# Turkish translations for GNU awk messages # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.1k\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-04 18:55+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:338 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "ön değer atanmamış öğeye ( %s[\"%s\"] ) başvuru yapılıyor" #: array.c:344 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "dizinin indisi `%s' bir null dizge" #: array.c:412 array.c:425 array.c:466 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: `%s' indeksi `%s' dizisinde değil" #: array.c:432 array.c:515 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: `%s' değişkeninin dizi olarak kullanımı kuraldışı" #: array.c:633 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: boş (null)\n" #: array.c:638 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: boş (sıfır)\n" #: array.c:642 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tablo_uzunluğu = %d, dizi_indisi = %d\n" #: array.c:671 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: parametredir\n" #: array.c:676 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s için dizi başvurusu\n" #: array.c:975 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: ilk argüman bir dizi değil" #: array.c:984 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: ikinci argüman bir dizi değil" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:340 msgid "statement may have no effect" msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir" #: awkgram.y:431 awkgram.y:451 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:444 awkgram.y:447 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:461 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış" #: awkgram.y:500 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı" #: awkgram.y:513 awkgram.y:520 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:528 awkgram.y:535 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:578 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz" #: awkgram.y:669 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "düzenli ifade atamanın sağında" #: awkgram.y:679 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda" #: awkgram.y:687 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında" #: awkgram.y:754 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #: awkgram.y:781 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil" #: awkgram.y:784 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil" #: awkgram.y:835 msgid "invalid subscript expression" msgstr "indis ifadesi geçersiz" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu" #: awkgram.y:1115 msgid "empty program text on command line" msgstr "komut satırında boş program metni" #: awkgram.y:1172 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: awkgram.y:1207 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)" #: awkgram.y:1215 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kaynak dosyası `%s' boş" #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik" #: awkgram.y:1481 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor" #: awkgram.y:1501 msgid "unterminated regexp" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:1504 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:1571 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil" #: awkgram.y:1583 msgid "backslash not last character on line" msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil" #: awkgram.y:1628 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:1630 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1639 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:1641 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1672 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1680 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: awkgram.y:1941 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz" #: awkgram.y:2001 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:2004 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır" #: awkgram.y:2007 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:2011 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor" #: awkgram.y:2038 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n" #: awkgram.y:2102 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz" #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:2137 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz" #: awkgram.y:2140 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil" #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:2180 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:2195 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:2266 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı" #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor" #: awkgram.y:2411 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)" #: awkgram.y:2412 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profil standart hataya gönderiliyor" #: awkgram.y:2442 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)" #: awkgram.y:2566 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!" #: awkgram.y:2593 msgid "there were shadowed variables." msgstr "gölgeli değişkenler vardı." #: awkgram.y:2666 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:2676 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış" #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış" #: awkgram.y:2836 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı" #: awkgram.y:2863 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti" #: awkgram.y:2876 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n" "%s" #: awkgram.y:2878 msgid "or used as a variable or an array" msgstr "ya da bir değişken ya da dizi olarak kullanılmış" #: builtin.c:111 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)" #: builtin.c:112 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: builtin.c:113 msgid "reason unknown" msgstr "sebebi bilinmiyor" #: builtin.c:126 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:132 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: %g kapsamdışı" #: builtin.c:190 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:193 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:205 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil" #: builtin.c:299 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:301 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:411 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:428 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:444 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:447 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: negatif argüman %g alındı" #: builtin.c:609 builtin.c:612 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey" #: builtin.c:714 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:720 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır" #: builtin.c:722 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük" #: builtin.c:724 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz" #: builtin.c:737 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış" #: builtin.c:795 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:799 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:810 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:814 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:825 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:829 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:1078 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok" #: builtin.c:1080 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bir bunun için ^ tükendi" #: builtin.c:1085 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor" #: builtin.c:1088 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış" #: builtin.c:1154 builtin.c:1157 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: argüman yok" #: builtin.c:1181 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1185 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı" #: builtin.c:1207 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor" #: builtin.c:1212 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1231 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: uzunluk %g <= 0 dır" #: builtin.c:1233 #, c-format msgid "substr: length %g is < 0" msgstr "substr: uzunluk %g < 0" #: builtin.c:1240 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1245 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası gözardı ediliyor" #: builtin.c:1257 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta" #: builtin.c:1263 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) aşar" #: builtin.c:1306 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:1312 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı" #: builtin.c:1321 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1384 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1429 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1573 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1622 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1667 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1669 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1688 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1704 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1748 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1787 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: builtin.c:2264 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi" #: builtin.c:2375 builtin.c:2377 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2379 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2383 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2412 builtin.c:2414 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2418 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2420 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2449 builtin.c:2451 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2453 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2455 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2484 builtin.c:2486 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2488 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2519 builtin.c:2521 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2523 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2525 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2553 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2555 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2557 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil" #: eval.c:262 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #: eval.c:310 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str içinde tampon taştı" #: eval.c:555 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld oldu" #: eval.c:576 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil" #: eval.c:580 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak" #: eval.c:597 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil" #: eval.c:601 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak" #: eval.c:635 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #: eval.c:637 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:646 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #: eval.c:648 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:696 msgid "statement has no effect" msgstr "deyim etkisiz" #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru" #: eval.c:739 eval.c:1721 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz" #: eval.c:746 eval.c:752 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru" #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: eval.c:910 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!" #: eval.c:935 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış" #: eval.c:1026 msgid "division by zero attempted" msgstr "sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1041 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1056 profile.c:649 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)" #: eval.c:1232 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1250 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1510 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (%s'den)" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı" #: eval.c:1628 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "`%s' işlevi tanımsız" #: eval.c:1634 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "%s işlevi çağrıldı\n" #: eval.c:1693 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlev Çağrı Yığını:\n" "\n" #: eval.c:1696 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:1850 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu" #: eval.c:1852 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "null dizgeden alan başvurusu" #: eval.c:1858 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "%d. alana erişilmeye çalışılıyor" #: eval.c:1874 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "değişken ismine yerleşik işlevin sonucu atanamaz" #: eval.c:1941 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:1970 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:2082 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı" #: eval.c:2160 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: `%s' açılamıyor (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n" #: ext.c:181 msgid "Operation Not Supported" msgstr "İşlem Desteklenmiyor" #: field.c:321 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF negatif değere ayarlı" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:854 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı" #: field.c:906 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır" #: field.c:933 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "FIELDWIDTHS içindeki %d. alan > 0 olmalı" #: field.c:1006 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır" #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: io.c:257 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: io.c:344 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)" #: io.c:482 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz" #: io.c:488 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor" #: io.c:494 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor" #: io.c:499 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir" #: io.c:521 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz" #: io.c:573 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)" #: io.c:582 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)" #: io.c:595 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:599 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:678 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:717 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara başlarken" #: io.c:729 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)." #: io.c:736 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık" #: io.c:759 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı" #: io.c:773 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil" #: io.c:777 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması" #: io.c:804 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı" #: io.c:866 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)" #: io.c:869 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)" #: io.c:888 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:891 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:894 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:897 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:926 io.c:980 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)" #: io.c:930 io.c:984 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)" #: io.c:938 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:941 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:944 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1103 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil" #: io.c:1105 io.c:1142 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir" #: io.c:1140 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil" #: io.c:1230 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış" #: io.c:1248 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış" #: io.c:1260 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "`%s' deki yerel port geçersiz" #: io.c:1272 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı" #: io.c:1287 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı" #: io.c:1293 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "`%s' de karşı port geçersiz" #: io.c:1303 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor" #: io.c:1312 io.c:1492 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "`%s' dosya değil dizin" #: io.c:1381 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)" #: io.c:1413 