# Swedish messages for wget. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Christian Rose , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-09 20:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" behöver ett argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "slut på minne" # bind? binda? FIXME. #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: kunde inte slå upp bindningsadressen %s; inaktiverar bindning.\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ansluter till %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ansluter till %s:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "ansluten.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "misslyckades: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: kunde inte slå upp värdadressen %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Konverterade %d filer på %s sekunder.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konverterar %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "inget att göra.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort %s: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan inte säkerhetskopiera %s som %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\": %s vid position %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Kaka som kommer från %s försökte ställa in domän till %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna kakfilen %s: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fel vid stängning av %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listningstypen stöds inte, försöker med Unix-listtolkare.\n" #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "okänd tid " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Länk " #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Osäker " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte) " #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Längd: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) återstår" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s återstår" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (inte auktoritativt)\n" #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Loggar in som %s... " #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fel i serversvar, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fel i serverhälsning.\n" #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Inloggning nekas av servern.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Felaktig inloggning.\n" #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "Inloggad!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Serverfel, kan inte avgöra systemtyp.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "färdig. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "färdig.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Typen \"%c\" är okänd, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "färdig. " #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD behövs inte.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Katalogen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD behövs inte.\n" #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Filen har redan hämtats.\n" #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n" #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "kunde inte ansluta till %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bindningsfel (%s).\n" #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Felaktig PORT.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST misslyckades, startar om från början.\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Filen %s finns redan.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Filen %s finns inte.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Filen eller katalogen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s har uppstått.\n" #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Dataanslutning: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Styranslutning stängd.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataöverföring avbruten.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Filen %s finns redan där; hämtar den inte.\n" #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(försök:%2d)" #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevs till standard ut %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sparades [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Tar bort %s.\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Använder %s som temporär listningsfil.\n" #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Tog bort %s.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fjärrfilen är inte nyare än lokala filen %s -- hämtar den inte.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen är nyare än lokala filen %s -- hämtar den.\n" "\n" #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n" "\n" #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "En korrekt symbolisk länk %s -> %s finns redan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symboliska länken %s.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Hoppar över katalogen %s.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: okänd filtyp/filtypen stöds inte.\n" #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Går inte ner till %s eftersom det är undantaget/inte-inkluderat.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Nekar %s.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fel vid matchning av %s mot %s: %s\n" #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Inga träffar med mönstret %s.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Skrev HTML-iserat index till %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Skrev HTML-iserat index till %s.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna katalogen %s.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Inget certifikat presenterades av %s.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s är inte pålitligt.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s saknar en känd utfärdare.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s har spärrats.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fel vid initiering av X509-certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "Inget certifikat hittades\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikatet har ännu inte aktiverats\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikatet har gått ut\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Certifikatets ägare matchar inte värdnamnet %s\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Okänd värd" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärt fel i namnuppslagning" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Slår upp %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "misslyckades: Inga IPv4/IPv6-adresser för värd.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "misslyckades: gjorde time-out.