# translation of parted-1.6.25.1.po to Turkish # parted-1.6.25.1.po'nun Türkçe çevirisi # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-1.6.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 00:01-0500\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Dosya durum bilgisi alınamayan aygıt %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "%1$s üzerindeki sektör boyutu %2$d bayttır. Parted'ın %3$d bayttan farklı sektör boyutuna sahip sürücülerle düzgün çalışmadığı bilinmektedir." #: libparted/linux.c:420 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "%s - %s aygıtının kimliği alınamadı " #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "%s - %s SCSI aygıtını ilklendirmede hata" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "%s aygıtı sıfır-uzunlukta ve muhtemelen bir dosya sistemi ya da bölümleme tablosu depolayamıyor. Yanlış aygıtı seçmiş olmayasınız?" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Dosya/aygıt geometrisi belirlenemedi. CİDDEN ne yaptığınızı bilmiyorsanız Parted kullanmamalısınız!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID denetleyici" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Akıllı Dizi" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Denetleyici" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "I20 Denetleyici" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Kullanıcı Kipi Linux UBD" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Desteklenmeyen aygıt türü" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%1$s açarken hata: %2$s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%1$s oku-yaz şeklinde açılamıyor (%2$s). %3$s salt-okunur olarak açıldı." #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%2$s'i okuma sırasında %1$s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%2$s'te okuma için arama sırasında %1$s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%2$s'e yazma sırasında %1$s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "%s'e yazılamıyor, çünkü salt-okunur olarak açılmış." #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%2$s'e yazma için arama sırasında %1$s" #: libparted/linux.c:1672 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "%1$s - %2$s disk bölümündeki değişiklikler hakkında kerneli bilgilendirmede hata. Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek %3$s'e yaptığınız değişiklikleri Linux'un bilmemesi demek - dolayısıyla yeniden açmadan herhangi bir şekilde bağlamamalı ya da kullanmamalısınız." #: libparted/linux.c:1752 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Kernel, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadı. Bu, siz (bilgisayarı) yeniden açana dek yaptığınız değişiklikleri Linux'un bilmemesi demek... %3$s ile ilgili herhangi bir şey yapmadan bilgisayarınızı yeniden açmalısınız." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s açılamadı." #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "Depo sondalanamadı." #: libparted/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı, bu nedenle değiştirilmiş herhangi bir disk bölümünü bağlamadan (bilgisayarı) yeniden açmalısınız. Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi de yeniden kurmalısınız (ki bu değiştirilmiş disk bölümlerini bağlamayı gerektirebilir). İki şeyi birden yapmak olanaksız! Dolayısıyla, bir kurtarma diskiyle açmanız ve önyükleyicinizi bu diskten yeniden kurmanız gerekecek. Daha fazla bilgi için Parted Kullanıcı belgesinin 4. bölümünü okuyunuz." #: libparted/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosu. Bu, sizin yaptığınız değişiklikleri Hurd bilmiyor anlamına gelir. %3$s ile ilgili hiçbir şey yapmadan önce bilgisayarınızı yeniden açmalısınız." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi yeniden kurmalısınız. Daha fazla bilgi için Parted Kullanıcı belgesinin 4. bölümünü okuyunuz." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%1$s %2$s diske eşzamanlanmaya çalışılıyor" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "%s açılamıyor - tanınmayan disk etiketi." #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Bu libparted'in %s için yazma desteği yok. Belki de salt-okunur olarak derlenmiştir." #: libparted/disk.c:460 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "%1$d disk bölümü %2$s, fakat dosya sistemi %3$s'dir." #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s disk etiketleri ek disk bölümlerini desteklemiyor." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s disk etiketleri mantıksal ya da ek disk bölümlerini desteklemiyor." #: libparted/disk.c:1374 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü" #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "%s'e mantıksal disk bölümü eklenemez, çünkü ek disk bölümü yok." #: libparted/disk.c:1407 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s üzerinde birden fazla ek disk bölümü olamaz" #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz." #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s üzerinde ek disk bölümü dışında mantıksal disk bölümleri olamaz." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Örtüşen disk bölümleri olamaz" #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Bir ek disk bölümü içinde birincil disk bölümü bulunamaz." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "metaverisi" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "kullanılmamış" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "ek" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "mantıksal" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "birincil" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "önyükleme" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "kök" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "takas" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-servisi" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:1849 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Bilinmeyen.disk bölümü bayrağı, %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloğunda bozuk sağlama toplamı" #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb bloğu bulunamadı, asla olmamalı(ydı)." #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandı." #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s : %2$s listesi %3$s bloğunda bozuk görünüyor." #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Hatalı blokları listeleme başarısız." #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Bölümleme bloklarını listeleme başarısız." #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Dosya sistemi bloklarını listeleme başarısız" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Önyükleme bloklarını listeleme başarısız." #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "%d'ye bölümleme bloğu yazımı başarısız." #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Disk bölümü üzerindeki tüm koşullar karşılanamadı." #: libparted/disk_amiga.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Bir disk bölümü numarası atanamadı." #: libparted/disk_bsd.c:525 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvası tahsis edilemedi" #: libparted/disk_dos.c:805 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%1$s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu - yanlış imza %2$x" #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Geçersiz disk bölümleme tablosu - %s üzerinde özyinelemeli disk bölümü." #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Msdos disk etiketlerinde ek disk bölümleri gizli olamaz." #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted, Windows Dinamik Disk tarafından yönetilen bölümleri yeniden boyutlayamaz." #: libparted/disk_dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s'in ek disk bölümü (oylum başlığı disk bölümü) yok." #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Sağlama toplamı, disk bölümleme tablosunun bozuk olduğunu belirtir şekilde yanlış." #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri kök disk bölümü olabilir." #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Yalnızca birincil disk bölümleri takas disk bölümleri olabilir." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Yalnızca mantıksal disk bölümleri bir önyükleme dosyası olabilir." #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Yalnızca mantıksal disk bölümlerinin (önyükleme dosyaları) bir adı olabilir." #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s, GPT tablosu içerdiğini belirten GPT imzalarına sahip. Ayrıca, olması gerekenin aksine, geçerli sahte msdos disk bölümleme tablosu yok. Belki GPT disk bölümleme tablolarından anlamayan bir program tarafından bozulmuştur. Ya da belki siz GPT tablosunu sildiniz ve şimdi bir msdos disk bölümleme tablosu kullanmaktasınız. Bu bir GPT disk bölümleme tablosu mu?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "GPT disk bölümleme tablosu biçemi sürüm %x olup, Parted'ın tanıyabileceğinden daha yenidir. Lütfen bize bildirin! bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "GPT tablosunun yedeği, olması gerektiği gibi diskin sonunda değil. Bu, bir başka işletim sisteminin diski olduğundan küçük sanması anlamına gelebilir. Yedeği sona taşıyarak (ve eski yedeği silerek) onarınız?" #: libparted/disk_gpt.c:628 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk, ama yedek tamam görünüyor, dolayısıyla yedek kullanılacak." #: libparted/disk_gpt.c:636 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Hem birincil, hem de yedek GPT tablosu bozuk. Yeni bir tablo oluşturmayı ve Parted'ın kurtarma özelliğini kullanarak disk bölümlerini kurtarmayı deneyin." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Mac disk etiketleri için geçersiz imza %x." #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Disk bölümü eşleminin disk bölümü eşlem girdisi yok!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s, bir Mac disk etiketi için çok küçük!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "%d disk bölümü geçersiz imzaya sahip %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "%d disk bölümü 0 baytlık geçersiz uzunluğa sahip!" #: libparted/disk_mac.c:532 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Veri bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor" #: libparted/disk_mac.c:549 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Önyükleme bölgesi, disk bölümünün başından başlamıyor" #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Disk bölümünün önyükleme bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Disk bölümünün veri bölgesi tüm disk bölümünü kaplamıyor." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Aygıt tanımlayıcısında tuhaf blok boyutu: %d bayt, 512'ye bölünemiyor." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Sürücü tanımlayıcısı fiziksel blok boyutunun %d bayt olduğunu, Linux %d bayt olduğunu bildiriyor.." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "Geçerli disk bölümü eşlemi bulunamadı." #: libparted/disk_mac.c:740 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Çelişen disk bölümü eşlem girdi boyutları! 1. Girdi %1$d olduğunu, ancak %2$d. girdi %3$d olduğunu bildiriyor!" #: libparted/disk_mac.c:767 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Tuhaf!- 2 disk bölümü eşlem girdisi mevcut!" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Bir kök ya da takas disk bölümünün adını değiştirmek, Linux'un onu olduğu gibi tanımasını engelleyecek." #: libparted/disk_mac.c:1349 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor -- disk bölüm eşlemi çok küçük!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu." #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "%d disk bölümü silindir sınırlarına hizalanmamış. Bu hala desteklenmiyor." #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "Bir başka disk bölümü eklenemiyor." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Bozuk Sun disk etiketi saptandı." #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Disk CHS geometrisi (%d,%d,%d), disk etiketinde saklanan geometriye (%d,%d,%d).uymuyor." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk etiketi, %s'den daha büyük bir disk tanımlıyor." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk %d silindire sahip ki bu maksimum 65536'dan daha çok." #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Geride yalnızca Tüm Disk disk bölümü kaldı. Genellikle, bu disk bölümünün üzerine bir gerçeğini yazmak iyi bir fikir değildir. Solaris onsuz açılmayabilir, ve SILO da (sparc önyükleyicisi) ona değer verir." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk etiketi doldu." #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "Dosya sistemi saptanamıyor." #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "%s dosya sistemlerini açmak için destek henüz sağlanmamıştır." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "%s dosya sistemlerini oluşturmak için destek henüz sağlanmamıştır." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "%s dosya sistemlerini kontrol etmek için destek henüz sağlanmamıştır." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "ham blok kopyalama" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "büyüyen dosya sistemi" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Çakışan disk bölümlerinin üzerine kopyalanamıyor." #: libparted/filesys.c:585 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "%s için dosya sistemlerini kopyalamaya direkt destek henüz sağlanmamıştır. Ancak yeniden boyutlandırma desteği mevcut. Bu nedenle, eğer yeni disk bölümü en az eskisi kadar büyükse, dosya sistemi kopyalanabilir. Dolayısıyla, ya kopyalamaya çalıştığınız disk bölümünü küçültün, ya da daha büyük bir disk bölümüne kopyalayın." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "%s dosya sistemlerini kopyalamak için destek henüz sağlanmamıştır." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "%s dosya sistemlerini yeniden boyutlandırmak için destek henüz sağlanmamıştır." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Hata" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Ölümcül" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Yazılım hatası" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Uyarlama yok" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Onar" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "Hayır" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "GNU parted'da bir yazılım hatası saptandı. Hata bildirmek için daha fazla bilgiye ulaşmak üzere parted'ın web sitesine başvurun: http://www.gnu.org/software/parted/parted.html! Lütfen bug-parted@gnu.org'a sürüm (%s) ve aşağıdaki mesajı içeren bir yazılım hatası raporu gönderin: " #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Başlangıçtan önce son gelemez!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Disk bölümü disk dışında bulunamaz!" #: libparted/geom.c:214 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "%3$s üzerindeki disk bölümünün dışında yeralan %1$ld-%2$ld sektörleri okunmaya çalışılıyor." #: libparted/geom.c:267 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "%3$s üzerindeki disk bölümünün dışında yeralan %1$ld-%2$ld sektörlere yazmaya çalışılıyor." #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hatalı blok aranıyor" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Yetersiz bellek" #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Özel birim 'COMPACT' için birim boyutu alınamıyor." #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" yerleşimler için geçersiz yazıma sahip." #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maksimum kafa değeri %d." #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maksimum sektör değeri %d." #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%1$s yerleşimi %2$s aygıtının dışında." #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "Geçersiz numara." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Tutarsız grup tanımlayıcıları!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "Dosya sistemi dolu!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Bu ext2 dosya sisteminin tuhaf bir yerleşim planı var! Parted (henüz) bunu yeniden boyutlayamıyor." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Geçersiz süperblok. Bunun bir ext2 dosya sistemi olduğundan emin misiniz?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Dosya sisteminde hatalar var! e2fsck'yi yürütün." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Dosya sistemi temizce ayrılmadı! e2fsck'lamalısınız. Temiz olmayan dosya sistemini değiştirmek ciddi sorunlara yol açabilir." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "Dosya sisteminin uyumsuz bir niteliği etkinleştirilmiş" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Tampon önbellek atamada hata." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Yanlış link sayısına sahip bir dosya indeksi bulundu. İyisi mi önce bir e2fsck yürütün." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Yeterli serbest dosya indeksi yok!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok dolu!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok sayıda dosya indeksine sahip!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "gruplar ekleniyor" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırılmak için çok dolul. Üzgünüm." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Dosya sisteminiz %i bloğa yeniden boyutlandırmak için çok sayıda dolu dosya indeksine sahip. Üzgünüm." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "küçültülüyor" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Dosya sistemi temizce ayrılmadı! e2fsck çalıştırmalısınız." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Dosya sisteminin 'dir_index' özelliği etkin halde... Parted, dosya sistemini ancak bu özelliği devre dışı bırakarak yeniden boyutlandırabilir. Daha sonra 'tune2fs -O dir_index' ve sonrasında 'e2fsck -fD AYGIT' komutlarıyla yeniden etkinleştirebilirsiniz." #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Çapraz bağlı bloklar bulundu! İiyisi mi önce gibip e2fsck yürütün!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "%i bloğunun başvurusu yok? Tuhaf" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "%i bloğu işaretlenmemiş olmalıydı!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlı bir kontrol için e2fsck programını kullanınız." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin başlangıcı taşınamıyor!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Tampon önbellek boşaltılamadı!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "grup bazında metaverisi yazılıyor" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Bu disk bölümünü bu boyuta küçültmek için %1$s'lik boş yere gereksiniminiz var. Halen yalnızca %2$s kadarı boş." #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Küme başlangıcı delta = %d, küme boyutu olan %d'nin katsayısı değil." #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Disk bölümü, bir %s dosya sistemi için çok büyük/küçük" #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT'lar uyuşmuyor. Eğer bunun ne demek olduğunu bilmiyorsanız, Vazgeç'i seçin, dosya sisteminde scandisk'i yürütün, ve buraya dönün." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Bu FAT türü için olası yapılandırma yok." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Dosya sistemi, Windows'un hoşlanması beklenen boyutlara sahip değil. Küme boyutu %dk (%dk beklenirdi); küme sayısı %d (%d beklenirdi); FAT boyutları %d sektördür (%d beklenirdi)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Dosya sistemi boşluğun %d küme olduğunu bildiriyor, %d küme değil." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted yanlış derlenmiş: FAT önyükleme sektörü 512 bayt olmalı. FAT desteği devre dışı bırakılacak." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Kök dizininde tüm dosyalara yetecek yer yok. Ya iptal edin, ya da dosyaları yitirmek için yoksayın." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Kök dizinine yazmada hata." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Eğer dosya sisteminizi FAT16 olarak bırakırsanız sorununuz olmaz." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Eğer FAT16'ya dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eğer bunu yapmak isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) başvurmalısınız." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Eğer dosya sisteminizi FAT32 olarak bırakırsanız yeni bir sorunla karşılaşmayacaksınız." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Eğer FAT32'ye dönüştürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmişse, MS Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eğer bunu yapmak isterseniz, Parted el kitabına (ya da dağıtımınızın el kitabına) başvurmalısınız. Ayrıca FAT32'ye dönüşüm, dosya sisteminin MS DOS, MS Windows 95a ve MS Windows NT tarafından okunamaz olmasına yol açacaktır." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "FAT32 kullanmak ister misiniz?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Dosya sistemi, yalnızca FAT16'ya dönüştürülerek bu boyuta yeniden boyutlandırılabilir." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Dosya sistemi, yalnızca FAT32'ye dönüştürülerek bu boyuta yeniden boyutlandırılabilir." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted bu disk bölümünü bu boyuta yeniden boyutlandıramaz. Üzerinde çalışıyoruz!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir imzaya sahip.." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir sektör boyutuna sahip." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir küme boyutuna sahip." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir ayrılmış sektör sayısına sahip." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Dosya sistemi, geçersiz FATS sayısına sahip." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Bu dosya sistemi %d mantıksal sektör boyutuna sahip. GNU Parted'in 512 bayttan farklı sektör boyutlarıyla düzgün çalışmadığı bilinmektedir." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d), ki bu geçersiz. Bölümleme tablosunun CHS geometrisi (%d ,%d ,%d). Yoksay'ı seçerseniz dosya sisteminin CHS geometrisi değiştirilmeyecek. Onar'ı seçerseniz dosya sisteminin CHS geometrisi, bölümleme tablosunun CHS geometrisiyle uyuşacak şekilde ayarlanacak." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT önyükleme sektörü mantıksal sektör boyutunun 0 olduğunu söylüyor. Bu tuhaf. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT önyükleme sektörü FAT tablosunun olmadığını söylüyor. Bu tuhaf. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT önyükleme sektörü kümelerin 0 sektör olduğunu söylüyor. Bu tuhaf. " #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Dosya sistemi FAT12, ki desteklenmiyor." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Bilgi sektörü yanlış imzaya sahip. (%x). Şimdilik vazgeçi seçin ve bir yazılım hatası raporu gönderin. Çaresizseniz, yoksaymak muhtemelen güvenli." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s için bozuk dizin girişi: ilk küme dosya belirtecinin sonunda." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bozuk FAT: %s için sonlandırılmamış zincir. dosfsck ya da scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bozuk FAT: %d kümesi %s için dosya sistemi zincirinin dışında. dosfsck ya da scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bozuk FAT: %d kümesi %s için çapraz bağlı. dosfsck ya da scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s %dkdır, fakat %d kümeye (%dk) sahip." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "%s dosyası bir sistem dosyası olarak işaretlenmiş. Bu, onu taşımanın bazı programların çalışmasını durdurmaya yolaçacağı anlamına gelir." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d ortam %x önyükleme sektörünün ortamı %x'le uyuşmamakta. Muhtemelen scandisk yürütmelisiniz." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: %ld kümesi dosya sisteminin dışında" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: %ld kümesi dosya sisteminin dışında" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: boş küme yok" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Tanınmayan linux takas imzası '%10s'." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Çok sayıda bozuk sayfa." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "Dosya sistemi hatalar içeriyor." #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Hatalı bloklar okunamıyor." #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Blok 0x%X'den başlayacak şekilde bir aralık kaydedilmeye çalışılıyor, fakat bu konumda bir başkası zaten mevcut. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Blok Ox%X'den Ox%X'e bir aralık taşınmaya çalışılıyor, fakat bu konumda bir başkası zaten mevcut. Bu olmamalı!" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS dosyası için güncellenemedi." #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası okunmaya çalışılıyor." #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "CNID %2$X li HFS dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı." #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS dosyası yazılmaya çalışılıyor." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Aralık önbelleği CNID %X'li HFS+ dosyası için güncellenemedi." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası okunmaya çalışılıyor." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "CNID %2$X li HFS+ dosyasının %1$lli sektörü bulunamadı." #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF arkasında CNID %X'li HFS+ dosyası yazılmaya çalışılıyor." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Üzgünüm, HFS henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Veri yeniden konumlandırılması başarısız." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS Ana Dizin Bloğu yazılıyor" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Açarken, geçerli HFS[+X] imzası bulunamadı." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+'in %d sürümü desteklenmiyor." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX'in %d sürümü desteklenmiyor." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "Öyle bir HFS+ dosya sisteminiz var ki, sahip olduğu özelliklerden birinin başka bir yerde kullanıldığını görmedim. Parted muhtemelen bunun üstesinden gelebilir, fakat buna uygun kod hiç denenmediği için riskli olabilir. Lütfen bana eposta gönderin de nasıl çalıştığını görebileyim! " #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Veri yeniden konumladırılması oylumun sonunda bazı verileri bıraktı." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Atama dosyasına yazmada hata." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Atama dosyasının uyumluluk bölümüne yazmada hata." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ Oylum Başlığı yazılıyor" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Zorunlu hatalı bloklar dosyası aranırken bir hata oluştu." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "HFS sarmalayıcısında hata var gibi görünüyor: hatalı blok dosyası, gömülü HFS+ oylumunu içermiyor." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Üzgünüm, HFS+ henüz o şekilde yeniden boyutlandırılamıyor." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "gömülü HFS+ oylumu küçültülüyor" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "HFS+ oylumunun yeniden boyutlandırılması başarısız." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS sarmalayıcısı küçültülüyor" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "HFS sarmalayıcısının göncellenmesi başarısız." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Bu geçek bir %s kontrolü değil. Hata ayıklama amacıyla düşük düzey dosyalar özütlenecek." #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Hatalı blok liste başlığı sağlama toplamı" #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Günlük tekrar okunurken geçersiz bir işlem boyut bloğu (%i bayt)." #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Oylum dışında depolanan günlükler desteklenmiyor. Günlüğü etkisiz kılmayı ve Parted'ı yeniden çalıştırmayı deneyin." #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Günlük başlangıcı ya da boyutu sektör boyutunun katı değil." #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Günlük başlığında geçersiz sihirli değerler." #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Günlük bilgi bloğu ve başlığı arasında günlük boyutu örtüşmüyor." #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Bazı başlık alanları sektör boyutunun katı değil." #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Günlükte kayıtlı sektör boyutu 512 bayt değil. Parted yalnızca 512 bayt uzunluktaki sektörleri destekler." #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Bozuk günlük sağlama toplamı." #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Günlük boş. Parted, dosya sistemini açmadan işlemleri yinelemeli. Bu, dosya sistemini değiştirecek." #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Günlük yinelenirken ana dizin bloğunun oylum başlığı değişti. Parted'ı yeniden başlatmalısınız." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Bir aralık yeniden konumlanmadı." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Bir aralığın başvurusu gelmemesi gereken bir yerden geliyor. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Bu HFS oylumunun katalog dosyası yok. Bu çok sıradışı!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Bu HFS oylumunun aralık taşması dosyası yok. Bu oldukça sıradışı!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Aralık taşması dosyası, kendi aralıklarını içermemeli! Dosya sistemini kontrol etmelisiniz." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Dosya sistemi önbelleğe alınamıyor." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Hatalı blok listesi yüklenemedi." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Aralık yeniden konumlandırılması sırasında bir hata oluştu." #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Bu HFS+ oylumunun katalog dosyası yok. Bu çok sıradışı!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Bu HFS+ oylumunun aralık taşması dosyası yok. Bu oldukça sıradışı!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "Aralık taşma dosyası kendi aralıklarını içermemeli. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz." #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "bu yardım mesajını görüntüler" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "zorunlu olduğunda, kullanıcı müdahalesi için istemde bulunur" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "kullanıcı müdahalesi için asla istemde bulunmaz" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "sürümü görüntüler" #: parted/parted.c:84 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER, Linux tarafından kullanılan disk bölümü numarasıdır. Msdos disk etiketlerinde birincil disk bölümü numarası 1-4 arası, mantıksal disk bölümleri de 5 ve üstüdür.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:89 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE şunlardan biridir: birincil, mantıksal, ek\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE şunlardan biridir: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START ve END disk konumlarıdır, 4GB ya da %10 gibi. = öneki bir tam konumu belirtir. Eksi değerler, diskin sonuna uzaklığı belirtir. Örneğin =-1s tam olarak son sektörü belirtir.\n" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE şunlardan biridir: açık, kapalı\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE sıklıkla /dev/hda ya da /dev/sda'dır\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME istediğiniz herhangi bir sözcüktür\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Disk bölümü aşağıdaki FS-TYPE'larından birine sahip olmalıdır: " #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(kalan süre %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "%s disk bölümü kullanılıyor. Parted'la değiştirmeden önce ayırmalısınız." #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s üzerindeki disk bölümü(leri) kullanılıyor." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "Disk bölümü numarası?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "Kaynak aygıtı?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "Kaynak disk bölümü numarası?" #: parted/parted.c:452 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Ek disk bölümleri kopyalanamıyor." #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "Hedef disk bölümü numarası?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "Yeni disk etiketi türü?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "Dosya sistemi?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "Disk bölümü türü?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "Dosya sistemi türü?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "Başlangıç?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "Bitiş?" #: parted/parted.c:700 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Bir ek disk bölümünün dosya sistemi olamaz. mkpart mı istediniz?" #: parted/parted.c:776 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Bir ek disk bölümü taşınamaz." #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Bir disk bölümü kendi üzerine taşınamaz. Belki yeniden boyutlandırmayı dener misiniz?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "Disk bölümü adı?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Bayraklar: " #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Dosya Sistemi: %s\n" #: parted/parted.c:929 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: parted/parted.c:934 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Minimum boyut: " #: parted/parted.c:937 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Maksimum boyut: " #: parted/parted.c:983 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "%1$s için disk geometrisi: %2$s -%3$s\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS silindiri, kafa, sektör geometrisi: %d,%d,%d. Herbir silindir %s'tir.\n" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Disk etiketi türü: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "Numara" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "Son" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "Tür" #: parted/parted.c:1015 msgid "File system" msgstr "Dosya sistemi" #: parted/parted.c:1017 msgid "Name" msgstr "İsim" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: parted/parted.c:1122 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%3$s -> %4$s'de bir %1$s %2$s disk bölümü bulundu. Bunu disk bölümü tablosuna eklemeyi ister misiniz?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "dosya" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "Yeni aygıt?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "Değiştirmek üzere bayrakla?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "Yeni durum?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "Birim?" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1556 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check NUMBER dosya sistemi üzerinde basit bir kontrol yap" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER dosya sistemini bir başka disk bölümüne kopyala" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMAND] genel yardımı ya da KOMUT yardımını yazdırır" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel LABEL-TYPE yeni bir disk etiketi (disk bölümü tablosu) oluştur" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NUMBER FS-TYPE NUMBER disk bölümü üzerinde FS-TYPE dosya sistemini yap" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END bir disk bölümü yap" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "mkpart, disk bölümü üzerinde yeni bir dosya sistemi oluşturmadan bir disk bölümü yapar. DS-TÜRÜ, uygun bir disk bölümü numarası atamak için belirtilebilir.\n" "\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END dosya sistemi olan bir disk bölümü yap" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü taşı" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1629 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMBER NAME NUMBER. disk bölümünü NAME'le adlandır" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [NUMBER] disk bölümü ya da tablosunu görüntüle" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "Argümansız kullanıldığında yazdır, tüm disk bölümü tablosunu görüntüler. \n" "Eğer bir disk bölümü numarası verilirse, o disk bölümü hakkında daha ayrıntılı\n" "bilgi görüntülenir.\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit programdan çık" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue START END START ve END arasındaki kayıp disk bölümlerini kurtar" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü ve üzerindeki dosya sistemini yeniden boyutlandır" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMBER NUMBER. disk bölümünü sil" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE düzenlenecek aygıtı seç" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set NUMBER FLAG STATE NUMBER. disk bölümü üzerindeki bir bayrağı değiştir" #: parted/parted.c:1696 msgid "unit" msgstr "birim" #: parted/parted.c:1699 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "birim UNIT öntanımlı birimi UNIT'e ayarla" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "Zorunluysa, /etc/fstab'i güncellemeyi unutmayın.\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Telifhakkı (C) 1998 - 2005 Özgür Yazılım Kuruluşu, A.Ş.\n" "Bu program, GNU Genel Kamu Lisansı'nca kapsanan bedava yazılımdır.\n" "\n" "Bu program, yararlı olacağı ümidiyle dağıtılmış olup, SATILABİLİRLİK ya da BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK garantileri de dahil olmak üzere HERHANGİ BİR GARANTİ içermez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız.\n" "\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Kullanım: parted [SEÇENEK]... [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]...]...]\n" "KOMUTLARI PARAMETRELERle AYGITa uygulayın. Eğer KOMUT(lar) verilmezse,\n" "etkileşimli kipte çalışır.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" "\n" "\n" "GNU Parted'da bir yazılım hatası buldunuz.\n" "Bu, \thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/'da bulabileceğiniz Parted'ın son sürümünde düzeltilmiş olabilir.\n" "Eğer düzeltilmemişse, ya da nasıl kontrol edeceğinizi bilmiyorsanız lütfen e-posta gönderiniz:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "ya da (tercihen) bir yazılım hatası rapor ediniz:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Raporunuz bu dağıtımın sürüm numarasıyla (%s) birlikte aşağıdaki mesajı ve tercihen kurulumunuz hakkında ek bilgileri içermelidir.\n" "Yazılım hatası bildirmede neyin yararlı olabileceği bilgisi için Parted'ın web sitesine başvurunuz!\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Bir disk bölümü numarası bekleniyor." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Disk bölümü yok." #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Bir dosya sistemi türü bekleniyor." #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Bir disk etiketi türü bekleniyor." #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Başka disk bölümü oluşturulamıyor." #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Bir disk bölümü türü bekleniyor." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "açık" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "kapalı" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "SEÇENEKler:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMUTlar:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s kullanılıyor\n"