# Swedish messages for parted # Copyright © 2001 Jörgen Tegnér. # Jörgen Tegnér , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-26 23:09+0200\n" "Last-Translator: Jörgen Tegnér \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med annan sektorstorlek än 512 byte" #: libparted/linux.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kunde inte avgöra storleken på %s (%s)" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Kunde inte avgöra geometrin på filen/enheten. Du bör inte använda Parted om du inte är RIKTIGT säker på vad du gör!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Styrkort för DAC960 RAID" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Styrkort för ATARAID" #: libparted/linux.c:862 #, fuzzy msgid "I2O Controller" msgstr "Styrkort för ATARAID" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i läsläge." #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s under läsning på %s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s under positionering för att läsa på %s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s under skrivning på %s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den endast är öppnad i läsläge." #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s under positionering för att skriva på %s" #: libparted/linux.c:1672 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" #: libparted/linux.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "" #: libparted/gnu.c:117 #, fuzzy msgid "Unable to probe store." msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns." #: libparted/gnu.c:355 #, fuzzy msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen, så du måste starta om datorn innan du kan montera någon ändrad partition. Du måste också installera om startprogrammet innan du startar om (vilket kan innebära montering av ändrade partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Du måste starta från en räddningsskiva och installera om startprogrammet från den. Läs kapitel fyra i Parteds användarmanual för mer information." #: libparted/gnu.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn innan du gör nånting med %s." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs sektion fyra i Parteds användarmanual för mer information." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "Kan inte öppna %s - okänd filallokeringstabell." #: libparted/disk.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den endast är öppnad i läsläge." #: libparted/disk.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partitionen för liten för att hålla ett filsystem av typen FAT" #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Filallokeringstabeller för %s stödjer inte utökade partitioner." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Filallokeringstalbeller för %s stödjer inte logiska eller utökade partitioner." #: libparted/disk.c:1374 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions." msgstr "För många dåliga sidor." #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en utökad partition." #: libparted/disk.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s" #: libparted/disk.c:1417 #, fuzzy msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan inte låta en logisk partition växa ut utanför den utökade partitionen." #: libparted/disk.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan inte lägga till en logisk partition utanför en utökad partition på %s." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 #, fuzzy msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition." #: libparted/disk.c:1460 #, fuzzy msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "ledigt" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "utökat" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "logiskt" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "primär" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "start" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "rot" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "växlingsutrymme" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "dold" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Okänd partitionsflagga, %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns." #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Kan inte avgöra om partitionen är monterad." #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 #, fuzzy msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns." #: libparted/disk_amiga.c:1080 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns." #: libparted/disk_bsd.c:525 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kan inte öppna %s - okänd filallokeringstabell." #: libparted/disk_dos.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s - felaktig signatur %x" #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s." #: libparted/disk_dos.c:1293 #, fuzzy msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Ext2-partitioner kan inte gömmas i filsystem av typen msdos." #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/disk_dvh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "Kan inte ändra storlek på en utökad partition för att exkludera en logisk partition." #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" #: libparted/disk_dvh.c:613 #, fuzzy msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad." #: libparted/disk_dvh.c:627 #, fuzzy msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "" #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/disk_dvh.c:811 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions" msgstr "För många dåliga sidor." #: libparted/disk_gpt.c:311 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/disk_gpt.c:628 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "" #: libparted/disk_gpt.c:636 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ogiltig signatur %x för en filallokeringstabell för Mac." #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s är för liten för en filallokeringstabell för Mac!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!" #: libparted/disk_mac.c:532 #, fuzzy msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början" #: libparted/disk_mac.c:549 #, fuzzy msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början" #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med 512." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux påstår att den är %d byte." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas." #: libparted/disk_mac.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstår sig vara %d medan post %d påstår sig vara %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 #, fuzzy msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Konstigt - två poster i partitionstabellen!" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan känna igen dem." #: libparted/disk_mac.c:1349 #, fuzzy msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är för liten." #: libparted/disk_pc98.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s" #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partitionen %d ligger inte på jämna cylindergränser. Måste lägga till stöd för detta." #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "" #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "Kunde inte hitta något filsystem." #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "" #: libparted/filesys.c:534 #, fuzzy msgid "growing file system" msgstr "Okänd filsystemstyp." #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition." #: libparted/filesys.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Direkt stöd för att kopiera filsystem av typen %s är inte implementerat än. Stöd för att ändra storlek finns dock. Därför kan filsystemet kopieras om den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så antingen får du minska partitionen som du försöker kopiera, eller så kopierar du till en större partition." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s är inte implementerat än." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Information" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Ödesdiger" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Programfel" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "Inte implementerat" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Reparera" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "Nej" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libparted/exception.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Skicka en felrapport med e-post till bug-parted@gnu.org, där du tar med versionsnumret (%s) och följande meddelande:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Kan inte ha slutet före början!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!" #: libparted/geom.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Försökte läsa sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s" #: libparted/geom.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s" #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Kan inte skapa en partition utanför enheten." #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 #, fuzzy msgid "File system full!" msgstr "Filsystemet är fullt!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 #, fuzzy msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Det här filsystemet (ext2) har en ganska konstig uppläggning! Använd dumpe2fs på filsystemet och skicka resultatet till . Storleken kommer inte att ändras." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 #, fuzzy msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett ext2-filsystem?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 #, fuzzy msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Filsystemet innehåller fel! Kör e2fsck först." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Använd e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 #, fuzzy msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "Filsystemet har en inkompatibel finess aktiverad" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Kunde inte reservera buffercache" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 #, fuzzy msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Hittade en inode med felaktiga antal länkar. Kör e2fsck först." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 #, fuzzy msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ta bort en grupp!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 #, fuzzy msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Filsystemet har för många reserverade inoder för att ta bort en grupp!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ändra dess storlek till %i block." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Filsystemet har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek till %i block." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 #, fuzzy msgid "shrinking" msgstr "Varning" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Använd e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 #, fuzzy msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Korslänkade block hittades! Kör e2fsck först!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "Block %i borde ha markerats!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 #, fuzzy msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Filsystemet (e2fs) klarade ett grundläggande test. För ett mer genomgående test, använd programmet e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "" #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Du behöver %dM ledigt utrymme för att minska storleken på den här partitionen till angiven storlek. (det finns endast %dM ledigt)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av klusterstorleken %d" #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partitionen för liten för att hålla ett filsystem av typen FAT" #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta betyder, välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk (%dk förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna är %d sektorer (%d förväntas)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 #, fuzzy msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT's startsektor skall vara 512 byte. Stödet för FAT kommer att blockeras." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 #, fuzzy msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna." #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 #, fuzzy msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 kommer du inte att få några bekymmer." #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera några nya problem." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här partitionen måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT." #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Vill du använda FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 #, fuzzy msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på en lösning!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 #, fuzzy msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av typen FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Filsystemet har ett felaktigt antal filallokeringstabeller." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted inte fungerar bra med andra sektorstorlekar 512 byte." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT:s startsektor menar att den logiska sektorstorleken är 0. Märkligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT:s startsektor menar att det saknas FAT-tabeller. Märkligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT:s startsektor menar att ett kluster består av 0 sektorer. Märkligt." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 #, fuzzy msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra dosfsck eller scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "" #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen köra scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "För många dåliga sidor." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av klusterstorleken %d" #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av klusterstorleken %d" #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Kunde inte hitta något filsystem." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "" #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "visa den här hjälptexten" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "där så är nödvändigt, frågar användaren om alternativ" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "visar versionen" #: parted/parted.c:84 #, fuzzy msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "UNDRE är partitionsnumret som Linux använder. På filsystem av typ MSDOS är de primära partitionerna numrerade från ett till fyra, och de logiska partitionerna från fem och uppåt.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "PART-TYP är en av:" #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAGGA är en av: " #: parted/parted.c:89 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAGGA är en av: " #: parted/parted.c:90 #, fuzzy msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYP är en av: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "" #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitionen på %s är i bruk." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 #, fuzzy msgid "Partition number?" msgstr "Partitionen är i bruk." #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "" #: parted/parted.c:447 #, fuzzy msgid "Source partition number?" msgstr "Källpartitionen finns inte." #: parted/parted.c:452 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Kan inte kopiera utökade partitioner." #: parted/parted.c:458 #, fuzzy msgid "Destination partition number?" msgstr "Målpartitionen är i bruk." #: parted/parted.c:551 #, fuzzy msgid "New disk label type?" msgstr "Typ av filsystem: %s\n" #: parted/parted.c:585 #, fuzzy msgid "File system?" msgstr "Filsystem " #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 #, fuzzy msgid "Partition type?" msgstr "Partitionen finns inte." #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 #, fuzzy msgid "File system type?" msgstr "Filsystem " #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "" #: parted/parted.c:700 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "" #: parted/parted.c:776 #, fuzzy msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Kan inte flytta utökade partitioner." #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken istället." #: parted/parted.c:853 #, fuzzy msgid "Partition name?" msgstr "Partitionen finns inte." #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "" #: parted/parted.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: " msgstr "Flaggor" #: parted/parted.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Filsystem " #: parted/parted.c:929 #, c-format msgid "Size: " msgstr "" #: parted/parted.c:934 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "" #: parted/parted.c:937 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "" #: parted/parted.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "Geometri på %s: 0.000-%.3f megabyte\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Typ av filsystem: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "" #: parted/parted.c:1011 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "ändra_storlek" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1015 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "Filsystem " #: parted/parted.c:1017 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "namn" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: parted/parted.c:1122 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "" #: parted/parted.c:1365 #, fuzzy msgid "New device?" msgstr "Ingen enhet hittades" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "testa" #: parted/parted.c:1556 #, fuzzy msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "testa UNDRE gör en enkel test av filsystemet" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "kopiera" #: parted/parted.c:1564 #, fuzzy msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-UNDRE TILL-UNDRE kopiera ett filsystem till ett annat" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "hjälp" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "hjälp [KOMMANDO] skriver generell hjälp, eller speciell hjälp för KOMMANDO" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel PART-TYP skapa en ny partitionstabell" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 #, fuzzy msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs UNDRE TYP skapa ett filsystem av typen TYP på partition UNDRE" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 #, fuzzy msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PARTITIONSTYP [TYP] BÖRJAN SLUT skapa en partition" #: parted/parted.c:1604 #, fuzzy msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på den. TYP måste vara angiven för datapartitioner (till skillnad mot utökade partitioner). Det här kommandot är användbart om du tar bort en partition av misstag.\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 #, fuzzy msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs PARTITIONSTYP FILSYSTEMSTYP BÖRJAN SLUT gör en partition med ett filsystem" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "flytta" #: parted/parted.c:1621 #, fuzzy msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "flytta UNDRE START [SLUT] flytta partition UNDRE" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "namn" #: parted/parted.c:1629 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "namn UNDRE NAMN benämn partition UNDRE NAMN" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "skriv" #: parted/parted.c:1637 #, fuzzy msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "skriv visa partitionstabellen" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "avsluta avsluta programmet" #: parted/parted.c:1654 #, fuzzy msgid "rescue" msgstr "ändra_storlek" #: parted/parted.c:1657 #, fuzzy msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "ändra_storlek UNDRE START SLUT ändra storlek på filsystemet på partition UNDRE" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "ändra_storlek" #: parted/parted.c:1665 #, fuzzy msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "ändra_storlek UNDRE START SLUT ändra storlek på filsystemet på partition UNDRE" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "ta_bort" #: parted/parted.c:1675 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "ta_bort UNDRE ta bort partition UNDRE" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "välj" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "välj ENHET välj enhet att förändra" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "sätt" #: parted/parted.c:1691 #, fuzzy msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "sätt UNDRE FLAGGA TILLSTÅND ändra en flagga på partition UNDRE" #: parted/parted.c:1696 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "avsluta" #: parted/parted.c:1699 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "avsluta avsluta programmet" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhet hittades" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:68 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Upphovsrätt © 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska original-\n" "texten.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera\n" "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software\n" "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n" "ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta\n" "program. Om inte, skriv till \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place- Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n" "Kör KOMMANDO med PARAMETRARNA på ENHET. Om inga KOMMANDON anges körs\n" "programmet i interaktivt läge.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" #: parted/ui.c:639 #, fuzzy msgid "Expecting a partition number." msgstr "Målpartitionen är i bruk." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitionen finns inte." #: parted/ui.c:663 #, fuzzy msgid "Expecting a file system type." msgstr "Okänd filsystemstyp." #: parted/ui.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Okänd filsystemstyp." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "" #: parted/ui.c:783 #, fuzzy msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition." #: parted/ui.c:793 #, fuzzy msgid "Expecting a partition type." msgstr "Målpartitionen finns inte." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "på" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "FLAGGOR:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMMANDON:" #: parted/ui.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "" "\n" "Använder %s\n" #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." #~ msgstr "Kunde inte läsa geometrin på %s - %s." #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Enheten %s har märklig geometri." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" # ?? #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "Okänd SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "Enheten %s är varken en SCSI- eller IDE-enhet." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finns många skäl till detta. Det mest troliga skälet är att Linux läste fel geometriinformation för %s i BIOS. GNU Parted misstänker att den riktiga geometrin bör vara %d/%d/%d (inte %d/%d/%d). Du bör först kontrollera ditt BIOS eftersom det kan vara fel. Du kan informera Linux genom att lägga till parametern %s=%d,%d,%d på kommandoraden. Mer information finns i manualerna för LILO eller GRUB. Om du tror att Parteds föreslagna geometri är riktig kan du välja Ignorera för att fortsätta (och ordna till Linux senare). Annars, välj Avbryt (och ordna till Linux och/eller BIOS nu)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finnas flera anledningar till det. Ofta är anledningen att Linux har läst geometriinformationen i BIOS felaktigt. Det verkar dock inte vara problemet här. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Kunde inte lägga partitionen på jämn cylindergräns. Det betyder ofta att ett annat partitionsverktyg skrev en ogiltig partitionstabell, beroende på felaktig geomtriinformation från ditt BIOS. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Kan inte sätta andra partitioner än Linux egna som rotenhet." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Kan inte sätta partition som inte finns för Linux som växlingsenhet." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "get_resize_constraint saknas för %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "Koden för filsystemet %s stöder inte filallokeringstabeller för %s." #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "Stöd för att skapa nya partitionstabeller av typen %s är inte implementerat än." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "Stöd för att skriva partitionstabell för %s är inte implementerat än." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Ett fel uppstod när %s (%s) skulle läsas för att avgöra om partitionen är monterad." #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "Den nya partitionen överlappar med en annan." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Kan inte låta en partition växa ut på använt utrymme." #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Konstigt! %d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "Filsystem kommer att lbi för stort för FAT16, så FAT32 kommer att användas. Det är inte kompatibelt med MS-DOS, tidiga versioner av MS-Windows 95 eller Windows NT. Om du använder dessa operativsystem, välj avbryt och skapa en mindre partition. Om du endast använder Linux, BSD, MS Windows 98 och/eller MS Windows 95 B, välj OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Konstigt: fat_calc_sizes() misslyckades för FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Vill du använda FAT32 som filsystem? Det är mycket mer effektivt med skivutrymmet, men det är inte kompatibelt med tidiga versioner av Windows 95 eller Windows NT. Välj bara JA om du endast använder Linux, BSD, MS Windows 98 och/eller MS Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna är %d sektorer (%d förväntas)." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT." #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "Partitionens storlek (%ld sektorer) och filsystemets storlek (%ld sektorer) stämmer inte överens." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "Filallokeringstabellerna är inte stora nog för att beskriva alla kluster! Varje tabell är %d sektorer. Det finns %d kluster, vilket innebär att varje tabell borde vara %d sektorer. Detta är RIKTIGT konstigt. Skriv ett brev till oss: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Den här växlingspartitionen är inte kompatibel med Linux version 2.1.117 och tidigare. Använd en mindre partition (maximal storlek 128 MB) om du använder äldre versioner av Linux." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Linux växlingsenhet kan inte döljas på ett filsystem av typen msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Linux växlingsenhet är inte startbar på pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partitioner av typ HFS kan inte gömmas på filsystem av typen msdos." #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "BÖRJAN och SLUT anges i megabyte\n" #~ msgid "Unknown filesystem type." #~ msgstr "Okänd filsystemstyp." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Start Slut " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Typ " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Namn " #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Du har hittat ett fel i GNU Parted. Skicka en felrapport till bug-parted@gnu.org innehållande versionsnummer (%s) och följande meddelande:\n" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM. You should check that this matches the BIOS geometry before using this program." #~ msgstr "Operativsystemet tror att %s geometri är %d/%d/%d. Därför slutar cylinder 1024 på %.3fM. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen i BIOS innan du använder programmet." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should check that this matches the BIOS geometry before using this program." #~ msgstr "Operativsystemet tror att %s geomtri är %d/%d/%d. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med informationen i BIOS innan du använder programmet."