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Kan inte slå upp den ofullständiga länken %s.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ogiltig URL %s: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Inga rubriker, antar HTTP/0.9" #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Inaktiverar SSL på grund av påträffade fel.\n" #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Datafil för POST %s saknas: %s\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Återanvänder befintlig anslutning till %s:%d.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa proxysvar: %s\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEL %d: %s.\n" #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Felaktig statusrad" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxytunnel misslyckades: %s" #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-begäran skickad, väntar på svar... " #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "Ingen data mottagen.\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Läsfel (%s) i rubriker.\n" #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Okänd autentiseringsmetod.\n" #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Auktorisering misslyckades.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s finns redan där; hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivning)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Adress: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "ospecifierat" #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [följer]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Filen är redan fullständigt hämtad, inget att göra.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Längd: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Sparar till: %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varning: jokertecken stöds inte i HTTP.\n" #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spindelläget aktiverat. Kontrollera om fjärrfilen finns.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kan inte skriva till %s (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Kan inte etablera en SSL-anslutning.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n" #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fjärrfilen finns inte -- trasig länk!!!\n" #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "\"Last-modified\"-rubrik saknas -- tidsstämplar avstängda.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "\"Last-modified\"-rubriken är ogiltig -- tidsstämpel ignorerad.\n" #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Filen på servern är inte nyare än lokala filen %s -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fjärrfilen är nyare, hämtar den.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns och kan innehålla länkar till andra resurser -- hämtar den.\n" "\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns men innehåller ingen länk -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns och kan innehålla ytterligare länkar,\n" "men rekursion är inaktiverat -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns.\n" "\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevs till standard ut %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sparades [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Anslutningen stängd vid byte %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %s (%s)." #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC pekar till %s som inte finns.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaxfel i %s på rad %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Okänt kommando %s i %s på rad %d.\n" #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till %s.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Kommando med argumentet --execute är ogiltigt %s\n" #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt booleskt värde %s; använd \"on\" eller \"off\".\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt tal %s.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt bytevärde %s\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ogiltig tidsperiod %s\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt värde %s.\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltig rubrik %s.\n" #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Förloppstypen %s är ogiltig.\n" #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Ogiltig begränsning %s,\n" " använd [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodningen %s är inte giltig\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokalen är inte inställd\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konvertering från %s till %s stöds inte\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Ofullständig eller ogiltig multibyte-sekvens påträffades\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Ohanterat felnummer %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode misslyckades (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode misslyckades (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s mottagna, omdirigerar utdata till %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s mottogs.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deaktiverar loggning.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n" #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Uppstart:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version visa versionen av Wget och avsluta.\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help skriv ut denna hjälp.\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=KOMMANDO kör ett \".wgetrc\"-liknande kommando.\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loggning och inmatningsfil:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug skriver ut massor av felsökningsinformation.\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug skriv ut Watt-32-felsökningsinformation.\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tyst (ingen utdata).\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose var informativ (detta är standard).\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose stäng av information, utan att vara helt tyst.\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FIL hämta URL:er som hittats i lokal eller extern FIL.\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html behandla inmatningsfil som HTML.\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL slår upp HTML-länkar från input-file\n" " (-i -F) relativa till URL.\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Hämta:\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=ANTAL ställ in antal försök till ANTAL (0 = ingen gräns).\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused försök igen även om anslutningen nekas.\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber hoppa över hämtningar som skulle hämta till\n" " redan befintliga filer.\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue återuppta hämtning av delvis hämtad fil.