# Swedish messages for texinfo. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 20:34+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "minne slut" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå ett tecken framåt" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå ett tecken bakåt" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Gå ett ord framåt" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Gå ett ord bakåt" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Ta bort tecknet bakom markören" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryt eller avsluta operation" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Infoga detta tecken" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponera tecken vid punkt" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Dödsringen är tom" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Döda till slutet på raden" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Döda till början på raden" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Döda ordet efter markören" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Döda ordet före markören" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Inga kompletteringar" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Inte fullständig" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Visa möjliga kompletteringar" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Enda komplettering" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "En komplettering:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletteringar:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Infoga komplettering" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger kompletteringar..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulla kompletteringsfönstret" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunde inte visas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Söker indexposter..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Inga index hittades." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Indexpost: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste \"\\[index-search]\"-kommandot" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Inga indexposter." # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Inga %sindexposter som innehåller \"%s\"." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "fler " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN INTE SE DETTA" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Hittade \"%s\" i %s. (\"\\[next-index-match]\" försöker hitta nästa)." #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Genomsöker index av \"%s\"..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Inga tillgängliga infofiler har \"%s\" i deras index." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-apropos: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meny: Noder vars index innehåller \"%s\":\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prova --help för mer information.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" " originaltexten.)\n" "Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n" "vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n" "medges av gällande lag.\n" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "inga indexposter för \"%s\" hittades\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram.\n" #: info/info.c:610 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" "\n" "Läs dokumentation i Info-format.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer.\n" " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAMN kom ihåg användarens tangentnedtryckningar i\n" " FILNAMN.\n" " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas.\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" " STRÄNG.\n" " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen.\n" " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN.\n" " -R, --raw-escapes skriv ut \"råa\" ANSI-styrkoder (standard).\n" " --no-raw-escapes skriv ut styrkoder som text.\n" " --restore=FILNAMN läs initiala tangentnedtryckningar från\n" " FILNAMN.\n" " -O, --show-options, --usage gå till noden för kommandoradsflaggor.\n" "%s --subnodes skriv ut menyposter rekursivt.\n" " -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen.\n" " --vi-keys använd vi- och less-liknande\n" " snabbtangenter.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" "\n" "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" "att börja från. Det söks efter i alla \"dir\"-filer i INFOPATH.\n" "Om den inte finns slår info samman alla \"dir\"-filer och visar resultatet.\n" "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter relativa till\n" "den först besökta noden.\n" "\n" "Exampel:\n" " info visa översta katalogmenyn\n" " info emacs börja på emacs-noden från översta katalogen\n" " info emacs buffers börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n" " info --show-options emacs börja på noden med emacs kommandoradsflaggor\n" " info --subnodes -o ut.txt emacs dumpa hela manualen till ut.txt\n" " info -f ./foo.info visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" "och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n" "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan inte hitta noden \"%s\"." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan inte hitta noden \"(%s)%s\"." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan inte hitta ett fönster!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen meny i denna nod." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Inga fotnoter i denna nod." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Inga korsreferenser i denna nod." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen \"%s\"-pekare för denna nod." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Okänt Info-kommando \"%c\". Prova \"?\" för hjälp." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltypen \"%s\" är inte tillräckligt smart för att köra Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Endast ett fönster." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundläggande kommandon i Info-fönster\n" "**************************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Avsluta denna hjälp.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Välja andra noder:\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå upp från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Välj den menypost som anges med namn.\n" " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk [*].\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Hoppa till föregående hypertextlänk [*].\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" "[*] Kommandot agerar inuti denna nod eller hela dokumentet, beroende på\n" "värdet av variabeln cursor-movement-scrolls\n" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Förflyttning inom en nod:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Rulla en rad framåt.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Rulla en rad bakåt.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en sida framåt.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en sida bakåt.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andra kommandon:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj sista objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n" " Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n" " som hittas.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Gå till den nod som anges.\n" " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" " (FILNAMN)NODNAMN.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng\n" " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sök bakåt efter en angiven sträng\n" " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Avsluta denna hjälp.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till nästa nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till föregående nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Gå upp från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Välj angiven menypost.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rulla en sida framåt.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rulla en sida bakåt.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till slutet på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulla en rad framåt.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulla en rad bakåt.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Välj det sista objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna Info-fil,\n" " och välj noden som refereras av den första posten som\n" " hittas.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Gå till den nod som anges.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" " (FILNAMN)NODNAMN.\n" #: info/infodoc.c:137 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Sök framåt efter en angiven sträng\n" " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" # This is broken # # N_(" %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"), # N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"), # # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, # use one single message instead. Sentences have to be kept together when # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for # separate translation and expect it to work with word ordering, # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences # just makes it harder for translators when having not just to translate, # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. # #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Sök bakåt efter en angiven sträng,\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan endast startas via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan inte startas alls:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Använd \"\\[history-node]\" eller \"\\[kill-node]\" för att avsluta ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Visa hjälpmeddelande" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Besök Info-noden \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv nyckel: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s är odefinierad." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s är odefinierad." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s är definierad till %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Var är kommando: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "\"%s\" finns inte på några tangenter" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan endast startas via %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan startas via %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Det finns ingen funktion med namnet \"%s\"" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "felaktigt antal argument" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan inte öppna indatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan inte skapa utdatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fel vid skrivning till \"%s\"" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fel vid stängning av utdatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "nyckelsekvensen är för lång" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "nyckelsekvens saknas" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "åtgärdsnamn saknas" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "avsnittet är för långt" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "okänd åtgärd \"%s\"" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "åtgärdsnamnet är för långt" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tecken följer på åtgärden \"%s\"" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "variabelnamn saknas" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "\"=\" saknas direkt efter variabelnamnet" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnamnet är för långt" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "värdet är för långt" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", rad %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INDATAFIL]\n" "\n" "Kompilera infonyckelkällfil till infonyckelfil. Läser INDATAFIL (som\n" "standard $HOME/.infokey) och skriver (som standard) den kompilerade\n" "nyckelfilen till $HOME/.info.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --output FIL generera till FIL istället för $HOME/.info\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för liten" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för stor" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fel vid läsning av infonyckelfilen \"%s\" - kort läsning" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktiga magiska nummer) -- kör infokey för\n" "att uppdatera den" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infonyckelfil \"%s\" är för gammal -- kör infokey för att uppdatera den" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig asvnittslängd) -- kör infokey för\n" "att uppdatera den" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig avsnittskod) -- kör infokey för att\n" "uppdatera den" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del bindningar ignorerades" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del inställningar ignorerades" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan inte köra ett \"echo-area\"-kommando här." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Odefinierat kommando: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meny:\n" " (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n" " -------- ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n" "Välj en från denna meny eller använd\"\\[history-node]\" i ett annat fönster.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Välj besökt nod: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referensen försvann! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, \\[menu-item] för menypost." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned till nästa rad" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå upp till föregående rad" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå till början på raden" # src/menus.c:332 #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Följer nästa-nod..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Väljer första menyposten..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Väljer nästa nod..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Går upp %d gång(er), sedan Nästa." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Inga fler noder i detta dokument." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen \"Föreg\" för denna nod." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Gå till föregående i detta fönster." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Inget \"Prev\" eller \"Up\" för denna nod inom detta dokument." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Går upp i detta fönster." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Gå till \"Föreg\"s senaste menypost." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulla framåt i detta fönster" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå till början på denna nod" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå till slutet på denna nod" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulla nedåt radvis" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulla uppåt radvis" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Välj nästa fönster" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Välj föregående fönster" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Dela aktuellt fönster" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Ta bort aktuellt fönster" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ta bort alla andra fönster" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulla det andra fönstret" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Välj nästa nod" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Välj föregående nod" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Välj uppnoden" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Välj den sista noden i denna fil" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Välj den första noden i denna fil" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Välj denna menypost" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Det finns inte %d poster i denna meny." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypost (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Menypost: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Följ xref (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Följ xref: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Läs en menypost och välj dess nod" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Gå till början på denna nods meny" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Läs ett nodnamn och välj det" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Gå till nod: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen meny i noden \"%s\"." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Ingen menypost \"%s\" i noden \"%s\"." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av \"%s\" i \"%s\"." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Följ menyer: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hämta manualsida: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Välj noden \"Top\" i denna fil" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Välj noden \"(dir)\"" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Döda noden (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan inte döda noden \"%s\"" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan inte döda den sista noden" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Välj den senast valda noden" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Döda denna nod" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Läs namnet på en fil och välj den" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Sök fil: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan inte hitta \"%s\"." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen \"%s\"." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver noden %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan inte öppna rör till \"%s\"." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Skriver ut noden %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Söker i underfilen %s..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Läs en sträng och sök efter den" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sefter stängen [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Sök baklänges" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Sök" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Sökningen misslyckades." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidigare söksträng" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "I-sök baklänges: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "I-sök: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Misslyckas " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå till föregående korsreferens" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå till nästa korsreferens" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Rita om displayen" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Avsluta användandet av Info" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Okänt kommando (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltigt" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltigt" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Används internt av \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Slut på virtuellt minne!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "När detta är \"On\" visas och försvinner fotnoter automatiskt" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "När detta är \"On\" ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n" "storleken på andra fönster" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "När detta är \"On\" blinkar skärmen till istället för att klockan ringer" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "När detta är \"On\" gör fel att klockan ringer" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som behövde packas upp" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "När detta är \"On\" markeras delen av den matchade söksträngen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samma som \"scroll-behaviour\"" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Styr huruvida \"scroll-behavior\" påverkar flyttkommandon för markören" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "När detta är \"On\" accepterar och visar Info ISO Latin-tecken" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Förklara användandet av en variabel" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Ställ in variabel: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** För gamla taggar ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), rader ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d rader --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d rader --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Underfil: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror-fel på standard ut\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "fflush-fel på standard ut\n" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argument till @%s ignorerades" # This is broken # # The translator should not need to translate this - it is all present # in libc and can be used with nl_langinfo(), strftime() and friends. # #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "januari" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "februari" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "maj" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "augusti" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "osannolikt tecken %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc-argumentet är enbart med stora bokstäver, därför har det ingen effekt" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "\"{\" förväntades, men såg \"%c\"" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "filslut inuti verb-block" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "\"}\" förväntades, men såg \"%c\"" # Är det kombinationen "@strong{Note:.." eller bara @strong{} rent allmänt som # orsakar problem? #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Obs...} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att undvika detta" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s är föråldrat" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp kräver ett positivt numeriskt argument, inte \"%s\"" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Felaktigt argument till %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "oförändrad" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "ingen" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Felaktigt argument till @%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "infoga" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Felaktigt argument till @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Förväntade @%s on eller off, inte \"%s\"" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Endast @%s 10 eller 11 stöds, inte \"%s\"" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "\"}\" saknas i @def-argumentet" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Specialform" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Användarflagga" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Instansvariabel" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Metod" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "av" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Måste vara i \"@%s\"-omgivning för att använda \"@%s\"" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "\"%s\" utelämnades innan utdatafilnamnet" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "\"%s\" utelämnades efter skrivning till standard ut" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Utdatabufferten är inte tom." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Begärda flyttalstypen \"%s\" har inte tidigare använts" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "\"%c%s\" behöver ett argument \"{...}\", inte bara \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen avslutande klammer för fotnoten \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fotnoten definierad utan föräldernod" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fotnoter inuti fotnoter är inte tillåtet" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: kunde inte öppna --css-fil: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-fil slutade med kommentar" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" # to pop? #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[oväntat] ingen html-tagg att poppa" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[oväntat] ogiltigt nodnamn: \"%s\"" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Okänt index \"%s\"" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan inte hantera \":\" i indexposten \"%s\"" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indexet \"%s\" finns redan" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Okänt index \"%s\" och/eller \"%s\" i @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(rad )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(rad %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Okänt index \"%s\" i @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Posten för index \"%s\" är utanför alla noder" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(utanför alla noder)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item är inte tillåtet i argument till @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Felaktig typ i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Uppräkningsstacken har flödat över" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bokstaveringen har flödat över, startar om vid %c" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-omgivningar kan inte nästlas" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" förväntade \"%s\", men såg \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Inget matchande \"%cend %s\"" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s kräver bokstav eller siffra" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "filslut inuti bokstavligt block" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@float\"-omgivning" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu sågs innan första @node, skapar \"Top\"-nod" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu sågs innan första noden, skapar \"Top\"-nod" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"- och \"@quotation\"-omgivning" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"-omgivning" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Ensamt \"%c%s\"" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter sig" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Felaktigt argument \"%s\" till \"@%s\", använder \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-block" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s hittades utanför ett insättningsblock" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "inget standardterritorium är känt för språket \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s är inte en giltig landskod enligt ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "okänt kodningsnamn \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "tyvärr, kodningen \"%s\" stöds inte" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ogiltigt kodat tecken \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s förväntar \"i\" eller \"j\" som argument, inte \"%c\"" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s förväntar ett ensamt tecken \"i\" eller \"j\" som argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makrot \"%s\" är redan definierat" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "här är den tidigare definitionen av \"%s\"" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ i makroutökning följdes av \"%s\" istället för parameternamn" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makrot \"%s\" anropades på rad %d med för många argument" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "Makrot %cend hittades inte" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion är föråldrat; använd @rmacro istället" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg är föråldrat; argument är citerade som standard" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s och @%s passar inte" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "För många fel! Gav upp.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: varning: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Felplacerat %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n" "infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allmänna flaggor:\n" " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n" " --document-language=STR lokal att använda vid översättning av\n" " Texinfo-nyckelord för utdatadokumentet\n" " (standardvärde C).\n" " --force bevara utdata även om fel.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n" " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Val av utdataformat (standard är att producera Info):\n" " --docbook generera Docbook XML istället för Info.\n" " --html generera HTML istället för Info.\n" " --xml generera Texinfo XML istället för Info.\n" " --plaintext generera vanlig text istället för Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Allmänna utdataflaggor:\n" " -E, --macro-expand FIL generera makroexpanderad källkod till FIL,\n" " ignorera alla @setfilename.\n" " --no-headers undertryck nodseparatorer, Node:-rader och\n" " menyer från Info-utdata (och skapa\n" " därigenom vanlig text) eller från HTML\n" " (och producera därigenom kortare utdata).\n" " Skriv även till standard ut som standard.\n" " --no-split undertryck delning av Info eller HTML-utdata,\n" " generera endast en utdatafil.\n" " --number-sections generera kapitel- och avsnittsnummer.\n" " -o, --output=FIL generera till FIL (katalog om delad HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Flaggor för Info och vanlig text:\n" " --disable-encoding generera inte tecken med accent och\n" " specialtecken i Info-utdata baserat på\n" " @documentencoding.\n" " --enable-encoding åsidosätt --disable-encoding (standard).\n" " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken\n" " (standardvärde %d).\n" " --footnote-style=STIL generera fotnoter i Info som följer STIL:\n" " \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n" " egen nod,\n" " \"end\" för att placera fotnoter i slutet\n" " av den nod där de är definierade\n" " (standardalternativ).\n" " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE\n" " blanksteg (standardvärde %d).\n" " Om VÄRDE är \"none\" görs inga indrag; om\n" " VÄRDE är \"asis\" bevaras befintliga\n" " indrag.\n" " --split-size=ANTAL dela upp Info-filer vid storleken ANTAL\n" " (standardvärde %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML