# Swedish messages for tar # Copyright © 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv , 2000, 2001, 2004, 2006, 2007 # Revision: 1.75 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 18:05+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde." #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv." #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för motsvarande korta." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälptext" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723 msgid "print program version" msgstr "visa programversion" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\"" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Indatasträng är för lång" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Syntaxfel för tal" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan inte allokera buffert" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan process.\n" "\n" " --version Visa versionsinformation.\n" " --help Visa denna hjälptext.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "För tidigt filslut" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Okänt kommando" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 msgid "Total bytes written" msgstr "Summa skrivna byte" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "Summa lästa byte" #: src/buffer.c:328 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Summa borttagna byte: %s\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(rör)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ogiltigt värde på record_size" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnamn saknas" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Vid bandets början, avslutar nu" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "För många fel, avslutar" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststorlek = %lu block" msgstr[1] "Poststorlek = %lu block" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volymnummer flödade över" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:" #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt" #: src/buffer.c:945 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta programmet\n" " y eller nyrad Fortsätt\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Starta ett underskal\n" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Skriv denna lista\n" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n" #: src/buffer.c:1055 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv" #: src/buffer.c:1211 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsätter inte i denna volym" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s" #: src/buffer.c:1384 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU multivolymsarkiv, trunkerat" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Innehållet är olika" #: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373 #: src/list.c:1285 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Oväntat filslut i arkivet" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Filtyper är olika" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Rättigheterna är olika" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Uid är olika" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Gid är olika" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Modifieringstiderna är olika" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Storlekarna är olika" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Inte länkad till %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Symboliska länkar är olika" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer är olika" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifierar " #: src/compare.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt" msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta" #: src/create.c:85 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; inte arkiverad" #: src/create.c:226 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s" #: src/create.c:232 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/create.c:292 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet" #: src/create.c:578 src/create.c:641 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad" #: src/create.c:1031 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:1172 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/create.c:1327 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad" #: src/create.c:1428 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n" #: src/create.c:1499 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad" #: src/create.c:1507 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den" #: src/create.c:1555 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: katalog innehåller en cachekatalog-tagg; inte arkiverad" #: src/create.c:1625 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den" #: src/create.c:1704 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socketfil ignorerad" #: src/create.c:1709 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door-fil ignorerad" #: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hoppar till nästa filhuvud" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer" #: src/extract.c:996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar" #: src/extract.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym" #: src/extract.c:1149 src/list.c:1052 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn" #: src/extract.c:1155 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil" #: src/extract.c:1180 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal" #: src/extract.c:1226 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras" #: src/extract.c:1354 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s" #: src/extract.c:1366 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalogen är ny" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde" #: src/incremen.c:753 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Ogiltigt enhetsnummer" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ogiltigt inodnummer" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Läsfel i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postavslutare fattas" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad" #: src/incremen.c:1254 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\"" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\"" #: src/incremen.c:1273 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\"" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Tar bort %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan inte ta bort" #: src/list.c:114 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Utelämnad" #: src/list.c:132 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n" #: src/list.c:145 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s" #: src/list.c:156 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "block %s: ** Filslut **\n" #: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:633 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:699 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:720 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden" #: src/list.c:734 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:765 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:816 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/list.c:1188 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " länk till %s\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lång länk--\n" #: src/list.c:1218 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Långt namn--\n" #: src/list.c:1222 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volymhuvud--\n" #: src/list.c:1230 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n" #: src/list.c:1258 msgid "Creating directory:" msgstr "Skapar katalog:" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kan inte spara arbetskatalog" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kan inte byta arbetskatalog" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "barnprocess" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocesskanal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn." #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "att undertrycka denna varning." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Fanns inte i arkivet" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en lista." #: src/tar.c:325 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n" "återskapa individuella filer från arkivet.