: [ КЛЮЧ\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Вихідний статус визначається ВИРАЗОМ.\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ВИРАЗ не вказаний, він вважається хибним. У іншому випадку\n" "ВИРАЗ може бути істинним або хибним; він встановлює статус\n" "завершення програми. Код завершення визначається наступним образом:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВИРАЗ ) ВИРАЗ істинний\n" " ! ВИРАЗ ВИРАЗ хибний\n" " ВИРАЗ1 -a ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 та ВИРАЗ2 обидва істинні\n" " ВИРАЗ1 -o ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 або ВИРАЗ2 істинний\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n РЯДОК довжина РЯДКА відмінна від нуля\n" " РЯДОК еквівалентно -n РЯДОК\n" " -z РЯДОК довжина РЯДКА дорівнює нулю\n" " РЯДОК1 = РЯДОК2 рядки еквівалентні\n" " РЯДОК1 != РЯДОК2 рядки не еквівалентні\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦІЛЕ1 -eq ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -ge ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -gt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -le ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -lt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -ne ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 відмінне від ЦІЛОГО2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 мають одинакові пристрої та номери inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 змінювався пізніше ніж ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 створений пізніше ніж ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з блочним доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з символьним доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ існує\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є звичайним файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточної ефективній групі\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака sticky\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточному ефективному користувачу\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є іменованим каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ існує доступний для читання\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ненульовий розмір\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файлу ДФ відкритий на терміналі\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ існує та доступний для запису\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є виконуваним\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Всі тести, що відносяться до ФАЙЛУ, крім -h та -L розіменовують\n" "символьні посилання. Пам'ятайте, що ви повинні скасувати спеціальне\n" "значення дужок для командного інтерпретатора (наприклад, за допомогою\n" "знаку `\\'). ЦІЛЕ може також бути вказане як \"-l РЯДОК\", при цьому\n" "воно приймає значення довжини РЯДКА.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "ПРИМІТКА: [ притримується параметрів --help та --version options, але тест - ні.\n" "інтерпретує кожен з цих параметрів як будь-який непорожній рядок.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test та/або [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "пропущена `]'" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "зайвий аргумент %s" #: src/timeout.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s КЛЮЧ ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/timeout.c:141 #, fuzzy msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для коротких.\n" #: src/timeout.c:146 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:158 msgid "" "\n" "DURATION is an integer with an optional suffix:\n" "`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:163 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "помилка запису %s" #: src/timeout.c:358 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:117 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправильний формат дати %s" #: src/touch.c:193 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не вдається виконати touch для %s" #: src/touch.c:199 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "встановлення тимчасових позначок %s" #: src/touch.c:216 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Оновити час доступу та час зміни кожного ФАЙЛУ у поточний час.\n" "\n" "Аргумент ФАЙЛ, що не існує створюється як порожній.\n" "\n" "Якщо у аргументі ФАЙЛ вказано символ - він обробляється особливим чином\n" "та призводить до зміни кількості файлів, пов'язаних зі стандартним потоком виводу.\n" "\n" #: src/touch.c:229 #, fuzzy msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a змінювати лише час доступу\n" " -c, --no-create не створювати файлів\n" " -d, --date=STRING проаналізувати STRING та використовувати замість\n" " поточного часу\n" " -f (ігнорується)\n" " -m змінювати лише час зміни\n" #: src/touch.c:235 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference впливає на символічне посилання, а не на файл,\n" " на який вказує (діє лише на системі з підтримкою\n" " зміни прав власності символічних посилань)\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ використовувати час ФАЙЛУ замість поточного\n" " -t Час використовувати [[ВВ]РР]ММДДггхх[.сс] замість\n" " поточного часу\n" " --time=СЛОВО змінити вказаний час:\n" " СЛОВО access, atime, use еквівалентно -a\n" " СЛОВО modify, mtime еквівалентно -m\n" #: src/touch.c:250 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що ключі -d та -t сприймають різні формати дати та часу.\n" #: src/touch.c:309 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не вдається вказати час з кількох джерел" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "попередження: `touch %s' застарів; використовуйте `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАБІР1 [НАБІР2]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Перетворює, ущільнює та/або видаляє знаки зі стандартного вводу та\n" "виводить на стандартний вивід.