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın" #: io.c:1478 io.c:1652 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı" #: io.c:1703 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)" #: io.c:1708 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1710 io.c:1862 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)" #: io.c:1713 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1715 io.c:1734 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1812 io.c:1865 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1829 io.c:2003 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1834 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)" #: io.c:1913 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' desteklenmiyor" #: io.c:1980 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)" #: io.c:2021 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)" #: io.c:2364 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "veri dosyası `%s' boş" #: io.c:2407 io.c:2415 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s" #: io.c:3281 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır" #: main.c:322 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz" #: main.c:324 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'" #: main.c:341 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n" #: main.c:378 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı" #: main.c:448 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor" #: main.c:453 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:464 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:468 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir" #: main.c:509 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:512 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:514 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:544 msgid "no program text at all!" msgstr "program metni hiç yok!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] dosya ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n" #: main.c:623 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr " -m[fr] değer\n" #: main.c:624 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr " -W compat --compat\n" #: main.c:625 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr " -W copyleft --copyleft\n" #: main.c:626 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr " -W copyright --copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n" #: main.c:628 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr " -W gen-po --gen-po\n" #: main.c:629 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr " -W help --help\n" #: main.c:630 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n" #: main.c:631 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr " -W lint-old --lint-old\n" #: main.c:632 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n" #: main.c:634 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" #: main.c:637 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n" #: main.c:640 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr " -W posix --posix\n" #: main.c:641 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr " -W re-interval --re-interval\n" #: main.c:642 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n" #: main.c:643 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr " -W traditional --traditional\n" #: main.c:644 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr " -W usage --usage\n" #: main.c:645 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr " -W version --version\n" #: main.c:649 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hataları raporlarken, `gawk.info' içindeki `Reporting Problems and Bugs'\n" "kısmının `Bugs' başlıklı bölümünden gerekli bilgileri alabilirsiniz.\n" "\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" "\n" #: main.c:653 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk bir dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n" "Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: main.c:657 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" "tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha sonraki\n" "bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n" "üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" #: main.c:677 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: main.c:683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #: main.c:713 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "POSIX awk -Ft ile dosya sistemini belirlemez" #: main.c:944 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `-v' ile verilen `%s' argümanı `var=değer' biçiminde değil\n" "\n" #: main.c:964 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil" #: main.c:967 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil" #: main.c:995 msgid "floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: main.c:1002 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1052 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok" #: main.c:1057 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı" #: main.c:1080 main.c:1089 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "gruplar bulunamadı: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "komut satırı:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "hata: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "ölümcül: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "dizge gerçel sayıya dönüştürülemiyor" #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "dizge sonunda tersbölü" #: node.c:544 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez" #: node.c:550 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:584 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "iç hata: null vname'li node_var" #: profile.c:471 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# dahili olarak `delete' varsayıldı" #: profile.c:545 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "iç hata: null vname'li node_var_array" #: profile.c:1127 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n" #: profile.c:1130 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN blokları\n" "\n" #: profile.c:1140 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Kurallar\n" "\n" #: profile.c:1146 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END blokları\n" "\n" #: profile.c:1166 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n" #: profile.c:1376 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "prec_level'da anlaşılamayan tür %s" #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "düzenli ifade eşleşmesi sağlanamadı, \"%.*s%s\" dizgesini eşleştirmek için yeterli bellek yok" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "Eşleşmez" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz" #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış" #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "değişken ismi `%s' de sözdizimi hatası" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "ya da diğer ifadenin içeriğinde kullanılmış" #~ msgid "attempt to use function `%s' as array" #~ msgstr "`%s' işlevi dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' bir işlevdir, bir değişken ismi olarak kullanılamaz" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN blokları bir eylem bölümü içermeli" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' BEGIN ya da END eyleminde kullanılmış" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "BEGIN ya da END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "işlev imleyicisi %x işlev isim listesinde bulunamadı\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "üçüncü gsub parametresi değiştirilebilir bir nesne değil" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Dengesiz [" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Tamamlanmamış \\ escape" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Tamamlanmamış tekrar sayısı" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Tekrar sayısı hatalı" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Dengesiz (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Düzenli ifade sözdizimi bitleri belirtilmemiş" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Karşılıksız )" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "bellek yetersiz" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "iç hata: dosya `%s', satır %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirmek için `gawk.info' içindeki `Bugs' bölümündeki\n"