\n" "\n" "Exempel:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n" " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:334 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" "där värdena kan vara:\n" "\n" " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n" " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla annars\n" " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:360 msgid "Main operation mode:" msgstr "Operationsläge:" #: src/tar.c:363 msgid "list the contents of an archive" msgstr "visa innehållet i arkivet" #: src/tar.c:365 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrahera filer från arkivet" #: src/tar.c:368 msgid "create a new archive" msgstr "skapa ett nytt arkiv" #: src/tar.c:370 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet" #: src/tar.c:373 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet" #: src/tar.c:375 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet" #: src/tar.c:377 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet" #: src/tar.c:380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)" #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta." #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifiera operationslägen:" #: src/tar.c:390 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "hantera filer med hål mer effektivt" #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ÖVRE[.UNDRE]" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604 #: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178 #: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/tar.c:396 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:398 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer" #: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/tar.c:400 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1." #: src/tar.c:406 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet är sökbart" #: src/tar.c:411 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollera överskrivning:" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats" #: src/tar.c:416 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet" #: src/tar.c:422 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:424 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras" #: src/tar.c:426 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog" #: src/tar.c:428 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevara befintliga katalogers metadata" #: src/tar.c:430 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)" #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" msgstr "Välj utdataström:" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrahera filer till standard ut" #: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:441 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Hantering av filattribut:" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer" #: src/tar.c:455 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer" #: src/tar.c:456 src/tar.c:622 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:457 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:458 msgid "CHANGES" msgstr "RÄTTIGHET" #: src/tar.c:459 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer" #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" msgstr "METOD" #: src/tar.c:462 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" msgstr "extrahera inte filers modifieringstid" #: src/tar.c:468 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet" #: src/tar.c:470 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare" #: src/tar.c:472 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn" #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)" #: src/tar.c:478 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet (standardvärde för vanliga användare)" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet" #: src/tar.c:483 msgid "same as both -p and -s" msgstr "samma som både -p och -s" #: src/tar.c:485 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade kataloger till slutet på arkivextraheringen." #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore" #: src/tar.c:493 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:496 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV" #: src/tar.c:498 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon" #: src/tar.c:500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt" #: src/tar.c:502 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh" #: src/tar.c:506 msgid "specify drive and density" msgstr "ange enhet och densitet" #: src/tar.c:520 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv" #: src/tar.c:522 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits" #: src/tar.c:524 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)" #: src/tar.c:527 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL" #: src/tar.c:532 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockhantering:" #: src/tar.c:534 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCK" #: src/tar.c:535 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCK x 512 byte per post" #: src/tar.c:537 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512" #: src/tar.c:539 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)" #: src/tar.c:541 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)" #: src/tar.c:546 msgid "Archive format selection:" msgstr "Val av arkivformat:" #: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:549 msgid "create archive of the given format" msgstr "skapa ett arkiv med givet format" #: src/tar.c:551 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT är ett av följande:" #: src/tar.c:552 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammalt V7 format" #: src/tar.c:555 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12" #: src/tar.c:557 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-format från tar 1.13.x" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:561 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:562 msgid "same as pax" msgstr "samma som pax" #: src/tar.c:565 msgid "same as --format=v7" msgstr "samma som --format=v7" #: src/tar.c:568 msgid "same as --format=posix" msgstr "samma som --format=posix" #: src/tar.c:569 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]" #: src/tar.c:570 msgid "control pax keywords" msgstr "ange nyckelord för pax" #: src/tar.c:571 msgid "TEXT" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:572 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett skalmönster (\"globbing\")" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrera arkivet genom bzip2" #: src/tar.c:576 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtrera arkivet genom gzip" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrera arkivet genom compress" #: src/tar.c:582 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:583 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)" #: src/tar.c:588 msgid "Local file selection:" msgstr "Filval:" #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/tar.c:593 msgid "change to directory DIR" msgstr "byt katalog till KATALOG" #: src/tar.c:595 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hämta namn att extrahera från FIL" #: src/tar.c:597 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar" #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/tar.c:603 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER" #: src/tar.c:605 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL" #: src/tar.c:607 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "utelämna kataloger som innehåller en cache-tagg" #: src/tar.c:609 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger" #: src/tar.c:613 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas" #: src/tar.c:615 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)" #: src/tar.c:617 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn" #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:621 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "börja med fil NAMN i arkivet" #: src/tar.c:623 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:625 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:626 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar" #: src/tar.c:627 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:628 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering" #: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/tar.c:630 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnamnstransformationer:" #: src/tar.c:637 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering" #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: src/tar.c:640 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn" #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och inkluderingsmönster):" #: src/tar.c:648 msgid "ignore case" msgstr "matcha gemener och versaler lika" #: src/tar.c:650 msgid "patterns match file name start" msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn" #: src/tar.c:652 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)" #: src/tar.c:654 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordagrann strängjämförelse" #: src/tar.c:660 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "jokertecken matchar inte \"/\"" #: src/tar.c:662 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ utskrift:" #: src/tar.c:670 msgid "verbosely list files processed" msgstr "visa namn på alla filer som behandlas" #: src/tar.c:671 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]NUMMER" #: src/tar.c:672 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats" #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:677 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också." #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "visa filers modifieringstid i UTC" #: src/tar.c:684 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL" #: src/tar.c:686 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande" #: src/tar.c:688 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg" #: src/tar.c:691 msgid "show tar defaults" msgstr "visa standardvärden för \"tar\"" #: src/tar.c:693 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar sökkriterium" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL." #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citera även tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citera inte tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflaggor:" #: src/tar.c:711 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-owner" #: src/tar.c:716 msgid "Other options:" msgstr "Andra flaggor:" #: src/tar.c:719 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor" #: src/tar.c:823 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:833 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor" #: src/tar.c:889 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Okänt signalnamn: %s" #: src/tar.c:913 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil hittades inte" #: src/tar.c:921 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s" #: src/tar.c:946 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s" #: src/tar.c:1020 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fillistan redan läst" #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:" #: src/tar.c:1151 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denna* tar har standardvärdena:\n" #: src/tar.c:1184 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ogiltig blockfaktor" #: src/tar.c:1256 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?" #: src/tar.c:1289 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ogiltig bandlängd" #: src/tar.c:1321 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer än en datumgräns" #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ogiltig version för filer med hål" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' stöds inte på denna plattform" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal" #: src/tar.c:1555 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ogiltig grupp" #: src/tar.c:1562 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: src/tar.c:1637 msgid "Invalid owner" msgstr "Ogiltig ägare" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid record size" msgstr "Ogiltig poststorlek" #: src/tar.c:1674 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d" #: src/tar.c:1711 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ogiltig antal element" #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten" #: src/tar.c:1807 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:1833 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Okänd densitet: \"%c\"" #: src/tar.c:1850 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program" #: src/tar.c:1885 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:1988 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument" #: src/tar.c:2070 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista" #: src/tar.c:2076 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget." #: src/tar.c:2106 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan" #: src/tar.c:2111 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer" #: src/tar.c:2128 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" #: src/tar.c:2141 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2143 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2149 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv" #: src/tar.c:2155 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman" #: src/tar.c:2167 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2192 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv" #: src/tar.c:2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\"" #: src/tar.c:2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:2353 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte" #: src/xheader.c:160 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mönster %s kan inte användas" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas" #: src/xheader.c:500 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:515 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:527 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud" #: src/xheader.c:783 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:815 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s" #: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s" #: src/xheader.c:1331 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c" #: src/xheader.c:1341 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n" "FLAGGOR är:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Flaggor för filskapande:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Läs filnamn från FIL" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\"" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Storlek för ett block för filer med hål" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flytta till given position innan data skrivs" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "Flaggor för filstatistik:" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på FORMAT är:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flaggor för synkron exekvering:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Kör givet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sätt datum för nästa --touch" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:176 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet av flaggan --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:179 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om den inte är given)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --length." #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL" #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exekvera KOMMANDO" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ogiltigt storlek: %s" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ storlek: %s" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\"" #: tests/genfile.c:360 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Okänt datumformat" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT...]" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: tests/genfile.c:426 #, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "kunde inte flytta (seek) till %s" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnamnet innehåller nolltecken" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Okänt fält \"%s\"" #: tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandot dumpade minnet\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot avslutade\n" #: tests/genfile.c:852 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kräver filnamn" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument"