# Turkish translation for man-db-manpages. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Volkan Gezer , 2017. # Emir SARI , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages-2.11.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 12:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1498684722.000000\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Kılavuz sayfası yardımcıları" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "AD" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - kılavuz sayfası adları ve açıklamalarında ara" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÖZET" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "AÇIKLAMA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Her kılavuz sayfası, içinde kısa bir açıklama barındırır. B<%apropos%>, I örneği için açıklamaları arar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I, (B<-r>) kullanımındaki gibi genellikle bir düzenli ifadedir veya özel karakterler içerebilir (B<-w>) veya tam anahtar sözlüğü eşleyebilir (B<-e>). Bu seçenekleri kullanarak, I anahtar sözcüğünü tırnak içine almak veya özel karakterlerde kaçış kullanmak (\\e), kabuğun bunları yorumlamasını önlemek için gerekli olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Standart eşleşme kuralları, açıklama içindeki sayfa adı ve sözcük sınırlarına karşı yapılacak eşleşmelere izin verir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "Veritabanı B<%apropos%> ile aratılır ve B<%mandb%> programı ile güncellenir. Kurulumunuza bağlı olmakla birlikte, düzenli olarak bir cron görevi ile çalışabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra el ile çalıştırılması gerekebilir." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇENEKLER" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Ayrıntılı uyarı iletilerini göster." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Her bir anahtar sözcüğü düzenli bir ifade olarak yorumlayın. Öntanımlı davranış budur. Her bir anahtar sözcük sayfa adlarına ve açıklamalara bağımsız olarak eşleştirilir. Herhangi bir kısmıyla eşleşebilir. Eşleşme sözcük sınırlarıyla sınırlı değildir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Her bir anahtar sözcüğü kabuk stili joker karakterleri içeren bir dizgi olarak yorumlayın. Her bir anahtar sözcük sayfa adlarına ve açıklamalara bağımsız olarak eşleştirilir. B<--exact> de kullanılırsa yalnızca geniş bir anahtar sözcük tüm bir açıklama veya sayfa adıyla eşleşiyorsa bir eşleşme bulunacaktır. Aksi halde, anahtar sözcüğün açıklamadaki sözcük sınırlarıyla eşleşmesine izin verilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Her bir anahtar sözcük, sayfa adlarına ve açıklamalara karşı tam olarak eşleştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Yalnızca sağlanan tüm anahtar sözcüklerle eşleşen ögeleri görüntüleyin. Öntanımlı, herhangi bir anahtar sözcükle eşleşen ögeleri görüntülemektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "Çıktıyı uçbirim genişliğine kırpma. Normalde çıktı, kötü yazılmış B bölümlerinden çirkin sonuçlardan kaçınmak için uçbirim genişliğine kesilir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Yalnızca verilen klavuz bölümlerinde arama yapın. I, bölümlerin virgül veya virgül ile ayrılmış bir listesidir. I içindeki bir girdi, örneğin \"3\" gibi basit bir bölümse görüntülenen açıklamalar listesinde \"3\", \"3perl\", \"3x\" ve benzeri bölümlerdeki sayfalar bulunur; I içindeki bir girdi, örneğin \"3perl\" gibi bir uzantıya sahipse liste el kitabının tam kısmında yalnızca sayfaları içerecektir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "If this system has access to other operating systems' manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa tanımlarına erişimi varsa bu seçenek kullanılarak aranabilir. NewOS'un kılavuz sayfa açıklamalarını aramak için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin B açıklamalarını aramak için, argüman dizgesine B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, $B çevre değişkenini geçersiz kılacaktır." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Aranacak şekilde iki nokta üst üstü ile ayrılmış kılavuz sayfa hiyerarşileri dizisi belirtin. Öntanımlı olarak, B<%program%>, boş veya ayarlanmamışsa $B çevre değişkenini kullanır; bu durumda, $B çevre değişkeninize dayalı uygun bir kılavuz yolu belirleyecektir. Bu seçenek, $B içeriğini geçersiz kılar." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "B<%program%> normalde mevcut yerel ayarınızı, muhtemelen $B ve $B ögelerini de içeren çeşitli çevre değişkenlerini sorgulayan C işlevi B (3) çağrısı ile belirleyecektir. Belirlenen değeri geçici olarak geçersiz kılmak için doğrudan bir I dizesini B<%program%> 'a sunmak için bu seçeneği kullanın. Sayfalar için arama gerçekten başlayıncaya kadar etkili olmayacağını unutmayın. Yardım iletisi gibi çıktı her zaman başlangıçta belirlenen yerel ayraçta görüntülenir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/.manpath>." msgstr "I<~/.manpath> öntanımlısı yerine bu kullanıcı yapılandırma dosyasını kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Bir yardım iletisi göster ve çık." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Kısa kullanım iletisini göster ve çık." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Sürüm bilgisini göster." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ÇIKIŞ DURUMU" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Başarılı program çalıştırma." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Kullanım, sözdizim ve yapılandırma dosya hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "İşlevsel hata." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Belirtilen kriterle eşleşen hiçbir şey bulunamadı." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ÇEVRE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "$B ayarlanmışsa B<-m> seçeneğine argüman olarak belirtilmişçesine aynı etkiyi verecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "$B ayarlanmışsa değeri iki nokta ile ayrılmış kullanılacak kılavuz sayfa arama yolu olarak yorumlanır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "See the B section of B(5) for the default behaviour and details of how this environment variable is handled." msgstr "Bu çevre değişkeninin nice işlendiğinin ayrıntılarına ve öntanımlı davranışına bakmak için B(5)'in B bölümüne bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "$B ayarlanmışsa değeri uçbirim genişliği olarak kullanılır (bkz. B<--long> seçeneği). Belirlenmemişse uçbirim genişliği $B ve B (2) değerini kullanarak veya başka herhangi bir şey başarısız olursa 80 karaktere geri düşerek hesaplanır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "$B, boş bir değere bile ayarlanmışsa öntanımlı B<%apropos%> araması, genişletilmiş bir normal ifade (B<-r>) olacaktır. Günümüzde öntanımlı davranış budur." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DOSYALAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Geleneksel bir global I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "FHS uyumlu bir global I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Geleneksel bir B metin veritabanı." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "AYRICA BAKINIZ" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "YAZAR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "HATALAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - man sayfalarında başlık bilgisini ayrıştır" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B, B'de geleneksel \\(lqgroff guess\\(rq yardımcı programının bir uygulamasıdır. Komut satırında kılavuz sayfası kaynak dosyaları ya da önceden biçimlendirilmiş \\(lqcat\\(rq sayfaları olarak dosyaların listesini okur ve adını ve açıklamasını B ve B tarafından kullanılan biçimde görüntüler, kılavuz sayfası tarafından gerekli önişleme süzgeçlerinin listesi B veya B ya da her ikisine geçmeden önce." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Eğer girdi kötü biçimlendirilmişse B \\(lqayrıştırma başarısız\\(rq yazdıracaktır; bu, kılavuz sayfalarının doğru olup olmadığını kontrol etmeniz gereken harici programlar için yararlı olabilir. B'un girdi dosyalardan biri \\(lq-\\(rq ise standart girdiden okunur; herhangi bir girdi dosyası sıkıştırılırsa sıkıştırılmış bir sürüm otomatik olarak okunacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Girdiyi kılavuz sayfası kaynak dosyaları olarak ayrıştır. Ne B<--man> ne de B<--cat> verilmezse bu öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Girdiyi önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları (\\(lqcat sayfaları\\(rq) olarak ayrıştır. B<--man> ve B<--cat> aynı anda verilemez." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "B ve B tarafından kullanılan kılavuz sayfasındaki başlıktan gelen adı ve açıklamayı görüntüle. Ne B<--whatis> ne de B<--filters> verilmezse bu öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "B veya B ile biçimlendirmeden önce kılavuz sayfasını ön işleme koymak için gerekli süzgeçlerin listesini görüntüleyin." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Sayfa için tahmin edilen karakter kümesini I olarak değiştirin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Kullanım hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B, bir veya daha fazla girdi dosyasını ayrıştıramadı." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ÖRNEKLER" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - kılavuz sayfa açıklamalarını görüntüle\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: ayrıştırma başarısız\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "WHATIS AYRIŞTIRMA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (B ile aynı kodu kullanır) her bir kılavuz sayfanın üstündeki B bölümünü, belgelenen özelliklerin adlarını ve açıklamalarını ayrıştırır. Ayrıştırıcı oldukça toleranslı olsa da, tarihsel olarak kullanılan çeşitli formlarla baş etmek zorundaysa bazen gerekli bilgileri elde etmek başarısız olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Geleneksel I makro setini kullanırken, doğru bir B bölümü şu şekilde görünür:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- bişeyler yapacak program>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Bazı kılavuz sayfalayıcıları, \\(oq\\e-\\(cq'nin tam olarak gösterildiği gibi olmasını gerektirir; B<%mandb%> daha hoşgörülüdür; ancak diğer sistemlerle uyumluluk için ters eğik çizgiyi korumak iyi bir fikirdir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "Sol tarafta virgülle ayrılmış birkaç ad olabilir. Boş alan içeren adlar, bazı kötü biçimli B bölümlerinde patolojik davranışlardan kaçınmak için göz ardı edilir. Sağdaki metin serbest biçimdedir ve birden fazla satıra yayılabilir. Aynı kılavuz sayfasında farklı açıklamalara sahip çeşitli özellikler belgeleniyorsa aşağıdaki biçim kullanılır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- bişeyler yapacak programlar\n" "\\&.br\n" "baz \\e- hiçbir şey yapmayacak program>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgid "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of the break macro B<.br>.)" msgstr "(CW<.PP> gibi yeni bir paragraf başlatan bir makro, CW<.br> kesme makrosu yerine kullanılabilir.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "BSD türevi I makro setini kullanırken, doğru bir B bölümü şu şekilde görünür:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh AD\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd bişeyler yapan program >\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Ayrıştırmanın başarısız olmasının birkaç ortak nedeni vardır. Bazen kılavuz sayfalarının yazarları, \\(oq.SH NAME\\(cq'yi \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq ile değiştirir ve B<%mandb%>, ihtiyaç duyduğu bilgiyi çıkaracağı bölümü bulamaz. Bazen yazarlar bir AD bölümü ekler; ancak \\(oqad \\e- açıklama\\(cq yerine, serbest biçimli metin yerleştirirler. Bununla birlikte, yukarıdaki gibi herhangi bir sözdizim kabul edilmelidir." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTLAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B, .so isteklerini içeren dosyaları ayrıştırmaya çalışır; ancak yalnızca dosyalar el ile bir sayfa hiyerarşisinde düzgün bir şekilde yüklenirse bu işlemi doğru yapabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "B tarafından klavuz sayfalarını taramak için kullanılan kod şu tarafından yazılmıştır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson, bu kılavuz sayfasının yanı sıra komut satırı ön ucunun mevcut canlı örneğini yazdı." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (see B), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%>, sistemin kılavuz sayfalayıcısıdır. B<%man%> komutuna verilen her I argümanı genellikle programın, yardımcının veya bir işlevin adıdır. Bir I'ü, sağlanmışsa B<%man%> uygulamasının kılavuz içinde yalnızca ilgili I'de aramasını sağlar. Öntanımlı eylem önceden tanımlanmış sıralamayı takip ederek (I<%manpath_config_file%> içindeki B
yönergesi ile üzerine yazılmadığı takdirde, öntanımlı olarak \"%sections%\") tüm kullanılabilir I içinde aramak ve birden fazla I bulunsa bile bulunan ilk I'yı göstermektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "Aşağıdaki tablo içerdikleri sayfa türleri ile birlikte I numaralarını göstermektedir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Çalıştırılabilir programlar veya kabuk komutları" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Sistem çağrıları (çekirdek tarafından sağlanmış işlevler)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Kitaplık çağrıları (program kitaplıkları içindeki işlevler)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Özel dosyalar (genellikle I içinde bulunur)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Dosya biçimi ve düzenler; örn.\\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Çeşitli (makro paketleri ve düzenler dahil olmak üzere),\n" "örn.\\& B(7), B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Sistem yönetim komutları (genellikle yalnızca kök kullanıcı için)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Çekirdek yordamları [\\ Standart olmayan\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Bir kılavuz I'sı birkaç bölüm içerir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Muhtemel bölüm adları şunlar olabilir: B, B<ÖZET>, B, B, B, B<ÇIKIŞ\\ DURUMU>, B, B, B, B, B, B, B, B, B<ÖRNEK>, B, and B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "Aşağıdaki düzenler B<ÖZET> bölümüne uygulanır ve diğer bölümlerde rehber olarak kullanılabilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "gösterildiği gibi yazın." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "ilgili argüman ile yer değiştirin." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "[ ] arasındaki herhangi veya tüm argümanlar isteğe bağlı." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "| ile ayrılmış seçenekler birlikte kullanılamaz." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I tekrar edilebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "[ ] içindeki tüm I\\ tekrarlanabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Asıl derleme çıktı aygıtına göre değişebilir. Örneğin, man genellikle bir uçbirim içinde eğik metinleri gösteremez ve bunun yerine altı çizili ya da renkli metin gösterir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "Komut veya işlev gösterimi tüm olası çağrımlar ile eşleşmesi gereken bir şablondur. Bazı durumlarda, bu kılavuz sayfasının B<ÖZET> kısmında gösterilen çeşitli özel çağrımları göstermek önerilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "I<öge> (program) I için kılavuz sayfasını göster." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "Bölüm I<7>'den makro paketi I için kılavuz sayfasını göster. (Bu, \"B<%man%> I<7 man>\"ın değişik başka bir yazımıdır.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "I makro paketi için I<7> bölümünden kılavuz sayfasını görüntüle. (Bu, \"B<%man%> I<7 man>\"in alternatif bir yazımıdır. Kılavuz sayfalarına çapraz başvuruları kopyalama ve yapıştırmadan daha kolay olabilir. Parantezlerin, onları kabuktan korumak için tırnak içine alınması gerektiğine dikkat edin.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ giriş>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Kılavuzda yer alan mevcut tüm I kılavuz sayfalarını arka arkaya görüntüle. Ardışık görüntüler arasında çıkmak veya herhangi birini atlamak olanaklıdır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "Format the manual page for I into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "I'ın kılavuz sayfasını öntanımlı B veya B biçiminde yap ve I adlı yazıcıya veriyolu ile gönder. B'un öntanımlı çıktısı genelde PostScript'tir. B<%man% --help>, hangi işlemcinin B<-t> seçeneğine bağımlı olduğunu genelde anlatır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "Bu komut, nroff I<./foo.1x.gz> kaynak kılavuz sayfası sıkıştırmasını açacak ve bir B dosyasına biçimlendirecektir. Yeniden yönlendirme, B<-T> bayrağı çıktının bir sayfalayıcı olmadan B'a yönlendirilmesine neden olduğundan gereklidir. Çıktı, B gibi bir programla görüntülenebilir veya B gibi bir programla PostScript olarak işlenebilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "I anahtar sözcüğünün kısa açıklamalarını ve kılavuz sayfa adlarını normal ifade olarak arayın. Herhangi bir eşleşme olduğunda çıktı verir. B<%apropos%>I<\\ printf>B<.> ile eşdeğerdir" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "I tarafından atıf yapılan kılavuz sayfalarını ara ve bulunan herhangi bir ögenin kısa açıklamalarını yazdır. B<%whatis%>I<\\ smail>B<.> ile eşdeğerdir." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ÖZET" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Kullanıcıya mümkün olduğunca fazla esneklik kazandırması için B<%man%> içinde birçok seçenek mevcuttur. Arama yolu, bölüm sırası, çıktı işlemcisi ve aşağıda ayrıntılı olarak açıklanan diğer davranışlar ve işlemler üzerinde değişiklikler yapılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Ayarlanmışsa B<%man%> işlemini belirlemek için çeşitli çevre değişkenleri sorgulanır. \"catch-all\" değişkeni $B'un komut satırı biçiminde herhangi bir diziye ayarlamak olanaklıdır; ancak seçeneğin argümanındaki her bir kullanılan boşluğun kaçırılması gerekmektedir (öncesinde ters eğik çizgi getirerek). B<%man%>, $B'u kendi komut satırını ayrıştırmadan önce ayrıştıracaktır. Bir argüman gerektiren seçenekler, komut satırında bulunan aynı argümanlar tarafından geçersiz kılınacaktır. $B içinde ayarlı tüm seçenekleri sıfırlamak için, ilk komut satırı seçeneği olarak belirtilebilir. Bu, %man%'ın $B içinde tanımlı seçenekleri \"unutmasına\" izin verir; ancak yine de geçerli olmalıdırlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory such as I. In some installations, there may also be preformatted I to improve performance. See B(5) for details of where these files are stored." msgstr "Kılavuz sayfaları normalde B(1) biçiminde I gibi bir dizin içinde depolanırlar. Bazı kurulumlarda başarımı artırmak için önbiçimlendirilmiş I olabilir. Bu dosyaların nerede depolandığı hakkında ayrıntılar için bkz. B(5)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your I. If your system did not set this up for you automatically, then you may need to set $B, $B, or another system-dependent environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in the B format:" msgstr "Bu paket, I tarafından denetlenen bir biçimde birden çok dilde kılavuz sayfalarını destekler. Eğer sisteminiz bunu kendiliğinden ayarlamamışsa $B, $B veya başka sisteme bağımlı çevre değişkenini B biçiminde belirtildiği üzere yeğlediğiniz yerel ayara değiştirmeniz gerekebilir:" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "İstediğiniz sayfa kendi I sayfanızda bulunuyorsa standart (genellikle Amerikan İngilizcesi) sayfasının yerine görüntülenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "If you find that the translations supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Bu paketle birlikte sağlanan çeviriler ana dilinizde yoksa ve onları çevirmek isterseniz lütfen bu etkinlikleri koordine eden proje sorumlusu ile iletişime geçin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "Individual manual pages are normally written and maintained by the maintainers of the program, function, or other topic that they document, and are not included with this package. If you find that a manual page is missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package in question." msgstr "Bireysel kılavuz sayfaları genelde programın, işlevin veya diğer konunun bakımcıları tarafından yazılır ve güncellenir. Eğer bir kılavuz sayfasının eksik veya yetersiz olduğunu düşünüyorsanız o paketin geliştiricilerine/bakımcılarına rapor edin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Bu kılavuz sayfalayıcısında bulunan diğer özellikler ve uzantılar ile ilgili bilgi için, lütfen paketle birlikte verilen belgeleri okuyun." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "ÖNTANIMLILAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "The order of sections to search may be overridden by the environment variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "Aranacak bölümlerin sırası $B çevre değişkeni tarafından veya I<%manpath_config_file%> içindeki B
direktifi tarafından geçersiz kılınabilir. Öntanımlı olarak şöyledir:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "The formatted manual page is displayed using a I. This can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see option B<-P> for details)." msgstr "Biçimlendirilen kılavuz sayfaları bir I kullanarak görüntülenir. Bu, birkaç biçimde belirtilebilir veya bir öntanımlıya geri dönecektir (Ayrıntılar için B<-P> seçeneğine bakın)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Süzgeçler çeşitli yöntemlerle deşifre edilir. Öncelikle, komut satırı seçeneği B<-p> veya çevre değişkeni $B sorgulanır. B<-p> kullanılmıyor ve çevre değişkeni ayarlanmamışsa bir önişlemci karakter dizisi için nroff dosyasının ilk satırı ayrıştırılır. Geçerli bir önişlemci karakter dizisi içermek için, ilk satır benzemek zorundadır" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "burada B aşağıdaki B<--p> seçeneği tarafından tanımlanan herhangi bir harf kombinasyonu olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Yukarıdaki yöntemlerden hiçbiri süzgeç bilgisi sağlamıyorsa öntanımlı bir küme kullanılır." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Süzgeçlerden ve birincil biçimlendiriciden (B veya [B]B, B<-t> ile) bir biçimlendirme hattı oluşturuldu ve çalıştırıldı. Alternatif olarak, çalıştırılabilir bir program I (veya B<-t> içeren I) kılavuz ağacı kökünde varsa bunun yerine çalıştırılır. Kılavuz kaynak dosyası, önişlemci dizesi ve isteğe bağlı olarak B<-T> veya B<-E> ile argüman olarak belirtilen aygıttan geçilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Komut satırında veya $B içinde yinelenen argüman olmayan seçenekleri zararlı değildir. Bir argüman gerektiren seçenekler için, her bir yineleme bir önceki argüman değerini geçersiz kılacaktır." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Bu seçenek normalde ilk seçenek olarak verilir ve B<%man%'s> davranışını öntanımlı değerine sıfırlar. Kullanımı, $B'da ayarlanmış olabilecek seçenekleri sıfırlamaktır. B<-D>'yi takip eden tüm seçenekler normal etkiye sahiptir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 #, fuzzy #| msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the \"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "I 'dan uyarıları etkinleştirin. Bu, kılavuz sayfalarının kaynak metninde sağlama yapmak için kullanılabilir. I, virgülle ayrılmış uyarı adları listesidir; sağlanmazsa öntanımlı \"mac\" olur. Kullanılabilir uyarı adlarının bir listesi için B'daki \\(lqUyarılar\\(rq düğümüne bakın." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Ana işlem kipleri" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "B<%whatis%>'e eşdeğerdir. Varsa kılavuz sayfasından kısa bir açıklama görüntüle. Ayrıntılar için B<%whatis%>(1)'e bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "B<% apropos%> ile aynı. Anahtar sözcükler için kısa kılavuz sayfa açıklamalarını arayın ve tüm eşleşmeleri görüntüleyin. Ayrıntılar için B<%apropos%> (1) bölümüne bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Tüm kılavuz sayfalarında metin arayın. Bu kaba kuvvet araması ve muhtemelen biraz zaman alır; yapabiliyorsanız aranması gereken sayfa sayısını azaltmak için bir bölüm belirtmelisiniz. Arama terimleri basit karakter dizileri (öntanımlı) veya B<--regex> seçeneği kullanılıyorsa düzenli ifadeler olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 #, fuzzy #| msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files, or false negatives due to things like hyphens being written as \"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Kılavuz sayfaların I'ı arayacağını ve bunun kaynak dosyalardaki yorumları gibi şeyler nedeniyle yanlış pozitifleri içerebileceğini unutmayın. İşlenmiş metni aramak çok daha yavaş olacaktır." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 #, fuzzy #| msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin." msgstr "\"local\" kipini etkinleştirin. Sistemin kılavuz koleksiyonunda arama yapmak yerine yerel kılavuz dosyalarını biçimlendirin ve görüntüleyin. Her kılavuz sayfası argümanı doğru biçimde bir nroff kaynak dosyası olarak yorumlanacaklardır. Bir cat dosyası üretilmez. Eğer '-' argümanlardan biri olarak listelenmişse girdi stdin'den alınır. Bu seçenek kullanılmadığında ve man gereken sayfayı bulamazsa hata iletisini görüntülemeden önce adı dosya adı gibi kullanarak ve tam bir eşleşme arayarak bu seçenek verilmiş gibi davranır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to interpreting manual page arguments as local file names if the argument contains a \"/\" character, since that is a good indication that the argument refers to a path on the file system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all source files that match the search criteria." msgstr "Kılavuz sayfasını özünde görüntüleme; ancak biçimlendirilecek nroff dosyasının konumunu yazdır. Eğer B<-a> seçeneği de kullanılmışsa o zaman arama kriteri ile eşleşen tüm kaynak dosyaların konumlarını yazdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all preformatted cat files that match the search criteria." msgstr "Kılavuz sayfasını özünde görüntüleme; ancak görüntülenecek önbiçimlendirilmiş cat dosyasının konumunu yazdır. Eğer B<-a> seçeneği de kullanılmışsa o zaman arama kriteri ile eşleşen tüm önbiçimlendirilmiş cat dosyalarının konumunu yazdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do this for each possible match." msgstr "Hem B<-w> ve hem B<-W> kullanılıyorsa o zaman kaynak dosyası ve cat dosyasını bir boşlukla ayırarak yazdır. Eğer B<-w>, B<-W> ve B<-a>'nın hepsi kullanılıyorsa bunu her olası eşleşme için yap." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Bu seçenek genel kullanım amaçlı değildir ve yalnızca B<%catman%> programı tarafından kullanılmalıdır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "Elle sayfayı her zamanki gibi biçimlendirmek yerine, kaynaklarını belirtilen I'ya dönüştürülmüş olarak çıktıla. Kaynak dosyanın kodlamasını zaten biliyorsanız doğrudan B<%manconv%>(1) değerini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte, bu seçenek, el ile bir sayfa hiyerarşisine benzer bir yapıya zaten kurulmuş olmaları koşuluyla, birkaç kılavuz sayfasını tek bir kodlamaya dönüştürmenizi sağlar; bu kodlamaların her ikisini de açıkça belirtmek zorunda kalmazsınız." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be much faster." msgstr "Birden çok kılavuz sayfasını dönüştürmek yerine B<%man_recode%> kullanın; çünkü toplu dönüştürme için bir arayüzü vardır ve çok daha hızlı olabilir." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Kılavuz sayfalarında arama" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 msgid "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Eğer bu sistemin diğer işletim sistemlerinin kılavuz sayfalarına erişimi varsa bu seçeneği kullanarak erişebilir. NewOS'in kılavuz sayfası koleksiyonunda bir kılavuz sayfası aramak için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfalarını aramak için, argüman karakter dizisine B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, $B çevre değişkeninin üzerine yazacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Kullanmak için alternatif bir kılavuz yolu belirtin. Öntanımlı olarak, B<%man%>, arama yolunu belirlemek için B<%manpath%> türetilmiş kodunu kullanır. Bu seçenek $B çevre değişkenini geçersiz kılar ve B<-m> seçeneğinin yoksayılmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Bir kılavuz yolu olarak belirtilen bir yol, man-db el kitabında (\"Kılavuz sayfa sistemi\" başlığı altında) açıklandığı gibi bölümlere yapılandırılmış bir kılavuz sayfa hiyerarşisinin kökü olmalıdır. Bu gibi hiyerarşiler dışında kılavuz sayfaları görüntülemek için B<-l> seçeneğine bakın." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 msgid "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to determine which manual sections to search and in what order. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "Verilen I, bölümlerin iki nokta veya virgülle ayrılmış, hangi kılavuz bölümlerinin hangi sırada aranacağını belirlemek için kullanılır. Bu seçenek $B çevre değişkenini geçersiz kılar. (B<-s> yazımı System V uyumluluğu içindir.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Bazı sistemler çok fazla sayıda kılavuz sayfası sunarlar; örneğin ana kılavuz sayfası hiyerarşisi ile tümleşen B paketine eşlik edenler gibi. Aynı ada iye iki kılavuz sayfası (örn. B(3)) sorununu aşmak için, B sayfaları genelde bölüm B'ye atanmışlardır. Artık sayfaları doğru bölüme koymak ve onlara belirli bir \"uzantı\" atamak olanaklıdır; örneğin bu durumda B(3tcl) olur. Olağan işlemde, B<%man%>, B(3tcl) yerine B(3) görüntülemeyi tercih eder. Bu sorunun üstesinden gelmek için ve gerek duyduğunuz kılavuz sayfasının hangi bölümde konakladığını bilmeye gerek kalmaması için artık B<%man%>'a sayfanın hangi pakete ait olduğunu belirten bir I vermek olanaklıdır. Yukarıdaki örneği kullanarak, B<-e\\ tcl> seçeneğini B<%man%>'a vermek sayfa aramasını B<*tcl>'ye sınırlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Kılavuz sayfaları ararken BÜYÜK/küçük harf duyarsız arama yap. Bu ayar öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Kılavuz sayfalarını BÜYÜK/küçük harf duyarlı ara." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "B(1)'de olduğu gibi, tüm sayfaları adlarının ya da açıklamalarının herhangi bir parçası olan her I argümanına eşleşen düzenli ifadeler olarak gösterin. Normal bir ifade ararken \"en iyi\" sayfayı seçmek için genellikle makul bir yol bulunmadığından, bu seçenek B<-a> anlamına gelir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "B(1) B<--wildcard> ile olduğu gibi kabuk stili joker karakterleri kullanarak her sayfanın herhangi bir kısmıyla ya da açıklamaların her birinin I argümanıyla eşleşen tüm sayfaları gösterin. I bağımsız değişkeni tüm ad veya açıklama ile eşleşmeli veya açıklamadaki sözcük sınırlarıyla eşleşmelidir. Bir joker karakter ararken bir \"en iyi\" sayfa seçmenin makul bir yolu genellikle bulunmadığından, bu seçenek B<-a> anlamına gelir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "B<--regex> veya B<--wildcard> seçeneği kullanılıyorsa B(1)'de olduğu gibi sadece sayfa tanımlarıyla değil sayfa adlarıyla eşleşir. Aksi takdirde etki yaratmaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Öntanımlı olarak, bulduğu en uygun kılavuz sayfası görüntüledikten sonra B<%man%> çıkacaktır. Bu seçeneği kullanmak B<%man%> ögesini, arama ölçütleriyle eşleşen tüm kılavuz sayfalarını görüntülemeye zorlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "Bu seçenek B<%man%>'ın kurulu kılavuz sayfalarının veritabanı önbelleğini güncellemesini sağlar. Bu yalnızca nadir görülen durumlarda gereklidir ve bunun yerine B<%mandb%> kullanmak daha iyidir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Öntanımlı olarak, B<%man%>, komut satırında verilen kılavuz sayfa adlarının çiftlerini, kısa çizgi veya alt çizgi içeren tek bir kılavuz sayfası adına eşdeğer olarak yorumlamaya çalışacaktır. Bu, alt komutların kendilerini çağırmak için kullanılacak benzer sözdizimini kullanarak erişilebilen her birine kılavuz sayfalar sunmalarına izin veren bir takım alt komutları uygulayan ortak program modelini destekler. Örneğin:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Bu davranışı devre dışı bırakmak için B<--no-subpages> seçeneğini kullanın." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Biçimlendirilmiş çıktı denetleniyor" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Hangi çıktı sayfalayıcısının kullanılacağını belirt. Öntanımlı olarak, B<%man%>, B<%pager%> kullanır ve bulunamazsa veya çalıştırılabilir değilse B<%cat%>'i yedekte tutar. Bu seçenek, $B çevre değişkenini geçersiz kılar. B<-f> veya B<-k> ile birlikte kullanılmaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "Değer, basit bir komut adı veya bağımsız değişkenler içeren bir komut olabilir ve kabuk alıntılama (ters eğik çizgi, tek tırnak veya çift tırnak imi) kullanabilir. Birden fazla komutu bağlamak için boruları kullanamaz; buna ihtiyaç duyarsanız dosyayı bir bağımsız değişken olarak veya standart girdi olarak görüntülemek üzere alabilecek bir sarıcı komut dosyası kullanın." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Sayfalayıcı olarak Bin bir son sürümü kullanılıyorsa B<%man%> istemini ve mantıklı bazı seçeneklerini belirlemeye çalışacaktır. Öntanımlı komut istemi şöyle" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Kılavuz sayfası>I< ad>B<(>IB<) satır>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "burada I klavuz sayfa adını belirtir, I altındaki bölümü ve I geçerli satır numarasını gösterir. Bu, $B çevre değişkenini kullanarak gerçekleştirilir." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "B<-r>'ı bir dizi ile birlikte vermek bu öntanımlıyı geçersiz kılar. Dizi, geçerli kılavuz sayfasının adına ve \"(\" ve \")\" ile çevrili bölüm adına genişletilecek B<$MAN_PN> metnini içerebilir. Öntanımlı üretmek için kullanılan dizi şu şekilde ifade edilebilir" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Kılavuz\\e\\ sayfası\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltsatır\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(yardım için h'ye veya çıkmak için q'ya basın)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Sadece okunabilirlik uğruna burada üç satıra ayrılmıştır. Anlamı için B(1) kılavuz sayfasını inceleyin. Komut karakter katarı önce kabuk tarafından değerlendirilir. Komut satırındaki tüm çift tırnak işaretleri, geri tırnak işaretleri ve ters eğik çizgiler bir önceki ters eğik çizgi ile öne çıkartılmalıdır. Komut istemi karakter katarı, less için daha fazla seçenek izleyebilen kaçışlı bir $ ile bitebilir. Öntanımlı olarak B<%man%>, B<-ix8> seçeneklerini ayarlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "Aşağıda açıklanan $B çevre değişkeni, komut satırında hiçbiri sağlanmazsa bir öntanımlı istem karakter katarını ayarlamak için kullanılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "7 bit terminal veya terminal emülatöründe saf bir I(7) kılavuz sayfasını görüntülerken, B B ile I(7) aygıt açıklaması kullanılırken bazı karakterler doğru görüntülenmeyebilir. Bu seçenek saf I kılavuz sayfalarının I'de I aygıtıyla görüntülenmesine izin verir. Herhangi bir I metnini tercüme etmez. Aşağıdaki tabloda yapılan çeviriler gösterilmektedir: B B'un I(7) aygıtı kullanılırken bazı kısımları düzgün bir şekilde görüntülenebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Sekizli" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "devam tire" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "madde imi (orta nokta)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "tiz vurgu" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "çarpma imi" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "I sütun doğru görüntülenirse terminaliniz I karakterleri için ayarlanmış olabilir ve bu seçenek gerekli değildir. I ve I sütunları aynı ise bu seçeneği kullanarak bu sayfayı okuyorsunuz veya B<%man%> bu sayfayı I aygıt açıklamasıyla biçimlendirmedi. I sütun eksik veya bozuksa bu seçenekle kılavuz sayfaları görüntülemeniz gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Bu seçenek, B<-t>, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> seçeneklerini kullanırken göz ardı edilir ve B için B dışında işe yaramayabilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Öntanımlıdan farklı bir karakter kodlaması çıktısı oluşturun. Geriye dönük uyumluluk için, I, B, B veya B gibi B aygıtlarının yanı sıra B gibi gerçek bir karakter kodlaması olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Normalde, B satır aralarında, kısa çizgiler içermeyen sözcüklerde bile metinleri otomatik olarak tirelendirir; bunu, aşırı boşluk bırakmadan bir satıra sözcükler yerleştirmek için yapmak gerekliyse yapar. Bu seçenek otomatik tirelemeyi devre dışı bırakır, bu nedenle sözcükler yalnızca tireler içeriyorsa tireleme yapılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve B'un uygun olmayan bir noktadaki tirelemesini engellemek istiyorsanız bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine B belgelerine bakın; örneğin, o noktada tireleyebileceğini belirtmek için bir sözcüğün içine \"\\e%\" koyabilir veya tirelenmemesi için bir sözcüğün başlangıcına \"\\e%\" koyabilirsiniz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Normalde B metni her iki kenar boşluğa otomatik olarak yaslı gösterecektir. Bu seçenek tam ayraçlamayı devre dışı bırakır ve yalnızca \"soluk-sağ\" metin olarak adlandırılan sol kenar boşluğuna dayandırarak bırakır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve sadece B'un belirli paragraflarının haklı çıkmasını önlemek istiyorsanız bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine B belgelerine bakın; örneğin, \".na\", \".nf\", \".fi\" ve \".ad\" isteklerini geçici olarak ayarlamayı ve doldurmayı devre dışı bırakmak için kullanabilirsiniz." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "B veya B/B'den önce çalıştırılacak önişlemcilerin sırasını belirtin. Tüm kurulumlar tam önişlemci setine sahip olmaz. Önişlemcilerden bazıları ve bunları belirlemek için kullanılan harfler şunlardır: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Bu seçenek, $B çevre değişkeninin üzerine yazılır. B<%zsoelim%> her zaman ilk önişlemci olarak çalıştırılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Kılavuz sayfasını stdout için biçimlendirirken I<%troff%> kullanın. Bu seçenek, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> ile birlikte gerekli değildir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1001 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Bu seçenek, B (veya muhtemelen B) çıktısını, öntanımlı dışında bir aygıt için uygun olacak şekilde değiştirmek için kullanılır. Bu, B<-t> ima eder. Örnekler (Groff-1.17 ile sağlanır) B, B, B, B, B ve B'i içerir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1001 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1017 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Bu seçenek B'un HTML çıktısı üretmesine neden olur ve bu çıktıyı bir web tarayıcısında görüntüler. Tarayıcı seçimi, isteğe bağlı bir I argümanı varsa $B çevre değişkeni tarafından belirlenir veya ayarlanmamışsa derleme zamanı öntanımlıyı (genellikle B) ile belirlenir. Bu seçenek B<-t> ima eder ve yalnızca B B ile çalışır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1017 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1031 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Bu seçenek B programının çıktısını grafiksel bir pencerede B programıyla gösterir. I (inç başına nokta) 75, 75-12, 100 veya 100-12 olabilir, öntanımlı olarak 75 olur; -12 varyantları 12 punto baz font kullanır. Bu seçenek, sırasıyla X75, X75-12, X100 veya X100-12 aygıtında B<-T> anlamına gelmektedir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1047 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B, B komutunu çalıştırıp seçilen aygıt için uygun çıktı üretmek için uygun bir post-işlemci kullanacaktır. Eğer I<%troff%>, B ise bu seçenek B'e geçirilir ve bir post-işlemcinin kullanımını bastırır. Bu, B<-t> ima eder." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1047 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Yardım alma" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1070 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Bir alt süreç sıfır-olmayan bir çıkış durumu döndü." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1073 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Sayfalar/dosyalar/anahtar sözcüklerden en az bir tanesi yok veya uyuşmadı." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1080 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Eğer $B ayarlanmışsa yolu kılavuz sayfalarını aramak için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1099 msgid "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "B'ın biçimlendiriciyi çağırdığı her zaman (B, B veya B), $B'un içeriğini biçimlendiricinin komut satırına ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1106 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "$B ayarlanmışsa değeri her kılavuz sayfasını geçmek için önişlemci kümesini belirlemede kullanılır. Öntanımlı önişlemci listesi sisteme bağlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "$B ayarlandıysa değeri kolonlarla ayrılmış bir bölüm listesidir ve hangi kılavuz bölümlerin hangi sırada bulunacağını belirlemek için kullanılır. I<%manpath_config_file%> içindeki B
yönergesi tarafından geçersiz kılınmadıkça öntanımlı \"% sections%\"dir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1135 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "$B veya $B ayarlanmışsa ($B yeğlenir) değeri kılavız sayfayı görüntülemek için kullanılan programın adı olarak kullanılır. Öntanımlı olarak B<%pager%> kullanılır; bulunamazsa veya çalıştırılabilir değilse B<%cat%> yedekte tutulur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1160 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "$B ayarlanırsa değeri B sayfalayıcı için öntanımlı istem karakter katarı olarak kullanılır, sanki B<-r> seçeneğini kullanarak geçirilmiş gibi olur (böylece B<$ MAN_PN> aynı şekilde genişletilecektir). Örneğin, istem karakter katarını koşulsuz olarak \\(lqbenim istem karater katarım\\(rq olarak ayarlamak istiyorsanız $B'i \\(oqB<-Psbenim\\ istem\\ karakter katarım>\\(cq olarak ayarlayın. B<-r> seçeneğini kullanmak bu çevre değişkenini geçersiz kılar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1176 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "$B değeri ayarlanmışsa değeri her biri iki nokta üst üste ile ayrılmış komut listesidir ve bunların her biri sırasıyla B B<--html> için bir web tarayıcısı başlatmaya çalışmak için kullanılır. Her komutta, I<%s>, B'dan HTML çıktısını içeren bir dosya adı ile değiştirilir; I<%%> yerine tek bir yüzde işareti (%) gelir ve I<%c>, bir iki nokta (:) tarafından değiştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1199 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "$B ayarlanmışsa B<%man%'s> komut satırından önce ayrıştırılır ve benzer bir biçimde olması beklenir. Diğer B<%man%> özgül çevre değişkenleri komut satırı seçenekleri olarak ifade edilebilir ve bu nedenle $B'ye dahil olmanın adayları oldukları için bunların geçersiz sayılacakları umulmaktadır. N.B. Bir seçeneğin argümanının parçası olarak yorumlanacak tüm alanlardan kaçınılmalıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1213 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "$B ayarlıysa değeri kılavuz sayfalarının biçimlendirilmesi gereken satır uzunluğu olarak kullanılır. Ayarlanmamışsa kılavuz sayfaları mevcut uçbirime uygun bir satır uzunluğuyla biçimlendirilir (varsa $B veya B(2) kullanabilir; ikisi de yoksa 80 karaktere geri düşecektir). Cat sayfaları yalnızca, öntanımlı biçimlendirme kullanılabilir olduğunda, yani uçbirim çizgisi uzunluğu 66 ile 80 karakter arasında olduğunda kaydedilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Normalde, çıktı bir terminale yönlendirilmediğinde (dosya ya da boru gibi), biçimlendirme karakterleri, özel araçlar olmadan sonucu okumayı kolaylaştırmak için atılır. Bununla birlikte, $B boş olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa bu biçimlendirme karakterleri korunur. Bu, biçimlendirme karakterlerini yorumlayabilen B<%man%> çevresindeki sarmalayıcılar için yararlı olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1237 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Normal olarak, çıktı bir uçbirime yönlendirildiğinde (genellikle bir sayfalayıcıya), kılavuz sayfalarınını biçimlendirilmiş sürümlerini üretmek için kullanılan komuttan gelen herhangi bir hata çıktısı, sayfalayıcının ekranına müdahale etmekten kaçınmak için atılır. B gibi programlar genellikle, kılavuz sayfası ile birlikte görüntülendiğinde, çirkin olan ve genel olarak kafa karıştırıcı olan zayıf hizalama gibi tipografik sorunlar hakkında nispeten küçük hata iletileri üretir. Bununla birlikte, bazı kullanıcılar bunları yine de