# Turkish translations for GNU tar messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001,..., 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Kullanımı:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " veya: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1222 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:755 msgid "give this help list" msgstr "bu yardım iletisi gösterilir" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:756 msgid "give a short usage message" msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:459 src/tar.c:461 src/tar.c:530 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "uygulama ismi" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SAN" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:761 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:757 msgid "print program version" msgstr "sürüm bilgisi gösterilir" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?" #: lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez" #: lib/openat-die.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s olanaksız" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak değiştirilemez." #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s e gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[eEyY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[hHnN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servis yok" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Girdi dizgesi çok uzun" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Sayısal sözdizimi hatası" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n" "\n" " --version Sürümü basar.\n" " --help Bu iletiyi basar.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Arama başlangıcı hatası" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Dosya sonu belirsiz" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210 #: src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342 msgid "Total bytes written" msgstr "Yazılan toplam bayt" #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354 msgid "Total bytes read" msgstr "Okunan toplam bayt" #: src/buffer.c:344 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n" #: src/buffer.c:433 msgid "(pipe)" msgstr "(boru)" #: src/buffer.c:456 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size için geçersiz değer" #: src/buffer.c:459 msgid "No archive name given" msgstr "Arşiv ismi verilmemiş" #: src/buffer.c:503 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz" #: src/buffer.c:517 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın" #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2261 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez" #: src/buffer.c:644 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor" #: src/buffer.c:650 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Çok hata var, çıkıyor" #: src/buffer.c:678 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" #: src/buffer.c:771 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir" #: src/buffer.c:803 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı" #: src/buffer.c:859 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor" #: src/buffer.c:894 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı" #: src/buffer.c:909 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: " #: src/buffer.c:915 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi" #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UYARI: Arşiv eksik" #: src/buffer.c:934 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n isim Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n" " q Uygulama sonlandırılır\n" " y veya İşlem sürdürülür\n" #: src/buffer.c:939 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! bir alt kabuk açılır\n" #: src/buffer.c:940 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Bu listeyi basar\n" #: src/buffer.c:947 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n" #: src/buffer.c:980 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n" #: src/buffer.c:993 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n" #: src/buffer.c:1044 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komutu başarısız" #: src/buffer.c:1199 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış" #: src/buffer.c:1203 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor" #: src/buffer.c:1217 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1227 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Bu bölüm sıralama dışı" #: src/buffer.c:1273 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1276 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "İçerikler farklı" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1247 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Dosya türleri farklı" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Kipleri farklı" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Grup-kimlikler farklı" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Değişiklik zamanları farklı" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Uzunlukları farklı" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s'e bağlı değil" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Sembolik bağlar farklı" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Aygıt numaraları farklı" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Doğrulama " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:355 src/incremen.c:361 msgid "contents not dumped" msgstr "içerik dökümlenmedi" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "%s için bağlar kayıp.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:347 msgid "directory not dumped" msgstr "dizin dökümlenmedi" #: src/create.c:1660 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi" #: src/create.c:1740 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket yoksayıldı" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: kapı yoksayıldı" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s okunuyor\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor" #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor" #: src/incremen.c:263 src/incremen.c:303 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi" #: src/incremen.c:273 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti" #: src/incremen.c:314 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Dizin yeni" #: src/incremen.c:753 src/incremen.c:770 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Geçersiz zaman damgası" #: src/incremen.c:809 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz" #: src/incremen.c:824 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz" #: src/incremen.c:844 msgid "Invalid device number" msgstr "Geçersiz aygıt numarası" #: src/incremen.c:859 msgid "Invalid inode number" msgstr "Geçersiz düğüm numarası" #: src/incremen.c:910 src/incremen.c:947 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun" #: src/incremen.c:917 src/incremen.c:955 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası" #: src/incremen.c:919 src/incremen.c:959 src/incremen.c:1011 #: src/incremen.c:1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu" #: src/incremen.c:926 src/incremen.c:966 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri" #: src/incremen.c:1061 msgid "Missing record terminator" msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik" #: src/incremen.c:1112 src/incremen.c:1115 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı" #: src/incremen.c:1134 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %" #: src/incremen.c:1287 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o" #: src/incremen.c:1297 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş" #: src/incremen.c:1310 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş" #: src/incremen.c:1323 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş" #: src/incremen.c:1329 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş" #: src/incremen.c:1349 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu" #: src/incremen.c:1355 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış" #: src/incremen.c:1398 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor" #: src/incremen.c:1459 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı" #: src/incremen.c:1472 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor" #: src/incremen.c:1480 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s siliniyor\n" #: src/incremen.c:1485 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kaldırılamaz" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Geçiliyor" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul ediliyor" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında" #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında" #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " bağı -> %s \n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Uzun Bağ--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Uzun İsim--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bölüm Başlığı--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Devamı bayt %s de--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Oluşturulan dizin:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "alt süreç" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "süreçlerarası kanal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen," #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards kullanın," #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Arşivde yok" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-style=help' yazın." #: src/tar.c:332 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n" " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n" "\n" "Örnekler:\n" " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar oluşturulur\n" " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n" " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n" #: src/tar.c:341 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' dir.\n" "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n" "kullanılarak yapılabilir:\n" "\n" " none, off yedekleme yapılmaz\n" " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n" " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n" " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n" #: src/tar.c:367 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/tar.c:370 msgid "list the contents of an archive" msgstr "bir arşiv içeriğini listeler" #: src/tar.c:372 msgid "extract files from an archive" msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır" #: src/tar.c:375 msgid "create a new archive" msgstr "yeni bir arşiv oluşturur" #: src/tar.c:377 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur" #: src/tar.c:380 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler" #: src/tar.c:382 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir" #: src/tar.c:384 msgid "append tar files to an archive" msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler" #: src/tar.c:387 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)" #: src/tar.c:389 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar" #: src/tar.c:394 msgid "Operation modifiers:" msgstr "İşlem değiştiriciler:" #: src/tar.c:397 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir" #: src/tar.c:398 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ANA[.ALT]" #: src/tar.c:399 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)" #: src/tar.c:401 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır" #: src/tar.c:402 src/tar.c:533 src/tar.c:606 src/tar.c:610 src/tar.c:620 #: src/tar.c:630 src/tar.c:633 src/tar.c:635 src/tar.c:717 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/tar.c:403 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır" #: src/tar.c:405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz" #: src/tar.c:406 src/tar.c:528 src/tar.c:543 src/tar.c:667 src/tar.c:702 #: tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: src/tar.c:407 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir." #: src/tar.c:413 msgid "archive is seekable" msgstr "arşiv arama yapılabilen türde" #: src/tar.c:418 msgid "Overwrite control:" msgstr "Üsteyazma denetimi:" #: src/tar.c:421 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır" #: src/tar.c:423 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir" #: src/tar.c:425 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez" #: src/tar.c:427 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez" #: src/tar.c:429 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır" #: src/tar.c:431 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir" #: src/tar.c:433 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir" #: src/tar.c:435 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur" #: src/tar.c:437 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)" #: src/tar.c:443 msgid "Select output stream:" msgstr "Çıktı akımını seçiniz:" #: src/tar.c:446 msgid "extract files to standard output" msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır" #: src/tar.c:447 src/tar.c:506 src/tar.c:508 tests/genfile.c:163 #: tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/tar.c:448 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular" #: src/tar.c:450 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır" #: src/tar.c:452 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır" #: src/tar.c:457 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:" #: src/tar.c:460 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır" #: src/tar.c:462 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır" #: src/tar.c:463 src/tar.c:653 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DOSYA-TARİHİ" #: src/tar.c:464 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır" #: src/tar.c:465 msgid "CHANGES" msgstr "KİP" #: src/tar.c:466 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır" #: src/tar.c:468 msgid "METHOD" msgstr "YÖNTEM" #: src/tar.c:469 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')." #: src/tar.c:473 msgid "don't extract file modified time" msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz" #: src/tar.c:475 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır" #: src/tar.c:477 msgid "extract files as yourself" msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır" #: src/tar.c:479 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır" #: src/tar.c:481 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)" #: src/tar.c:485 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan kullanıcılar için öntanımlı)" #: src/tar.c:487 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır" #: src/tar.c:490 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur" #: src/tar.c:492 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir" #: src/tar.c:495 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir." #: src/tar.c:500 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:" #: src/tar.c:502 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: src/tar.c:503 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır" #: src/tar.c:505 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/tar.c:507 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır" #: src/tar.c:509 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır" #: src/tar.c:513 msgid "specify drive and density" msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir" #: src/tar.c:527 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır" #: src/tar.c:529 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir" #: src/tar.c:531 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)" #: src/tar.c:534 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir" #: src/tar.c:539 msgid "Device blocking:" msgstr "Aygıtın blok düzeni:" #: src/tar.c:541 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:542 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt" #: src/tar.c:544 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt" #: src/tar.c:546 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)" #: src/tar.c:548 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)" #: src/tar.c:553 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arşiv biçimi seçimi:" #: src/tar.c:555 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/tar.c:556 msgid "create archive of the given format" msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur." #: src/tar.c:558 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:" #: src/tar.c:559 msgid "old V7 tar format" msgstr "eski V7 tar biçimi" #: src/tar.c:562 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi" #: src/tar.c:564 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi" #: src/tar.c:566 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi" #: src/tar.c:568 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi" #: src/tar.c:569 msgid "same as pax" msgstr "pax ile aynı" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=v7" msgstr " --format=v7 ile aynı" #: src/tar.c:575 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix ile aynı" #: src/tar.c:576 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..." #: src/tar.c:577 msgid "control pax keywords" msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler" #: src/tar.c:578 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: src/tar.c:579 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır" #: src/tar.c:584 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:586 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:588 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir" #: src/tar.c:590 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir" #: src/tar.c:594 msgid "filter the archive through compress" msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir" #: src/tar.c:597 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir" #: src/tar.c:598 msgid "PROG" msgstr "UYG" #: src/tar.c:599 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)" #: src/tar.c:604 msgid "Local file selection:" msgstr "Yerel dosya seçimi:" #: src/tar.c:607 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)" #: src/tar.c:608 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: src/tar.c:609 msgid "change to directory DIR" msgstr "DİZİN dizinine geçilir" #: src/tar.c:611 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır" #: src/tar.c:613 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir" #: src/tar.c:615 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır" #: src/tar.c:617 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz" #: src/tar.c:618 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ŞABLON" #: src/tar.c:619 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur" #: src/tar.c:621 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur" #: src/tar.c:623 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır" #: src/tar.c:626 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur" #: src/tar.c:629 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur" #: src/tar.c:631 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur" #: src/tar.c:634 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur" #: src/tar.c:636 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur" #: src/tar.c:638 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır" #: src/tar.c:642 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır" #: src/tar.c:644 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)" #: src/tar.c:646 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz" #: src/tar.c:648 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir" #: src/tar.c:651 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ÜYE-İSMİ" #: src/tar.c:652 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır" #: src/tar.c:654 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır" #: src/tar.c:656 msgid "DATE" msgstr "TARİH" #: src/tar.c:657 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır" #: src/tar.c:658 msgid "CONTROL" msgstr "DENETİM" #: src/tar.c:659 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir" #: src/tar.c:660 src/tar.c:734 src/tar.c:736 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/tar.c:661 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır" #: src/tar.c:666 msgid "File name transformations:" msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:" #: src/tar.c:668 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır" #: src/tar.c:670 msgid "EXPRESSION" msgstr "İFADE" #: src/tar.c:671 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır" #: src/tar.c:676 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n" "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):" #: src/tar.c:679 msgid "ignore case" msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez" #: src/tar.c:681 msgid "patterns match file name start" msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar" #: src/tar.c:683 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)" #: src/tar.c:685 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)" #: src/tar.c:687 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)" #: src/tar.c:689 msgid "verbatim string matching" msgstr "birebir dizge eşleme" #: src/tar.c:691 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları" #: src/tar.c:693 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)" #: src/tar.c:698 msgid "Informative output:" msgstr "Bilgilendirme çıktısı:" #: src/tar.c:701 msgid "verbosely list files processed" msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/tar.c:703 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)" #: src/tar.c:705 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:706 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:709 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır" #: src/tar.c:710 msgid "SIGNAL" msgstr "SiNYAL" #: src/tar.c:711 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir" #: src/tar.c:716 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır" #: src/tar.c:718 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir" #: src/tar.c:720 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir" #: src/tar.c:722 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir" #: src/tar.c:725 msgid "show tar defaults" msgstr "tar öntanımlıları gösterilir" #: src/tar.c:727 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir" #: src/tar.c:729 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir" #: src/tar.c:732 msgid "STYLE" msgstr "ŞEKİL" #: src/tar.c:733 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız" #: src/tar.c:735 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak" #: src/tar.c:737 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder" #: src/tar.c:742 msgid "Compatibility options:" msgstr "Uyumluluk seçenekleri:" #: src/tar.c:745 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı" #: src/tar.c:750 msgid "Other options:" msgstr "Diğer seçenekler:" #: src/tar.c:753 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir" #: src/tar.c:891 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez" #: src/tar.c:901 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:957 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Bilinmeyen sinyal ismi: %s" #: src/tar.c:981 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı" #: src/tar.c:989 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor" #: src/tar.c:1014 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor" #: src/tar.c:1088 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu" #: src/tar.c:1151 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor" #: src/tar.c:1216 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:" #: src/tar.c:1219 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Bu* tar için öntanımlılar:\n" #: src/tar.c:1256 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz" #: src/tar.c:1332 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?" #: src/tar.c:1365 msgid "Invalid tape length" msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1401 msgid "More than one threshold date" msgstr "Birden fazla eşik tarihi" #: src/tar.c:1456 src/tar.c:1459 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz" #: src/tar.c:1544 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor" #: src/tar.c:1561 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil" #: src/tar.c:1662 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: geçersiz grup" #: src/tar.c:1669 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz" #: src/tar.c:1722 msgid "Invalid number" msgstr "Sayı geçersiz" #: src/tar.c:1744 msgid "Invalid owner" msgstr "Sahip geçersiz" #: src/tar.c:1778 msgid "Invalid record size" msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1781 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı" #: src/tar.c:1818 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elemen sayısı geçersiz" #: src/tar.c:1838 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir" #: src/tar.c:1914 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s" #: src/tar.c:1940 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'" #: src/tar.c:1957 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor" #: src/tar.c:1992 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSYA]..." #: src/tar.c:2096 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır." #: src/tar.c:2178 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil" #: src/tar.c:2184 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz" #: src/tar.c:2214 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir" #: src/tar.c:2219 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz" #: src/tar.c:2236 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)" msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)" #: src/tar.c:2249 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2251 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2257 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor" #: src/tar.c:2263 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez" #: src/tar.c:2275 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2300 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor" #: src/tar.c:2325 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz" #: src/tar.c:2414 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli" #: src/tar.c:2465 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s şablonu kullanılamıyor" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik" #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: geçersiz grup" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Yazma sınama yeri %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Okuma sınaması yeri %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n" "SEÇENEKLER:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' olabilir" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "KONUM" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMUT çalıştırılır" #: tests/genfile.c:241 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Geçersiz boyut: %s" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatif boyut: %s" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) başarısız" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÜMANLAR...]" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: tests/genfile.c:428 msgid "cannot seek" msgstr "konumlanamıyor" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Bilinmeyen alan `%s'" #: tests/genfile.c:654 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komut sonlandı\n" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argüman sayısı çok fazla" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blok uzunluğu" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]SAYI"