# Swedish messages for parted # Copyright (C) 2001, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Jörgen Tegnér , 2001. # Daniel Nylander , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-26 18:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Omatchat [ eller [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/version-etc.c:241 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportera fel i %s till <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Webbsida för %s: .\n" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Allmän hjälp för hur man använder GNU-programvara: .\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "slut på minne" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ogiltigt %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argumentet \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" är för stort" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Diskavbildning" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i läsläge." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s under positionering för att läsa på %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s under läsning på %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den är öppnad som skrivskyddad." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s under positionering för att skriva på %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s under skrivning på %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" " eller: %s ENHET UNDRE\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Töm oanvänt utrymme på en FAT-partition (ett testverktyg för GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer: %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [ENHET]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informera operativsystemet om ändringar i partitionstabell.\n" "\n" " -d, --dry-run testa med informera inte operativsystemet\n" " -s, --summary skriv ut ett sammandrag av innehållet\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "När ingen ENHET har angivits, undersök alla partitioner.\n" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kunde inte öppna %s." #: libparted/arch/gnu.c:129 #, fuzzy msgid "Unable to probe store." msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns." #: libparted/arch/gnu.c:367 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Partitionstabellen kunde inte läsas om. Det betyder att du behöver starta om datorn innan du kan montera några ändrade partitioner. Du måste också installera om starthanteraren innan du startar om (vilket kan innebära montering av ändrade partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Du måste starta från en räddningsskiva och installera om starthanteraren från den. Läs kapitel fyra i Parteds användardokumentation för mer information." #: libparted/arch/gnu.c:384 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Partitionstabellen på %s kan inte läsas om (%s). Det betyder att Hurd inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s." #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs avsnitt fyra i Parteds användardokumentation för mer information." #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s försöker att synkronisera %s till disk" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:552 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Kunde inte fastställa dm-typen på %s." #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Kunde inte fastställa sektorstorlek för %s: %s.\n" "Använder standardsektorstorleken (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "Enheten %s har en logisk sektor-storlek på %lld. Inte alla delar av GNU Parted har stöd för detta för stunden, och den fungerande programkoden för detta är MYCKET EXPERIMENTIELL.\n" #: libparted/arch/linux.c:682 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kunde inte fastställa storleken på %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "Allmän IDE" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Enheten %s har flera (%d) logiska sektorer per fysisk sektor.\n" "GNU Parted har EXPERIMENTIELLT stöd för detta för vissa speciella kombinationer av disketikett/filsystem, t.ex. GPT och ext2/3.\n" "Referera till webbsidan för uppdaterad information." #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Enheten %s har noll längd och kan omöjligt lagra ett filsystem eller partitionstabell. Du kanske valde fel enhet?" #: libparted/arch/linux.c:1135 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Kunde inte fastställa geometrin på filen/enheten %s. Du bör inte använda Parted såvida inte du VERKLIGEN vet vad du gör!" #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Allmänt SD/MMC-lagringskort" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Styrkort för DAC960 RAID" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-enhet" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuell DASD" #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Styrkort för ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "Styrkort för I2O" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtuell blockenhet" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: libparted/arch/linux.c:1317 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio-blockenhet" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen" #: libparted/arch/linux.c:2246 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2481 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort." #: libparted/arch/linux.c:2590 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort tills du har startar om datorn. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Kan inte ha slutet före början!