görmek istiyor, bu nedenle, $B boş olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa hata çıkışı her zamanki gibi görüntülenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1249 msgid "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason unrelated to the content of the page being displayed, you can set $B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "Linux üzerinde, B<%man%> normalde güvenilmeyen veriyi işleyen alt süreçleri bir B(2) kum havuzu kullanarak sınırlar. Bu, karmaşık ayrıştırma kodunu gelişigüzel kılavuz sayfaları üzerinde çalıştırmayı daha güvenli yapar. Eğer bu, görüntülenen kılavuz sayfasının içeriğinden bağımsız bir biçimde yanlış giderse kum havuzunu devre dışı bırakmak için $B'u ayarlayabilirsiniz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1257 msgid "If the $B environment variable is set to \"1\", then B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each subprocess it runs." msgstr "Eğer $B çevre değişkeni \"1\"e ayarlanırsa o halde B<%man%>, çalıştırdığı her alt süreci standart hata'ya hata ayıklama iletileri yazdıracaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1269 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Sisteme ve uygulamaya bağlı olarak, $B ve $B seçeneklerinden birinin veya ikisinin de geçerli ileti yerel ayarı için sorgulanması gerekir. B<%man%> iletilerini bu yerel ayraçta görüntüler (varsa). Kesin ayrıntılar için bkz. B(3)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "man-db yapılandırma dosyası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1276 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Global bir kılavuz sayfa hiyerarşisi." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1276 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1295 msgid "Documentation for some packages may be available in other formats, such as B(1) or HTML." msgstr "Kimi paketlerin belgelendirmesi başka biçimlerde kullanılabilir olabilir; örneğin B(1) veya HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1295 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GEÇMİŞ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1297 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en John W. \\& Eaton (jwe@che.utexas.edu) tarafından yazılmıştır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 Aralık 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu), Willem Kasdorp tarafından sağlanan hata düzeltmelerini uyguladı (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1304 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30 Nisan 1994 \\(en 23 Şubat 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk), bu paketi birkaç kendini adamış kişiyle birlikte geliştiriyor ve ayakta tutuyor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30 Ekim 1996 \\(en 30 Mart 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE), bu paketi Debian projesi için bütün topluluğun yardımıyla sürdürdü ve geliştirdi." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "31 Mart 2001 \\(en bugünkü gün: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE, şimdi man-db'yi geliştiriyor ve sürdürüyor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - kılavuz sayfalarını başka bir kodlamaya dönüştür" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build systems that need to recode a set of pages to a single common encoding (usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on each page." msgstr "B<%man_recode%>, çoklu kılavuz sayfalarını bir kodlamadan başkasına herbiri için uygun girdi kodlamasını tahmin ederek dönüştürür. Eski bir karakter kümesinde kodlanmış sayfaları yeniden kodlarken veya bir sayfa kümesini tek bir ortak kodlamaya (genellikle UTF-8) kurulum için kodlaması gereken yapı sistemlerinde yararlıdır. Bu program, çok sayıda kılavuz sayfasını dönüştürürken her bir sayfada B<%man% --recode> veya B<%manconv%> çalıştırılırsa çok daha hızlı işler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "Kılavuz sayfasının ilk satırında bir kodlama beyanı bulunursa o beyan o sayfa için girdi kodlaması olarak kullanılır. Yapılamazsa girdi kodlaması dosya adına bakılarak tahmin edilmeye çalışılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Kodlama beyanları şu biçimlidir:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "veya (kılavuz sayfası önişlemcileri de bildirilecekse):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Kılavuz sayfalarını I'ya dönüştür." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "Form each output file name by appending I to the input file name, after removing any compression extension." msgstr "Her bir çıktı satırını girdi dosyası adına herhangi bir sıkıştırma uzantısını kaldırdıktan sonra I iliştirerek oluştur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "Overwrite each input file with the output, after removing any compression extension." msgstr "Herhangi bir sıkıştırma uzantısını kaldırdıktan sonra her girdi dosyasının üzerine çıktıyı yaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Sayfa dönüştürülemediğinde hata iletileri verme." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürü" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürür, örneğin B. B'dan farklı olarak, ardışık olarak birden fazla olası giriş kodlamasını deneyebilir. Bu, UTF-8'de veya eski bir karakter kümesinde bulunabileceği için, açık kodlama bildirimi olmayan dizinlerde yüklü olan kılavuz sayfaları için de yararlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Kılavuz sayfasının ilk satırında bir kodlama bildirimi bulunursa bu bildirim B<%manconv%> komut satırında belirtilen tüm kodlamaları geçersiz kılar. Kodlama bildirimleri şu şekildedir:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file name." msgstr "Her bir I'yı (iki nokta ile ayrılmış bir liste) girdi kodlaması olarak sırayla deneyin. Öntanımlı ayar, kodlamayı dosya adına bakarak tahmin etmektir." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Kılavız sayfasını I'ya dönüştür." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - kılavuz sayfalarının arama yolunu belirler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "$B ayarlıysa B<%manpath%> yalnızca içeriğini görüntüler ve bir uyarı yayınlar. Değilse B<%manpath%> uygun bir kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolunu belirleyecek ve sonuçları gösterecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "İki nokta üstüste ile sınırlandırılmış yol, man-db yapılandırma dosyasından \\(en (I<%manpath_config_file%>) elde edilen bilgiler ve kullanıcının çevresi kullanılarak belirlenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Uyarıları gösterme." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Bir manpath yerine bir catpath üretin. Manpath belirlendiğinde, her bir yol elemanı göreli catpath'a dönüştürülür." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-db configuration file." msgstr "man-db yapılandırma dosyasındaki tüm \"global\" adlı yolların tümünden oluşturulmuş bir manpath oluştur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz hiyerarşilerine erişimi varsa bu seçenek B<%manpath%>'in çıktısına dahil etmek için kullanılabilir. NewOS'un kılavuz sayfası hiyerarşilerini eklemek için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfası hiyerarşilerini eklemek için, sistem adı B, argüman karakter katarına eklenmelidir. Bu seçenek, $B çevre değişkenini geçersiz kılacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly." msgstr "$B ayarlanmışsa B<%manpath%> değerini yolda giderken belirlemek yerine olan değerini görüntüler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - tek satır kılavuz sayfası tanımı görüntüler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Her kılavuz sayfasında kısa bir açıklama bulunur. B<%whatis%> kılavuz sayfa adlarını arar ve eşleşen herhangi bir I kılavuz sayfası açıklamalarını görüntüler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I, joker karakterler (B<-w>) içerebilir veya düzenli bir ifade olabilir (B<-r>). Bu seçenekleri kullanarak, kabuğun yorumlanmasını durdurmak için I'ı tırnaklamak veya özel karakterlerden kaçırmak (\\e) gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "B veritabanları arama sırasında kullanılır ve B<%mandb%> programı tarafından güncellenir. Yüklemenize bağlı olarak bu, periyodik bir cron işi ile çalıştırılabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra elle çalıştırılması gerekebilir. Göreceli B veritabanından eski bir stil metin B veritabanını üretmek için şu komutu çalıştırın:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "ki burada I I gibi bir kılavuz sayfa hiyerarşisidir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Her I ögesini düzenli bir ifade olarak yorumla. Bir I, bir sayfa adının herhangi bir bölümüyle eşleşirse bir eşleşme yapılır. Bu seçenek, veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı B<%whatis%>'in biraz daha yavaş olmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Her I ögesini kabuk stili joker karakterlerini içeren bir desen olarak yorumla. Bir eşleşme için, genişletilmiş bir I tüm sayfa adıyla eşleşmelidir. Bu seçenek, veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı B<%whatis%>'in biraz daha yavaş olmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "If this system has access to other operating systems' manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarına erişimi varsa bu seçenek kullanılarak erişilebilir. NewOS'un kılavuz sayfa adlarını aramak için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarını aramak için, argüman karakter katarına B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, $B çevre değişkeninin üzerine yazılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - roff girdisindeki .so istekleri yerine getir" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%>, I bağımsız değişkenlerini ayrıştırır veya hiçbiri belirtilmezse formun satırları için standart girdisini alır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Bu isteklerin yerini, belirtilen I içeriği alır. İstek karşılanamazsa B<%zsoelim%> I arar; burada I<.ext>, B<.gz>, B<.Z> veya B<.z> olabilir. Diğer uzantı türleri, derleme süresi seçeneklerine bağlı olarak desteklenebilir. İstek bir sıkıştırılmış dosya tarafından karşılanabiliyorsa bu dosya uygun bir açıcı kullanılarak açılır ve çıktıyı isteği karşılamak için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Geleneksel olarak, B programları, roff önişlemcilerinin istek tarafından belirtilen dosyaların önişlemini yapabilmelerini sağlamak için kullanılmıştır. Bu özel sürüm, sıkıştırılmış kılavuz sayfaları için destek tarafından yaratılan sorunları önlemek için yazılmıştır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Bu bayrak, diğer B programlarıyla uyumluluk için kullanılabilir. Kullanımı, .so isteklerini boşluk haricinde başka bir şey izleyerek etkinleştirmektir. Bu zaten öntanımlı davranış olduğundan, yok sayılır." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - %manpath_config_file% dosyasının biçimi" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "Manpath yapılandırma dosyası kılavuz sayfa yardımcı programları tarafından, hangi kılavuz sayfa hiyerarşilerinin (manpaths) sistem hiyerarşileri olarak ele alınacağını ve cat dosyalarının depolanması için kullanılacak dizinleri atamak için çalışma zamanında kullanıcıların manpath'lerini değerlendirmek için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Çevre değişkeni $B önceden ayarlanmışsa %manpath_config_file% içindeki bilgi onun üzerine yazılmaz." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "ARAMA YOLU" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "By default, man-db examines the user's $B. For each I found there, it adds I to the search path." msgstr "Öntanımlı olarak, man-db kullanıcının $B'ini inceler. Orada bulunan her I için arama yoluna I ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "If there is no B line in the configuration file for a given I, then it adds all of I, I, I, and I that exist as directories to the search path." msgstr "Verilen bir I için yapılandırma dosyasında bir B yoksa arama yoluna bir dizin olarak var olan tüm I, I, I ve I yollarını ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "It then adds any B entries from the configuration file to the search path." msgstr "Sonrasında arama yoluna yapılandırma dosyasından tüm B girdilerini ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment variable is set, then that should consist of a sequence of operating system names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the search path once more to allow access to other operating systems' manual pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of each entry in the search path, and adds it to the final search path if it exists. A system name of B inserts the normal search path without subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been I, and $B is set to I, then the final search path will be I." msgstr "Son olarak, B<--systems> seçeneği kullanılmışsa veya $B çevre değişkeni ayarlıysa virgülle veya iki nokta ile ayrılan bir işletim sistemi adları sıralamasından oluşmalıdır. Bu, arama yolunu diğer işletim sistemlerinin kılavuz sayfalarına erişime izin vermek için genişleten bir şablon olarak davranır: Her ber sistem adı için, man-db o adı arama yolundaki her bir girdinin alt girdisi olarak arar ve eğer varsa final arama yoluna ekler. B'in bir sistem adı, normal arama yolunu alt dizinler olmadan ekler. Örneğin, arama yolu başka bir durumda I olsaydı ve $B, I olarak ayarlı olsaydı final arama yolu I olurdu." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "The $B environment variable overrides man-db's default manual page search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory names separated by colons. It overrides the default search path described above." msgstr "$B çevre değişkeni man-db'nin öntanımlı kılavuz sayfası arama yollarını geçersiz kılar. Çoğu kullanıcının bunu ayarlamasına gerek yoktur. Sözdizimi $B çevre değişkenininkine benzerdir: İki nokta ile ayrılan bir dizin adları sıralamasıdır. Yukarıda açıklanan öntanımlı arama yolunu geçersiz kılar." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "If the value of $B starts with a colon, then the default search path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, then the default search path is added at its end. If the value of $B contains a double colon (B<::>), then the default search path is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "$B'in değeri bir iki nokta ile başlıyorsa öntanımlı arama yolu başlangıcına eklenir. $B'in değeri bir iki nokta ile bitiyorsa öntanımlı arama yolu bitişine eklenir. $B'in değeri iki tane iki nokta içeriyorsa (B<::>) öntanımlı arama yolu iki iki noktanın arasına, değerin ortasında eklenir." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Aşağıdaki alan türleri mevcut olarak tanınmaktadır:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ yorum>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Boş veya B<#> ile başlayan satırlar açıklamalar olarak değerlendirilir ve yok sayılır." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Bu formun satırları, otomatik olarak üretilen $B'ın içermesi gereken kılavuz yollarını belirtir. Bu genelde I'yi içerir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Bu formun satırları $B'i $B eşlemelerine ayarladı. Kullanıcının $B içinde bulunan her I için, $B'a I eklenecektir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Bu formun satırları hangi kılavuz yollarına sistem kılavuz yolları olarak muamele edileceğini ve isteğe bağlı olarak cat dosyalarının nerede saklanacağını belirtir. Eğer B bir setuid uygulama ise (kullanıcıya özel yapılandırma dosyası .manpath yerine sistem yapılandırma dosyasında %manpath_config_file%da olduğunda) hangi kılavuz hiyerarşilerine setuid kullanıcısı olarak erişileceğini ve hangilerine çağıran kullanıcı olarak erişileceğini belirttiği için bu alan türü özellikle önemlidir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Sistem kılavuz sayfası hiyerarşileri genellikle I, I ve I gibi I altında saklanan hiyerarşilerdir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Belirli bir I'ten cat sayfaları depolanmayacak veya geleneksel konumda saklanacaksa I iptal edilebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "Geleneksel cat yerleştirmesi, saltokunur bağlı kılavuz sayfası hiyerarşileri için olanaksızdır ve bundan dolayı onların depolamaları için herhangi bir geçerli dizin hiyerarşisi belirtilebilir. B'yi gözlemlemek için, gerçek bir dizinin yerine B anahtar sözcüğü kullanılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Ne yazık ki I ve I gibi herhangi bir B yerel ayarı yolu gibi alternatif işletim sistemi yolları da dahil olmak üzere B sistem adam ağaç yollarını belirtmek gereklidir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Bilgiler, yazıldıkları sırayla ayrıştırıldığından, başka bir hiyerarşinin alt hiyerarşisi olan herhangi bir kılavuz yolunun önce listelenmesi gerekir, aksi halde yanlış bir eşleşme yapılacaktır. Bunun bir örneği, I'nin I'dan önce gelmesi gerektiğidir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ anahtar\\ değer>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Bu formun satırları, çeşitli yapılandırma değişkenlerini tanımlar; kılavuz sayfalayıcı yardımcı programları tarafından kullanılan bu değişkenler için öntanımlı yapılandırma dosyasına bakın. Çeşitli programlara (I ve I gibi) öntanımlı yollar ve bu programlara öntanımlı argümanlar kümeleri içerirler." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Bu formun satırları, kılavuz bölümlerinin arama sırasını tanımlar. Yapılandırma dosyasında B
yönergesi yoksa öntanımlı değer şudur:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Birden fazla B
yönergesi verilirse bölüm listeleri birleştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Belirli bir uzantı bu listede yoksa (örneğin 1mh), ait olduğu bölümün geri kalanıyla birlikte görüntülenir. Bunun etkisi, belirli bir sırayı zorlamak istiyorsanız yalnızca açıkça uzantıları listelemek zorunda kalmanızdır. Uzantıya sahip bölümler genellikle ana bölüme bitişik olmalıdır (ör. \"1 1mh 8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B bu yönerge için alternatif bir ad olarak kabul edilmektedir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ genişlik>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Terminal genişliği I'ten azsa cat sayfaları (eksikse) oluşturulmaz veya görüntülenmez. Öntanımlı değer 80'dir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ genişlik>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Terminal genişliği I'ten büyükse cat sayfaları (eksikse) oluşturulmaz veya görüntülenmez. Öntanımlı değer 80'dir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ genişlik>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This overrides B and B." msgstr "Eğer I sıfırdan farklıysa fiilen kullanılan uçbirimin genişliğine bakılmaksızın, cat sayfaları her zaman verilen genişlikte bir uçbirim için biçimlendirilir. Bu, B'i ve B'i geçersiz kılar." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Bu bayrak, B<%man%>(1) tarafından otomatik olarak cat sayfaları oluşturulmasını önler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "Yukarıdaki kurallara uyulmadığı ve tam olarak gözlemlenmediği sürece, kılavuz sayfalayıcılar istenildiği gibi çalışmayacaktır. Kurallar aşırı karmaşıktır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - man-db veritabanının içeriğini insan tarafından okunabilir bir biçimde dök" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B bir man-db veritabanında bulunan verileri insan tarafından okunabilir bir biçimde çıktılar. Öntanımlı olarak, verileri Bdb-typeE,> alanlarından dökecektir; burada Edb-typeE, kullanılan veritabanı kitaplığına bağımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "accessdb'ye bir argüman vermek bu öntanımlı değerin üzerine yazılacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları oluştur veya güncelle" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%>, cat sayfası olarak bilinen ve önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfalarının güncel bir kümesini oluşturmak için kullanılır. Cat sayfaları, orijinal kılavuz sayfalara göre genellikle daha hızlı görüntülenir; ancak ekstra saklama alanı gerektirir. Cat sayfalarını destekleme kararı, bunları içermesi için uygun dizinleri sağlaması gereken yerel yöneticinindir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "B<%catman%> için kullanılabilen seçenekler kılavuz sayfa hiyerarşileri ve ön biçimlendirme için bölümlerdir. Öntanımlı hiyerarşiler, man-db yapılandırma dosyasında sistem hiyerarşileri olarak belirtilen hiyerarşilerdir ve öntanımlı bölümler çevre değişkeni $B'ın iki nokta üst üste çizgiyle ayrılmış içerikleri veya eğer $B tanımlanmamış ise B<%man%> içine derlenmiş standart kümedir. B<%catman%>'e boşluklarla ayrılmış bölüm adları vermek, her ikisinin de üzerine yazacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> hangi dosyaların biçimlendirilmesi gerektiğini belirlemek için her hiyerarşi ile ilişkili B veritabanı önbelleğini kullanır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "İki nokta üst üste ayrılmış alternatif kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolu belirtin. Öntanımlı olarak, bu, man-db yapılandırma dosyasında sistem hiyerarşileri olarak belirtilen tüm yollardır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Alternatif veya FSSTND uyumlu genel I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - kılavuz sayfası index önbellekleri oluştur veya güncelle" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> genellikle B veritabanı önbelleklerini başlatmak veya elle güncellemek için kullanılır. Önbellekler, kılavuz sayfa sisteminin geçerli durumu ile ilgili bilgileri içerir ve içinde depolanan bilgiler, hızını ve işlevselliğini artırmak için man-db yardımcı programları tarafından kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Bir B oluştururken veya güncellerken, B<%mandb%> kötü ROFF .so istekleri, sahte kılavuz sayfası dosya adları ve B'in çözümlenemediği manuel sayfalar konusunda uyarır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "İsteğe bağlı iki nokta üstüste ile ayrılmış yolla B<%mandb%> sağlanması, man-db yapılandırma dosyası içinde bulunan bilgilerden belirlenen iç sistem kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolunu geçersiz kılacaktır." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "VERİTABANI ÖNBELLEKLERİ" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%>, aşağıdaki veritabanı türlerinden herhangi birinin desteği ile derlenebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Ad" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asenkron" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Evet" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Hayır" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Eşzamansız güncellemeleri destekleyen bu veritabanı türleri, alışılmadık derecede fesih durumunda olası bozulmalar pahasına geliştirilmiş hız sağlar. Bunun gerçekleştiği olağandışı bir durumda, veritabanlarını sıfırdan yeniden oluşturmak için B<%mandb%>'ı B<-c> seçeneğiyle yeniden çalıştırmak gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Hiç uyarı üretme." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Başıboş cat'lar ilgili olarak veritabanlarına bakmak ya da bunlara zaman bulmak için harcama yapmayın." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Silinen kılavuz sayfalarını kontrol etmek ve veritabanlarından temizlemek için vakit harcamayın." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Öntanımlı olarak, B<%mandb%> daha önce oluşturulan veritabanlarını güncelleştirmeye çalışacaktır. Bir veritabanı yoksa onu oluşturur. Bu seçenek, B<%mandb%>'ı önceki veritabanlarını silmek ve sıfırdan tekrar oluşturmak için zorlar ve B<--no-purge.> anlamına gelir. Bu, bir veritabanı bozulduysa veya gelecekte yeni bir veritabanı depolama şeması getirildiğinde gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Sistem veritabanları oluşturmak için gereken yazma izinleri varsa bile yalnızca kullanıcı veritabanları oluştur." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Hiyerarşi arama yolundaki kılavuz sayfaların doğruluğunu kontrol et. Bu seçenekle, B<%mandb%> mevcut veritabanlarını değiştirmez." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Yalnızca verilen dosya adına ait girdileri güncelleyin. Bu seçenek genel kullanım için değildir; B seçeneğiyle derlendiğinde dahili olarak B<%man%> tarafından kullanılır ve bir sayfanın güncel olup olmadığını bulur. B<-p> 'yi ima eder ve B<-c> ve B<-s>'yi devre dışı bırakır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Kullanım iletisini göster, sonra çık." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Sürümü göster, sonra çık." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Kullanım, sözdizimi ve yapılandırma dosya hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Bir alt süreç başarısız oldu." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "TANILAR" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Veritabanı oluşturulurken aşağıdaki uyarı iletileri yayılabilir." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BfilenameE: whatis sayfa(böl) ayrıştırması başarısız>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "Verilen EfilenameE satırından satırları çıkarma denemesi başarısız oldu. Bu genellikle kötü bir şekilde yazılmış bir kılavuz sayfadan kaynaklanır; ancak böyle birçok ileti gönderilirse sistemin man-db whatis çözümleyici ile uyuşmayan standart olmayan kılavuz sayfaları ihtimali ihtimal dahilindedir. Daha fazla bilgi için B(1) bölümündeki B bölümüne bakın." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BfilenameE: sarkan bir sembolik bağdır>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "EfilenameE mevcut değil; ancak bir sembolik bağ tarafından başvuruluyor. Erişen bağın EfilenameEini tanımlayabilmek için daha fazla teşhiş yayılır." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BfilenameE: kötü sembolik bağ veya ROFF `.so' isteği>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "EfilenameE varolmayan bir dosyaya ya sembolik bir bağ ya da ROFF dahil etme isteği içeriyor." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BfilenameE: sahte dosya adı yoksayılıyor>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "EfilenameE geçerli bir kılavuz sayfası olabilir veya olmayabilir; ancak adı geçersizdir. Bu genellikle, EyE kılavuz sayfa bölümüne konan kesit uzantısı ExE olan bir kılavuz sayfaya bağlıdır." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bfilename_maskE: rakip uzantılar>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "Joker karakter Efilename_maskE benzersiz değil. Bunun nedeni genellikle aynı kılavuz sayfanın sıkıştırılmış ve sıkıştırılmamış bir sürümünün varlığıdır. En yeni olanlar hariç hepsi göz ardı edilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Veritabanı önbelleği için eski konumlar şunları içerir:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "Daha önce bu kılavuz sayfasındaki B bölümü, artık B(1)'un bir parçasıdır."