\n" "\n" " -c, -C, --complement спочатку отримати доповнення ТАБЛИЦІ1\n" " -d, --delete видаляти знаки з ТАБЛИЦІ1, не перетворювати\n" " -s, --squeeze-repeats заміщати послідовності знаків, що повторюються, з\n" " перелічених у ТАБЛИЦІ1 на єдиний такий знак\n" " -t, --truncate-set1 спочатку скоротити ТАБЛИЦЮ1 до розміру ТАБЛИЦІ2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ТАБЛИЦі вказуються як символьні рядки. У багатьох випадках символи\n" "представляють самі себе. Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\ННН знак з вісімковим кодом ННН (від 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ зворотна похила риска\n" " \\a звуковий сигнал\n" " \\b забиття\n" " \\f переведення сторінки\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальна табуляція\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 всі знаки від ЗНАК1 до ЗНАК2 у порядку зростання\n" " [ЗНАК*] ЗНАК заповнює ТАБЛИЦЮ2 до довжини ТАБЛИЦІ1\n" " [ЗНАК*ЧИСЛО] вказане ЧИСЛО однакових ЗНАКІВ; ЧИСЛО вісімкових, якщо\n" " починається з 0\n" " [:alnum:] всі літери та цифри\n" " [:alpha:] всі літери\n" " [:blank:] всі горизонтальні пробільні символи\n" " [:cntrl:] всі керуючі знаки\n" " [:digit:] всі цифри\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всі друковані знаки, за винятком пробілу\n" " [:lower:] всі маленькі літери\n" " [:print:] всі друковані знаки, включно з пробілом\n" " [:punct:] всі знаки пунктуації\n" " [:space:] всі вертикальні або горизонтальні пробільні знаки\n" " [:upper:] всі великі літери\n" " [:xdigit:] всі шістнадцяткові цифри\n" " [=ЗНАК=] всі знаки, еквівалентні ЗНАКУ\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "попередження: неоднозначна вісімкова послідовність \\%c%c%c трактується\n" "як двобайтова послідовність \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "попередження: неекранована зворотна похила риска наприкінці формату не є переносимою" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неправильний порядок меж діапазону `%s-%s'" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправильно вказана кількість повторів %s у конструкції [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "пропущено назву класу знаків `[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "пропущений знак класу еквівалентності `[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неправильний клас знаків %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: потрібно вказати один символ, що визначає клас еквівалентних йому" #: src/tr.c:1263 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "надто багато знаків у таблиці" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкція [c*] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ1" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "у ТАБЛИЦІ2 може використовуватись лише одна конструкція [c*]" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "вираз [=c=] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 при перетворенні" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "якщо частина таблиці1 не відкидається, таблиця2 не повинна бути порожньою" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при перетворенні з доповненням класів символів, ТАБЛИЦЯ2 повинна\n" "ставити у відповідність всім символам доповнення рівно один символ" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "при перетворенні, у ТАБЛИЦІ2 можуть використовуватись лише\n" "класи `upper' та `lower'" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкція [c*] може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 лише при перетворенні" #: src/tr.c:1717 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "При видаленні без ущільнення повторів можна вказати дві лише одну таблицю." #: src/tr.c:1719 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При перетворенні потрібно вказати дві таблиці." #: src/tr.c:1729 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "При видаленні без ущільнення повторів можна вказати дві лише одну таблицю." #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарні конструкції [:upper:] та/або [:lower:]" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ аргументи командного рядка, що ігноруються ]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завершення з успішним статусом." #: src/true.c:46 #, fuzzy msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завершення з успішним статусом." #: src/truncate.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Використання: %s КЛЮЧ... [ФАЙЛ]...\n" #: src/truncate.c:98 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:111 #, fuzzy msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -d, --directory створити каталог, а не файл\n" #: src/truncate.c:114 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:117 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:123 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:127 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що ключі -d та -t сприймають різні формати дати та часу.\n" #: src/truncate.c:154 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: файл має від'ємний розмір" #: src/truncate.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "переповнення зсуву при читанні файлу %s" #: src/truncate.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "переповнення зсуву при читанні файлу %s" #: src/truncate.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "відсікання на % байт у файлі виводу %s" #: src/truncate.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "вказано декілька цільових каталогів" #: src/truncate.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "не вдається встановити контекст безпеки %s на %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Виводити повністю сортований список, що відповідає частковому сортуванню\n" "у заданому ФАЙЛІ. Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читається\n" "стандартний ввід.\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на вході міститься непарна кількість лексем" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на вході міститься цикл:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Виводить назву файлу для терміналу, що приєднаний до стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не виводити, лише повернути код завершення\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "не tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Виводить певні відомості про систему. Якщо КЛЮЧ не вказаний,\n" "вважається -s.\n" "\n" " -a, --all вивести всю інформацію, у наступному порядку,\n" " крім -p та -i, якщо вони невідомі:\n" " -s, --kernel-name вивести назву ядра\n" " -n, --nodename вивести назву машини у мережі\n" " -r, --release вивести номер випуску операційної системи\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version вивести версію ядра\n" " -m, --machine вивести тип обладнання машини\n" " -p, --processor вивести тип процесора або \"невідомо\"\n" " -i, --hardware-platform вивести тип апаратної платформи або \"невідомо\"\n" " -o, --operating-system вивести назву операційної системи\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Вивести архітектуру машини.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "не вдається дізнатись назву системи" #: src/unexpand.c:118 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Перетворює пробіли у ФАЙЛАХ у знаки табуляції та виводить на\n" "стандартний вивід. Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читається\n" "стандартний ввід.\n" "\n" #: src/unexpand.c:126 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all перетворювати всі пробільні знаки, а не лише початкові\n" " --first-only перетворювати лише початкові пробільні знаки\n" " (перекриває-a)\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО вживати табуляцію вказаної ширини, а не 8 (включає -a)\n" " -t, --tabs=СПИСОК використовувати заданий СПИСОК (розділених комами)\n" " позицій табуляції (включає -a)\n" #: src/unexpand.c:154 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиції табуляції надто далеко одна від одної" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "розмір табуляції надто великий" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count виводити число повторів на початку кожного рядка\n" " -d, --repeated виводити лише рядки, що повторюються\n" #: src/uniq.c:152 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] вивести всі рядки, що повторюються\n" " delimit-method={none(типово),prepend,separate)}\n" " Розділення виконується за порожніми рядками.\n" " -f, --skip-fields=Н не порівнювати перші Н полів\n" " -i, --ignore-case ігнорувати при порівнянні регістр\n" " -s, --skip-chars=Н не порівнювати перші Н знаків\n" " -u, --unique виводити лише рядки, що не повторюються\n" " -z, --zero-terminated кінцеві рядки з 0 байту, без символу нового рядка\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н порівнювати перші Н знаків рядків\n" #: src/uniq.c:167 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем вважається послідовність пробільних знаків, за якою\n" "йдуть не пробільні знаки. Спочатку пропускаються поля, потім знаки.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "надто багато рядків, що повторюються" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправильна кількість полів, що пропускаються" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправильна кількість байт, що пропускаються" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправильна кількість байт, що порівнюються" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "вивід усіх рядків, що повторюються та числа повторів не має сенсу" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію unlink для видалення вказаного ФАЙЛУ.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "не вдається видалити посилання %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не вдається дізнатись час початкового завантаження" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, fuzzy, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? включений " #: src/uptime.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? днів ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu користувач" msgstr[1] "%lu користувачі" msgstr[2] "%lu користувачів" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", середня завантаженість: %.2f" #: src/uptime.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Виводить поточний час, спільний час безперервної роботи системи, число\n" "користувачів у системі та середнє число завдань у черзі запуску за\n" "останні 1, 5 та 15 хвилин.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто як ФАЙЛ вказують %s.\n" "\n" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Виводить список підключених користувачів відповідно до ФАЙЛУ.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто у якості ФАЙЛУ\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Виводить список підключених користувачів відповідно до ФАЙЛУ.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто у якості ФАЙЛУ\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Виводить число переведень рядків, слів та байт для кожного ФАЙЛУ та\n" "сумарний рядок, якщо було вказано декілька ФАЙЛІВ. Якщо ФАЙЛ не\n" "вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" " -c, --bytes вивести число байт\n" " -m, --chars вивести число знаків\n" " -l, --lines вивести число переведень рядків\n" #: src/wc.c:126 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F читати вхід з файлів, вказаних\n" " назвами, що завершують символом NUL у файлі F\n" " -L, --max-line-length вивести довжину найбільшого рядка\n" " -w, --words вивести число слів\n" #: src/who.c:214 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:450 #, fuzzy msgid "system boot" msgstr "Системна помилка" #: src/who.c:457 src/who.c:459 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:472 src/who.c:477 msgid "term=" msgstr "термінал=" #: src/who.c:474 src/who.c:478 msgid "exit=" msgstr "вихід=" #: src/who.c:495 #, fuzzy msgid "LOGIN" msgstr "ЛІНІЯ" #: src/who.c:515 msgid "clock change" msgstr "зміна часу" #: src/who.c:527 src/who.c:528 msgid "run-level" msgstr "рівень виконання" #: src/who.c:531 src/who.c:532 msgid "last=" msgstr "попередній=" #: src/who.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "число користувачів=%lu\n" #: src/who.c:569 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/who.c:569 msgid "LINE" msgstr "ЛІНІЯ" #: src/who.c:569 msgid "TIME" msgstr "Час" #: src/who.c:569 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВНИЙ" #: src/who.c:570 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:570 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:570 msgid "EXIT" msgstr "ВИХІД" #: src/who.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:652 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:655 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all еквівалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot час останнього звантаження системи\n" " -d, --dead виводити мертві процеси\n" " -H, --heading виводити рядок з заголовками стовпчиків\n" #: src/who.c:662 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login виводити процеси входу у систему\n" #: src/who.c:665 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup намагатись канонізувати назви вузлів через DNS\n" " -m лише назва вузлі та користувач, пов'язані з\n" " стандартним вводом\n" " -p, --process виводити активні процеси, які породжені init\n" #: src/who.c:670 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count всі назви та кількість підключених користувачів\n" " -r, --runlevel виводити поточний рівень виконання\n" " -s, --short виводити лише назву, лінію та час (приймається типово)\n" " -t, --time виводити останню зміна системного часу\n" #: src/who.c:676 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додавати статус отримання повідомлень як +, - або ?\n" " -u, --users перерахувати підключених користувачів\n" " --message еквівалент -T\n" " --writable еквівалент -T\n" #: src/who.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто як ФАЙЛ вказують %s.\n" "Якщо вказані АРГ1 та АРГ2, вважається використання -m: наприклад `am i'\n" "та `mom likes'.\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Вивести ім'я користувача, що відповідає поточному ефективному id\n" "користувача. Аналогічно виклику id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: не вдається визначити ім'я користувача для ID %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [РЯДОК]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Безперервно виводити вказаний РЯДОК (РЯДКИ) або, якщо РЯДОК не вказано, `y'.\n" "\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "%s домашня сторінка: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "Загальна довідка з використання ПЗ GNU: .\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "Неправильний аргумент: %s" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=СИМВ переносити рядки після СИМВ символів (типово 76).\n" #~ " Вкажіть 0 для вимикання переносу рядків.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode декодувати дані.\n" #~ " -i, --ignore-garbage при декодуванні, ігнорувати не-алфавітні символи.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Вивести цю довідку та завершити роботу.\n" #~ " --version Вивести інформацію про версію та завершити роботу.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо діє ключ -e, розпізнаються наступні послідовності:\n" #~ "\n" #~ " \\0ННН знак з вісімковим ASCII-кодом ННН\n" #~ " \\\\ зворотна похила риска\n" #~ " \\a звуковий сигнал (BEL)\n" #~ " \\b забиття\n" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: попередження: створення жорсткого посилання на символьне посилання\n" #~ "не всюди працює" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Типово колір не використовується для розрізнення файлів. Це\n" #~ "еквівалентно використанню --color=none. Використання ключа --color\n" #~ "без необов'язкового аргументу КОЛИ еквівалентно --color=always. З\n" #~ "ключем --color=auto, коди кольорів будуть виводитись, лише якщо\n" #~ "стандартний вивід підключений до терміналу (tty). На кольори може впливати\n" #~ "змінна оточення LS_COLORS; її можна легко встановити за допомогою\n" #~ "команди dircolors.\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory створити каталог, а не файл\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet не виводити діагностичні повідомлення про помилки створення файлу/каталогу\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run нічого не створювати; просто вивести назву (небезпечно)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p КАТ використовувати КАТ як префікс; неявно вказується -t [застаріло]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a звуковий сигнал\n" #~ " \\b забиття\n" #~ " \\c придушувати наступний вивід\n" #~ " \\f переведення сторінки\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n новий рядок\n" #~ " \\r переведення каретки\n" #~ " \\t горизонтальна табуляція\n" #~ " \\v вертикальна табуляція\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдається закрити каталог %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдається .. з %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдається перевірити безпечність %s (повернення через ..)" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ПОМИЛКА: каталог %s змінив dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдається увійти в каталог %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ПОМИЛКА: щойно змінений каталог %s змінив dev/ino" #~ msgid "failed to close directory %s" #~ msgstr "помилка при закритті каталогу %s" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдається повернутися до .. з %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove %s directory %s" #~ msgstr "не вдається видалити каталог %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "не вдається видалити кореневий каталог %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "не вдається видалити відносний каталог %s" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "не вдається відновити поточний робочий каталог" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Після РОЗМІР може стоять один з множників:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, та таке інше для T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "З ключем --follow (-f), tail типово слідує за дескриптором файлу, що\n" #~ "означає, що навіть якщо файл перейменований, tail буде та далі слідкувати\n" #~ "за його кінцем." #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Видаляє всі рядки, що повторюються, окрім одного рядка з ВХІД (або\n" #~ "стандартного вводу) та виводить на ВИХІД (або на стандартний вивід).\n" #~ "\n"