# Swedish translation for radius. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # Daniel Nylander , 2025. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU radius 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-06 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-11 11:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pari(): attribut %d hittades inte i ordbok" #: lib/client.c:125 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Faktiska längden på begäran matchar inte den rapporterade längden (%d, %d)" #: lib/client.c:139 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Ogiltigt svar från servern mottaget" #: lib/client.c:221 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() avbruten" #: lib/client.c:250 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "ogiltig porttyp" #: lib/client.c:355 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "fel vid mottagning av data från %s:%d" #: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "okänt nyckelord" #: lib/client.c:424 radiusd/files.c:931 radiusd/files.c:1126 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "fel antal fält" #: lib/client.c:433 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "felaktig IP-adress eller värdnamn" #: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:333 radtest/main.c:343 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "felaktigt portnummer %s" #: lib/client.c:460 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "felaktigt tidsgränsvärde" #: lib/client.c:466 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "felaktigt återförsöksvärde" #: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "kompilerad utan stöd för felsökning" #: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1034 msgid "too few fields" msgstr "för få fält" #: lib/dict.c:125 msgid "too many fields" msgstr "för många fält" #: lib/dict.c:256 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "saknar ]" #: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "ogiltig syntaxflagga %c" #: lib/dict.c:363 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "ogiltig flagga %c" #: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "värde inte ett tal (nära %s)" #: lib/dict.c:430 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "ingen tolk registrerad för detta attribut" #: lib/dict.c:439 msgid "invalid type" msgstr "ogiltig typ" #: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "okänd leverantör" #: lib/dict.c:474 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Omdefinierar attribut %s" #: lib/dict.c:481 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Omdefinierar alias %s" #: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Attributet %s är inte definierat" #: lib/dict.c:519 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Symbolen %s är redan deklarerad" #: lib/dict.c:577 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "syntaxfel i PROPERTY" #: lib/dict.c:671 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "block kan inte nästlas" #: lib/dict.c:673 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "block öppnades här" #: lib/dict.c:685 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "blocksyntax: förväntade `VENDOR' men hittade `%s'" #: lib/dict.c:708 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "oväntat END" #: lib/dict.c:834 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN utan END" #: lib/dict.c:841 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d fel" msgstr[1] "%s: %d fel" #: lib/mem.c:28 #, c-format msgid "out of memory: aborting" msgstr "slut på minne: avbryter" #: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "kan inte ta status på \"%s\"" #: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1297 radiusd/rewrite.y:2747 #: radiusd/scheme.c:184 radiusd/stat.c:71 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: lib/raddb.c:98 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: kort läsning" #: lib/radutmp.c:51 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): kan inte öppna \"%s\"" #: lib/radutmp.c:189 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "inloggning: post för NAS %s port %d dubblett" #: lib/radutmp.c:195 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "inloggning: inmatning för NAS %s port %d fel ordning" #: lib/radutmp.c:207 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "utloggning: post för NAS %s port %d har fel ID (förväntat %s hittat %s)" #: lib/radutmp.c:231 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "utloggning: inloggningsuppgifter för NAS %s port %d hittades inte" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:664 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: lib/users-lex.l:135 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: lib/users-lex.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' redan inkluderat här" #: lib/users-lex.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' redan inkluderat på högsta nivå" #: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "förkastar användare `%s'" #: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1859 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "okänt attribut \"%s\"" #: lib/users-gram.y:245 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: inte ett absolut sökvägsnamn" #: lib/users-gram.y:258 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: lib/users-gram.y:290 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "värdet %s är inte deklarerat för attribut %s" #: lib/users-gram.y:337 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: kan inte tolka datum" #: lib/users-gram.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: okänd attributtyp %d" #: lib/users-gram.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "aktiverade tolkens felsökning av användarfil" #: lib/users-gram.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "inaktiverade tolkens felsökning av användarfil" #: lib/util.c:245 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "strängen är för lång: %s" #: lib/printutmp.c:488 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "saknad avslutande citattecken i sträng som börjar nära `%s'" #: lib/printutmp.c:564 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "fel i formatspecifikation: okänt format %s" #: lib/printutmp.c:586 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "fel antal argument för att bilda %s" #: lib/printutmp.c:614 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "formulär `%s' inte stängt" #: lib/radcli.c:36 msgid "Common options" msgstr "Vanliga flaggor" #: lib/radcli.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Ställ in sökvägen till konfigurationskatalogen" #: lib/radcli.c:43 radiusd/radiusd.c:267 radiusd/radiusd.c:321 #: radiusd/radiusd.c:346 radzap/radzap.c:79 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: lib/radcli.c:55 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara: du är fri att ändra och vidarebefordra den. Det finns\n" "INGEN GARANTI, i den utsträckning som lagen tillåter.\n" "\n" #: lib/radcli.c:68 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/radcli.c:100 radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785 #: radzap/radzap.c:242 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: lib/parseopt/help.c:92 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: felaktig användning av [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:105 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: felaktigt värde för %s (nära %s)" #: lib/parseopt/help.c:111 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: %s värdet ligger utanför intervallet" #: lib/parseopt/help.c:118 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: Parametern ARGP_HELP_FMT kräver ett värde" #: lib/parseopt/help.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: okänd parameter till ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: saknad avgränsare nära %s" #: lib/parseopt/help.c:301 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/parseopt/help.c:320 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "eller: %s [FLAGGOR...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument för långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: lib/parseopt/help.c:586 msgid "If an option has several forms, a mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Om en flagga har flera former anges ett obligatoriskt eller valfritt argument endast en gång, efter den sista formen." #: lib/parseopt/help.c:751 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "användning: %s" #: lib/parseopt/help.c:757 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[FLAGGOR...]" #: lib/parseopt/help.c:768 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "eller: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:813 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "Rapportera buggar och förslag till <%s>\n" "Rapportera fel i översättningen till \n" #: lib/parseopt/help.c:817 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "webbsida för %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "minnesallokeringsfel" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "okänd flagga '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "flaggan '%s%*.*s' är tvetydig; möjligheter:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "okänd flagga '%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "flaggan '%s%s' kräver argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "flaggan '%s%s' tar inte emot argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "felaktigt värde för flaggan '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "ogiltigt argument '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:580 msgid "Informative options" msgstr "Informativa flaggor" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "produce this help text" msgstr "skapa denna hjälptxt" #: lib/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: lib/parseopt/parseopt.c:604 lib/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: radiusd/acct.c:197 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "inget Acct-Status-Type-attribut" #: radiusd/acct.c:298 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s startad (Accounting-On-paket sett)" #: radiusd/acct.c:306 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s avstängd (Accounting-Off-paket sett)" #: radiusd/acct.c:318 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "okänd pakettyp (%d)" #: radiusd/acct.c:372 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "Skriver INTE wtmp-post" #: radiusd/acct.c:420 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Systemredovisning är inaktiverat" #: radiusd/acct.c:463 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Kan inte ta status på sökvägskomponenten: %s" #: radiusd/acct.c:480 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Kan inte skapa katalogen %s" #: radiusd/acct.c:486 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Sökvägskomponent är inte en katalog: %s" #: radiusd/acct.c:502 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: katalogen är inte skrivbar" #: radiusd/acct.c:508 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: inte en katalog" #: radiusd/acct.c:528 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Detaljerad redovisning är inaktiverad" #: radiusd/acct.c:592 radiusd/radutil.c:460 msgid "wrong return type" msgstr "fel returtyp" #: radiusd/auth.c:195 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Ogiltig information om lösenordets giltighetstid för användaren '%s'" #: radiusd/auth.c:230 msgid "account locked" msgstr "kontot är låst" #: radiusd/auth.c:281 #, c-format msgid "No username" msgstr "Inget användarnamn" #: radiusd/auth.c:283 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Felformaterat användarnamn" #: radiusd/auth.c:314 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Åtkomst nekad av huntgroup %s:%d" #: radiusd/auth.c:586 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "okänt värde för Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:621 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "PAM-autentisering inte tillgänglig" #: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986 msgid "No such user" msgstr "Det finns ingen sådan användare" #: radiusd/auth.c:894 msgid "Login rejected" msgstr "Inloggning avvisades" #: radiusd/auth.c:896 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "nekad av Scheme-procedur " #: radiusd/auth.c:930 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Ogiltigt värde för Auth-Failure-Trigger: %s" #: radiusd/auth.c:933 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Värdet för attributet Auth-Failure-Trigger måste börja med '/' eller '('." #: radiusd/auth.c:971 msgid "Rejected" msgstr "Nekades" #: radiusd/auth.c:979 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019 #: radiusd/auth.c:1157 msgid "Login incorrect" msgstr "Inloggning felaktig" #: radiusd/auth.c:1010 msgid "Account expired" msgstr "Kontot har gått ut" #: radiusd/auth.c:1021 msgid "Password expired" msgstr "Lösenordet har gått ut" #: radiusd/auth.c:1036 msgid "Account disabled" msgstr "Kontot är inaktiverat" #: radiusd/auth.c:1050 msgid "Login failed" msgstr "Inloggning misslyckades" #: radiusd/auth.c:1051 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "realm-kvoten har överskridits för " #: radiusd/auth.c:1076 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Flera inloggningar: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1079 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [MPP-försök]" #: radiusd/auth.c:1112 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Utanför tillåtet tidsintervall (%s)" #: radiusd/auth.c:1159 msgid "external check failed: " msgstr "extern kontroll misslyckades: " #: radiusd/auth.c:1240 msgid "Login OK" msgstr "Inloggning OK" #: radiusd/builddbm.c:60 msgid "too many attributes" msgstr "för många attribut" #: radiusd/builddbm.c:100 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "kan inte lagra referenspunkt för %s" #: radiusd/builddbm.c:357 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "kan inte öppna dbm-fil %s" #: radiusd/checkrad.c:90 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "okänd NAS-typ: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:244 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "tidsgräns nådd i väntan på SNMP-svar från NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:294 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "ingen snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:303 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "ogiltigt OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:320 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "kan inte skapa snmp-session: %s" #: radiusd/checkrad.c:328 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "kan inte öppna snmp-session: %s" #: radiusd/checkrad.c:336 radiusd/checkrad.c:345 radiusd/snmpserv.c:2685 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "kan inte skapa SNMP PDU: %s" #: radiusd/checkrad.c:417 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "okänd värd: %s" #: radiusd/checkrad.c:481 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "tidsgräns nådd i väntan på fingersvar från NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:567 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "path-variabel inte angiven" #: radiusd/checkrad.c:593 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "expr-variabel inte inställd" #: radiusd/config.y:175 msgid "unknown block statement" msgstr "okänd blocksats" #: radiusd/config.y:304 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "ogiltig nätmasklängd: %d" #: radiusd/config.y:431 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: oväntat filslut i kommentar som börjar på rad %d" #: radiusd/config.y:649 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: ingen sådan tjänst: %s" #: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: okänd värd: %s" #: radiusd/config.y:743 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd datatyp %d" #: radiusd/config.y:769 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: fel datatyp (borde vara %s)" #: radiusd/config.y:779 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: radiusd/config.y:800 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: föråldrad sats" #: radiusd/config.y:921 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen \"%s\"" #: radiusd/config.y:931 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "läser %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: radiusd/exec.c:74 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) misslyckades" #: radiusd/exec.c:85 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) misslyckades" #: radiusd/exec.c:89 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) misslyckades" #: radiusd/exec.c:94 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) misslyckades" #: radiusd/exec.c:103 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) misslyckades" #: radiusd/exec.c:106 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan inte ställa in effektiv gid till %lu" #: radiusd/exec.c:125 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) misslyckades" #: radiusd/exec.c:131 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "andra setuid(%lu) misslyckades" #: radiusd/exec.c:139 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) misslyckades" #: radiusd/exec.c:149 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lyckades när det inte borde" #: radiusd/exec.c:153 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan inte släppa icke-root setuid-privilegier" #: radiusd/exec.c:172 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): körs inte, inte ett absolut sökvägsnamn: %s" #: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "kan inte återställa SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "kan inte återställa SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "kan inte köra externt program \"%s\" (anledning rapportera via syslog-kanalen user.err)" #: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "externt program \"%s\" %s" #: radiusd/exec.c:263 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): körs inte, inte ett absolut sökvägsnamn: %s" #: radiusd/exec.c:270 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "kunde inte öppna rör" #: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "kan inte stänga rör" #: radiusd/exec.c:293 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "kan inte duplicera stdout" #: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:702 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:498 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filter %s (pid %d) %s (in: %u, ut: %u)" #: radiusd/exec.c:552 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filter %s är inte deklarerat" #: radiusd/exec.c:569 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "kan inte köra filter %s" #: radiusd/exec.c:587 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filter %s" #: radiusd/exec.c:689 radiusd/exec.c:744 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "läser från filter %s" #: radiusd/exec.c:711 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filter %s (auth): felaktig utdata: %s" #: radiusd/exec.c:755 radiusd/exec.c:761 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filter %s (acct): felaktig utdata: %s" #: radiusd/exec.c:832 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filter är redan deklarerat vid %s:%d" #: radiusd/files.c:220 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "förkastar post \"%s\"" #: radiusd/files.c:418 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "användarnamn med nollängd tillåts inte" #: radiusd/files.c:553 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "okänt attribut \"%s/%s\"" #: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "förväntade %s men hittade %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:569 msgid "opcode" msgstr "opkod" #: radiusd/files.c:580 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair misslyckades på %s" #: radiusd/files.c:612 msgid "not defined" msgstr "inte definierad" #: radiusd/files.c:650 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kan inte köra \"%s\"" #: radiusd/files.c:1047 msgid "unknown method" msgstr "okänd metod" #: radiusd/files.c:1131 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "användaren \"%s\" hittades redan i %s" #: radiusd/files.c:1157 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d användare inaktiverad" msgstr[1] "%d användare inaktiverade" #: radiusd/files.c:1711 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "använder endast dbm: ANVÄNDARE LÄSTES INTE IN" #: radiusd/files.c:1719 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "DBM-filer hittades men ingen flagga -b angavs - använder INTE DBM" #: radiusd/files.c:1723 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "kan inte läsa in %s: avslutade" #: radiusd/files.c:1726 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s lästes in igen." #: radiusd/files.c:1797 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "SQL-fel: SQL-klient kunde inte initieras" #: radiusd/files.c:1813 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "INTERNT FEL: okänd omladdningskod: %d" #: radiusd/files.c:1884 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "kan inte skapa tolkens utdatafil \"%s\"" #: radiusd/files.c:1898 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "dumpade användardatabas till %s" #: radiusd/forward.c:109 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Kan inte vidarebefordra till %s:%d" #: radiusd/forward.c:178 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Vidarebefordringsvärd %s är inte listad i klienter" #: radiusd/forward.c:197 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Kan inte öppna uttag för vidarebefordring" #: radiusd/forward.c:207 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Kan inte binda uttag för vidarebefordran" #: radiusd/log.c:152 msgid "none" msgstr "ingen" #: radiusd/log.c:153 msgid "Main" msgstr "Huvud" #: radiusd/log.c:154 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: radiusd/log.c:155 msgid "Acct" msgstr "Acct" #: radiusd/log.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Ombud" #: radiusd/log.c:157 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:161 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: radiusd/log.c:162 msgid "alert" msgstr "larm" #: radiusd/log.c:163 msgid "crit" msgstr "krit" #: radiusd/log.c:164 msgid "error" msgstr "fel" #: radiusd/log.c:165 msgid "warning" msgstr "varning" #: radiusd/log.c:166 msgid "notice" msgstr "notis" #: radiusd/log.c:167 msgid "info" msgstr "info" #: radiusd/log.c:168 msgid "debug" msgstr "felsök" #: radiusd/log.c:412 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "kunde inte lägga till i filen %s" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: kan inte ändra ägare till %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "kommer inte åt loggfilen \"%s\"" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "avslutades med status %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "avslutad vid signal %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:649 #, c-format msgid "terminated" msgstr "avslutat" #: radiusd/log.c:764 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: inget kanalläge för `%s'" #: radiusd/log.c:927 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "inga nivåer tillämpliga för denna kategori" #: radiusd/log.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: kanal \"%s\" är inte definierad" #: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: listobjekt %d har fel datatyp" #: radiusd/log.c:1013 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: inget sådant modulnamn: %s" #: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "kan inte öppna menyn \"%s\"" #: radiusd/menu.c:94 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "meny %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Användarmenyn är inte tillgänglig ***\n" #: radiusd/mlc.c:101 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): okänd NAS" #: radiusd/mlc.c:133 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "antar att \"%s\" är inloggad" #: radiusd/mlc.c:136 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "antar att \"%s\" INTE är inloggad" #: radiusd/pam.c:62 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): inga applikationsspecifika data överförda" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "kunde inte skicka begäran till realm %s" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile hänvisar till en icke-befintlig profil (%s)" #: radiusd/radck.c:125 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "cirkulärt beroende för %s" #: radiusd/radck.c:152 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "det finns inte tillräckligt med minne för transitivitetskontroll" #: radiusd/radck.c:177 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "ANVÄNDARLISTAN ÄR TOM" #: radiusd/radck.c:185 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "duplicerat %s-attribut" #: radiusd/radck.c:226 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "attributet %s är inte tillåtet i LHS" #: radiusd/radck.c:275 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile refererar till en STANDARD-post" #: radiusd/radck.c:284 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Simultaneous-Use används, men kontroll av flera inloggningar är inte aktiverad" #: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Inget User-Password-attribut i LHS" #: radiusd/radck.c:332 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = Systemet kan bara användas när det körs med root-privilegier" #: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Attributet User-Password ignoreras för denna Auth-Type" #: radiusd/radck.c:347 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Attributet Password-Location ignoreras för denna Auth-Type" #: radiusd/radck.c:363 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Autentiseringstyp stöds inte" #: radiusd/radck.c:398 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Både Auth-Data- och PAM-Auth-attribut finns" #: radiusd/radck.c:421 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "attributet %s är inte tillåtet i RHS" #: radiusd/radck.c:436 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Användning av Add-Port-To-IP-Address är föråldrad" #: radiusd/radck.c:445 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN utan Fall-Through" #: radiusd/radius.c:107 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "förfrågan från okänd klient" #: radiusd/radius.c:426 msgid "Dropping packet" msgstr "Kastar paket" #: radiusd/radius.c:449 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Återutsändning av %s svar" #: radiusd/radius.c:454 msgid "request failed" msgstr "begäran misslyckades" #: radiusd/radius.c:522 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Proxysvaret från server %s känns inte igen, proxy-id %d" #: radiusd/radius.c:556 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "okänd förfrågningskod %d" #: radiusd/radius.c:656 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "regelspårning: %s" #: radiusd/radiusd.c:146 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd kompilerad utan DBM-stöd" #: radiusd/radiusd.c:156 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "okänt läge: %s" #: radiusd/radiusd.c:181 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "ogiltig IP-adress: %s" #: radiusd/radiusd.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid port number" msgstr "%s: ogiltigt portnummer" #: radiusd/radiusd.c:228 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "radiusd-specifika flaggor:" #: radiusd/radiusd.c:233 msgid "Stay in foreground" msgstr "Kvarstå i förgrund" #: radiusd/radiusd.c:244 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Välj driftsläge: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:255 msgid "Run in single process mode" msgstr "Kör i enkelprocessläge" #: radiusd/radiusd.c:266 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Lagra pid-fil i KAT" #: radiusd/radiusd.c:278 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Visa standardinställningar för sammanställning" #: radiusd/radiusd.c:284 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Tyst läge (gäller endast med --mode)" #: radiusd/radiusd.c:294 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Välj portnummer från tillgängliga UDP-portar" #: radiusd/radiusd.c:295 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:253 #: radtest/main.c:135 radwho/radwho.c:204 radzap/radzap.c:91 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: radiusd/radiusd.c:304 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Konfigurationsflaggor för daemon. Använd istället raddb/config." #: radiusd/radiusd.c:309 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Gör detaljerad autentiseringsloggning" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Set accounting directory" msgstr "Ställ in redovisningskatalog" #: radiusd/radiusd.c:333 msgid "Enable DBM support" msgstr "Aktivera DBM-stöd" #: radiusd/radiusd.c:345 msgid "Set logging directory name" msgstr "Ange katalognamn för loggning" #: radiusd/radiusd.c:357 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Slå inte upp IP-adresser" #: radiusd/radiusd.c:368 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Lyssna på IPADR" #: radiusd/radiusd.c:369 radlast/radlast.c:265 msgid "IPADDR" msgstr "IPADR" #: radiusd/radiusd.c:379 msgid "Set authentication port number" msgstr "Ange portnummer för autentisering" #: radiusd/radiusd.c:380 radlast/radlast.c:241 radlast/radlast.c:310 #: radtest/main.c:157 radtest/main.c:181 radzap/radzap.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: radiusd/radiusd.c:390 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Ta bort prefix/suffix från användarnamn innan inloggning" #: radiusd/radiusd.c:401 radiusd/tsh.c:86 msgid "Set debugging level" msgstr "Ställ in felsökningsnivå" #: radiusd/radiusd.c:402 radtest/main.c:124 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "FELSÖKSPEC" #: radiusd/radiusd.c:412 msgid "Log authentications" msgstr "Logga autentiseringar" #: radiusd/radiusd.c:422 msgid "Log users' passwords" msgstr "Logga användarnas lösenord" #: radiusd/radiusd.c:435 msgid "GNU radius daemon" msgstr "GNU radius-daemon" #: radiusd/radiusd.c:447 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Ditt konto är tyvärr stängt\n" #: radiusd/radiusd.c:449 msgid "Password has expired\n" msgstr "Lösenordet har gått ut\n" #: radiusd/radiusd.c:451 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Lösenordet upphör att gälla om %R{Password-Expire-Days} dagar\n" #: radiusd/radiusd.c:453 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Åtkomst nekad\n" #: radiusd/radiusd.c:455 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Realm-kvoten har överskridits - åtkomst nekad\n" #: radiusd/radiusd.c:457 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Du är redan inloggad %R{Simultaneous-Use} gånger – åtkomst nekad\n" #: radiusd/radiusd.c:459 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Du är redan inloggad – åtkomst nekad\n" #: radiusd/radiusd.c:461 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Du anropar utanför ditt tillåtna tidsspann\n" #: radiusd/radiusd.c:499 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Avslutar underprocesserna" #: radiusd/radiusd.c:511 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "%d process kvar!" msgstr[1] "%d processer kvar!" #: radiusd/radiusd.c:537 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd lyssnar inte på någon port." #: radiusd/radiusd.c:541 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd lyssnar inte på någon port. Försöker fortsätta ändå..." #: radiusd/radiusd.c:598 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Startar" #: radiusd/radiusd.c:621 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Kan inte öppna utdatafil %s" #: radiusd/radiusd.c:639 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: radiusd/radiusd.c:731 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "kan inte hitta min egen IP-adress" #: radiusd/radiusd.c:827 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD AVSTÄNGD" #: radiusd/radiusd.c:857 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Läser om konfigurationen nu" #: radiusd/radiusd.c:869 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Dumpar användardatabasen till `%s'" #: radiusd/radiusd.c:926 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "omstart påbörjad" #: radiusd/radiusd.c:929 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "kan inte starta om: startades inte som absolut sökväg" #: radiusd/radiusd.c:941 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: kan inte förgrena sig" #: radiusd/radiusd.c:956 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "omstartradie" #: radiusd/radiusd.c:959 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS STARTADES INTE OM: exec misslyckades" #: radiusd/radiusd.c:996 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Normal avstängning." #: radiusd/radiusd.c:1012 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Redo att behandla förfrågningar." #: radiusd/radiusd.c:1101 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Läser in konfigurationsfiler." #: radiusd/radiusd.c:1111 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Fel vid läsning av konfigurationsfil - AVSLUTAR" #: radiusd/radiusd.c:1286 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "uttaget %s:%d är redan tilldelat för %s" #: radiusd/radiusd.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Ignorera exec-program-user" #: radiusd/radutil.c:178 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "INTERNT FEL (%s:%d): attribut %d har fel typ (%d)" #: radiusd/radutil.c:509 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "kan inte konvertera \"%s\" till heltal" #: radiusd/request.c:225 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Proxy %s begäran har utgått i kön" #: radiusd/request.c:244 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Avslutar icke-responsiv %s underprocess %lu" #: radiusd/request.c:249 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Kan inte avsluta barnprocess %lu. Försöker du avsluta en icke-befintlig process?" #: radiusd/request.c:259 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Avslutar icke-responsiv %s underordnad %lu, status: %s" #: radiusd/request.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: radiusd/request.c:262 msgid "FAILURE" msgstr "FEL" #: radiusd/request.c:290 msgid "duplicate request" msgstr "duplicerad begäran" #: radiusd/request.c:365 msgid "too many requests in queue" msgstr "för många förfrågningar i kö" #: radiusd/request.c:372 msgid "too many requests of this type" msgstr "för många förfrågningar av denna typ" #: radiusd/request.c:381 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Maximalt antal aktiva underprocesser" #: radiusd/rewrite.y:845 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "omdefiniering av funktionen `%s'" #: radiusd/rewrite.y:847 radiusd/rewrite.y:5611 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "tidigare definierat här" #: radiusd/rewrite.y:1033 msgid "nothing to break from" msgstr "inget att bryta sig loss från" #: radiusd/rewrite.y:1047 msgid "nothing to continue" msgstr "ingenting att fortsätta med" #: radiusd/rewrite.y:1123 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "odefinierad variabel: %s" #: radiusd/rewrite.y:1608 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "oväntad EOF i kommentar som började på rad %lu" #: radiusd/rewrite.y:1669 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Felformaterad pragma" #: radiusd/rewrite.y:1683 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Okänd regexp-flagga: %s" #: radiusd/rewrite.y:1815 msgid "unterminated character constant" msgstr "oavslutad teckenkonstant" #: radiusd/rewrite.y:2422 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s implicit tvång %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2487 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "operationen kan inte tillämpas på strängar" #: radiusd/rewrite.y:2591 radiusd/rewrite.y:2657 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2606 radiusd/rewrite.y:2668 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "för många argument i anrop till %s" #: radiusd/rewrite.y:2611 radiusd/rewrite.y:2673 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "för få argument i anropet till %s" #: radiusd/rewrite.y:2698 radiusd/tsh.c:242 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: radiusd/rewrite.y:2700 radtest/runtime.c:783 msgid "integer" msgstr "heltal" #: radiusd/rewrite.y:2702 radtest/runtime.c:785 msgid "string" msgstr "sträng" #: radiusd/rewrite.y:2704 msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" #: radiusd/rewrite.y:2713 msgid "from Undefined" msgstr "från Undefined" #: radiusd/rewrite.y:2715 msgid "from integer" msgstr "från heltal" #: radiusd/rewrite.y:2717 msgid "from string" msgstr "från sträng" #: radiusd/rewrite.y:2719 msgid "from UNKNOWN" msgstr "från OKÄND" #: radiusd/rewrite.y:2728 msgid "to Undefined" msgstr "till odefinierat" #: radiusd/rewrite.y:2730 radtest/runtime.c:796 msgid "to integer" msgstr "till heltal" #: radiusd/rewrite.y:2732 radtest/runtime.c:798 msgid "to string" msgstr "till sträng" #: radiusd/rewrite.y:2734 msgid "to UNKNOWN" msgstr "till OKÄND" #: radiusd/rewrite.y:3050 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "saknad returneringssats" #: radiusd/rewrite.y:3201 radiusd/rewrite.y:3211 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "delning med noll" #: radiusd/rewrite.y:3859 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "regexp-fel: %s" #: radiusd/rewrite.y:3907 msgid "out of pushdown space" msgstr "utanför pushdown-utrymme" #: radiusd/rewrite.y:3921 radiusd/rewrite.y:3952 msgid "heap overrun" msgstr "heap-överflöde" #: radiusd/rewrite.y:3977 msgid "out of heap space" msgstr "slut på heap-utrymme" #: radiusd/rewrite.y:4005 radiusd/rewrite.y:4048 msgid "out of popup" msgstr "utanför popup" #: radiusd/rewrite.y:4117 radiusd/rewrite.y:4127 msgid "rewrite runtime error" msgstr "skriv om runtime-fel" #: radiusd/rewrite.y:4225 msgid "no request supplied" msgstr "ingen förfrågan angiven" #: radiusd/rewrite.y:4262 msgid "can't create A/V pair" msgstr "kan inte skapa A/V-par" #: radiusd/rewrite.y:4563 radiusd/rewrite.y:4579 msgid "division by zero!" msgstr "division med noll!" #: radiusd/rewrite.y:4786 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "omskrivning av reguljära uttryck misslyckades: %s. Inmatning: %s" #: radiusd/rewrite.y:4839 msgid "pc out of range" msgstr "pc utanför intervall" #: radiusd/rewrite.y:5292 msgid "Invalid backreference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: radiusd/rewrite.y:5327 radiusd/rewrite.y:5367 msgid "regexp compile error: " msgstr "fel vid kompilering av regexp: " #: radiusd/rewrite.y:5609 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "omdefiniering av funktion %s" #: radiusd/rewrite.y:5665 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "funktionen %s inte definierad" #: radiusd/rewrite.y:5669 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "funktionen %s returnerar fel datatyp" #: radiusd/rewrite.y:5677 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "funktionen %s tar för många argument" #: radiusd/rewrite.y:5684 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "funktionen %s: argument %d måste vara ett heltal" #: radiusd/rewrite.y:5693 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "funktionen %s: argument %d måste vara en sträng" #: radiusd/rewrite.y:5706 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "funktionen %s tar för få argument" #: radiusd/rewrite.y:5897 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "funktionen %s() kräver %d parameter" msgstr[1] "funktionen %s() kräver %d parametrar" #: radiusd/rewrite.y:6054 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "filen hittades inte: %s" #: radiusd/rewrite.y:6188 msgid "function ~S not defined" msgstr "funktionen ~S är inte definierad" #: radiusd/rewrite.y:6204 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "för många argument för ~S" #: radiusd/rewrite.y:6232 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "typkonflikt i argumentet ~S(~S) i anropet till ~S" #: radiusd/rewrite.y:6242 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "för få argument för ~S" #: radiusd/scheme.c:224 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s är inte ett procedurobjekt" #: radiusd/scheme.c:229 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Proceduren `%s' misslyckades: se felmeddelandet för mer information" #: radiusd/scheme.c:305 radiusd/scheme.c:341 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Oväntat returvärde från Guile-autentiseringsfunktionen `%s'" #: radiusd/scheme.c:361 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Oväntat returvärde från Guile-redovisningsfunktionen `%s'" #: radiusd/scheme.c:454 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Ogiltigt hexadecimalt tal: %s" #: radiusd/scheme.c:645 #, c-format msgid "Guile extensions disabled in config" msgstr "Guile-tillägg inaktiverade i konfigurationen" #: radiusd/scheme.c:662 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Guile-autentisering inte tillgänglig" #: radiusd/snmpserv.c:279 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: gemenskap %s redan deklarerad" #: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: inget sådant nätverk: %s" #: radiusd/snmpserv.c:383 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: odefinierad gemenskap %s" #: radiusd/snmpserv.c:1332 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "acct-servern startar om vid SNMP-begäran" #: radiusd/snmpserv.c:1684 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "autentiseringsserver startar om vid SNMP-begäran" #: radiusd/snmpserv.c:1964 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "servern startar om vid SNMP-begäran" #: radiusd/snmpserv.c:1968 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "serverstart vid SNMP-begäran" #: radiusd/snmpserv.c:1972 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "servern fortsätter på SNMP-begäran" #: radiusd/snmpserv.c:1976 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "servern avbryter vid SNMP-begäran" #: radiusd/snmpserv.c:1980 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "servern stängs av vid SNMP-begäran" #: radiusd/snmpserv.c:2692 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "kan inte avkoda SNMP-paket från %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2702 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "NEKAT försök att komma åt gemenskap %s från %s" #: radiusd/snmpserv.c:2757 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Kastar SNMP-begäran från klient %s: %s" #: radiusd/sql.c:315 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "kunde inte läsa sqlserver-filen %s" #: radiusd/sql.c:327 msgid "unrecognized keyword" msgstr "okänt nyckelord" #: radiusd/sql.c:335 msgid "required argument missing" msgstr "krävt argument saknas" #: radiusd/sql.c:360 radiusd/sql.c:387 msgid "number parse error" msgstr "nummeranalysfel" #: radiusd/sql.c:379 radiusd/sql.c:397 radiusd/sql.c:405 msgid "expected boolean value" msgstr "förväntat booleskt värde" #: radiusd/sql.c:420 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections är föråldrat" #: radiusd/sql.c:427 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections är föråldrat" #: radiusd/sql.c:434 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size är föråldrat" #: radiusd/sql.c:442 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "SQL-gränssnitt stöds inte" #: radiusd/sql.c:497 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: saknar `%s'-sats" #: radiusd/sql.c:515 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: SQL-gränssnitt inte angivet" #: radiusd/sql.c:584 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "inaktiverar SQL-autentisering" #: radiusd/sql.c:586 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "inaktiverar SQL-redovisning" #: radiusd/sql.c:593 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "SQL-konfigurationen har ändrats: stäng befintliga anslutningar" #: radiusd/sql.c:812 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "inget Acct-Status-Type-attribut i rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:888 radiusd/sql.c:1201 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s uppdaterade %d post" msgstr[1] "%s uppdaterade %d poster" #: radiusd/sql.c:906 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "SQL Auth anges i användarfilen, men inte i sqlserver-filen" #: radiusd/sql.c:998 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: ogiltig operator: %s" #: radiusd/sql.c:1061 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "SQL-autentisering är inte aktiverad i raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1290 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd är kompilerat utan SQL-stöd" #: radiusd/stat.c:84 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "SNMP-systemet inaktiverat: filen `%s' har felaktiga behörigheter" #: radiusd/stat.c:103 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap misslyckades" #: radiusd/stat.c:131 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): kan inte allokera %d byte" msgstr[1] "shmem_get(): kan inte allokera %d byte" #: radiusd/stat.c:167 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init misslyckades" #: radiusd/stat.c:230 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "SNMP-lagringsgränsen för antalet övervakade portar har nåtts: öka max-port-count" #: radiusd/stat.c:290 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): portno %d: kan inte hitta nas för IP %s" #: radiusd/stat.c:301 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): port %d hittades inte på NAS %s" #: radiusd/stat.c:315 msgid "negative port idle time" msgstr "negativ portinaktiv tid" #: radiusd/stat.c:339 msgid "negative port session time" msgstr "negativ port-sessionstid" #: radiusd/stat.c:471 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "SNMP-lagringsgränsen för antalet övervakade NAS-enheter har nåtts: öka max-nas-count" #: radiusd/version.c:137 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "GNU RADIUS serverversion " #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Build target: %s\n" msgstr "Byggmål: %s\n" #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Kompileringsplattform: " #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Flaggor för felsökning: " #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Flaggor vid kompilering: " #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Standardvärden för kompilering:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Portar som används:\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Sökvägar:\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " konfigurationskatalog: %s\n" #: radiusd/version.c:188 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " loggningskatalog: %s\n" #: radiusd/version.c:189 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " redovisningskatalog: %s\n" #: radiusd/version.c:190 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " pidfile-katalog: %s\n" #: radiusd/version.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Rapportera buggar till <%s>\n" "Rapportera fel i översättningen till .\n" #: radiusd/rpp.c:353 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "barnprocess %lu %s" #: radiusd/rpp.c:496 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Avslutar process %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:563 msgid "error writing header" msgstr "fel vid skrivning av rubrik" #: radiusd/rpp.c:567 msgid "error writing data" msgstr "fel vid skrivning av data" #: radiusd/rpp.c:598 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Barnprocessen avslutar vid överstigen tidsgräns." #: radiusd/rpp.c:645 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Barnprocess fick felaktig rubrik (längd = %d, fel = %s)" #: radiusd/rpp.c:657 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Barnprocess fick felaktigt data" #: radiusd/rpp.c:705 msgid "error reading data" msgstr "fel vid läsning av data" #: radiusd/rpp.c:718 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "fel vid läsning av data; felaktig datastorlek returnerad" #: radiusd/tsh.c:71 msgid "Print this help screen" msgstr "Skriv ut denna hjälpsida" #: radiusd/tsh.c:72 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS INLOGGNING SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:73 msgid "Query the given NAS" msgstr "Fråga den angivna NAS" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "Enter Guile" msgstr "Ange Guile" #: radiusd/tsh.c:77 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMMER]" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Skriv ut eller ställ in storleken på omskrivningsstacken" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNCTION(args..)" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Kör angiven omskrivningsfunktion" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Läs den angivna omskrivningsfilen" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "TIDSINTERVALL [VECKODAG [TT [MM]]]" #: radiusd/tsh.c:85 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Kontrollera tidsintervallet" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PAR [,PAR]]" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "Define a request" msgstr "Definiera en begäran" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "Print the request" msgstr "Skriv ut begäran" #: radiusd/tsh.c:91 msgid "Quit the shell" msgstr "Avsluta skalet" #: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258 #: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: fel antal argument\n" #: radiusd/tsh.c:163 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s är ett nätverksnamn\n" #: radiusd/tsh.c:170 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: okänd nas\n" #: radiusd/tsh.c:206 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argumentet är inte ett tal\n" #: radiusd/tsh.c:347 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Ange parlistan. Avsluta med filslut\n" #: radiusd/tsh.c:459 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Felaktigt kommando\n" #: radlast/radlast.c:117 radlast/radlast.c:131 #, c-format msgid "%s%s: invalid number" msgstr "%s%s: ogiltigt nummer" #: radlast/radlast.c:158 radzap/radzap.c:54 #, c-format msgid "%s: invalid port" msgstr "%s: ogiltig port" #: radlast/radlast.c:175 msgid "radlast specific switches:" msgstr "radlastspecifika omkopplare:" #: radlast/radlast.c:240 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "visa högst NUMMER poster" #: radlast/radlast.c:252 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "använd FIL som radwtmp" #: radlast/radlast.c:264 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "visa inloggningar med IPADR" #: radlast/radlast.c:275 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "markera poster med missade stopp med bump (!)" #: radlast/radlast.c:286 msgid "show logins from given NAS" msgstr "visa inloggningar från angiven NAS" #: radlast/radlast.c:287 radzap/radzap.c:103 msgid "NASNAME" msgstr "NASNAMN" #: radlast/radlast.c:298 msgid "use long output format" msgstr "använd långt utdataformat" #: radlast/radlast.c:309 msgid "show logins from given port" msgstr "visa inloggningar från angiven port" #: radlast/radlast.c:321 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "visa inloggningssessionens varaktighet i sekunder" #: radlast/radlast.c:332 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "bredda fältet för varaktighet så att det visar sekunder" #: radlast/radlast.c:344 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "rapportera senaste inloggningarna från Radius-databasen." #: radlast/radlast.c:346 msgid "[OPTIONS] [USER...]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE...]" #: radlast/radlast.c:401 radlast/radlast.c:465 radzap/radzap.c:161 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "kan inte öppna filen %s" #: radlast/radlast.c:536 radwho/radwho.c:464 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Systemredovisning är inaktiverad\n" #: radlast/radlast.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp börjar %s\n" #: radlast/radlast.c:869 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "fortfarande inloggad" #: radlast/radlast.c:908 msgid "shutdown" msgstr "avstängning" #: radlast/radlast.c:910 msgid "reboot" msgstr "omstart" #: radlast/radlast.c:931 msgid "acct_off" msgstr "acct_off" #: radlast/radlast.c:933 msgid "acct_on" msgstr "acct_on" #: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:281 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "fel vid läsning av ordboksfil" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "inte tillräckligt med \"while\" för att bryta sig loss från" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "inte tillräckligt med \"while\" för att fortsätta" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "returnera utanför en funktionsdefinition" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "odefinierad funktion `%s'" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "nästlade funktionsdefinitioner är inte tillåtna" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "den aktuella funktionsdefinitionen börjar här" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "`%s' tidigare definierat här" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "varning: avkortning av binär sträng" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "förväntat heltal eller begäran av kodnamn" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "varning: '*' är meningslöst för denna attributtyp" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Felplacerad `end'" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Oväntat slut på raden" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "I funktionen `%s':\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "På högsta nivå:\n" #: radtest/main.c:60 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "assign: förväntade `='\n" #: radtest/main.c:107 msgid "radtest specific switches:" msgstr "radtest-specifika omkopplare:" #: radtest/main.c:112 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "tilldela ett VÄRDE till VARIABEL" #: radtest/main.c:113 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABEL=VÄRDE" #: radtest/main.c:123 msgid "set debugging level" msgstr "ställ in felsökningsnivå" #: radtest/main.c:134 msgid "read input from FILE; stops further processing of the command line" msgstr "läser in data från FIL; avbryter vidare bearbetning av kommandoraden" #: radtest/main.c:145 msgid "don't read the configuration file" msgstr "läs inte konfigurationsfilen" #: radtest/main.c:156 msgid "set number of retries" msgstr "ställ in antal försök" #: radtest/main.c:168 msgid "set radius server parameters" msgstr "ställ in radieserverparametrar" #: radtest/main.c:169 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: radtest/main.c:180 msgid "set timeout" msgstr "ställ in tidsgräns" #: radtest/main.c:192 msgid "verbose mode" msgstr "detaljerat läge" #: radtest/main.c:202 msgid "disable interactive mode" msgstr "inaktivera interaktivt läge" #: radtest/main.c:213 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Kontrollera syntaxen i indatafilen och avsluta" #: radtest/main.c:225 msgid "Radius client shell" msgstr "Radius-klientskal" #: radtest/main.c:302 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "kan inte tolka serverdefinition" #: radtest/main.c:307 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "ingen delad hemlighet för servern" #: radtest/main.c:319 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "felaktig IP-adress eller värdnamn: %s" #: radtest/main.c:352 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "felaktig avgränsare nära %s" #: radtest/main.c:371 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Inga servrar angivna. Använd flaggan -s.\n" #: radtest/main.c:400 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "assign: saknad avslutande citattecken\n" #: radtest/main.c:419 radtest/main.c:428 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "assign: ogiltig IP-adress: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "tillägg" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "subtraktion" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "multiplikation" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "division" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "boolesk konjunktion" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "boolesk disjunktion" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "jämförelse" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "inkompatibla typer i %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "binär negation" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "numerisk negation" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "inkompatibel datatyp i %s" #: radtest/runtime.c:442 radtest/runtime.c:511 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "variabeln `%s' används före definitionen" #: radtest/runtime.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: okänd datatyp" #: radtest/runtime.c:477 radtest/runtime.c:571 radtest/runtime.c:1411 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "läsfel: %s" #: radtest/runtime.c:487 radtest/runtime.c:581 radtest/runtime.c:1420 msgid "input line too long" msgstr "inmatningsraden är för lång" #: radtest/runtime.c:628 radtest/runtime.c:677 msgid "invalid data type" msgstr "ogiltig datatyp" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:782 msgid "undefined" msgstr "odefinerad" #: radtest/runtime.c:784 msgid "ipaddress" msgstr "ipadress" #: radtest/runtime.c:786 msgid "binary string" msgstr "binär sträng" #: radtest/runtime.c:787 msgid "pairlist" msgstr "parlista" #: radtest/runtime.c:788 msgid "A/V list" msgstr "A/V-lista" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:795 msgid "to undefined" msgstr "till odefinierat" #: radtest/runtime.c:797 msgid "to ipaddress" msgstr "till ip-adress" #: radtest/runtime.c:799 msgid "to binary string" msgstr "till binär sträng" #: radtest/runtime.c:800 msgid "to pairlist" msgstr "till parlista" #: radtest/runtime.c:801 msgid "to A/V list" msgstr "till A/V-listan" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:814 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "kan inte konvertera %s %s" #: radtest/runtime.c:1140 msgid "not a pair list" msgstr "inte en parlista" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "ogiltig datatyp i sändningsuttryck (förväntad A/V-lista)" #: radtest/runtime.c:1297 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "förväntade %s\n" #: radtest/runtime.c:1298 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "fick %s\n" #: radtest/runtime.c:1308 msgid "expected A/V pair list" msgstr "förväntad lista över A/V-par" #: radtest/runtime.c:1336 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "ogiltig datatyp i exit-sats" #: radtest/runtime.c:1559 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "ogiltig datatyp i `shift'" #: radtest/runtime.c:1566 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "inte tillräckligt med argument för att byta" #: radwho/radwho.c:153 msgid "radwho specific switches:" msgstr "radwho-specifika växlar:" #: radwho/radwho.c:158 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "skriv ut alla poster, inte bara aktiva" #: radwho/radwho.c:169 msgid "display CLID in second column" msgstr "visa CLID i andra kolumnen" #: radwho/radwho.c:179 msgid "change date representation format" msgstr "ändra datumformat" #: radwho/radwho.c:180 msgid "DATEFMT" msgstr "DATUMFMT" #: radwho/radwho.c:191 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "skriv ut STRING istället för en tom kolumn" #: radwho/radwho.c:192 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: radwho/radwho.c:203 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Använd FIL istället för /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:215 msgid "act as a finger daemon" msgstr "fungera som en finger-daemon" #: radwho/radwho.c:226 msgid "do not display header line" msgstr "visa inte rubrikraden" #: radwho/radwho.c:237 msgid "display session ID in the second column" msgstr "visa sessions-id i den andra kolumnen" #: radwho/radwho.c:256 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Lång utdata. Alla fält kommer att skrivas ut." #: radwho/radwho.c:266 msgid "display also local users" msgstr "visa även lokala användare" #: radwho/radwho.c:277 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "slå inte upp värdnamn." #: radwho/radwho.c:288 msgid "change output format" msgstr "ändra utdataformat" #: radwho/radwho.c:289 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:299 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "säker läge: kräver att användarnamnet anges" #: radwho/radwho.c:312 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "visa vem som är inloggad via Radius" #: radwho/radwho.c:379 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "måste ange användarnamn\n" #: radwho/radwho.c:415 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "kan inte öppna filen: %s" #: radzap/radzap.c:63 msgid "radzap specific switches:" msgstr "radzap-specifika omkopplare:" #: radzap/radzap.c:68 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "be om bekräftelse innan du zappar" #: radzap/radzap.c:78 msgid "set logging directory" msgstr "ställ in loggningskatalog" #: radzap/radzap.c:90 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "använd FIL istället för /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:102 msgid "zap user from given NAS" msgstr "zap-användare från angiven NAS" #: radzap/radzap.c:114 msgid "zap user coming from given port" msgstr "zap-användare som kommer från given port" #: radzap/radzap.c:126 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "be inte om bekräftelse innan du zappar" #: radzap/radzap.c:139 msgid "delete Radius login records" msgstr "ta bort Radius-inloggningsposter" #: radzap/radzap.c:141 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE]" #: radzap/radzap.c:201 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: zapping %s från %s, port %d" #: radzap/radzap.c:209 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Inte bekräftat\n" #: radzap/radzap.c:247 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "minst en port, nas eller användare måste anges" #: radzap/radzap.c:269 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: värden hittades inte.\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Misslyckade frågan var" #: sql/mysql.c:78 msgid "gave up on connect" msgstr "gav upp anslutningen" #: sql/mysql.c:106 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] kan inte ansluta till %s som %s: %s" #: sql/mysql.c:162 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: kan inte få resultat" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "frågan returnerade fler tupler: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "för få kolumner returnerades (%d krävs)" #: sql/postgres.c:69 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart misslyckades: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec returnerade %s" #: sql/postgres.c:192 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "frågan returnerade %d tupel: %s" msgstr[1] "frågan returnerade %d tupler: %s"