# Swedish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 #: src/search.c:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 #: src/search.c:573 src/search.c:576 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:1042 src/search.c:582 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Växlade till %s" #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:637 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:668 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Läste %lu rad" msgstr[1] "Läste %lu rader" #: src/files.c:671 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:704 src/files.c:740 msgid "Reading File" msgstr "Läser filen" #: src/files.c:710 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando att köra [från %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil att infoga [från %s] " #: src/files.c:1081 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #: src/files.c:1384 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1507 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1522 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1603 src/nano.c:705 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1930 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu rad" msgstr[1] "Skrev %lu rader" #: src/files.c:2034 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2035 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2037 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #: src/files.c:2045 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2046 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2047 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2050 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2051 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2052 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #: src/files.c:2183 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2192 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2203 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n" #: src/files.c:2754 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2775 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2778 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:462 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:463 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:466 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:467 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:471 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:497 msgid "PrevHstory" msgstr "FöregHisto" #: src/global.c:498 msgid "NextHstory" msgstr "NästaHisto" #: src/global.c:499 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:501 msgid "WhereIs Next" msgstr "VarFinnsNäst" #: src/global.c:503 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:504 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:506 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:508 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:509 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:510 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:511 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:512 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera fil" #: src/global.c:513 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:517 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:528 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:529 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:530 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:531 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:532 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Suspendering" #: src/global.c:535 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på par" #: src/global.c:536 msgid "End of Par" msgstr "Slut på par" # Osäker #: src/global.c:537 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:539 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:541 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: src/global.c:543 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:546 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:551 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:552 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:555 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano" #: src/global.c:557 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: src/global.c:561 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:563 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: src/global.c:565 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Flytta till föregående skärm" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Flytta till nästa skärm" #: src/global.c:569 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: src/global.c:571 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:580 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markera text vid markörpositionen" #: src/global.c:581 msgid "Repeat last search" msgstr "Upprepa senaste sökning" #: src/global.c:583 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line" msgstr "Dra in aktuell rad" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line" msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:589 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Flytta framåt ett tecken" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Flytta bakåt ett tecken" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:593 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/global.c:595 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/global.c:597 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Flytta till början på aktuell rad" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:601 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket" #: src/global.c:603 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket" #: src/global.c:606 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till matchande klammer" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:620 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:623 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:625 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:627 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen" #: src/global.c:629 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:634 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:637 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:641 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:644 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:646 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användning av reguljära uttryck" #: src/global.c:659 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:661 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:664 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:670 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:671 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:674 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:675 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:682 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:686 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:725 msgid "WriteOut" msgstr "Spara" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Justera" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:742 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "UnJustify" msgstr "Ojustera" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnCut Text" msgstr "Ångra kopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: src/global.c:817 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:823 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:826 msgid "Indent Text" msgstr "Dra in text" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Ångra indragning av text" #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:842 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/global.c:852 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:863 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:870 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:873 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:876 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:891 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Hitta andra klammern" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:902 msgid "Previous File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:908 src/text.c:3050 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/global.c:913 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:939 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:952 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:1294 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1298 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #: src/global.c:1300 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:1302 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av mellanrum" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1308 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1310 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1312 msgid "Long line wrapping" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/global.c:1314 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1316 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopiera filer" #: src/global.c:1318 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flera filbuffertar" #: src/global.c:1320 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1322 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: src/global.c:1324 msgid "Suspension" msgstr "Suspendering" #: src/global.c:1326 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för Gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, fråga om det ska ersättas, eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för externt kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" "\n" " Följande tangenter är tillgängliga i det externa kommandoläget:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:701 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:727 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n" #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:823 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tLång GNU flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:825 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:828 msgid "Show this message" msgstr "Visa detta meddelande" #: src/nano.c:829 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RAD,KOLUMN" #: src/nano.c:830 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #: src/nano.c:832 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:833 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:834 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:834 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:835 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:838 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:841 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:844 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Använd flera filbuffertar" #: src/nano.c:849 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:852 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:855 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:857 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #: src/nano.c:860 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:862 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Använd en rad till för redigering" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/nano.c:868 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:868 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:869 msgid "Quoting string" msgstr "Citatsträng" #: src/nano.c:871 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:874 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:876 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:876 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:877 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:879 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:882 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:885 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:888 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:888 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:889 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:891 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:893 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete" #: src/nano.c:896 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:897 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:900 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #: src/nano.c:902 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:905 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:905 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:906 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:909 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:911 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:913 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:914 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Ställ in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\"" #: src/nano.c:917 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:917 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:918 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:921 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:923 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:926 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:928 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Radbryt inte långa rader" #: src/nano.c:930 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:931 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd suspendering" #: src/nano.c:932 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/nano.c:936 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:952 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:1030 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #: src/nano.c:1052 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #: src/nano.c:1100 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1126 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1194 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1398 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1399 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Okänt kommando" #: src/nano.c:1692 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:1697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fel i %s på rad %lu: " #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:259 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:325 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar" #: src/rcfile.c:379 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #: src/rcfile.c:384 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng" #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:479 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Förstår inte färgen \"%s\".\n" "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #: src/rcfile.c:719 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #: src/rcfile.c:724 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:744 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 msgid "Missing regex string" msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng" #: src/rcfile.c:834 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:876 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #: src/rcfile.c:946 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:948 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Missing flag" msgstr "Flagga saknas" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1087 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1198 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryck Enter för att fortsätta starta nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #: src/search.c:783 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst" msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster" #: src/search.c:1033 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:1060 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:1213 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:1280 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Nästa fil" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Nästa rad" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (att ersätta)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunde inte använda rör" #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #: src/text.c:2272 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: src/text.c:2467 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #: src/text.c:2553 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/text.c:2555 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..." #: src/text.c:2647 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2698 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2701 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2704 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2761 src/text.c:2970 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2820 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fel vid start av \"%s\"" #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #: src/text.c:2967 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/text.c:3035 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu" #: src/text.c:3036 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har slut på minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-inmatning" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3491 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3492 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3493 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3494 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3495 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3496 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3497 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt..." #: src/winio.c:3498 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil i DOS-format" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Wrote %u line" #~ msgid_plural "Wrote %u lines" #~ msgstr[0] "Skrev %u rad" #~ msgstr[1] "Skrev %u rader" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Riktning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet är %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Sök baklänges" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: öppna fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"