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s." #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "letar efter felaktiga block" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Försäkran (%s) på %s:%d i funktionen %s() misslyckades." #: libparted/disk.c:186 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: okänt disketikett" #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Denna libparted saknar skrivstöd för %s. Kanske kompilerades den utan skrivstöd." #: libparted/disk.c:582 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partition %d är %s, men filsystemet är %s." #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för utökade partitioner." #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-disketiketter saknar stöd för logiska eller utökade partitioner." #: libparted/disk.c:1645 msgid "Too many primary partitions." msgstr "För många primära partitioner." #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en utökad partition." #: libparted/disk.c:1678 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s." #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan inte ha logiska partitioner utanför den utökade partitionen." #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan inte ha en logisk partition utanför den utökade partitionen på %s." #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Kan inte ha överlappande partitioner." #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan inte ha en primär partition inuti en utökad partition." #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "partitionslängden på %jd sektorer överstiger maximum för %s-partition-table-imposed på %jd" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "sektornumret för början, %jd överstiger maximum för %s-partition-table-imposed maximum på %jd" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "ledigt" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "utökat" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "logiskt" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "primär" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "startbar" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "rot" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "växlingsutrymme" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "dold" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Okänd partitionsflagga, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Ödesdiger" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Programfel" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Inte implementerat" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Reparera" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Nej" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Ett fel har upptäckts i GNU Parted. Referera till webbsidan för parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html för mer information om vad som kan vara användbar information för en felrapport! Skicka in felrapporten via e-post till bug-parted@gnu.org och inkludera åtminstone versionsnumret (%s) och följande meddelande: " #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "Kunde inte hitta något filsystem." #: libparted/filesys.c:467 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Filsystemet är större än dess volym!" #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "växande filsystem" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition." #: libparted/filesys.c:716 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Direkt stöd för att kopiera filsystem är inte implementerat än för %s. Dock finns det stöd för att ändra storleken. Därför kan filsystemet kopieras om den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så antingen får du minska partitionen som du försöker kopiera, eller så kopierar du till en större partition." #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "skapar" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Filsystemet befinner sig i ett ogiltigt tillstånd. Kanske är det monterat?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Filsystemet använder ett gammalt format (inte möjligt att ändra storlek på)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Ogiltigt antal lediga block. Kör reiserfsck --check först." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "kontrollerar" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Reiserfs-trädet verkar vara skadat. Kör reiserfsck --check först." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Filsystemet (reiserfs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer genomgående kontroll, kör reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Tyvärr, kan inte flytta början av reiserfs-partitioner än." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "minskar" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "expanderar" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Enheten är för liten för %lu block." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "kopierar" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Kunde inte slå upp symbolen %s. Fel: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted hittade ett ogiltigt libreiserfs-bibliotek." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted har upptäckt ett versionsfel i gränssnittet mot libreiserfs. Hittade %d-%d, men kräver %d. ReiserFS-stödet kommer att vara inaktiverat." #: libparted/labels/aix.c:138 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Stöd för att läsa AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:149 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Stöd för att skriva AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:162 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Stöd för att lägga till partitioner till AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:172 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Stöd för att duplicera partitioner i AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:190 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Stöd för att ställa in systemtyp för partitioner i AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/aix.c:200 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Stöd för att ställa in flaggor i AIX-disketiketter är inte implementerat än." #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kunde inte uppfylla alla begränsningar på partitionen." #: libparted/labels/bsd.c:603 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kunde inte allokera en plats i bsd-disketiketten." #: libparted/labels/dasd.c:169 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "Kunde inte fastställa blockstorleken på denna dasd" #: libparted/labels/dasd.c:800 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Kunde inte allokera en plats i dasd-disketiketten" #: libparted/labels/dos.c:861 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s -- felaktig signatur %x." #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s." #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Utökade partitioner kan inte gömmas i disketiketter av typen msdos." #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted kan inte ändra storlek på partitioner som hanteras av Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s har ingen utökad partition (partition för volymhuvud)." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Kontrollsumman är felaktig, vilket indikerar att partitionstabellen är skadad." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Endast primära partitioner kan vara rotpartitioner." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Endast primära partitioner kan vara växlingspartitioner." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Endast logiska partitioner kan vara en uppstartsfil." #: libparted/labels/dvh.c:720 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "misslyckades med att ställa in dvh-partitionsnamnet till %s:\n" "Endast logiska partitioner (uppstartsfiler) har ett namn." #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "För många primära partitioner" #: libparted/labels/fdasd.c:97 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:100 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()-fel" #: libparted/labels/fdasd.c:113 msgid "API version mismatch" msgstr "API-versionen stämmer inte" #: libparted/labels/fdasd.c:117 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Disktypen stöds inte" #: libparted/labels/fdasd.c:121 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Diskformatet stöds inte" #: libparted/labels/fdasd.c:125 msgid "Disk is in use" msgstr "Disken används" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfilen" #: libparted/labels/fdasd.c:133 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volymetiketten är skadad" #: libparted/labels/fdasd.c:137 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:141 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokeringen misslyckades" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "Device verification failed" msgstr "Enhetsverifieringen misslyckades" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Den angivna enheten är inte en giltig DASD-enhet" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Ödesdigert fel" #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "Ingen plats för volymetikett." #: libparted/labels/fdasd.c:233 msgid "No room for partition info." msgstr "Inget utrymme för partitionsinformation." #: libparted/labels/fdasd.c:703 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ogiltig VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:758 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Kunde inte läsa av API-versionen." #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Den aktuella API-versionen \"%d\" stämmer inte med API-versionen \"%d\" för dasd-drivrutinen!" #: libparted/labels/fdasd.c:780 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Kunde inte läsa av information om diskgeometri." #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Kunde inte läsa av information om blockstorlek." #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Kunde inte läsa av diskinformationen." #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "Detta är inte en ECKD-disk! Denna disktyp stöds inte!" #: libparted/labels/gpt.c:459 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:903 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ogiltig signatur %x för en Mac-disketikett." #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!" #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s är för liten för en Mac-disketikett!" #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x." #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!" #: libparted/labels/mac.c:584 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början." #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början." #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med 512." #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux påstår att den är %d byte." #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas." #: libparted/labels/mac.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstår sig vara %d medan post %d påstår sig vara %d!" #: libparted/labels/mac.c:826 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Konstigt! Det finns 2 poster i partitionstabellen!" #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan känna igen dem." #: libparted/labels/mac.c:1447 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Kan inte lägga till ytterligare en partition -- partitionstabellen är för liten!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s." #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partition %d ligger inte på jämna cylindergränser. Detta stöds fortfarande inte." #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition." #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s." #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Hittade inte rdb-blocket. Detta ska aldrig hända." #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Slinga upptäcktes på block %d." #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s-listan verkar vara felaktig på block %s." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista felaktiga block." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista partitionsblock." #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista filsystemsblock." #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Misslyckades med att lista uppstartsblock." #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Misslyckades med att skriva partitionsblock på %d." #: libparted/labels/rdb.c:1087 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Kunde inte allokera ett partitionsnummer." #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Skadad Sun-disketikett upptäcktes." #: libparted/labels/sun.c:269 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disketiketten beskriver en disk som är större än %s." #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disken har %d cylindrar, vilket är större än maximum som är 65536." #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "öppning av enheten misslyckades" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "skrivning till enheten misslyckades" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "läsning från enheten misslyckades" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "Kunde inte läsa volymetikett." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "Kunde inte skriva volymetikett." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Kunde inte läsa VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunde inte läsa VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Kunde inte skriva VTOC-etiketter." #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kunde inte skriva VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" innehåller en ogiltig syntax för platser." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Det maximala värdet för huvud är %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Det maximala värdet för sektorer är %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Platsen %s är utanför enheten %s." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "Ogiltigt nummer." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Misslyckades med att allokera partitionsblock\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Misslyckades med att allokera block\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Kunde inte läsa startblock %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Kunde inte läsa rotblock %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Kunde inte läsa block %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Felaktig kontrollsumma på block %llu av typen %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Kunde inte skriva block %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Misslyckades med att läsa partitionsblock %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Filsystemet är fullt!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett ext2-filsystem?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Filsystemet innehåller fel! Du bör köra e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck. Ändring på ett inkorrekt filsystem kan orsaka allvarliga skador." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "Filsystemet har en inkompatibel funktion aktiverad. Kompatibla funktioner är has_journal, dir_index, filetype, sparse_super och large_file. Använd tune2fs eller debugfs för att ta bort funktioner." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Kunde inte reservera buffercache" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Hittade en inode med felaktigt antal länkar. Bäst att du kör e2fsck först!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Filsystemet är för fullt för att ta bort en grupp!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Filsystemet har för många allokerade inoder för att ta bort en grupp!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "lägger till grupper" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Filsystemet är för fullt för att ändra dess storlek till %i block. Tyvärr." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Ditt filsystem har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek till %i block. Tyvärr." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Du bör köra e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Filsystemet har funktionen \"dir_index\" aktiverad. Parted kan endast ändra storlek på filsystemet om denna funktion är inaktiverad. Du kan aktivera den senare genom att köra \"tune2fs -O dir_index ENHET\" och sedan \"e2fsck -fD ENHET\"." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Korslänkade block hittades! Bäst att du kör e2fsck först!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Block %i borde inte ha markerats (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Filsystemet (e2fs) klarade en grundläggande kontroll. För en mer genomgående kontroll så använd programmet e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Filsystemet är för litet för ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Du behöver %s ledigt diskutrymme för att minska storleken på den här partitionen till angiven storlek. För närvarande är det endast %s." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av klusterstorleken %d" #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partitionen för stor/liten för ett filsystem av typen %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta betyder, välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen." #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk (%dk förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna är %d sektorer (%d förväntas)." #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT-startsektorn skall vara 512 byte. Stödet för FAT kommer att inaktiveras." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 så kommer du inte att få några problem." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här partitionen så måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera några nya problem." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här partitionen måste du installera om MS Windows starthanterare. Om du gör det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Vill du använda FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på en lösning!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ogiltig klusterstorlek för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal filallokeringstabeller." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted inte fungerar bra med andra sektorstorlekar 512 byte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Filsystemets CHS-geometri är (%d, %d, %d), vilket är ogiltigt. Partitionstabellens CHS-geometri är (%d, %d, %d). Om du väljer Ignorera så kommer filsystemets CHS-geometri inte att ändras. Om du väljer Reparera så kommer filsystemets CHS-geometri att ställas in för att matcha partitionstabellens CHS-geometri." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT-startsektorn menar att den logiska sektorstorleken är 0. Detta är märkligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT-startsektorn menar att det saknas FAT-tabeller. Detta är märkligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT-startsektorn menar att ett kluster består av 0 sektorer. Detta är märkligt." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet i kedja för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Filen %s är markerad som en systemfil. Det betyder att om den flyttas så kan det orsaka att vissa program slutar att fungera." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen köra scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "För många dåliga sidor." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "Filsystemet innehåller fel." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Felaktiga block kunde inte läsas." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Version %d av HFS+ stöds inte." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Version %d av HFSX stöds inte." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fel vid skrivning av allokeringsfilen." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av klusterstorleken %d" #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av klusterstorleken %d" #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Kunde inte mellanlagra filsystemet i minnet." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Listan över felaktiga block kunde inte läsas in." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "visa den här hjälptexten" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "listar partitionslayout för alla blockenheter" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "visar utskriften som maskintolkningsbar" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "visar versionen" #: parted/parted.c:110 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMMER är partitionsnumret som Linux använder. På disketiketter av typen MS-DOS är de primära partitionerna numrerade från 1 till 4, och de logiska partitionerna från 5 och uppåt.\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "PART-TYP är en av:" #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAGGA är en av: " #: parted/parted.c:115 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ENHET är en av: " #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYP är en av: " #: parted/parted.c:119 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "BÖRJAN och SLUT är platser på disken, såsom 4GB eller 10%. Negativa värden räknas från slutet på disken. Till exempel, -1s anger exakt den sista sektorn.\n" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Partitionen måste ha en av följande FS-TYPer: " #: parted/parted.c:129 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Upphovsrätt © 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Detta program är fri programvara och innefattas av GNU General Public License.\n" "\n" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska original-\n" "texten.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n" "ytterligare information.\n" "\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tid kvar %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Partitionen %s används. Du måste avmontera den innan du kan ändra den med Parted." #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitionen på %s är i bruk." #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Det befintliga filsystemet kommer att förstöras och all data på partitionen kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Den befintliga disketiketten på %s kommer att förstöras och all data på denna disk kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "Partitionsnummer?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "Källenhet?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "Partitionsnummer för källan?" #: parted/parted.c:510 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Kan inte kopiera en utökad partition." #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "Partitionsnummer för målet?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "Ny typ av disketikett?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "Filsystemstyp?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "Partitionstyp?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "Partitionsnamn?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "Början?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "Slut?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Du begärde en partition från %s till %s.\n" "Den närmsta platsen vi kan hantera är %s till %s.%s" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Är detta fortfarande godtagbart för dig?" #: parted/parted.c:900 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "En utökad partition kan inte innehålla ett filsystem. Ville du verkligen köra mkpart?" #: parted/parted.c:1057 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Kan inte flytta en utökad partition." #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken istället." #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Mindre: %d\n" #: parted/parted.c:1235 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Flaggor: %s\n" #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Filsystem: %s\n" #: parted/parted.c:1237 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: parted/parted.c:1242 msgid "Minimum size: " msgstr "Minsta storlek: " #: parted/parted.c:1245 msgid "Maximum size: " msgstr "Största storlek: " #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modell: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1372 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS-geometri för cylinder,huvud,sektor: %d,%d,%d. Varje cylinder är %s.\n" #: parted/parted.c:1400 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitionstabell: %s\n" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Start" msgstr "Början" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 msgid "End" msgstr "Slut" #: parted/parted.c:1419 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1425 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #: parted/parted.c:1428 msgid "Name" msgstr "Namn" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: parted/parted.c:1645 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "En %s %s-partition hittades på %s -> %s. Vill du lägga till den till partitionstabellen?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "söker efter filsystem" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "Ny enhet?" #: parted/parted.c:1923 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flagga att invertera?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "Nytt tillstånd?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "Enhet?" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "kontrollera" #: parted/parted.c:2148 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "kontrollera NUMMER gör en enkel kontroll av filsystemet" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "kopiera" #: parted/parted.c:2157 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-NUMMER TILL-NUMMER kopiera ett filsystem till en annan partition" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "hjälp" #: parted/parted.c:2166 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "hjälp [KOMMANDO] skriver ut allmän hjälp eller hjälp för KOMMANDO" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2175 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ETIKETT-TYP skapa en ny disketikett (partitionstabell)" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NUMMER FS-TYP skapa ett filsystem av typen FS-TYP på partititon NUMMER" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] BÖRJAN SLUT skapa en partition" #: parted/parted.c:2199 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "\"mkpart\" skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på partitionen. FS-TYP måste anges för att ställa in ett lämpligt partitions-id.\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs PART-TYP FS-TYP BÖRJAN SLUT skapa en partition med ett filsystem" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "flytta" #: parted/parted.c:2216 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "flytta NUMMER BÖRJAN SLUT flytta partition NUMMER" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "namn" #: parted/parted.c:2224 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "namn NUMMER NAMN ge namnet NAMN till partition NUMMER" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "visa" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "visa [devices|free|list,all|NUMMER] visa partitionstabellen, tillgängliga enheter, ledigt utrymme, alla partitioner som hittats, eller en specifik partition" #: parted/parted.c:2237 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Utan argument så skriver \"visa\" ut hela partitionstabellen. Dock kan diverse andra åtgärder genomföras med följande argument.\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : visa alla aktiva blockenheter\n" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : visa information om ledigt, opartitionerat utrymme på den aktuella blockenheten\n" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : visa partitionstabellerna på alla aktiva blockenheter\n" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMMER : visa mer detaljerad information om denna specifika partition\n" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: parted/parted.c:2251 msgid "quit exit program" msgstr "avsluta avsluta programmet" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rädda" #: parted/parted.c:2259 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rädda BÖRJAN SLUT rädda en förlorad partition nära BÖRJAN och SLUT" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "ändra_storlek" #: parted/parted.c:2268 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "ändra_storlek NUMMER BÖRJAN SLUT ändra storlek på partition NUMMER och dess filsystem" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "ta_bort" #: parted/parted.c:2279 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "ta_bort NUMMER ta bort partition NUMMER" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "välj" #: parted/parted.c:2287 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "välj ENHET välj enheten att redigera" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "ställ_in" #: parted/parted.c:2295 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "ställ_in NUMMER FLAGGA TILLSTÅND ändra FLAGGAn på partition NUMMER" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "växla" #: parted/parted.c:2304 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "växla [NUMMER [FLAGGA]] växla tillståndet för FLAGGA på partition NUMMER" #: parted/parted.c:2310 msgid "unit" msgstr "enhet" #: parted/parted.c:2313 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "enhet ENHET ställ in standardenheten till ENHET" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version visa versionsnumret och upphovsrättslig information om GNU Parted" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "\"version\" visar information om version och upphovsrätt för denna kopia av GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Användning: %s [-hlmsv] [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]]...]\n" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhet hittades" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "VARNING: Du är inte superanvändare. Se upp för rättighetsproblem." #: parted/parted.c:2502 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Du kan behöva att uppdatera /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Välkommen till GNU Parted! Skriv \"hjälp\" för att visa en lista över kommandon.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n" "Tillämpa KOMMANDOn med PARAMETRAR på ENHET. Om inga KOMMANDO(n) anges\n" "körs programmet i interaktivt läge.\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du har hittat ett fel i GNU Parted! Det här behöver du göra:\n" "\n" "Få inte panik! Felet har antagligen inte påverkat något av ditt data.\n" "Hjälp oss att rätta till detta fel genom att göra följande:\n" "\n" "Kontrollera huruvida felet redan har rättats till genom att kontrollera\n" "den senaste versionen av GNU Parted som du kan hitta på:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Kontrollera med denna version innan du rapporterar felet.\n" "\n" "Om det inte har rättats till än, eller om du inte vet hur du ska\n" "kontrollera det, så besök webbsidan för GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "för ytterligare information.\n" "\n" "Din rapport bör innehålla versionsnumret för denna utgåva (%s)\n" "tillsammans med felmeddelandet nedan samt utskriften från\n" "\n" "\tparted ENHET unit co print unit s print\n" "\n" "och följande kommandohistorik som du angav.\n" "Inkludera även ytterligare information om din konfiguration som\n" "du anser vara viktigt att veta.\n" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Kommandohistorik:\n" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fel: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fel: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fel: En allmän SIGSEGV-signal påträffades.\n" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fel: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fel: A general SIGFPE signal was encountered." #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_PRVREG (Privileged Register)" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fel: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fel: En allmän SIGILL-signal påträffades." #: parted/ui.c:882 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "ogiltigt token: %s" #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Förväntade ett partitionsnummer." #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitionen finns inte." #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Förväntade en filsystemstyp." #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"." #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Förväntade en typ av disketikett." #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan inte skapa några fler partitioner." #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Förväntade en partitionstyp." #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "på" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "av" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "FLAGGOR:" #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMMANDON:" #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Använder %s\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Detta kommando är meningslöst i icke-interaktivt läge.\n" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than 512 bytes" #~ msgstr "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med annan sektorstorlek än 512 byte" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Enheten %s har märklig geometri." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd"