# Swedish messages for rush. # Copyright © 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Sebastian Rasmussen , 2017. # Anders Jonsson , 2017, 2019, 2020. # Luna Jernberg , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-02 16:40+0100\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "group writable configuration file" msgstr "tolkar föråldrad konfigurationsfil %s" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "world writable configuration file" msgstr "tolkar föråldrad konfigurationsfil %s" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "kan inte köra stat på katalog %s: %s" #: src/cfgram.y:154 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "unsupported configuration file version" msgstr "tolkar föråldrad konfigurationsfil %s" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Okänd meddelandereferens" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig måltyp %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "transformed value: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "transformerat värde: %s" #: src/cflex.l:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig måltyp %d" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Sista argument:" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference" msgid "scanning variable reference" msgstr "Okänd meddelandereferens" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "ogiltig inkluderingsfilnamn" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Hoppar över icke-existerande inkluderingsfil %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "kan inte köra stat på fil %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Avslutade tolkning av %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Återupptog tolkning av %s från rad %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ogiltigt tal: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "ogiltig opkod" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "okänd flagga för reguljärt uttryck: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "ingen sådan grupp: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "okänd begränsning: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "förväntade ~ som det andra argumentet, men hittade %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "felsökningsnivå satt till %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "ogiltig tid: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ogiltig fildeskriptor" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "nyckelfält är inte ett nummer" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "värdefält är inte ett nummer" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: inte ett nummer" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Tolkar %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "okänd sats: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "saknar ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "ogiltig sats: saknar värde" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "misslyckades med att tolka värde: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "sats kan inte användas utanför regel" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "tolkar föråldrad inbyggd konfiguration" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "tolkar föråldrad konfigurationsfil %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Ställer in begränsning %d till %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "fel vid inställning av begränsning: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Ställer inte prioritet till %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "fel vid inställning av prioritet: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Inga inloggningar tillåtna för ”%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "räknar inloggningar för ”%s”" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "kontodatabas är tom" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan inte öppna databas %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "räknade %zu/%zu inloggningar för %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "För många inloggningar (max %zu) för %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Ställer in begränsningar för %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: fil är inte säker" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "kan inte öppna formatfil %s" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "misslyckades med att tolka värde: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har inte tillåtelse att exekvera detta kommando.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har inte interaktiv inloggningsåtkomst till denna maskin.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ett lokalt konfigurationsfel uppstod.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ett systemfel uppstod under exekvering av kommando.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "misslyckades med att skriva meddelande till stderr: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "misslyckades med att skriva meddelande till stdout: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Felsökning: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Notis: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd opkod %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: kan inte köra stat: '%s': %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd operation %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd nodtyp %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig miljövariabeltyp %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Slutgiltig miljö:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) misslyckades: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "inget argument vid index %d i kommando: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Tar bort flagga %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformerar kommandorad" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformerar programnamn (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformerar argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformerar variabel %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "miljötransformering är inte implementerad ännu" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: det går inte att modifiera skrivskyddat mål" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformerar mappning: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig nodtyp %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "transformerat värde: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Tar bort argument %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Att ta bort argv[0] är förbjudet" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programnamn: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Sista argument:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till databas %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "fel vid skrivning av stopp till databasfil %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan inte köra fork: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Grenad process %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: underprocess avslutade med kod %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: underprocess avslutades på grund av signal %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: underprocess avslutades" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "kan inte genomdriva gid %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "kan inte genomdriva uid %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) framgångsrikt när det inte borde vara det" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s vid %s:%d matchade" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Felmeddelande: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fel vid sändning av diagnostiskt meddelande till deskriptor %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "kan inte ställa in begränsningar för %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-katalog: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Hemkatalog: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "kan inte öppna databas %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "kan inte köra chroot till %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ogiltigt uid %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "kan inte byta katalog till %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Exekverar %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan inte exekvera %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Ställ in felsökningsnivå." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Kör i testläge." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Avläsningstest." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Skriv ut spår för grammatisk och lexikalisk analysator" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Tillför användarnamn i testläge." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Exekvera KOMMANDO." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Framtvinga interaktivt skal." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "NYCKELORD" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Dumpa slutgiltig begäran i testläge." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "KONTROLL" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Lägg till eller ta bort säkerhetskontroll av konfiguration." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Visa standardkonfiguration." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "--user-flaggan är endast tillåten för superanvändaren" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Ingen standardkonfiguration" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - begränsat användarskal." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "ogiltig kommandorad" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "ogiltig användarnamn" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "användare %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Miljö:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Hanterar interaktiv skalbegäran för %s via regel %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Hanterar begäran ”%s” för %s via regel %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "ingen matchande regel för ”%s”, användare %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Använd STRÄNG istället för standardformat." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Leta efter databasfiler i KAT." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Visa poster i kronologisk ordning." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Visa inte huvudrad." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Visa som mest NUM poster." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast - visa lista över senaste Rush-inloggningar." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[användare [användare…]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ogiltigt format: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "kan inte öppna databasfil %s" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushwho - visa lista över inloggade Rush-användare." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX svarade inte" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX returnerade %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Transformuttryck måste börja med ”s” följt av ett skiljetecken" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Saknar andra avgränsaren vid position %d i uttryck %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Saknar avslutande avgränsare vid position %d i uttryck %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Okänd flagga i transformuttryck: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ogiltigt transformuttryck: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ogiltig transformersättning: bakåtreferens utanför intervall" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "kan inte köra stat på formatfil %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s är inte en vanlig fil" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "kan inte öppna formatfil %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "kan inte köra stat på katalog %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s är inte en katalog" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan inte öppna fil %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "saknar avslutande citattecken i sträng som började nära ”%s”" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara; du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" "Den kommer UTAN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is not safe" msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%s: fil är inte säker" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "saknar avslutande citattecken i sträng som började nära ”%s”" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ogiltigt format: %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "saknar avslutande citattecken i sträng som började nära ”%s”" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Användning:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "FLAGGA" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Rapportera fel till %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flagga ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: flagga ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: flagga ”%s%s” tillåter inte ett argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Sista argument:" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Andra flaggor" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Ge denna hjälplista" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Ge ett kort meddelande om användning" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" #~ "Detta är fri programvara: du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" #~ "Den kommer UTAN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "ogiltigt tal (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flagga ”%s%s” är tvetydig\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga -- ”%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- ”%c”\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Hoppar över icke-existerande fil %s" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "fel vid inläsning av fil %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "läste 0 byte från fil %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "inte ett absolut katalognamn" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s är inte en katalog" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: ogiltigt nummer: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: ogiltig chroot-katalog" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: ogiltig hemkatalog" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Okänd meddelandereferens" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: förväntade booleskt värde, men hittade ”%s”" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: okänd adressfamilj" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: felformaterad URL" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: port är meningslös för UNIX-uttag" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: namn på UNIX-uttag för långt" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: felaktigt portnummer" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: okänt servicenamn" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: okänt värdnamn %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: adressfamilj stöds inte" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte köra stat på fil %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: okänt nyckelord: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Faller tillbaka på standardkonfigurationen" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERNT FEL: nodtyp utanför intervall" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformera: ”%s” -> ”%s”" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Kommandorad: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Ställer in kommandorad" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: internt fel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”--%s” tillåter inte ett argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” tillåter inget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” kräver ett argument\n"