# translation of texinfo-4.9.92.po to Turkish # Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # texinfo-4.9.92 Türkçe Çevirisi # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 22:20-0500\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Bu karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Bir tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "indeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "indeks girişi: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine gider" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Hiç indeks girdisi yok." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "`%s' içeren %sindex girdisi yok." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "daha" #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "BU GÖRÜLMEZ" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "`%s' bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "`%s' indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde `%s' yok." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir menu oluşturur" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "İndeks hakkında:" #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır.\n" #: info/info.c:610 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ-ÖĞESİ...]\n" "\n" "Info biçeminde belge okur\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --apropos=DİZGE DİZGE'yi tüm elkitaplarının tüm indislerinde ara.\n" " -d, --directory=DIR DIR'ı INFOPATH'a ekle.\n" " --dribble=DOSYAADI DOSYAADI'ndaki kullanıcı tuşbasımlarını anımsa.\n" " -f, --file=DOSYAADI uğranacak Info dosyasını belirle.\n" " -h, --help bu yardımı görüntüle ve çık.\n" " --index-search=DİZGE DİZGE indeks girişince işaret edilen düğüme git.\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI ilk uğranan Info dosyasındaki düğümleri belirle.\n" " -o, --output=DOSYAADI seçili düğümleri DOSYAADI'na çıkar.\n" " -R, --raw-escapes \"ham\" ANSI kaçışlarını (esc) çıkar (öntanımlı).\n" " --no-raw-escapes kaçışları (esc) metin olarak çıkar.\n" " --restore=DOSYAADI ilk tuş vuruşlarını DOSYAADI'ndan oku.\n" " -O, --show-options, --usage komut-satırı seçenekler düğümüne git.\n" "%s --subnodes menü öğelerini özyinelemeli çıkar.\n" " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdır.\n" " --vi-keys vi ve less benzeri tuş bağlayıcıları kullan.\n" " --version sürüm bilgisini göster ve çık.\n" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman, başlanacak menü girişidir;\n" "INFOPATH boyunca tüm `dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, info tüm `dir' dosyalarını birleştirip sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk uğranan düğüme göreceli olarak\n" "menü öğesi adları muamelesi görür.\n" "\n" "Örnekler:\n" " info üst-düzey dir menüsünü göster\n" " info emacs üst-düzey dir'den emacs düğümünde başla\n" " info emacs buffers emacs klavuzu içindeki tampon düğümden başla\n" " info --show-options emacs emacs'ın komut satırı seçenekleri olan düğümden başla\n" " info --subnodes -o out.txt emacs tüm el kitabını out.txt'e yönlendir\n" " info -f ./foo.info dir'i aramadan ./foo.info dosyasını göster\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Son pencere silinemez." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Bu düğümde menü yok." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Bu düğümde dipnot yok." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Bu düğüm için `%s' yer gösterici yok." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardım almak için `?' deneyin." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "`%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Sadece bir pencere." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Pencere çok küçük olacaktı." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n" "************************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardımdan çıkar \n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Diğer düğümleri seçme:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düğümün \"next\" düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düğümün \"previous\" düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bu düğümden \"up\" gider.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n" " Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Bir çapraz başvuruyu izler. Başvurunun adını okur.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bu düğüm içinde sonraki yardımlı metin linkine [*] atlar.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Bu düğüm içinde önceki yardımlı metin linkine [*] atlar.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki URL linkini izler.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] `dizin' düğümüne gider. `\\[goto-node] (DIR)'a eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] En üst düğüme gider. `\\[goto-node] Top'a eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" "[*] İmleç hareketi, metin kaydırma değişkeni değerine bağlı olarak\n" "komut bu düğüm ya da tüm belgede etki yaratır\n" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bir düğüm içinde dolaşım:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir sayfa kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir sayfa kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Diğer komutlar:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n" " (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da ekleyebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" " ve önceki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Bu yardım penceresinden çıkar.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümden `yukarı' gider.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Diğer düğümün seçilmesine sebep olan bir menü öğesini seçiyor.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s İmleç altındaki URL bağını izler.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Önce seçer ... düğüm menüsündeki dokuzuncu öğe.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " (DOSYAİSMİ)DÜĞÜMİSMİ şeklinde bir dosyayı dahil edebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:137 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " ve bulunan sonraki oluşumdaki düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr " tümü\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Çıkmak için `\\[geçmiş-düğüm]' ya da `\\[kaldırılan-düğüm]' kullanın ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info düğümünü `(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s atanmamış." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s atanmamış." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s olarak atanmış." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' isimli bir işlev yok" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "argüman sayısı yanlış" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s''e yazma hatası" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "bölüm çok uzun" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `=' " #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n" "\n" "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler. GİRDİ-DOSYASI'nı\n" "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info \n" "dosyasına (öntanımlı) yazar\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --output DOSYA çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Bir `eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "tanımlanmamış komut: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede `\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere oluşturur" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Info sürüm %s'e hoşgeldiniz. Yardım için \\[get-help-window], menü öğesi için \\[menu-item] yazınız." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Sonraki düğümü izliyor..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "İlk menü öğesi seçiliyor..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Sonraki düğüm seçiliyor..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d kez Yukarı gidip, Sonrakine geçiliyor." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Bu pencerede Öncekine gidiliyor." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için `Önceki' ya da `Yukarı' yok." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Bu pencere içinde Yukarıya gidiliyor." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "`Önceki'nin son menü öğesine gidiliyor." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "geri ve set öntanımlı" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Bu menüde %d adet öğe yok." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Menüsü olmayan düğüm `%s'." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "`%2$s' düğümünde `%1$s' menü öğesi yok." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s]'in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Düğümü öldür (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' " #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Son düğüm öldürülemiyor" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Bu düğümü öldürür" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' bulunamıyor." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Çıktı dosyası `%s' oluşturulamıyor." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Veri yolu `%s''e açılamıyor." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s için dizge [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Bilinmeyen komut (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' geçersiz" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (ya da 4'le çarp)" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden boyutlandırır" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları biriktirir" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip etkilemeyeceğini kontrol eder" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Altdosya: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "stdout'da ferror\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "stdout'da fflush hatası\n" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayıldı" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "Ocak" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "Şubat" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "Mart" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "Nisan" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "Haziran" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "Eylül" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "Ekim" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "Kasım" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "Aralık" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "@var içinde düşük olasılıklı karakter %c" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak için yazımı değiştirin" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "%c%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "yok" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "@%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "ekle" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s:%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "%1$s'de açık ya da kapalı bakleniyordu, `%2$s' değil" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Yalnızca @%1$s 10 ya da 11 destekleniyor, `%2$s' değil" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def arg'da kayıp `}'" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Özel Form" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Kullanıcı Seçeneği" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Durum Değişkeni" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "kapalı" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "açık" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' ortamı içinde ol(un)malıdır" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' çıktı dosya adından önce yok sayıldı" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "stdout'a yazılıyor olduğundan `%s' yok sayıldı" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Çıktı tamponu boş değil" #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "İstenen yüzer türü `%s' daha önce kullanılmadı" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Bkz " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnızca `%s' değil" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Dipnotlar" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: açılamayan --css-dosyası: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-dosyası yorum içinde sonlandı" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "hayır :" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(satır )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(satır %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(tüm düğümlerin dışında)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanılamaz" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Numaralandırma yığın taşması" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Eşleşen `%cend %s' yok" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "önce Üst" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine sarılmalıdır?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "`@titlepage' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Eşleşmeyen `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "`%2$s''e hatalı argüman, `%1$s', `%3$s' kullanılıyor" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "`%s' dili için bilinen öntanımlı bölge yok" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu değildir" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "geçersiz kodlanmış karakter `%s'" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c değil" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s''nin önceki tanımı" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "makro genişlemesindeki \\'i, parametre adı yerine `%s' izliyor" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s', %d satırında çok sayıda arg.la çağrıldı" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cson makrosu bulunamadı" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion kullanılmıyor; lütfen yerine @rmacro kullanınız" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg kullanılmıyor; argümanlar öntanımlı olarak tırnak içine alınıyor" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Çok sayıda hata! Vazgeçildi.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: uyarı: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Yanlış yerleştirilmiş %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için uygundur.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar sözcüklerini \n" " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı C).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n" " --docbook Info yerine DocBook XML çıktısı üretir.\n" " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n" " --xml Info yerine Texinfo XML çıktısı üretir.\n" " --plaintext Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Genel çıktı seçenekleri:\n" " -E, --macro-expand DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını herhangi bir\n" " @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n" " --no-headers Info çıktısında düğüm ayraçlarını, Node:\n" " satırlarını ve menüleri baskılar (daha kısa çıktı\n" " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n" " standart çıktıya yazar.\n" " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini baskılar,\n" " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n" " --number-sections bölüm ve kısım numaralarının çıktısını alır.\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYA'ya yazar (bölünmüş HTML ise dizine).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info ve salt metin için seçenekler:\n" " --disable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını @documentencoding'e\n" " dayalı olarak Info çıktısına yazmaz.\n" " --enable-encoding --disable encoding'i (öntanımlı) geçersiz kılar.\n" " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir (öntanımlı %d)\n" " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre yazar:\n" " kendi düğümlerine koymak için `separate';\n" " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak için\n" " `end' (öntanımlı).\n" " --paragraph-indent=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler (öntanımlı %d).\n" " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer DEG\n" " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n" " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler (öntanımlı %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML