# translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" "Last-Translator: A. Murat EREN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek bulgu" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" #: src/files.c:230 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Başka açık dosya yok" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s 'e geçildi" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d satır okundu" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #: src/files.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " #: src/files.c:982 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d satır yazıldı" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: src/files.c:2007 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:408 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:439 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Ara" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Son Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:483 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:493 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Sonraki ekrana git" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır numarasına git" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:524 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri gel" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geriye git" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Bir satır aşağı in" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Şu anki satırın başına git" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Şu anki satırın sonuna git" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:620 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" #: src/global.c:623 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Yaz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "Yaslamayı Geri Al" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:766 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:769 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:805 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:808 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1221 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1241 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" #: src/global.c:1249 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Askıya Al" #: src/help.c:242 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:266 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekle Yardım Metni\n" "\n" " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan dosyanın adını yazın.\n" "\n" " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler arasında gezebilirsiniz).\n" "\n" " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna basın.\n" "\n" " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" "\n" " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" "\n" " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" "\n" " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Harici Komut Yardım Metni\n" "\n" " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" "\n" " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano yardım metni\n" "\n" " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/nano.c:573 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "LINE satır numarasından başla" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" #: src/nano.c:793 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [dizin]" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [metin]" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[metin]" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[sayı]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [metin]" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [metin]" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #: src/nano.c:857 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [dizin]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dizin]" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Yardım penceresini gösterme" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Askıya almayı etkinleştir" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON yoksayıldı." #: src/nano.c:1535 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF yoksayıldı." #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "%s rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" #: src/rcfile.c:575 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "%s komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" #: src/search.c:1010 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını girin" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "İşareti Kaldır" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2864 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2933 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Değiştirildi " #: src/winio.c:2111 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Göster " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " DİZİN: " #: src/winio.c:2132 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Dosya: " #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin editörü" #: src/winio.c:3286 #, fuzzy msgid "version" msgstr "sürüm " #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3292 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Geriye doğru ara" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"