# Translation of grep messages to Thai. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Seksan Poltree , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-31 13:51+0700\n" "Last-Translator: Seksan Poltree \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "การเขียนผิดพลาด" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบที่ไม่รู้จัก" #: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s' คลุมเครือไม่ชัดเจน\n" #: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '--%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%c%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกที่ไม่รู้จัก '--%s'\n" #: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกที่ไม่รู้จัก '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกต้องการอาร์กิวเมนต์ -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' คลุมเครือไม่ชัดเจน\n" #: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:153 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:147 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "หน่วยความจำถูกใช้จนหมด" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "ไม่เข้าคู่กัน" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "ผลการเทียบกันของอักขระผิดพลาด" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "ชื่อกลุ่มชุดอักขระไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "เครื่องหมายแบ็คสแลชตามท้าย" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "การอ้างอิงกลับไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "ไม่เข้าคู่กันของ [ หรือ [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "ไม่เข้าคู่กันของ ( หรือ \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "ไม่เข้าคู่กันของ \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "ช่วงหารจบไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "หน่วยความจำถูกใช้จนหมด" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติก่อนหน้าไม่ถูกต้อง" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติจบโดยยังไม่สมบูรณ์" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "นิพจน์ปกติใหญ่เกินไป" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "ไม่เข้าคู่กันของ ) หรือ \\) " #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "ไม่มีนิพจน์ปกติก่อนหน้า" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr " %s%s ที่ไม่ถูกต้องกับอาร์กิวเมนต์ `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "คำเสริมท้ายไม่ถูกต้องใน %s%s อาร์กิวเมนต์ `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s อาร์กิวเมนต์ `%s' ใหญ่มากเกินไป" #: src/dfa.c:501 src/dfa.c:504 src/dfa.c:522 src/dfa.c:535 src/dfa.c:547 #: src/dfa.c:613 src/dfa.c:622 src/dfa.c:625 src/dfa.c:630 src/dfa.c:644 #: src/dfa.c:696 msgid "unbalanced [" msgstr " [ ไม่สมดุลกัน" #: src/dfa.c:574 msgid "invalid character class" msgstr "ชื่อกลุ่มชุดอักขระไม่ถูกต้อง" #: src/dfa.c:805 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "เครื่องหมายหลีก \\ ไม่เสร็จสิ้น" #: src/dfa.c:938 src/dfa.c:944 src/dfa.c:954 src/dfa.c:962 src/dfa.c:977 msgid "unfinished repeat count" msgstr "นับซ้ำไม่จบสิ้น" #: src/dfa.c:951 src/dfa.c:968 src/dfa.c:976 src/dfa.c:980 msgid "malformed repeat count" msgstr "นับซ้ำผิดรูปแบบ" #: src/dfa.c:1257 msgid "unbalanced (" msgstr "( ไม่สมดุลกัน" #: src/dfa.c:1388 msgid "no syntax specified" msgstr "ไม่ระบุวากยสัมพันธ์" #: src/dfa.c:1396 msgid "unbalanced )" msgstr ") ไม่สมดุลกัน" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "PATTERN เป็นส่วนเสริมนิพจน์ปกติ (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "การร้องขอด้วย `egrep' ได้ถูกคัดค้าน; ใช้ `grep -E' แทน.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "PATTERN เป็นชุดของสายอักขระตัวแบ่งบรรทัดใหม่.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "การร้องขอด้วย `fgrep' ได้ถูกคัดค้าน; ใช้ `grep -F' แทน.\n" #: src/grep.c:35 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATTERN โดยมาตรฐานเป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE).\n" #: src/grep.c:37 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "`egrep' หมายถึง `grep -E'. `fgrep' หมายถึง `grep -F'.\n" "การร้องขอโดยตรงทั้ง `egrep' หรือ `fgrep' ได้ถูกคัดค้าน.\n" #: src/main.c:398 msgid "invalid context length argument" msgstr "ความยาวบริบทอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" #: src/main.c:453 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "lseek ล้มเหลว" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "ข้อมูลเข้ายาวเกินกว่าจะนับได้" #: src/main.c:866 #, c-format msgid "writing output" msgstr "กำลังเขียนข้อมูลออก" #: src/main.c:1189 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "เข้าคู่กันกับแฟ้มฐานสอง %s\n" #: src/main.c:1203 msgid "(standard input)" msgstr "(นำเข้ามาตรฐาน)" #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "คำเตือน: %s: %s\n" #: src/main.c:1335 msgid "recursive directory loop" msgstr "เรียกซ้ำไดเรกทอรีเป็นวงวน" #: src/main.c:1383 src/main.c:1390 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "วิธีใช้: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" #: src/main.c:1385 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "ลองใช้ `%s --help' เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม.\n" #: src/main.c:1391 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "ค้นหาสำหรับ PATTERN ในแต่ละ FILE หรือตัวนำเข้ามาตรฐาน.\n" #: src/main.c:1394 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "ตัวอย่าง: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "การเลือกนิพจน์ปกติและการแปลความหมาย:\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATTERN เป็นส่วนขยายนิพจน์ปกติ (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN เป็นชุดสายอักขระของตัวแบ่งขึ้นบรรทัดใหม่\n" " -G, --basic-regexp PATTERN\" เป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN เป็นนิจน์ปกติภาษาเพิร์ล\n" #: src/main.c:1405 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERN ใช้ PATTERN สำหรับการเข้าคู่กัน\n" " -f, --file=FILE รับ PATTERN มาจาก FILE\n" " -i, --ignore-case เพิกเฉยต่อความแตกต่างอักษรใหญ่เล็ก\n" " -w, --word-regexp บังคับ PATTERN ให้เข้าคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งคำเท่านั้น\n" " -x, --line-regexp บังคับ PATTERN ให้เข้าคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งบรรทัดเท่าทั้น\n" " -z, --null-data ข้อมูลบรรทัดจบด้วยขนาด 0 ไบต์, ไม่มีตัวขึ้นบรรทัดใหม่\n" #: src/main.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "เบ็ดเตล็ด:\n" " -s, --no-messages ระงับข้อความแสดงข้อผิดพลาด\n" " -v, --invert-match เลือกบรรทัดที่ไม่เข้าคู่กัน\n" " -V, --version พิมพ์ข้อมูลรุ่นแล้วออก\n" " --help แสดงความช่วยเหลือนี้แล้วออก\n" " --mmap ใช้ตัวนำเข้าแผนที่หน่วยความจำถ้าเป็นไปได้\n" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "ควบคุมนำออก:\n" " -m, --max-count=NUM หยุดหลังจากมีการเข้าคู่จำนวน NUM\n" " -b, --byte-offset พิมพ์การชดเชยไบต์กับบรรทัดส่งออก\n" " -n, --line-number พิมพ์หมายเลขบรรทัดกับบรรทัดส่งออก\n" " --line-buffered ล้างนำออกบนทุก ๆ บรรทัด\n" " -H, --with-filename พิมพ์ชื่อแฟ้มแต่ละการเข้าคู่\n" " -h, --no-filename ระงับคำนำหน้าชื่อแฟ้มในนำออก\n" " --label=LABEL พิมพ์ LABEL เป้นชื่อแฟ้มสำหรับนำเข้ามาตรฐาน\n" #: src/main.c:1431 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching แสดงเพียงแต่ส่วนของบรรทัดที่เข้าคู่กับ PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent ระงับนำออกปกติทั้งหมด\n" " --binary-files=TYPE ทึกทักเอาว่าแฟ้มฐานสองเป็น TYPE;\n" " TYPE เป็น `binary', `text', หรือ `without-match'\n" " -a, --text มีค่าเท่ากันกับ --binary-files=text\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I มีค่าเท่ากันกับ --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION จะทำการจัดการไดเร็กทอรีอย่างไร;\n" " ACTION เป็น `read', `recurse', หรือ `skip'\n" " -D, --devices=ACTION จะทำการจัดการอุปกรณ์อย่างไร, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #: src/main.c:1446 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=FILE_PATTERN ค้นหาเพียงแต่แฟ้มที่เข้าคู่กับ FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN ข้ามแฟ้มและไดเร็กทอรีที่เข้าคู่กับ FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE ข้ามแฟ้มที่เข้าคู่กับแบบแผนแฟ้มจาก FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN ไดเร็กทอรีที่เข้าคู่กับ PATTERN จะถูกข้ามไป.\n" #: src/main.c:1452 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILE ที่ไม่มีการเข้าคู่อยู่ภายใน\n" " -l, --files-with-matches พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILE ที่มีการเข้าคู่อยู่ภายใน\n" " -c, --count พิมพ์เพียงแต่จำนวนบรรทัดที่มีการเข้าคู่ที่นับได้ต่อ FILE\n" " -T, --initial-tab ทำการจัดเตรียมแท็บ (ถ้าจำเป็น)\n" " -Z, --null พิมพ์ 0 ไบต์หลังชื่อ FILE\n" #: src/main.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "ควบคุมบริบท:\n" " -B, --before-context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนนำ\n" " -A, --after-context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนตาม\n" " -C, --context=NUM พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่งออก\n" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -NUM เหมือนกับ --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] ใช้สัญลักษณ์เพื่อเน้นข้อความที่เข้าคู่;\n" " โดย WHEN ได้แก่ `always', `never', หรือ `auto'\n" " -U, --binary ไม่ต้องถอดอักขระ CR ที่ EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets รายงานการชดเชยก็ต่อเมื่อ CR ไม่ได้มีอยู่ (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "เมื่อไม่มี FILE, หรือเมื่อ FILE เป็น -, อ่านจากนำเข้ามาตรฐาน. ถ้าน้อยกว่าสอง FILEs\n" "ถูกให้มา, ทึกทักเอาว่าเป็น -h. สถานะการออกเป็น 0 เมื่อบรรทัดใด ๆ ถูกเลือก, 1 หรือไม่ก็;\n" "ถ้าเกิดข้อผิดพลาดขึ้นและ -q ไม่ได้ถูกให้มา, สถานะการออกจะเป็น 2.\n" #: src/main.c:1478 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "รายงานข้อผิดพลาดไปยัง: %s\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "โฮมเพจ GNU Grep : <%s>\n" #: src/main.c:1481 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "ความช่วยเหลือทั่วไปในการใช้ซอฟต์แวร์ GNU: \n" #: src/main.c:1511 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s สามารถใช้แบบแผนวากยสัมพันธ์ได้เพียง %s " #: src/main.c:1514 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "การขัดแย้งของการเข้าคู่ได้รับการระบุ" #: src/main.c:1528 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ตัวจับคู่ไม่ถูกต้อง %s" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "ใน GREP_COLORS=\"%s\", ความจุของ \"%s\" ต้องการค่า (\"=...\"); ข้ามไป." #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "ใน GREP_COLORS=\"%s\", ความจุของ \"%s\" เป็นตรรกะและไม่สามารถกำหนดค่าเป็น (\"=%s\"); ข้ามไป." #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "ใน GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" มีความจุ %s." #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "หยุดการประมวลผลรูปแบบที่ไม่เหมาะสม GREP_COLORS=\"%s\" กับส่วนย่อยของข้อความที่เหลือ \"%s\"." #: src/main.c:1824 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "ไม่รู้จักกระบวนการอุปกรณ์" #: src/main.c:1896 #, c-format msgid "unknown directories method" msgstr "ไม่รู้จักกระบวนการไดเร็กทอรี" #: src/main.c:1964 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "ตัวนับสูงสุดไม่ถูกต้อง" #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มฐานสอง" #: src/main.c:2126 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "สงวนสิขสิทธิ์ (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "สัญญาอนุญาต GPLv3: GNU GPL รุ่น 3 หรือใหม่กว่า \n" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี: คุณมีอิสระในการปรับเปลี่ยนและการส่งต่อ.\n" "มีการไม่รับประกัน, จากขอบเขตที่อนุญาตโดยกฎหมาย.\n" #: src/pcresearch.c:40 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "การสนับสนุนตัวเลือก -P ไม่ได้ถูกรวบรวมไปยังแฟ้มฐานสอง --disable-perl-regexp นี้" #: src/pcresearch.c:54 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "ตัวเลือก -P สนับสนุนรูปแบบเดียวเท่านั้น"