\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYP välj typ av förloppsindikator.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping hämta inte om filer om de inte är nyare än\n" " lokala filer.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ställ inte in lokala filens tidsstämpel\n" " efter den på servern.\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response skriv ut serversvar.\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider hämta ingenting.\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDER ställ in alla timeout-värden till SEKUNDER.\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEK ställ in timeout för DNS-uppslag till SEK.\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEK ställ in timeout för anslutning till SEK.\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEK ställ in lästimeout till SEK.\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SEKUNDER vänta 1..SEKUNDER mellan hämtningsförsök.\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait vänta från 0.5*VÄNTA...1.5*VÄNTA sekunder mellan hämtningar.\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy stäng uttryckligen av proxy.\n" # Nummer eller antal? #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=ANTAL ställ in mottagningskvot till ANTAL.\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på lokal värd.\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=FART begränsa hämtningshastighet till FART.\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache inaktivera mellanlagring av DNS-uppslag.\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS begränsa tecken i filnamn till vad OS tillåter.\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ignorera skiftläge vid matchning av filer/kataloger.\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only anslut endast till IPv4-adresser.\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only anslut endast till IPv6-adresser.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILJ anslut först till adresser av angiven familj,\n" " en av IPv6, IPv4, eller none.\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=ANVÄNDARE ställ in både ftp- och http-användare till ANVÄNDARE.\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=LÖSEN ställ in både ftp- och http-lösenord till LÖSEN.\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password fråga efter lösenord.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri stäng av IRI-stöd.\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=KOD använd KOD som lokal kodning för IRI:er.\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=KOD använd KOD för fjärrkodning som standard.\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Kataloger:\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories skapa inga kataloger.\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories tvinga skapandet av kataloger.\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories skapa inte värdkataloger.\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories använd protokollnamn i kataloger.\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n" # antal? nummer? #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-flaggor:\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=ANVÄNDARE ställ in http-användare till ANVÄNDARE.\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=LÖSEN ställ in http-lösenord till LÖSEN.\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache tillåt inte mellanlagrad data på servern.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAMN Ändra namnet för standardsidan (vanligtvis\n" " är detta \"index.html\".).\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension spara HTML/CSS-dokument med korrekta ändelser.\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-rubrikfält.\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRÄNG infoga STRÄNG i rubrikerna.\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect maximalt antal tillåtna omdirigeringar per sida.\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=ANVÄNDARE ställ in ANVÄNDARE som proxy-användarnamn.\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=LÖSEN ställ in LÖSEN som proxy-lösenord.\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL inkludera \"Referer: URL\"-rubrik i HTTP-begäran.\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers spara HTTP-rubrikerna till fil.\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för Wget/VERSION.\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive inaktivera HTTP keep-alive (ihållande anslutningar).\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies använd inte kakor.\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FIL läs in kakor från FIL före session.\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FIL spara kakor till FIL efter session.\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies läs in och spara sessionskakor (icke-permanent).\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=STRÄNG använd POST-metoden; skicka STRÄNG som data.\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FIL använd POST-metoden; skicka innehållet av FIL.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition ta hänsyn till Content-Disposition-rubriken\n" " när lokala filnamn väljs (EXPERIMENTELL).\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge skicka Basic HTTP-autentiseringsinformation\n" " utan att först vänta på serverns\n" " kontrollfråga.\n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS-flaggor (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR välj säkert protokoll, ett av auto, SSLv2,\n" " SSLv3 och TLSv1.\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate validera inte serverns certifikat.\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FIL klientcertifikatfil.\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYP klientcertifikattyp, PEM eller DER.\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FIL privat nyckelfil.\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYP privat nyckeltyp, PEM eller DER.\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FIL fil med paketerade CA:er.\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=KAT katalog där hash-lista av CA:er är lagrad.\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=FIL fil med slumpfrö för att så SSL PRNG.\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FIL fil för EGD-uttag med slumpfrö.\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-flaggor:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf Använd formatet Stream_LF för alla binära FTP-filer.\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=ANVÄNDARE ställ in ftp-användare till ANVÄNDARE.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=LÖSEN ställ in ftp-lösenord till LÖSEN.\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob stäng av FTP-filnamnsmatchning.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp inaktivera \"passivt\"-överföringsläge.\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks när rekursiv, hämta \"länkade-till\"-filer (inte kat).\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiv hämtning:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive ange rekursiv hämtning.\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=ANTAL maximalt djup för rekursion (inf eller 0 för oändligt).\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after ta bort lokala filer efter att de hämtats.\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links peka länkar i hämtad HTML eller CSS till\n" " lokala filer.\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted före konvertering av fil X, säkerhetskopiera som X_orig.\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted före konvertering av fil X, säkerhetskopiera som X.orig.\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror genväg för -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites hämta alla bilder, etc. som behövs för att visa HTML-sida.\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments slå på strikt (SGML) hantering av HTML-kommentarer.\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiv acceptans/vägran:\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTA kommaseparerad lista över accepterade filändelser.\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTA kommaseparerad lista över vägrade filändelser.\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LISTA kommaseparerad lista av accepterade domäner.\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista av vägrade domäner.\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LISTA kommaseparerad lista av HTML-taggar att följa.\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LISTA kommaseparerad lista av HTML-taggar att ignorera.\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts gå till främmande värdar när rekursiv.\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative följ endast relativa länkar.\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista av tillåtna kataloger.\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr " --trust-server-names använd namnet angivit av omdirigerings-url:ens sista komponent.\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista av exkluderade kataloger.\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent gå in upp till förälderkatalogen.\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Skicka felrapporter och förslag till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Lösenord för användaren %s: " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Lokalanpassning: " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Kompilering: " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Länkning: " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s byggd på %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (miljö)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (användare)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare\n" ".\n" "Det här är fri programvara: du får fritt ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI så långt som lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Ursprungligen skrivet av Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Skicka felrapporter och frågor till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för fler flaggor.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Kan inte ange både --inet4-only och --inet6-only.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Kan inte ange både -k och -O om flera url:er har angivits, eller i kombination\n" "med -p eller -r. Se manualen för information.\n" "\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: kombinera -O med -r eller -p betyder att allt hämtat innehåll\n" "kommer att placeras i en enstaka fil som du har angivit.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: tidsstämpling gör ingenting i kombination med -O. Se manualen\n" "för information.\n" "\n" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Filen \"%s\" finns redan där; hämtar den inte.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Kan inte ange både --ask-password och --password.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL saknas\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Denna version saknar stöd för IRI:er\n" #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "VARNING: Kan inte återöppna standard ut i binärt läge;\n" " hämtad fil kan innehålla felaktiga radslut.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k kan endast användas tillsammans med -O om utskrift sker till en vanlig fil.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Inga URL:er hittade i %s.\n" #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FÄRDIG --%s--\n" "Hämtade: %d filer, %s i %s (%s)\n" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Hämtningskvot för %s ÖVERSKRIDEN!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Fortsätter i bakgrunden, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Utdata kommer att skrivas till %s.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: varning: %s-märke förekommer framför alla maskinnamn\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VARNING: använder ett svagt slumpfrö.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Kunde inte så PRNG; överväg att använda --random-file.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: kan inte validera certifikatet för %s, utfärdat av %s:\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Kunde inte lokalt verifiera utfärdarens auktoritet.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Självsignerat certifikat påträffades.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Utfärdat certifikat är ännu inte giltigt.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Utfärdat certifikat har gått ut.\n" #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: inget alternativt namn för certifikatnamnet matchar\n" "\tdet begärda värdnamnet %s.\n" #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: certifikatets namn %s matchar inte det begärda värdnamnet %s.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: certifikatets namn är ogiltigt (innehåller ett NUL-tecken).\n" " Detta kan indikera att värddatorn inte är den som den utger sig\n" " för att vara (den är alltså inte den riktiga %s).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "För att ansluta till %s på osäkert sätt, använd \"--no-check-certificate\".\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ hoppar över %sK ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Punktstilsspecifikationen %s är ogiltig; lämnar oförändrad.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " klar %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " på " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Kan inte hämta REALTIME-klockfrekvens: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Läser in robots.txt; ignorera fel.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fel vid tolkning av proxy-URL %s: %s.\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fel i proxy-URL %s: Måste vara HTTP.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d omdirigeringar överskreds.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ger upp.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Försöker igen.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Hittade inga trasiga länkar.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Hittade %d trasig länk.\n" "\n" msgstr[1] "" "Hittade %d trasiga länkar.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schemat %s stöds inte" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Schema saknas" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Felaktigt portnummer" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Oavslutad numerisk IPv6-adress" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-adresser stöds inte" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ogiltig numerisk IPv6-adress" #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS-stöd är inte inkompilerat" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Misslyckades med att allokera tillräckligt mycket minne; slut på minne.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Misslyckades att allokera %ld byte; minne fullt.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: textbufferten är för stor (%ld byte), avbryter.\n" #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Fortsätter i bakgrunden, pid %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken %s: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s byggd på VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Underhålls för närvarande av Micah Cowan .\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL lägger till URL till relativa länkar i -F -i fil.\n" #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" #~ msgstr " --preserve-permissions behåll fjärrfilens rättigheter.\n" #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" #~ msgstr "Kan inte ange -r, -p eller -N om -O har angivits.\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy slå uttryckligen på proxy.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition använd inte \"Content-Disposition\"-huvudet.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s refereras till av:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Fel i \"Set-Cookie\", fält \"%s\"" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Anslutningen stängd vid byte %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Ogiltigt utökat booleskt värde \"%s\";\n" #~ "använd en av \"on\", \"off\", \"always\" eller \"never\".\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" #~ "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n" #~ "engelska originaltexten.\n" #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" #~ "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" #~ "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" #~ "General Public License för ytterligare information.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Fel vid validering av certifikat för %s: %s\n" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Kan inte konvertera \"%s\" till en bind-adress. Återgår till ANY.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "REST misslyckades, kommer inte att klippa \"%s\".\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s kvar]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Servern kunde inte hittas" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in ett SSL-sammanhang\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in certifikat från %s\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Försöker utan det angivna certifikatet\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att få tag i certifikatnyckel från %s\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Filslut vid genomsökning av huvuden.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Återupptagen hämtning av denna fil misslyckades, vilket är i konflikt\n" #~ "med \"-c\".\n" #~ "Vägrar att klippa existerande filen \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (%s kvar)" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, hämtar inte.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s: %s: Booleska värdet \"%s\" är ogiltigt, använd \"always\", \"on\", \"off\" eller \"never\".\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uppstart:\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation för Wget och avsluta.\n" #~ " -h, --help visa denna hjälptext.\n" #~ " -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n" #~ " -e, --execute=KOMMANDO utför ett kommando av \".wgetrc\"-typ.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Loggning och infil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n" #~ " -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n" #~ " -d, --debug skriv ut felsökningsmeddelanden.\n" #~ " -q, --quiet tyst (inga utskrifter).\n" #~ " -v, --verbose var utförlig (detta är standard).\n" #~ " -nv, --non-verbose stäng av utförlighet, utan att vara tyst.\n" #~ " -i, --input-file=FIL hämta URL:er som finns i FIL.\n" #~ " -F, --force-html behandla indatafil som HTML.\n" #~ " -B, --base=URL lägger till URL till relativa länkar vid\n" #~ " -F -i fil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hämtning:\n" #~ " -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0=obegränsat).\n" #~ " --retry-connrefused försök igen även om anslutning nekas.\n" #~ " -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n" #~ " -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer eller\n" #~ " använd .#-suffix.\n" #~ " -c, --continue återuppta hämtningen av en delvis hämtad fil.\n" #~ " --progress=TYP välj typ av förloppsmätare.\n" #~ " -N, --timestamping hämta inte om filer om de inte är nyare än\n" #~ " de lokala.\n" #~ " -S, --server-response visa serversvar.\n" #~ " --spider hämta inte något.\n" #~ " -T, --timeout=SEKUNDER sätt alla tidsgränser till SEKUNDER.\n" #~ " --dns-timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för DNS-uppslagning till\n" #~ " SEKUNDER.\n" #~ " --connect-timeout=SEK sätt tidsgräns för anslutning till SEK.\n" #~ " --read-timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till SEKUNDER.\n" #~ " -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n" #~ " --waitretry=SEKUNDER vänta 1...SEKUNDER mellan hämtningsförsök.\n" #~ " --random-wait vänta från 0...2*VÄNTA sekunder mellan\n" #~ " hämtningar.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n" #~ " -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n" #~ " --bind-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på\n" #~ " lokala värden.\n" #~ " --limit-rate=HASTIGHET begränsa hämtningshastighet till HASTIGHET.\n" #~ "\n" #~ " --dns-cache=off inaktivera cachande av DNS-uppslagningar.\n" #~ " --restrict-file-names=OS begränsa tecken i filnamn till de som\n" #~ " operativsystemet tillåter.\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kataloger:\n" #~ " -nd, --no-directories skapa inte kataloger.\n" #~ " -x, --force-directories tvinga skapande av kataloger.\n" #~ " -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP-flaggor:\n" #~ " --http-user=ANVÄNDARE sätt http-användare till ANVÄNDARE.\n" #~ " --http-passwd=LÖSENORD sätt http-lösenord till LÖSENORD.\n" #~ " -C, --cache=on/off tillåt/tillåt inte server-cachad data\n" #~ " (normalt tillåtet).\n" #~ " -E, --html-extension spara alla text/html-dokument med ändelsen\n" #~ " .html.\n" #~ " --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-fält i huvuden.\n" #~ " --header=STRÄNG sätt in STRÄNG bland huvudena.\n" #~ " --proxy-user=ANVÄNDARE sätt ANVÄNDARE som användarnamn för\n" #~ " proxyserver.\n" #~ " --proxy-passwd=LÖSENORD sätt LÖSENORD som lösenord för proxyserver.\n" #~ " --referer=URL inkludera \"Referer: URL\"-huvud i\n" #~ " HTTP-begäran.\n" #~ " -s, --save-headers spara HTTP-huvudena till fil.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n" #~ " Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive använd inte \"HTTP-keepalive\" (beständiga\n" #~ " anslutningar).\n" #~ " --cookies=off använd inte kakor.\n" #~ " --load-cookies=FIL läs in kakor från FIL innan sessionen.\n" #~ " --save-cookies=FIL spara kakor till FIL efter sessionen.\n" #~ " --post-data=STRÄNG använd POST-metoden; skicka STRÄNG som data.\n" #~ " --post-file=FIL använd POST-metoden; skicka innehållet i FIL.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTPS-flaggor (SSL-flaggor):\n" #~ " --sslcertfile=FIL frivilligt klientcertifikat.\n" #~ " --sslcertkey=NYCKELFIL frivillig nyckelfil för detta certifikat.\n" #~ " --egd-file=FIL filnamn på EGD-uttaget.\n" #~ " --sslcadir=KATALOG katalog där hash-list med CA:er lagras.\n" #~ " --sslcafile=FIL fil med CA-samling\n" #~ " --sslcerttype=0/1 klientcertifikattyp 0=PEM (standard) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 kontrollera servercertifikatet mot angiven CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 välj SSL-protokoll; 0=automatiskt,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "FTP-flaggor:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n" #~ " -g, --glob=on/off sätt på/stäng av filnamnsmatchning.\n" #~ " --passive-ftp använd \"passiv\" överföring.\n" #~ " --retr-symlinks hämta länkade filer (inte kataloger) vid\n" #~ " rekursion.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive download.\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rekursiv hämtning:\n" #~ " -r, --recursive rekursiv hämtning.\n" #~ " -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (inf eller 0 för\n" #~ " obegränsat).\n" #~ " --delete-after ta bort filer lokalt efter hämtning.\n" #~ " -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n" #~ " -K, --backup-converted säkerhetskopiera som X.orig innan\n" #~ " konvertering av filen X.\n" #~ " -m, --mirror genvägsflagga som motsvarar -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites hämta alla bilder osv som behövs för visning\n" #~ " av HTML-sida.\n" #~ " --strict-comments slå på strikt (SGML) hantering av HTML-\n" #~ " kommentarer.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tillåtelser vid rekursiv hämtning:\n" #~ " -A, --accept=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna\n" #~ " ändelser.\n" #~ " -R, --reject=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n" #~ " ändelser.\n" #~ " -D, --domains=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna domäner.\n" #~ " --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n" #~ " domäner.\n" #~ " --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n" #~ " --follow-tags=LISTA kommaseparerad lista med HTML-taggar\n" #~ " som följs.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LISTA kommaseparerad lista med ignorerade\n" #~ " HTML-taggar.\n" #~ " -H, --span-hosts gå till främmande värdar i rekursivt läge.\n" #~ " -L, --relative följ endast relativa länkar.\n" #~ " -I, --include-directories=LISTA lista med tillåtna kataloger.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista med uteslutna kataloger.\n" #~ " -np, --no-parent gå inte upp till förälderkatalog.\n" #~ "\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Startar WinHelp %s\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Tom värd" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Inte tillräckligt med minne.\n" #~ msgid "Resolving %s..." #~ msgstr "Slår upp %s..." #~ msgid "[following]" #~ msgstr "[följer]" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stured.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTPS-flaggor (SSL-flaggor):\n" #~ " --sslcertfile=FIL frivilligt klientcertifikat.\n" #~ " --sslcertkey=NYCKELFIL frivillig nyckelfil för detta certifikat.\n" #~ " --egd-file=FIL filnamn på EGD-uttaget.\n" #~ " --sslcadir=KATALOG katalog där hash-list med CA:er lagras.\n" #~ " --sslcafile=FIL fil med CA-samling\n" #~ " --sslcerttype=0/1 klientcertifikattyp 0=PEM (standard) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 kontrollera servercertifikatet mot angiven CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 välj SSL-protokoll; 0=automatiskt,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\" vid tecknet \"%c\".\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: Kan inte konvertera \"%s\" till en IP-adress.\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: ogiltigt kommando\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta proxyvärden.\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: Omdirigeringscykel upptäckt.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break mottaget, omdirigerar utdata till \"%s\".\n" #~ "Programkörningen fortsätter i bakgrunden.\n" #~ "Du kan stoppa Wget genom att trycka CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Anslutning till %s:%hu nekas.\n" #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Försöker ansluta till %s:%hu.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Okänt protokoll/protokollet stöds inte" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Ogiltig portspecifikation" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Kan inte avgöra användar-id.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Varning: uname misslyckades: %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Varning: gethostname misslyckades\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varning: kan inte avgöra lokal IP-adress.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokal IP-adress.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget\n" #~ "fullständigt domännamn!\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: Slut på minne.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Omdirigering till sig själv.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Fel (%s): Länk %s given utan en bas.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Fel (%s): Basen %s relativ utan hänvisar-URL.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokala filen \"%s\" är nyare, hämtar inte.\n" #~ "\n"