# Swedish messages for LifeLines. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Jens Arvidsson , 2002-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lifelines 3.0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-17 16:33+0200\n" "Last-Translator: Jens Arvidsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gedlib/charmaps.c:769 msgid "" msgstr "" #. TRANSLATORS: seconds time interval #: src/gedlib/dateprint.c:783 #, c-format msgid "%02ds" msgstr "%02ds" #. TRANSLATORS: minutes & seconds time interval #: src/gedlib/dateprint.c:789 #, c-format msgid "%dm%02ds" msgstr "%dm%02ds" #. TRANSLATORS: hours & minutes time interval #: src/gedlib/dateprint.c:795 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dt%02dm" #. TRANSLATORS: days & hours time interval #: src/gedlib/dateprint.c:801 #, c-format msgid "%dd%02dh" msgstr "%dd%03dt" #. TRANSLATORS: years & days time interval #: src/gedlib/dateprint.c:805 #, c-format msgid "%dy%03dd" msgstr "%då%03dd" #: src/gedlib/dbcontext.c:276 msgid "Database error: -- " msgstr "Databasfel: -- " #: src/gedlib/dbcontext.c:280 msgid "requested database does not exist." msgstr "den efterfrågade databasen finns inte." #: src/gedlib/dbcontext.c:283 msgid "db directory is file, not directory." msgstr "db-katalog är en fil, inte en katalog." #: src/gedlib/dbcontext.c:286 msgid "creation of new database failed." msgstr "misslyckades med att skapa ny databas." #: src/gedlib/dbcontext.c:289 msgid "error accessing database directory." msgstr "fel vid åtkomst av databaskatalog." #: src/gedlib/dbcontext.c:292 msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)." msgstr "ingen nyckelfil (katalogen förefaller inte att vara en databas)." #: src/gedlib/dbcontext.c:295 msgid "could not open, read or write an index file." msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en indexfil." #: src/gedlib/dbcontext.c:298 msgid "could not open, read or write the key file." msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till nyckelfilen." #: src/gedlib/dbcontext.c:301 msgid "could not open, read or write the key file (to alter database)." msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till nyckelfilen (för att ändra databasen)." #: src/gedlib/dbcontext.c:304 msgid "could not open, read or write a block file." msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en blockfil." #: src/gedlib/dbcontext.c:307 msgid "name of database is too long." msgstr "namnet på databasen är för långt." #: src/gedlib/dbcontext.c:310 msgid "The database is already open for writing." msgstr "Databasen är redan öppnad för skrivning." #: src/gedlib/dbcontext.c:313 msgid "The database is locked (no readwrite access)." msgstr "Databasen är låst (ingen läs- och skrivåtkomst)." #: src/gedlib/dbcontext.c:316 msgid "The database is unlocked." msgstr "Databasen är olåst." #: src/gedlib/dbcontext.c:319 msgid "keyfile is corrupt." msgstr "nyckelfilen är trasig." #: src/gedlib/dbcontext.c:322 msgid "keyfile is wrong alignment." msgstr "nyckelfilen har fel justering." #: src/gedlib/dbcontext.c:325 msgid "keyfile is wrong version." msgstr "nyckelfilen har fel version." #: src/gedlib/dbcontext.c:328 msgid "Existing database found." msgstr "Fann befintlig databas." #: src/gedlib/dbcontext.c:332 #, c-format msgid "The database is already opened for read access by %d user." msgid_plural "The database is already opened for read access by %d users." msgstr[0] "Databasen är redan öppnad för läsning av %d användare." msgstr[1] "Databasen är redan öppnad för läsning av %d användare." #: src/gedlib/dbcontext.c:338 msgid "Invalid properties set for new database" msgstr "Ogiltiga egenskapsinställningar för ny databas." #: src/gedlib/dbcontext.c:341 msgid "Undefined database error -- fix program." msgstr "Odefinierat databasfel -- laga programmet." #: src/gedlib/gedcom.c:112 msgid "Missing NAME line in INDI record; record ignored.\n" msgstr "NAME-rad saknas i INDI-posten; posten ignoreras.\n" #: src/gedlib/init.c:228 src/tools/btedit.c:207 #, c-format msgid "Copyright (C) 1991-2007 Thomas T. Wetmore IV et al." msgstr "Copyright© 1991-2007 Thomas T. Wetmore IV m.fl." #: src/gedlib/init.c:230 src/tools/btedit.c:209 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR\n" "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL." #: src/gedlib/init.c:235 src/tools/btedit.c:214 #, c-format msgid "Written by Tom Wetmore. Maintained at lifelines.sourceforge.net." msgstr "Skriven av Tom Wetmore. Underhålls på lifelines.sourceforge.net." #: src/gedlib/keytonod.c:686 #, c-format msgid "Database error caused by reference to nonexisting key <%s>." msgstr "Databasfel orsakat av referens till ickeexisterande nyckel <%s>." #: src/gedlib/keytonod.c:687 msgid "It might be possible to fix this with btedit." msgstr "Det är kanske möjligt att laga detta med btedit." #: src/gedlib/keytonod.c:688 msgid "Neighboring keys include:" msgstr "Grannycklar inkluderar:" #: src/gedlib/keytonod.c:1045 #, c-format msgid "Bad cache entry <%s> != <%s>" msgstr "Ogiltig cachenotis <%s> != <%s>" #: src/gedlib/keytonod.c:1072 #, c-format msgid "Cache [%s] overflowed its max size (%d)" msgstr "Cache [%s] spillde över sin maxstorlek (%d)" #: src/gedlib/messages.c:44 msgid "You must identify a database." msgstr "Du måste identifiera en databas." #: src/gedlib/messages.c:45 msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)" msgstr "Vilken katalog inrymmer (ska inrymma) LifeLinesdatabasen? (? för lista)" #: src/gedlib/messages.c:46 msgid "enter path: " msgstr "skriv in sökväg: " #: src/gedlib/messages.c:47 msgid "There is no LifeLines database in that directory." msgstr "Det finns ingen LifeLinesdatabas i den katalogen." #: src/gedlib/messages.c:48 msgid "Do you want to create a database there?" msgstr "Vill du skapa en databas där?" #: src/gedlib/messages.c:49 msgid "Argument to lock (-l) must be y or n." msgstr "Argumentet för att låsa (-l) måste vara y (ja) eller n (nej)." #: src/gedlib/messages.c:50 msgid "Cannot remove last person from family." msgstr "Kan inte ta bort den sista personen från en familj." #: src/gedlib/messages.c:52 msgid "lines [-adkrwiflntcuFxoCzI] [database] # Use -F for Finnish database" msgstr "lines [-adkrwiflntcuFxoCzI] [databas] # Använd -F för finsk databas" #: src/gedlib/messages.c:54 msgid "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [database] # Finnish database" msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [databas] # finsk databas" #: src/gedlib/messages.c:56 msgid "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [database]" msgstr "lines [-adkrwiflntcuxoCzI] [databas]" #: src/gedlib/messages.c:58 msgid "The database is read only; you may not add records." msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte lägga till poster." #: src/gedlib/messages.c:59 msgid "The database is read only; you may not change records." msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte göra ändringar i poster." #: src/gedlib/messages.c:60 msgid "The database is read only; you may not merge records." msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte slå samman poster." #: src/gedlib/messages.c:61 msgid "The database is read only; you may not remove records." msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte ta bort poster." #: src/gedlib/messages.c:62 msgid "The database is read only." msgstr "Databasen är skrivskyddad." #: src/gedlib/messages.c:64 msgid "Name, key, refn, list, or @:" msgstr "Namn, nyckel, refn, lista, eller @:" #: src/gedlib/messages.c:65 msgid "enter key or refn: " msgstr "skriv in nyckel eller refn:" #: src/gedlib/messages.c:66 msgid "Please choose the child to remove from the family." msgstr "Välj barn att ta bort från familjen:" #: src/gedlib/messages.c:67 msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family." msgstr "Välj maka/make/förälder att ta bort från familjen" #: src/gedlib/messages.c:68 msgid "From which family is the child to be removed?" msgstr "Från vilken familj ska barnet tas bort?" #: src/gedlib/messages.c:69 msgid "From which family is the spouse/parent to be removed?" msgstr "Från vilken familj ska makan/maken/föräldern tas bort?" #: src/gedlib/messages.c:70 msgid "Identify family (enter nothing to identify by individual members)." msgstr "Identifiera familj (lämna blank för att identifiera via familjemedlem)." #: src/gedlib/messages.c:71 msgid "Identify a spouse of the family, if known." msgstr "Identifiera en maka/make i familjen, om känd." #: src/gedlib/messages.c:72 msgid "Identify a child of the family, if known." msgstr "Identifiera ett barn i familjen, om känt." #: src/gedlib/messages.c:73 msgid "Identify the first child to swap." msgstr "Identifiera det första barnet att växla." #: src/gedlib/messages.c:74 msgid "Identify the second child to swap." msgstr "Identifiera det andra barnet att växla." #: src/gedlib/messages.c:75 msgid "Identify the child to reorder." msgstr "Identifiera barnet som ska ordnas om." #: src/gedlib/messages.c:76 msgid "Identify the first family/spouse to swap." msgstr "Identifiera den första familjen/makan/maken att växla." #: src/gedlib/messages.c:77 msgid "Identify the second family/spouse to swap." msgstr "Identifiera den andra familjen/makan/maken att växla." #: src/gedlib/messages.c:78 msgid "Please choose the spouse/parent to browse to." msgstr "Välj maka/make/förälder att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:79 msgid "Please choose the first spouse/parent to browse to." msgstr "Välj den första makan/maken/föräldern att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:80 msgid "Please choose the second spouse/parent to browse to." msgstr "Välj den andra makan/maken/föräldern att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:81 msgid "Please choose the child to browse to." msgstr "Välj barn att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:82 msgid "Please choose the first child to browse to." msgstr "Välj det första barnet att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:83 msgid "Please choose the second child to browse to." msgstr "Välj det andra barnet att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:84 msgid "Please choose the family to browse to." msgstr "Välj familj att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:85 msgid "Enter Family Number to Browse to" msgstr "Skriv in familjenummer att bläddra till" #: src/gedlib/messages.c:86 msgid "Please choose the first family to browse to." msgstr "Välj den första familjen att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:87 msgid "Please choose the second family to browse to." msgstr "Välj den andra familjen att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:88 msgid "Please choose the father/husband to browse to." msgstr "Välj fader/make att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:89 msgid "Please choose the first father/husband to browse to." msgstr "Välj den första fadern/maken att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:90 msgid "Please choose the second father/husband to browse to." msgstr "Välj den andra fadern/maken att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:91 msgid "Please choose the mother/wife to browse to." msgstr "Välj moder/maka att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:92 msgid "Please choose the first mother/wife to browse to." msgstr "Välj den första modern/makan att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:93 msgid "Please choose the second mother/wife to browse to." msgstr "Välj den andra modern/makan att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:94 msgid "Identify a parent in the family having children swapped." msgstr "Identifiera en förälder i familjen vars barn ska växlas." #: src/gedlib/messages.c:95 msgid "Whose families/spouses are to be swapped?" msgstr "Vems familjer/makar ska växlas?" #: src/gedlib/messages.c:96 msgid "Identify one of the child's parents, if known." msgstr "Identifiera en av barnens föräldrar, om känd." #: src/gedlib/messages.c:98 src/liflines/scan.c:127 msgid "Enter pattern to match against refn." msgstr "Ange mönster för att matcha refn." #: src/gedlib/messages.c:100 msgid "Please choose from among these people." msgstr "Välj mellan dessa personer." #: src/gedlib/messages.c:101 msgid "Please choose from among these records." msgstr "Välj mellan dessa poster." #: src/gedlib/messages.c:102 msgid "Is this the new child? " msgstr "Är detta det nya barnet? " #: src/gedlib/messages.c:103 msgid "Is this the new spouse? " msgstr "Är detta den nya makan/maken? " #: src/gedlib/messages.c:104 msgid "Is this the person? Select if so." msgstr "Är detta personen? Välj om så." #: src/gedlib/messages.c:105 msgid "Is this the record? Select if so." msgstr "Är detta posten? Välj om så." #: src/gedlib/messages.c:106 msgid "Select the child the new child precedes or select last." msgstr "Välj vilket barn som det nya barnet föregår eller välj sist." #: src/gedlib/messages.c:107 msgid "Please identify next person to browse to." msgstr "Identifiera nästa person att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:108 msgid "Please identify record to browse to." msgstr "Välj post att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:109 msgid "Please identify one of the spouses." msgstr "Identifiera en av makarna." #: src/gedlib/messages.c:110 msgid "Please identify person or persons to browse to." msgstr "Identifiera person eller personer att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:111 msgid "Please choose family create operation." msgstr "Välj kommando för att skapa familj." #: src/gedlib/messages.c:112 msgid "Do you want to enter another name?" msgstr "Vill du skriva in ett namn till?" #: src/gedlib/messages.c:114 msgid "This person is not a spouse or parent in any family." msgstr "Denna person är inte maka/make eller förälder i någon familj." #: src/gedlib/messages.c:115 msgid "This person is not a child in any family." msgstr "Denna person är inte barn i någon familj." #: src/gedlib/messages.c:116 msgid "There is no one in the database with that name or key." msgstr "Det finns ingen i databasen med det namnet eller den nyckeln." #: src/gedlib/messages.c:118 msgid "This person's father is not in the database." msgstr "Denna persons fader finns inte i databasen." #: src/gedlib/messages.c:119 msgid "This person's mother is not in the database." msgstr "Denna persons moder finns inte i databasen." #: src/gedlib/messages.c:120 msgid "This person has no spouse in the database." msgstr "Denna person har ingen maka/make i databasen." #: src/gedlib/messages.c:121 msgid "This person has no younger sibling in the database." msgstr "Denna person har inget yngre syskon i databasen." #: src/gedlib/messages.c:122 msgid "This person has no older sibling in the database." msgstr "Denna person har inget äldre syskon i databasen." #: src/gedlib/messages.c:123 msgid "This person's parents are not in the database." msgstr "Denna persons föräldrar finns inte i databasen." #: src/gedlib/messages.c:124 msgid "This family has no male spouse/parent in the database." msgstr "Denna familj har ingen make/manlig förälder i databasen." #: src/gedlib/messages.c:125 msgid "This family has no female spouse/parent in the database." msgstr "Denna familj har ingen maka/kvinnlig förälder i databasen." #: src/gedlib/messages.c:126 msgid "There are no children in the database for this family." msgstr "Det finns inga barn i databasen för denna familj." #: src/gedlib/messages.c:127 msgid "This person has no children in the database." msgstr "Denna person har inga barn i databasen." #: src/gedlib/messages.c:128 msgid "No such child." msgstr "Finns inget sådant barn." #: src/gedlib/messages.c:129 msgid "No such person." msgstr "Finns ingen sådan person." #: src/gedlib/messages.c:130 msgid "No such record." msgstr "Finns ingen sådan post." #: src/gedlib/messages.c:131 msgid "No such family." msgstr "Finns ingen sådan familj." #: src/gedlib/messages.c:132 msgid "No sources present." msgstr "Finns inga källor." #: src/gedlib/messages.c:133 msgid "Please choose the source to view." msgstr "Välj källa att granska." #: src/gedlib/messages.c:134 msgid "No events present." msgstr "Finns inga händelser." #: src/gedlib/messages.c:135 msgid "Please choose the event to view." msgstr "Välj händelse att granska." #: src/gedlib/messages.c:136 msgid "No others present." msgstr "Finns inga övriga." #: src/gedlib/messages.c:137 msgid "Please choose the other to view." msgstr "Välj vilken av övriga att granska." #: src/gedlib/messages.c:138 msgid "No notes present." msgstr "Finns inga notiser." #: src/gedlib/messages.c:139 msgid "Please choose the note to view." msgstr "Välj notis att granska." #: src/gedlib/messages.c:140 msgid "No references present." msgstr "Finns inga referenser." #: src/gedlib/messages.c:141 msgid "Please choose the reference to view." msgstr "Välj referens att granska." #: src/gedlib/messages.c:142 msgid "Duplicated REFN - please choose." msgstr "Dubblerat REFN - välj." #: src/gedlib/messages.c:144 msgid "New spouse/parent has unknown sex; can't add to family." msgstr "Ny maka/make/förälder har okänt kön; kan inte lägga till i familj." #: src/gedlib/messages.c:145 msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family." msgstr "Personerna är inte av motsatt kön; kan inte skapa familj." #: src/gedlib/messages.c:146 msgid "This person is not a spouse in the family; can't remove." msgstr "Denna person är inte maka/make i familjen; kan inte ta bort." #: src/gedlib/messages.c:147 msgid "This person is not a child in the family; can't remove." msgstr "Denna person är inte barn i familj; kan inte ta bort." #: src/gedlib/messages.c:148 msgid "This person's sex is not known; can't make family." msgstr "Denna persons kön är inte känt; kan inte skapa familj." #: src/gedlib/messages.c:149 msgid "This family already has a husband/male parent." msgstr "Denna familj har redan en make/manlig förälder." #: src/gedlib/messages.c:150 msgid "This family already has a wife/female parent." msgstr "Denna familj har redan en maka/kvinnlig förälder." #: src/gedlib/messages.c:151 msgid "This family has both spouses/parents; can't add another." msgstr "I denna familj finns båda makarna/föräldrarna; kan inte lägga till ytterligare en." #: src/gedlib/messages.c:152 msgid "This family has neither spouse/parent; can't remove." msgstr "I denna familj finns ingendera av föräldrarna; kan inte ta bort." #: src/gedlib/messages.c:153 msgid "This family still has links; not removed." msgstr "Denna familj har fortfarande länkar; ej borttagen." #: src/gedlib/messages.c:155 msgid "Choose a family by selecting a spouse/parent." msgstr "Välj en familj genom att välja en maka/make/förälder." #: src/gedlib/messages.c:156 msgid "Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Vill du redigera personen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" #: src/gedlib/messages.c:157 msgid "Do you want to edit the person again?" msgstr "Vill du redigera personen igen?" #: src/gedlib/messages.c:158 msgid "Do you want to edit the family again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Vill du redigera familjen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" #: src/gedlib/messages.c:159 msgid "Do you want to edit the family again?" msgstr "Vill du redigera familjen igen?" #: src/gedlib/messages.c:160 msgid "Do you want to edit the source again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Vill du redigera källan igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" #: src/gedlib/messages.c:161 msgid "Do you want to edit the source again?" msgstr "Vill du redigera källan igen?" #: src/gedlib/messages.c:162 msgid "Do you want to edit the event again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Vill du redigera händelsen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" #: src/gedlib/messages.c:163 msgid "Do you want to edit the event again?" msgstr "Vill du redigera händelsen igen?" #: src/gedlib/messages.c:164 msgid "Do you want to edit the record again? (Otherwise changes will be discarded.)" msgstr "Vill du redigera posten igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" #: src/gedlib/messages.c:165 msgid "Do you want to edit the record again?" msgstr "Vill du redigera posten igen?" #: src/gedlib/messages.c:166 msgid "Whom do you want to edit?" msgstr "Vem vill du redigera?" #: src/gedlib/messages.c:167 msgid "Which source record do you want to edit?" msgstr "Vilken källpost vill du redigera?" #: src/gedlib/messages.c:168 msgid "Which event record do you want to edit?" msgstr "Vilken händelsepost vill du redigera?" #: src/gedlib/messages.c:169 msgid "What record do you want to edit?" msgstr "Vilken post vill du redigera?" #: src/gedlib/messages.c:171 msgid "Do you really want to add this person to the database?" msgstr "Vill du verkligen lägga till den här personen i databasen?" #: src/gedlib/messages.c:172 msgid "Do you really want to add this family to the database?" msgstr "Vill du verkligen lägga till den här familjen i databasen?" #: src/gedlib/messages.c:173 msgid "Do you really want to add this child to the family?" msgstr "Vill du verkligen lägga till det här barnet i familjen?" #: src/gedlib/messages.c:174 msgid "Do you really want to add this spouse/parent to the family?" msgstr "Vill du verkligen lägga till den här makan/maken/föräldern i familjen?" #: src/gedlib/messages.c:175 msgid "Do you really want to add this source to the database?" msgstr "Vill du verkligen lägga till den här källan i databasen?" #: src/gedlib/messages.c:176 msgid "Do you really want to add this event to the database?" msgstr "Vill du verkligen lägga till den här händelsen i databasen?" #: src/gedlib/messages.c:177 msgid "Do you really want to add this record to the database?" msgstr "Vill du verkligen lägga till den här posten i databasen?" #: src/gedlib/messages.c:178 msgid "Do you really want to update this person?" msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här personen?" #: src/gedlib/messages.c:179 msgid "Do you really want to update this family?" msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här familjen?" #: src/gedlib/messages.c:180 msgid "Do you really want to update this source?" msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här källan?" #: src/gedlib/messages.c:181 msgid "Do you really want to update this event?" msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här händelsen?" #: src/gedlib/messages.c:182 msgid "Do you really want to update this record?" msgstr "Vill du verkligen uppdatera den här posten?" #: src/gedlib/messages.c:183 msgid "Are you sure you want to remove the person from the database?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här personen från databasen?" #: src/gedlib/messages.c:184 msgid "Are you sure you want to remove this record from the database?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här posten från databasen?" #: src/gedlib/messages.c:185 msgid "Remove this family record?" msgstr "Ta bort den här familjeposten?" #: src/gedlib/messages.c:186 #, c-format msgid "(Family %s (%s, %s)" msgstr "(Familj %s (%s, %s)" #: src/gedlib/messages.c:187 msgid "Do you really want to merge these two persons?" msgstr "Vill du verkligen slå samman dessa båda personer?" #: src/gedlib/messages.c:188 msgid "Do you really want to merge these two families?" msgstr "Vill du verkligen slå samman dessa båda familjer?" #: src/gedlib/messages.c:189 msgid "Do you really want to swap spouse orders?" msgstr "Vill du verkligen växla ordning mellan makar?" #: src/gedlib/messages.c:190 msgid "Do you really want to reorder children?" msgstr "Vill du verkligen ordna om barn?" #: src/gedlib/messages.c:191 msgid "Do you really want to remove this child from his/her family?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta barn från hans/hennes familj?" #: src/gedlib/messages.c:192 msgid "Do you really want to remove this spouse from his/her family?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna maka/make från hans/hennes familj?" #: src/gedlib/messages.c:193 msgid "Too many spouses to display full list" msgstr "För många makar för att visa hela listan" #: src/gedlib/messages.c:194 msgid "These persons are children in different families." msgstr "Dessa personer är barn i olika familjer." #: src/gedlib/messages.c:195 msgid "Are you sure you want to merge them?" msgstr "Är du säker på att du vill slå samman dem?" #: src/gedlib/messages.c:197 msgid "There is something wrong with the data." msgstr "Något är fel i data." #: src/gedlib/messages.c:198 msgid "Please identify the child." msgstr "Identifiera barnet." #: src/gedlib/messages.c:199 msgid "Please identify one of the child's siblings." msgstr "Identifiera ett av barnets syskon." #: src/gedlib/messages.c:200 msgid "Identify spouse/parent to add to an existing family." msgstr "Identifiera maka/make/förälder att lägga till i en befintlig familj." #: src/gedlib/messages.c:201 msgid "Identify spouse/parent already in family, if known." msgstr "Identifiera maka/make/förälder som redan finns i familjen, om känd." #: src/gedlib/messages.c:202 msgid "Identify child already in family." msgstr "Identifiera barn som redan finns i familjen." #: src/gedlib/messages.c:204 msgid "This person is already a child in a family." msgstr "Den här personen är redan barn i en familj." #: src/gedlib/messages.c:205 msgid "Identify a spouse/parent for the new family." msgstr "Identifiera en maka/make/förälder för den nya familjen." #: src/gedlib/messages.c:206 msgid "Identify the second spouse/parent, if known." msgstr "Identifiera den andra makan/maken/föräldern, om känd." #: src/gedlib/messages.c:207 msgid "Both families must have husbands/fathers." msgstr "Båda familjerna måste ha män/fäder." #: src/gedlib/messages.c:208 msgid "Both families must have wives/mothers." msgstr "Båda familjerna måste ha hustrur/mödrar." #: src/gedlib/messages.c:210 msgid "Identify spouse/parent in second family, if known." msgstr "Identifiera maka/make/förälder i den andra familjen, om känd." #: src/gedlib/messages.c:211 msgid "Identify child in second family." msgstr "Identifiera barn i den andra familjen." #: src/gedlib/messages.c:212 msgid "Identify second person to browse to." msgstr "Identifiera den andra personen att bläddra till." #: src/gedlib/messages.c:214 msgid "Create a family with this person as a child." msgstr "Skapa en familj med denna person som barn." #: src/gedlib/messages.c:215 msgid "Create a family with this person as a spouse/parent." msgstr "Skapa en familj med denna person som maka/make/förälder." #: src/gedlib/messages.c:216 msgid "This family has less than two children; can't swap." msgstr "Denna familj har mindre än två barn; kan inte växla." #: src/gedlib/messages.c:217 msgid "This person is a spouse/parent in less than two families." msgstr "Denna person är maka/make/förälder i färre än två familjer." #: src/gedlib/messages.c:218 msgid "Something impossible happened. Contact tech support." msgstr "Någonting omöjligt hände. Kontakta teknisk support." #: src/gedlib/messages.c:220 msgid "The two children were swapped." msgstr "De båda barnen växlades." #: src/gedlib/messages.c:221 msgid "The two families were swapped." msgstr "De båda familjerna växlades." #: src/gedlib/messages.c:222 msgid "The child was removed from his/her family." msgstr "Barnet togs bort från dess familj." #: src/gedlib/messages.c:223 msgid "The spouse was removed from his/her family." msgstr "Makan/maken togs bort från dess familj." #: src/gedlib/messages.c:225 msgid "A person cannot be merged with him/herself." msgstr "En person kan inte slås samman med sig själv." #: src/gedlib/messages.c:226 msgid "A family cannot be merged with itself." msgstr "En familj kan inte slås samman med sig själv." #: src/gedlib/messages.c:227 msgid "Two persons with different parents cannot be merged." msgstr "Två personer med olika föräldrar kan inte slås samman." #: src/gedlib/messages.c:228 msgid "Two parents of different sexes cannot be merged." msgstr "Två föräldrar med olika kön kan inte slås samman." #: src/gedlib/messages.c:229 msgid "The families have different fathers/husbands; cannot merge." msgstr "Familjerna har olika fäder/män; kan inte slå samman." #: src/gedlib/messages.c:230 msgid "The families have different wives/mothers; cannot merge." msgstr "Familjerna har olika hustrur/mödrar; kan inte slå samman." #: src/gedlib/messages.c:231 msgid "Who do you want to remove from the database?" msgstr "Vem vill du ta bort från databasen?" #: src/gedlib/messages.c:232 msgid "What record do you want to remove from the database?" msgstr "Vilken post vill du ta bort från databasen?" #: src/gedlib/messages.c:233 msgid "Place the child last in the family." msgstr "Placera barnet sist i familjen." #: src/gedlib/messages.c:234 msgid "Error in abbreviations file." msgstr "Fel i förkortningsfil." #: src/gedlib/messages.c:235 msgid "Error in user options file." msgstr "Fel i filen för användarinställningar." #: src/gedlib/messages.c:236 msgid "Error in character mapping file." msgstr "Fel i teckenmappningsfil." #: src/gedlib/messages.c:237 #, c-format msgid "(Separator is %s)" msgstr "(Avdelare är %s)" #: src/gedlib/messages.c:238 msgid "Do you want to re-edit it?" msgstr "Vill du redigera om den?" #: src/gedlib/messages.c:240 #, c-format msgid "%s was added to the database." msgstr "%s lades till i databasen." #: src/gedlib/messages.c:241 #, c-format msgid "%s was added as a child." msgstr "%s lades till som barn." #: src/gedlib/messages.c:242 #, c-format msgid "%s was added as a spouse and/or parent." msgstr "%s lades till som maka/make och/eller förälder." #: src/gedlib/messages.c:243 msgid "The new family was added to the database." msgstr "Den nya familjen lades till i databasen." #: src/gedlib/messages.c:244 #, c-format msgid "%s was modified in the database." msgstr "%s modifierades i databasen." #: src/gedlib/messages.c:245 msgid "The family was modified in the database." msgstr "Familjen modifierades i databasen." #: src/gedlib/messages.c:246 msgid "The source was modified in the database." msgstr "Källan modifierades i databasen." #: src/gedlib/messages.c:247 msgid "The event was modified in the database." msgstr "Händelsen modifierades i databasen." #: src/gedlib/messages.c:248 msgid "The record was modified in the database." msgstr "Posten modifierades i databasen." #: src/gedlib/messages.c:250 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/gedlib/messages.c:251 msgid "Filepath too long." msgstr "Filsökväg för lång." #: src/gedlib/messages.c:253 msgid "Please mark a record first." msgstr "Markera en post först." #: src/gedlib/messages.c:255 #, c-format msgid "The current list is now named %s." msgstr "Den aktuella listan har nu namnet %s." #: src/gedlib/messages.c:256 msgid "The current list is not named." msgstr "Den aktuella listan har inget namn." #: src/gedlib/messages.c:257 msgid "What should the name of this list be?" msgstr "Vad ska denna lista ha för namn?" #: src/gedlib/messages.c:258 msgid "No persons were added to the current list." msgstr "Inga personer lades till i den aktuella listan." #: src/gedlib/messages.c:259 msgid "What persons or list do you want to add to the current list?" msgstr "Vilka personer/vilken lista vill du lägga till i den aktuella listan?" #: src/gedlib/messages.c:260 msgid "You are at the bottom of the list." msgstr "Du är längst ned i listan." #: src/gedlib/messages.c:261 msgid "You are at the top of the list." msgstr "Du är högst upp i listan." #: src/gedlib/messages.c:262 msgid "New persons were added to the current list." msgstr "Nya personer lades till i den aktuella listan." #: src/gedlib/messages.c:264 msgid "System error: illegal map code" msgstr "Systemfel: otillåten mappningskod" #: src/gedlib/messages.c:265 msgid "No such translation table in this database" msgstr "Ingen sådan översättningstabell i denna databas." #: src/gedlib/messages.c:268 msgid "Because of errors the GEDCOM file was not loaded.\n" msgstr "På grund av felaktigheter laddades inte GEDCOM-filen.\n" #: src/gedlib/messages.c:269 msgid "No errors; adding records with original keys..." msgstr "Inga fel; lägger till poster med ursprungliga nycklar..." #: src/gedlib/messages.c:270 msgid "No errors; adding records with new keys..." msgstr "Inga fel; lägger till poster med nya nycklar..." #: src/gedlib/messages.c:271 msgid "Use original keys from GEDCOM file?" msgstr "Vill du använda ursprungliga nycklar från GEDCOM-filen?" #: src/gedlib/messages.c:272 msgid "Proceed?" msgstr "Fortsätt?" #: src/gedlib/messages.c:273 msgid "Enter name of output archive file." msgstr "Skriv in namn för utmatad arkivfil." #: src/gedlib/messages.c:274 #, c-format msgid "Database `%s' has been saved in `%s'." msgstr "Databasen \"%s\" har sparats till \"%s\"." #: src/gedlib/messages.c:275 msgid "Enter name of translation table file to write" msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfil att skriva till" #: src/gedlib/messages.c:276 msgid "Enter name of translation table file to read" msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfil att läsa in" #: src/gedlib/messages.c:277 #, c-format msgid "Line %d: The person defined here has no key: skipped." msgstr "Rad %d: Personen som definieras här har ingen nyckel: hoppas över." #: src/gedlib/messages.c:278 #, c-format msgid "Line %d: The family defined here has no key." msgstr "Rad %d: Familjen som definieras här har ingen nyckel." #: src/gedlib/messages.c:279 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Person %s is multiply defined: skipped." msgstr "Raderna %d och %d: Personen %s är definierad mer än en gång: hoppas över." #: src/gedlib/messages.c:280 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Family %s is multiply defined." msgstr "Raderna %d och %d: Familjen %s är definierad mer än en gång." #: src/gedlib/messages.c:281 #, c-format msgid "Line %d: Person %s has an incorrect key: skipped." msgstr "Rad %d: Personen %s har en felaktig nyckel: hoppas över." #: src/gedlib/messages.c:282 #, c-format msgid "Line %d: Family %s has an incorrect key." msgstr "Rad %d: Familjen %s har en felaktig nyckel." #: src/gedlib/messages.c:283 #, c-format msgid "Person %s is referred to but not defined." msgstr "Referens till personen %s, som inte är definierad." #: src/gedlib/messages.c:284 #, c-format msgid "Family %s is referred to but not defined." msgstr "Referens till familjen %s, som inte är definierad." #: src/gedlib/messages.c:285 #, c-format msgid "Source %s is referred to but not defined." msgstr "Referens till källan %s, som inte är definierad." #: src/gedlib/messages.c:286 #, c-format msgid "Event %s is referred to but not defined." msgstr "Referens till händelsen %s, som inte är definierad." #: src/gedlib/messages.c:287 #, c-format msgid "Line %d: This line has a level number that is too large." msgstr "Rad %d: Denna rad har ett nivånummer som är för stort." #: src/gedlib/messages.c:288 #, c-format msgid "Line %d: Person defined here has no name." msgstr "Rad %d: Personen som definieras här saknar namn." #: src/gedlib/messages.c:294 msgid "" msgstr "" #: src/gedlib/messages.c:296 msgid "What is the name of the program?" msgstr "Vad är namnet på programmet?" #: src/gedlib/messages.c:297 msgid "Please enter the name of the GEDCOM file." msgstr "Skriv in namnet på GEDCOM-filen." #: src/gedlib/messages.c:299 msgid "What is the name of the output file?" msgstr "Vad är namnet på utmatningsfilen?" #: src/gedlib/messages.c:300 msgid "Malformed configuration file: line too long." msgstr "Fel i konfigurationsfil: för lång rad." #: src/gedlib/messages.c:301 msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)." msgstr "Ostödd filkodning (inga multibytekodningar utom UTF-8)." #: src/gedlib/messages.c:302 #, c-format msgid "Unsupported file encoding: %s." msgstr "Ostödd filkodning: %s." #: src/gedlib/messages.c:305 msgid "Enter string for program" msgstr "Skriv in sträng för program" #: src/gedlib/messages.c:306 msgid "enter string: " msgstr "skriv in sträng: " #: src/gedlib/messages.c:307 msgid "enter integer:" msgstr "skriv in heltal:" #: src/gedlib/messages.c:308 msgid "enter name: " msgstr "skriv in namn: " #: src/gedlib/messages.c:309 msgid "Strike any key to continue." msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta." #: src/gedlib/messages.c:313 msgid "" "0 SOUR\n" "1 REFN\n" "1 TITL Title\n" "1 AUTH Author" msgstr "" "0 SOUR\n" "1 REFN\n" "1 TITL Titel\n" "1 AUTH Författare" #: src/gedlib/messages.c:314 msgid "" "0 EVEN\n" "1 REFN\n" "1 DATE\n" "1 PLAC\n" "1 INDI\n" " 2 NAME\n" " 2 ROLE\n" "1 SOUR" msgstr "" "0 EVEN\n" "1 REFN\n" "1 DATE\n" "1 PLAC\n" "1 INDI\n" " 2 NAME\n" " 2 ROLE\n" "1 SOUR" #: src/gedlib/messages.c:315 msgid "" "0 XXXX\n" "1 REFN" msgstr "" "0 XXXX\n" "1 REFN" #: src/gedlib/messages.c:319 msgid "The file is as positioned at EOF." msgstr "Filen är positionerad vid filslut." #: src/gedlib/messages.c:320 #, c-format msgid "Line %d: This line is empty; EOF?" msgstr "Rad %d: Denna rad är tom; filslut?" #: src/gedlib/messages.c:321 #, c-format msgid "Line %d: This line is too long." msgstr "Rad %d: Denna rad är för lång." #: src/gedlib/messages.c:322 #, c-format msgid "Line %d: This line has no level number." msgstr "Rad %d: Denna rad har inget nivånummer." #: src/gedlib/messages.c:323 #, c-format msgid "Line %d: This line is incomplete." msgstr "Rad %d: Denna rad är ofullständig." #: src/gedlib/messages.c:324 #, c-format msgid "Line %d: This line has a bad link." msgstr "Rad %d: Denna rad har en ogiltig länk." #: src/gedlib/messages.c:325 #, c-format msgid "Line %d: This line needs white space before tag." msgstr "Rad %d: Denna rad behöver blanksteg innan tagg." #: src/gedlib/messages.c:326 #, c-format msgid "Line %d: This line has an illegal level." msgstr "Rad %d: Denna rad har en otillåten nivå." #: src/gedlib/messages.c:327 msgid "The record begins at wrong level." msgstr "Posten börjar på fel nivå." #: src/gedlib/messages.c:330 msgid "" "\n" "Aborting now. Core dump? [y/n]" msgstr "" "\n" "Avbryter nu. Skapa minnesutskrift? [y/n]" #: src/gedlib/messages.c:331 msgid "" "Looks like a program was running.\n" "Check file %1 around line %2.\n" msgstr "" "Verkar som att ett program kördes.\n" "Kontrollera fil %1 omkring rad %2.\n" #: src/gedlib/messages.c:332 msgid "signal %1: %2" msgstr "signal %1: %2" #: src/gedlib/messages.c:334 msgid "SIGNAL 0" msgstr "SIGNAL 0" #: src/gedlib/messages.c:335 msgid "HANGUP" msgstr "AVRINGD" #: src/gedlib/messages.c:336 msgid "INTERRUPT" msgstr "AVBROTT" #: src/gedlib/messages.c:337 msgid "QUIT" msgstr "LÄMNAD" #: src/gedlib/messages.c:338 msgid "ILLEGAL INSTRUCTION" msgstr "OTILLÅTEN INSTRUKTION" #: src/gedlib/messages.c:339 msgid "TRACE TRAP" msgstr "SPÅRNINGSFÄLLA" #: src/gedlib/messages.c:340 msgid "ABORT" msgstr "AVBRUTEN" #: src/gedlib/messages.c:341 msgid "EMT INST" msgstr "EMT INST" #: src/gedlib/messages.c:342 msgid "FLOATING POINT EXCEPTION" msgstr "FLYTTALSUNDANTAG" #: src/gedlib/messages.c:343 msgid "KILL" msgstr "DÖDAD" #: src/gedlib/messages.c:344 msgid "BUS ERROR" msgstr "BUSSFEL" #: src/gedlib/messages.c:345 msgid "SEGMENTATION ERROR" msgstr "SEGMENTERINGSFEL" #: src/gedlib/messages.c:346 msgid "SYSTEM CALL ERROR" msgstr "SYSTEMANROPSFEL" #: src/gedlib/messages.c:347 msgid "PIPE WRITE" msgstr "RÖRSKRIVNING" #: src/gedlib/messages.c:348 msgid "ALARM CLOCK" msgstr "ALARMKLOCKA" #: src/gedlib/messages.c:350 msgid "TERMINATE FROM KILL" msgstr "AVSLUTAD" #: src/gedlib/messages.c:351 msgid "USER SIGNAL 1" msgstr "ANVÄNDARSIGNAL 1" #: src/gedlib/messages.c:352 msgid "USER SIGNAL 2" msgstr "ANVÄNDARSIGNAL 2" #: src/gedlib/messages.c:353 msgid "DEATH OF CHILD" msgstr "BARN DÖTT" #: src/gedlib/messages.c:354 msgid "POWER-FAIL RESTART" msgstr "STRÖMAVBROTTSOMSTART" #: src/gedlib/messages.c:355 msgid "WINDOW CHANGE" msgstr "FÖNSTERÄNDRING" #: src/gedlib/messages.c:356 msgid "Unknown signal" msgstr "Okänd signal" #: src/gedlib/messages.c:360 msgid "person" msgstr "person" #: src/gedlib/messages.c:361 msgid ", of " msgstr ", från " #: src/gedlib/messages.c:362 msgid "father" msgstr "fader" #: src/gedlib/messages.c:363 msgid "mother" msgstr "moder" #: src/gedlib/messages.c:364 msgid "spouse" msgstr "maka/make" #: src/gedlib/messages.c:365 msgid "child" msgstr "barn" #: src/gedlib/messages.c:368 msgid "m. " msgstr "g. " #: src/gedlib/messages.c:370 msgid "div. " msgstr "ski." #: src/gedlib/messages.c:372 msgid "b. " msgstr "f. " #: src/gedlib/messages.c:374 msgid "bap. " msgstr "döpt " #: src/gedlib/messages.c:376 msgid "d. " msgstr "d. " #: src/gedlib/messages.c:378 msgid "bur. " msgstr "beg. " #: src/gedlib/messages.c:380 msgid "cb. " msgstr "bf. " #: src/gedlib/messages.c:382 msgid "married: " msgstr "gifta: " #: src/gedlib/messages.c:383 msgid "born: " msgstr "född: " #: src/gedlib/messages.c:384 msgid "bapt: " msgstr "döpt: " #: src/gedlib/messages.c:385 msgid "died: " msgstr "död: " #: src/gedlib/messages.c:386 msgid "buri: " msgstr "begr: " #: src/gedlib/messages.c:390 msgid "You cannot edit the INDI line in a person record." msgstr "Du kan inte redigera INDI-raden i en personpost." #: src/gedlib/messages.c:391 msgid "You cannot edit the FAMC line in a person record." msgstr "Du kan inte redigera FAMC-raden i en personpost." #: src/gedlib/messages.c:392 msgid "You cannot edit the FAMS lines in a person record." msgstr "Du kan inte redigera FAMS-raden i en personpost." #: src/gedlib/messages.c:393 msgid "You cannot edit the FAM line in a family record." msgstr "Du kan inte redigera FAM-raden i en familjepost." #: src/gedlib/messages.c:394 msgid "You cannot edit the HUSB line in a family record." msgstr "Du kan inte redigera HUSB-raden i en familjepost." #: src/gedlib/messages.c:395 msgid "You cannot edit the WIFE line in a family record." msgstr "Du kan inte redigera WIFE-raden i en familjepost." #: src/gedlib/messages.c:396 msgid "You cannot edit the CHIL lines in a family record." msgstr "Du kan inte redigera CHIL-raderna i en familjepost." #: src/gedlib/messages.c:397 msgid "The record is empty." msgstr "Posten är tom." #: src/gedlib/messages.c:398 msgid "The record does not begin with an INDI line." msgstr "Posten börjar inte med en INDI-rad." #: src/gedlib/messages.c:399 msgid "The record does not begin with a FAM line." msgstr "Posten börjar inte med en FAM-rad." #: src/gedlib/messages.c:400 msgid "The record does not begin with a SOUR line." msgstr "Posten börjar inte med en SOUR-rad." #: src/gedlib/messages.c:401 msgid "The record does not begin with an EVEN line." msgstr "Posten börjar inte med en EVEN-rad." #: src/gedlib/messages.c:402 msgid "INDI, FAM, SOUR, EVEN records may not be other records." msgstr "INDI-, FAM-, SOUR- och EVEN-poster får inte vara andra poster." #: src/gedlib/messages.c:403 msgid "The record contains multiple level 0 lines." msgstr "Posten innehåller flera rader på 0-nivån." #: src/gedlib/messages.c:404 msgid "This person record has bad GEDCOM name syntax." msgstr "Denna personpost har ogiltig GEDCOM-namnsyntax." #: src/gedlib/messages.c:405 msgid "You cannot change the sex of a parent." msgstr "Du kan inte ändra kön för en förälder." #: src/gedlib/messages.c:406 msgid "REFN key is already in use." msgstr "REFN-nyckel används redan." #: src/gedlib/messages.c:408 msgid "Tag is too long to connect automatically." msgstr "Taggen är för lång för att anknyta automatiskt." #: src/gedlib/messages.c:410 msgid "Database records" msgstr "Databasposter" #: src/gedlib/messages.c:411 #, c-format msgid "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX" msgstr "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX" #: src/gedlib/messages.c:414 #, c-format msgid "LifeLines %s - Genealogical DB and Programming System" msgstr "LifeLines %s - Genealogiskt databas- och programmeringssystem" #: src/gedlib/messages.c:415 msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV" msgstr "Copyright© 1991 till 1996, av T. T. Wetmore IV" #: src/gedlib/messages.c:416 #, c-format msgid "Current Database - %s" msgstr "Aktuell databas - %s" #: src/gedlib/messages.c:418 msgid " (immutable)" msgstr " (oföränderlig)" #: src/gedlib/messages.c:420 msgid " (read only)" msgstr "(skrivskyddad)" #: src/gedlib/messages.c:421 msgid "Please choose an operation:" msgstr "Välj ett kommando:" #: src/gedlib/messages.c:422 msgid "Not valid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: src/gedlib/messages.c:425 msgid "enter y (yes) or n (no): " msgstr "skriv in j (ja) eller n (nej): " #: src/gedlib/messages.c:426 msgid "yYnN" msgstr "yYjJnN" #: src/gedlib/messages.c:427 msgid "yY" msgstr "yYjJ" #: src/gedlib/messages.c:430 msgid "LifeLines -- Person Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Personfönster (* visar/döljer meny)" #: src/gedlib/messages.c:431 msgid "LifeLines -- Family Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Familjefönster (* visar/döljer meny)" #: src/gedlib/messages.c:432 msgid "LifeLines -- Two Person Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Tvåpersonsfönster (* visar/döljer meny)" #: src/gedlib/messages.c:433 msgid "LifeLines -- Two Family Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Tvåfamiljsfönster (* visar/döljer meny)" #: src/gedlib/messages.c:434 msgid "LifeLines -- Auxiliary Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Assistentfönster (* visar/döljer meny)" #: src/gedlib/messages.c:435 msgid "LifeLines -- List Browse Screen (* toggles menu)" msgstr "LifeLines -- Listfönster (* visar/döljer meny)" #: src/gedlib/messages.c:439 msgid "Commands: Select by number, u Page Up, d Page Down, i Select, q Quit" msgstr "Kommandon: Välj efter nummer, u Sida upp, d Sida ned, i Välj, q Avsluta" #: src/gedlib/messages.c:440 msgid "Commands: u Page Up, d Page Down, q Quit" msgstr "Kommandon: u Sida upp, d Sida ned, q Avsluta" #: src/gedlib/messages.c:441 msgid "Messages:" msgstr "Meddelanden:" #: src/gedlib/messages.c:444 msgid "Please choose from the following options:" msgstr "Välj något av följande alternativ:" #: src/gedlib/messages.c:445 #, c-format msgid "New record is %s" msgstr "Den nya posten är %s" #: src/gedlib/messages.c:446 msgid "Insert xref automatically at bottom of current record." msgstr "Lägg in korsref automatiskt längst ned i aktuell post." #: src/gedlib/messages.c:447 msgid "Edit current record now to add xref manually." msgstr "Redigera aktuell post nu för att lägga till korsref manuellt." #: src/gedlib/messages.c:448 msgid "Browse new record (without adding xref)." msgstr "Bläddra i ny post (utan att lägga till korsref)." #: src/gedlib/messages.c:449 msgid "Return to current record (without adding xref)." msgstr "Återgå till aktuell post (utan att lägga till korsref)." #: src/gedlib/messages.c:452 msgid "Spouse unknown" msgstr "Maka/make okänd" #: src/gedlib/messages.c:453 msgid "No more history" msgstr "Slut på historik" #: src/gedlib/messages.c:454 msgid "Bad history count" msgstr "Ogiltig historiknumrering" #: src/gedlib/messages.c:455 msgid "Bad backup history count" msgstr "Ogiltig säkerhetskopierad historiknumrering" #: src/gedlib/messages.c:456 msgid "Bad history length" msgstr "Ogiltig historiklängd" #: src/gedlib/messages.c:457 #, c-format msgid "Delete history (%d entries)?" msgstr "Ta bort historik (%d stycken)?" #: src/gedlib/messages.c:458 msgid "Error accessing data" msgstr "Fel vid dataåtkomst" #: src/gedlib/messages.c:459 msgid "Choose from history" msgstr "Välj ur historik" #: src/gedlib/messages.c:460 msgid "Cannot combine immutable (-i) or read-only (-r) with read-write (-w) access." msgstr "Kan inte kombinera oföränderlig (-i) eller skrivskyddad (-r) med skrivåtkomst (-w)." #: src/gedlib/messages.c:461 msgid "Cannot combine forceopen (-f) and lock (-l) flags." msgstr "Kan inte kombinera flaggorna tvinga upp (-f) och lås (-l)." #: src/gedlib/messages.c:462 msgid "Default path: " msgstr "Förvald sökväg: " #: src/gedlib/messages.c:463 msgid "WARNING: missing keys" msgstr "VARNING: nycklar saknas" #: src/gedlib/messages.c:464 msgid "This does not point to another record in the database!" msgstr "Detta pekar inte på en annan post i databasen!" #: src/gedlib/messages.c:465 msgid "enter file name" msgstr "skriv in filnamn" #: src/gedlib/messages.c:466 #, c-format msgid "enter file name (*%s)" msgstr "skriv in filnamn (*%s)" #: src/gedlib/messages.c:467 msgid "There is no record with that key or reference." msgstr "Det finns ingen post med den nyckeln eller referensen." #: src/gedlib/messages.c:468 msgid "Database was corrupt." msgstr "Databasen var trasig." #: src/gedlib/messages.c:471 msgid "Bad decimal number format." msgstr "Ogiltigt format för decimaltal." #: src/gedlib/messages.c:472 msgid "Bad hexidecimal number format." msgstr "Ogiltigt format för hexadecimala tal." #: src/gedlib/messages.c:473 msgid "No replacement string on line." msgstr "Ingen ersättningssträng på raden." #: src/gedlib/messages.c:474 msgid "No original string on line." msgstr "Ingen ursprunglig sträng på raden." #: src/gedlib/messages.c:475 msgid "Bad escape format." msgstr "Felaktigt kontrollsekvensformat." #: src/gedlib/messages.c:476 #, c-format msgid "%s: line %d (entry %d): %s" msgstr "%s: rad %d (notering %d): %s" #: src/gedlib/messages.c:479 src/liflines/brwsmenu.c:26 msgid "q Return to main menu" msgstr "q Återgå till huvudmenyn" #: src/gedlib/messages.c:480 msgid "q Return to previous menu" msgstr "q Återgå till föregående meny" #: src/gedlib/messages.c:481 msgid "q Quit program" msgstr "q Avsluta programmet" #: src/gedlib/messages.c:482 msgid "Q Quit current database" msgstr "Q Avsluta aktuell databas" #: src/gedlib/messages.c:485 msgid "b Browse the persons in the database" msgstr "b Bläddra mellan personer i databasen" #: src/gedlib/messages.c:486 msgid "s Search database" msgstr "s Sök i databasen" #: src/gedlib/messages.c:487 msgid "a Add information to the database" msgstr "a Lägg till information i databasen" #: src/gedlib/messages.c:488 msgid "d Delete information from the database" msgstr "d Ta bort information från databasen" #: src/gedlib/messages.c:489 msgid "r Generate report by entering report name" msgstr "r Skapa rapport genom att ange rapportens namn" #: src/gedlib/messages.c:490 msgid "p Pick a report from list and run" msgstr "p Välj en rapport från lista och kör" #: src/gedlib/messages.c:491 msgid "c Character set options" msgstr "c Inställningar för teckenuppsättning" #: src/gedlib/messages.c:492 msgid "t Modify character translation tables" msgstr "t Modifiera teckenöversättningstabeller" #: src/gedlib/messages.c:493 msgid "u Miscellaneous utilities" msgstr "u Diverse verktyg" #: src/gedlib/messages.c:494 msgid "x Handle source, event and other records" msgstr "x Hantera käll-, händelse- och övriga poster" #: src/gedlib/messages.c:497 msgid "What utility do you want to perform?" msgstr "Vilket verktyg vill du använda?" #: src/gedlib/messages.c:498 msgid "s Save the database in a GEDCOM file" msgstr "s Spara databasen till GEDCOM-fil" #: src/gedlib/messages.c:499 msgid "r Read in data from a GEDCOM file" msgstr "r Läs in data från en GEDCOM-fil" #: src/gedlib/messages.c:500 msgid "R Pick a GEDCOM file and read in" msgstr "R Välj en GEDCOM-fil och läs in" #: src/gedlib/messages.c:501 msgid "k Find a person's key value" msgstr "k Finn nyckelvärde för en person" #: src/gedlib/messages.c:502 msgid "i Identify a person from key value" msgstr "i Identifiera en person via nyckelvärde" #: src/gedlib/messages.c:503 msgid "d Show database statistics" msgstr "d Visa databasstatistik" #: src/gedlib/messages.c:504 msgid "m Show memory statistics" msgstr "m Visa minnesstatistik" #: src/gedlib/messages.c:505 msgid "e Edit the place abbreviation file" msgstr "e Redigera platsförkortningsfilen" #: src/gedlib/messages.c:506 msgid "o Edit the user options file" msgstr "o Redigera fil för användarinställningar" #: src/gedlib/messages.c:509 msgid "What activity do you want to perform?" msgstr "Vilken funktion vill du använda?" #: src/gedlib/messages.c:510 msgid "s Browse source records" msgstr "s Bläddra i källposter" #: src/gedlib/messages.c:511 msgid "e Browse event records" msgstr "e Bläddra i händelseposter" #: src/gedlib/messages.c:512 msgid "x Browse other records" msgstr "x Bläddra i övriga posttyper" #: src/gedlib/messages.c:513 msgid "1 Add a source record to the database" msgstr "1 Lägg till en källpost i databasen" #: src/gedlib/messages.c:514 msgid "2 Edit source record from the database" msgstr "2 Redigera källpost i databasen" #: src/gedlib/messages.c:515 msgid "3 Add an event record to the database" msgstr "3 Lägg till en händelsepost i databasen" #: src/gedlib/messages.c:516 msgid "4 Edit event record from the database" msgstr "4 Redigera händelsepost i databasen" #: src/gedlib/messages.c:517 msgid "5 Add an other record to the database" msgstr "5 Lägg till en post av övrig typ i databasen" #: src/gedlib/messages.c:518 msgid "6 Edit other record from the database" msgstr "6 Redigera en post av övrig typ i databasen" #: src/gedlib/messages.c:521 msgid "Translation Tables" msgstr "Teckenöversättningstabeller" #: src/gedlib/messages.c:522 msgid "e edit individual tables (in db)" msgstr "e redigera enskilda tabeller (i db)" #: src/gedlib/messages.c:523 msgid "l load a table from a file (into db)" msgstr "l ladda en tabell från en fil (till db)" #: src/gedlib/messages.c:524 msgid "s save a table to a file (from db)" msgstr "s spara en tabell till en fil (från db)" #: src/gedlib/messages.c:525 msgid "x export all tables (from db to files)" msgstr "x exportera alla tabeller (från db till filer)" #: src/gedlib/messages.c:526 msgid "i import all tables (from files into db)" msgstr "i importera alla tabeller (från filer till db)" #: src/gedlib/messages.c:527 msgid "export/import directory:" msgstr "exportera/importera katalog:" #: src/gedlib/messages.c:530 msgid "Which character mapping do you want to edit?" msgstr "Vilken teckenmappning vill du redigera?" #: src/gedlib/messages.c:531 msgid "Which character mapping do you want to save?" msgstr "Vilken teckenmappning vill du spara?" #: src/gedlib/messages.c:534 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ej implementerat ännu" #: src/gedlib/messages.c:537 msgid "What do you want to add?" msgstr "Vad vill du lägga till?" #: src/gedlib/messages.c:538 msgid "p Person - add new person to the database" msgstr "p Person - lägg till ny person i databasen" #: src/gedlib/messages.c:539 msgid "f Family - create family record from one or two spouses" msgstr "f Familj - skapa familjepost med en eller två makar" #: src/gedlib/messages.c:540 msgid "c Child - add a child to an existing family" msgstr "c Barn - lägg till ett barn i en befintlig familj" #: src/gedlib/messages.c:541 msgid "s Spouse - add a spouse to an existing family" msgstr "s Maka/make - lägg till en maka/make i en befintlig familj" #: src/gedlib/messages.c:544 msgid "What do you want to remove?" msgstr "Vad vill du ta bort?" #: src/gedlib/messages.c:545 msgid "c Child - remove a child from his/her family" msgstr "c Barn - ta bort ett barn från dess familj" #: src/gedlib/messages.c:546 msgid "s Spouse - remove a spouse from a family" msgstr "s Maka/make - ta bort en maka/make från en befintlig familj" #: src/gedlib/messages.c:547 msgid "i Individual - remove a person completely" msgstr "i Person - ta bort en person fullständigt" #: src/gedlib/messages.c:548 msgid "f Family - remove a family completely" msgstr "f Familj - ta bort en familj fullständigt" #: src/gedlib/messages.c:549 msgid "o Other - remove other record completely" msgstr "ö Övriga - ta bort en övrig post fullständigt" #: src/gedlib/messages.c:552 msgid "How would you like to find a record?" msgstr "Hur skulle du vilja finna en post?" #: src/gedlib/messages.c:555 msgid "Performing full name scan" msgstr "Utför sökning på hela namnet" #: src/gedlib/messages.c:556 msgid "Performing name fragment scan" msgstr "Utför sökning på namnfragment" #: src/gedlib/messages.c:557 msgid "Performing refn scan" msgstr "Utför sökning på refn" #: src/gedlib/messages.c:558 msgid "Performing source scan" msgstr "Utför sökning på källor" #: src/gedlib/messages.c:559 msgid "No records found in scan" msgstr "Inga poster återfanns i sökning" #: src/gedlib/messages.c:562 msgid "abt %1" msgstr "omk %1" #: src/gedlib/messages.c:563 msgid "about %1" msgstr "omkring %1" #: src/gedlib/messages.c:564 msgid "est %1" msgstr "upp %1" #: src/gedlib/messages.c:565 msgid "estimated %1" msgstr "uppskattat %1" #: src/gedlib/messages.c:566 msgid "cal %1" msgstr "ber %1" #: src/gedlib/messages.c:567 msgid "calculated %1" msgstr "beräknat %1" #: src/gedlib/messages.c:568 msgid "fr %1" msgstr "fr %1" #: src/gedlib/messages.c:569 msgid "from %1" msgstr "från %1" #: src/gedlib/messages.c:570 src/gedlib/messages.c:571 msgid "to %1" msgstr "t %1" #: src/gedlib/messages.c:572 msgid "fr %1 to %2" msgstr "fr %1 t %2" #: src/gedlib/messages.c:573 msgid "from %1 to %2" msgstr "från %1 till %2" #: src/gedlib/messages.c:574 msgid "bef %1" msgstr "för %1" #: src/gedlib/messages.c:575 msgid "before %1" msgstr "före %1" #: src/gedlib/messages.c:576 msgid "aft %1" msgstr "eft %1" #: src/gedlib/messages.c:577 msgid "after %1" msgstr "efter %1" #: src/gedlib/messages.c:578 msgid "bet %1 and %2" msgstr "mel %1 och %2" #: src/gedlib/messages.c:579 msgid "between %1 and %2" msgstr "mellan %1 och %2" #: src/gedlib/messages.c:582 msgid "B.C." msgstr "f. Kr." #: src/gedlib/messages.c:584 msgid "BC" msgstr "fKr" #: src/gedlib/messages.c:586 msgid "B.C.E." msgstr "f. Kr." #: src/gedlib/messages.c:588 msgid "BCE" msgstr "fKr" #: src/gedlib/messages.c:590 msgid "A.D." msgstr "e. Kr." #: src/gedlib/messages.c:592 msgid "AD" msgstr "eKr" #: src/gedlib/messages.c:594 msgid "C.E." msgstr "e. Kr." #: src/gedlib/messages.c:596 msgid "CE" msgstr "eKr" #: src/gedlib/messages.c:599 msgid "%1J" msgstr "%1J" #: src/gedlib/messages.c:601 msgid "%1 HEB" msgstr "%1 HEB" #: src/gedlib/messages.c:603 msgid "%1 FR" msgstr "%1 FR" #: src/gedlib/messages.c:605 msgid "%1 AUC" msgstr "%1 AUC" #: src/gedlib/messages.c:607 msgid "jan" msgstr "jan" #: src/gedlib/messages.c:608 msgid "january" msgstr "januari" #: src/gedlib/messages.c:609 msgid "feb" msgstr "feb" #: src/gedlib/messages.c:610 msgid "february" msgstr "februari" #: src/gedlib/messages.c:611 msgid "mar" msgstr "mar" #: src/gedlib/messages.c:612 msgid "march" msgstr "mars" #: src/gedlib/messages.c:613 msgid "apr" msgstr "apr" #: src/gedlib/messages.c:614 msgid "april" msgstr "april" #: src/gedlib/messages.c:616 msgid "**may" msgstr "maj" #: src/gedlib/messages.c:617 msgid "may" msgstr "maj" #: src/gedlib/messages.c:618 msgid "jun" msgstr "jun" #: src/gedlib/messages.c:619 msgid "june" msgstr "juni" #: src/gedlib/messages.c:620 msgid "jul" msgstr "jul" #: src/gedlib/messages.c:621 msgid "july" msgstr "juli" #: src/gedlib/messages.c:622 msgid "aug" msgstr "aug" #: src/gedlib/messages.c:623 msgid "august" msgstr "augusti" #: src/gedlib/messages.c:624 msgid "sep" msgstr "sep" #: src/gedlib/messages.c:625 msgid "september" msgstr "september" #: src/gedlib/messages.c:626 msgid "oct" msgstr "okt" #: src/gedlib/messages.c:627 msgid "october" msgstr "oktober" #: src/gedlib/messages.c:628 msgid "nov" msgstr "nov" #: src/gedlib/messages.c:629 msgid "november" msgstr "november" #: src/gedlib/messages.c:630 msgid "dec" msgstr "dec" #: src/gedlib/messages.c:631 msgid "december" msgstr "december" #: src/gedlib/messages.c:633 msgid "tsh" msgstr "tsh" #: src/gedlib/messages.c:634 msgid "tishri" msgstr "tishri" #: src/gedlib/messages.c:635 msgid "csh" msgstr "csh" #: src/gedlib/messages.c:636 msgid "cheshvan" msgstr "cheshvan" #: src/gedlib/messages.c:637 msgid "ksl" msgstr "ksl" #: src/gedlib/messages.c:638 msgid "kislev" msgstr "kislev" #: src/gedlib/messages.c:639 msgid "tvt" msgstr "tvt" #: src/gedlib/messages.c:640 msgid "tevet" msgstr "tevet" #: src/gedlib/messages.c:641 msgid "shv" msgstr "shv" #: src/gedlib/messages.c:642 msgid "shevat" msgstr "shevat" #: src/gedlib/messages.c:643 msgid "adr" msgstr "adr" #: src/gedlib/messages.c:644 msgid "adar" msgstr "adar" #: src/gedlib/messages.c:645 msgid "ads" msgstr "ads" #: src/gedlib/messages.c:646 msgid "adar sheni" msgstr "adar sheni" #: src/gedlib/messages.c:647 msgid "nsn" msgstr "nsn" #: src/gedlib/messages.c:648 msgid "nisan" msgstr "nisan" #: src/gedlib/messages.c:649 msgid "iyr" msgstr "iyr" #: src/gedlib/messages.c:650 msgid "iyar" msgstr "iyar" #: src/gedlib/messages.c:651 msgid "svn" msgstr "svn" #: src/gedlib/messages.c:652 msgid "sivan" msgstr "sivan" #: src/gedlib/messages.c:653 msgid "tmz" msgstr "tmz" #: src/gedlib/messages.c:654 msgid "tamuz" msgstr "tamuz" #: src/gedlib/messages.c:655 msgid "aav" msgstr "aav" #: src/gedlib/messages.c:656 msgid "av" msgstr "av" #: src/gedlib/messages.c:657 msgid "ell" msgstr "ell" #: src/gedlib/messages.c:658 msgid "elul" msgstr "elul" #: src/gedlib/messages.c:660 msgid "vend" msgstr "vend" #: src/gedlib/messages.c:661 msgid "vendemiaire" msgstr "vendemiaire" #: src/gedlib/messages.c:662 msgid "brum" msgstr "brum" #: src/gedlib/messages.c:663 msgid "brumaire" msgstr "brumaire" #: src/gedlib/messages.c:664 msgid "frim" msgstr "frim" #: src/gedlib/messages.c:665 msgid "frimaire" msgstr "frimaire" #: src/gedlib/messages.c:666 msgid "nivo" msgstr "nivo" #: src/gedlib/messages.c:667 msgid "nivose" msgstr "nivose" #: src/gedlib/messages.c:668 msgid "pluv" msgstr "pluv" #: src/gedlib/messages.c:669 msgid "pluviose" msgstr "pluviose" #: src/gedlib/messages.c:670 msgid "vent" msgstr "vent" #: src/gedlib/messages.c:671 msgid "ventose" msgstr "ventose" #: src/gedlib/messages.c:672 msgid "germ" msgstr "germ" #: src/gedlib/messages.c:673 msgid "germinal" msgstr "germinal" #: src/gedlib/messages.c:674 msgid "flor" msgstr "flor" #: src/gedlib/messages.c:675 msgid "floreal" msgstr "floreal" #: src/gedlib/messages.c:676 msgid "prai" msgstr "prai" #: src/gedlib/messages.c:677 msgid "prairial" msgstr "prairial" #: src/gedlib/messages.c:678 msgid "mess" msgstr "mess" #: src/gedlib/messages.c:679 msgid "messidor" msgstr "messidor" #: src/gedlib/messages.c:680 msgid "ther" msgstr "ther" #: src/gedlib/messages.c:681 msgid "thermidor" msgstr "thermidor" #: src/gedlib/messages.c:682 msgid "fruc" msgstr "fruc" #: src/gedlib/messages.c:683 msgid "fructidor" msgstr "fructidor" #: src/gedlib/messages.c:684 msgid "comp" msgstr "comp" #: src/gedlib/messages.c:685 msgid "jour_complementairs" msgstr "jour_complementairs" #: src/gedlib/node.c:610 msgid "NO NAME" msgstr "INGET NAMN" #: src/gedlib/node.c:1167 #, c-format msgid "Node memory leaks:" msgstr "Nodminnesläckor:" #: src/gedlib/node.c:1170 #, c-format msgid "%d item leaked" msgid_plural "%d items leaked" msgstr[0] "%d objekt läckte" msgstr[1] "%d objekt läckte" #: src/gedlib/remove.c:250 msgid "Families may not yet be removed in this fashion." msgstr "Familjer kan ännu inte tas bort på detta sätt." #. TRANSLATORS: Character set conversion from external editor to database internal #: src/gedlib/translat.c:100 msgid "Editor to Internal" msgstr "Editor till Intern" #. TRANSLATORS: Character set conversion from database internal to external editor #: src/gedlib/translat.c:102 msgid "Internal to Editor" msgstr "Intern till Editor" #: src/gedlib/translat.c:103 msgid "GEDCOM to Internal" msgstr "GEDCOM till Intern" #: src/gedlib/translat.c:104 msgid "Internal to GEDCOM" msgstr "Intern till GEDCOM" #: src/gedlib/translat.c:105 msgid "Display to Internal" msgstr "Skärm till Intern" #: src/gedlib/translat.c:106 msgid "Internal to Display" msgstr "Intern till Skärm" #: src/gedlib/translat.c:107 msgid "Report to Internal" msgstr "Rapport till Intern" #: src/gedlib/translat.c:108 msgid "Internal to Report" msgstr "Intern till Rapport" #. TRANSLATORS: key for "Editor to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:119 msgid "menu|trantable|e" msgstr "e" #. TRANSLATORS: key for "Internal to Editor" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:122 msgid "menu|trantable|m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: key for "GEDCOM to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:125 msgid "menu|trantable|i" msgstr "i" #. TRANSLATORS: key for "Internal to GEDCOM" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:128 msgid "menu|trantable|x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: key for "Display to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:131 msgid "menu|trantable|g" msgstr "g" #. TRANSLATORS: key for "Internal to Display" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:134 msgid "menu|trantable|d" msgstr "d" #. TRANSLATORS: key for "Report to Internal" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:137 msgid "menu|trantable|p" msgstr "p" #. TRANSLATORS: key for "Internal to Report" on translation table menu #. Omit everything up to and including final | #: src/gedlib/translat.c:140 msgid "menu|trantable|r" msgstr "r" #. TRANSLATORS: db internal translation table note for tt menu #: src/gedlib/translat.c:473 #, c-format msgid " (dbint tt: %s)" msgstr "(dbint tt: %s)" #: src/gedlib/valid.c:75 msgid "This person record does not have a name line." msgstr "Denna personpost har ingen namnrad." #: src/interp/alloc.c:798 #, c-format msgid "Error: file \"%s\": line %d: " msgstr "Fel: fil \"%s\": rad %d: " #: src/interp/alloc.c:903 #, c-format msgid "%s: the arg must be an integer." msgstr "%s: argumentet måste vara ett heltal." #: src/interp/alloc.c:904 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be an integer." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara ett heltal." #: src/interp/alloc.c:905 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a float." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en float." #: src/interp/alloc.c:906 #, c-format msgid "%s: the arg must be a string." msgstr "%s: argumentet måste vara en sträng." #: src/interp/alloc.c:907 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a string." msgstr "%s: argumentet nr. %s måste vara en sträng." #: src/interp/alloc.c:908 #, c-format msgid "%s: null arg not permissible." msgstr "%s: nullargument inte tillåtet." #: src/interp/alloc.c:909 #, c-format msgid "%s: the arg must be a filename." msgstr "%s: argumentet måste vara ett filnamn." #: src/interp/alloc.c:910 #, c-format msgid "%s: the arg must be a node or string." msgstr "%s: argumentet måste vara en nod eller sträng." #: src/interp/alloc.c:911 #, c-format msgid "%s: the arg must be a person." msgstr "%s: argumentet måste vara en person." #: src/interp/alloc.c:912 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a person." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en person." #: src/interp/alloc.c:913 #, c-format msgid "%s: the arg must be a family." msgstr "%s: argumentet måste vara en familj." #: src/interp/alloc.c:914 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a family." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en familj." #: src/interp/alloc.c:915 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a record." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en post." #: src/interp/alloc.c:916 #, c-format msgid "%s: the arg must be a node." msgstr "%s: argumentet måste vara en nod." #: src/interp/alloc.c:917 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a node." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en nod." #: src/interp/alloc.c:918 #, c-format msgid "%s: the arg must be a variable." msgstr "%s: argumentet måste vara en variabel." #: src/interp/alloc.c:919 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a variable." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en variabel." #: src/interp/alloc.c:920 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a boolean." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara booleskt." #: src/interp/alloc.c:921 #, c-format msgid "%s: the arg must be a list." msgstr "%s: argumentet måste vara en lista." #: src/interp/alloc.c:922 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a list." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en lista." #: src/interp/alloc.c:923 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a table." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en tabell." #: src/interp/alloc.c:924 #, c-format msgid "%s: the arg must be a set." msgstr "%s: argumentet måste vara en uppsättning." #: src/interp/alloc.c:925 #, c-format msgid "%s: the arg #%s must be a set." msgstr "%s: argument nr. %s måste vara en uppsättning." #: src/interp/alloc.c:926 #, c-format msgid "%s: Bad arguments" msgstr "%s: Felaktiga argument" #: src/interp/alloc.c:927 #, c-format msgid "%s: the arg had a major error." msgstr "%s: argumentet hade ett större fel." #: src/interp/alloc.c:928 #, c-format msgid "%s: the arg #%s had a major error." msgstr "%s: argument nr. %s hade ett större fel." #: src/interp/alloc.c:929 #, c-format msgid "%s: the arg #%s would cause an arithmetic exception." msgstr "%s: argument nr. %s skulle orsaka ett aritmetiskt undantag." #: src/interp/builtin.c:111 msgid "Enter integer for program" msgstr "Skriv in heltal för program" #: src/interp/builtin.c:181 msgid "Identify person for program:" msgstr "Skriv in sträng för program" #: src/interp/builtin.c:206 msgid "Enter a spouse from family." msgstr "Lägg till en maka/make från familj." #: src/interp/builtin.c:207 msgid "Enter a sibling from family." msgstr "Lägg till ett syskon från familj." #: src/interp/builtin.c:240 msgid "Identify list of persons for program:" msgstr "Identifiera lista över personer för programmet:" #: src/interp/builtin.c:329 msgid "name: person does not have a name" msgstr "name: personen har inget namn." #: src/interp/builtin.c:385 msgid "fullname: person does not have a name" msgstr "fullname: personen har inget namn" #: src/interp/builtin.c:412 msgid "surname: person does not have a name" msgstr "surname: personen har inget namn" #: src/interp/builtin.c:437 msgid "soundex: person does not have a name" msgstr "soundex: personen har inget namn" #: src/interp/builtin.c:500 #, c-format msgid "Bad escape code at offset %d in bytecode string <%s>" msgstr "Ogiltig kontrollsekvenskod vid position %d i bytekodssträng <%s>" #: src/interp/builtin.c:643 msgid "(givens) person does not have a name" msgstr "(givens) personen har inget namn" #: src/interp/builtin.c:670 #, c-format msgid "set(%s, ) is invalid" msgstr "set(%s, ) är ogiltigt" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "first" msgstr "första" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "second" msgstr "andra" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "third" msgstr "tredje" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: src/interp/builtin.c:1191 msgid "fifth" msgstr "femte" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: src/interp/builtin.c:1192 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: src/interp/builtin.c:1193 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: src/interp/builtin.c:1193 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: src/interp/builtin.c:1210 #, c-format msgid "%ldth" msgstr "%ld:e" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "zero" msgstr "noll" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "one" msgstr "en" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "two" msgstr "två" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "three" msgstr "tre" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "four" msgstr "fyra" #: src/interp/builtin.c:1220 msgid "five" msgstr "fem" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "six" msgstr "sex" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "seven" msgstr "sju" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "eight" msgstr "åtta" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "nine" msgstr "nio" #: src/interp/builtin.c:1221 msgid "ten" msgstr "tio" #: src/interp/builtin.c:1222 msgid "eleven" msgstr "elva" #: src/interp/builtin.c:1222 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: src/interp/builtin.c:2173 msgid "the arg to empty is not a list, table or set" msgstr "argumentet till empty är inte en lista, tabell eller uppsättning" #: src/interp/builtin.c:2283 msgid "the arg to length is not a list, table or set" msgstr "argumentet till length är inte lista, tabell eller uppsättning" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "He" msgstr "Han" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "he" msgstr "han" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "His" msgstr "Hans" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "his" msgstr "hans" #: src/interp/builtin.c:2470 msgid "him" msgstr "honom" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "She" msgstr "Hon" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "she" msgstr "hon" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "Her" msgstr "Hennes" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "her" msgstr "hennes" #: src/interp/builtin.c:2472 msgid "her_" msgstr "henne" #: src/interp/builtin.c:2850 msgid "(trimname) person does not have a name" msgstr "(trimname) personen har inget namn" #: src/interp/builtin.c:2940 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: src/interp/builtin.c:2940 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: src/interp/builtin.c:2940 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/interp/builtin.c:2941 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: src/interp/interp.c:247 #, c-format msgid "Report not found: %s " msgstr "Rapporten kunde inte hittas: %s" #: src/interp/interp.c:258 #, c-format msgid "Error: file <%s> not found" msgstr "Fel: filen <%s> hittades ej" #: src/interp/interp.c:316 msgid "Program contains errors.\n" msgstr "Program innehåller fel.\n" #: src/interp/interp.c:323 msgid "Program needs a starting procedure.\n" msgstr "Program behöver en startprocedur.\n" #: src/interp/interp.c:340 #, c-format msgid "Proc %s must be called with %d (not %d) parameters." msgstr "Proc %s måste anropas med %d (inte %d) parametrar." #: src/interp/interp.c:355 msgid "Program is running..." msgstr "Program körs..." #: src/interp/interp.c:410 msgid "Program was run successfully.\n" msgstr "Program kördes utan problem.\n" #: src/interp/interp.c:414 msgid "Program was cancelled.\n" msgstr "Program avbröts.\n" #: src/interp/interp.c:416 msgid "Program was not run because of errors.\n" msgstr "Program kördes inte p.g.a. fel.\n" #: src/interp/interp.c:506 #, c-format msgid "Error: file <%s> not found: %s\n" msgstr "Fel: filen <%s> hittades ej: %s\n" #: src/interp/interp.c:538 #, c-format msgid "" "\n" "Report duration %s (ui duration %s)\n" msgstr "" "\n" "Rapportens varaktighet %s (användargränsnittets varaktighet %s)\n" #: src/interp/interp.c:610 #, c-format msgid "identifier: %s should be a string\n" msgstr "identifierare: %s bör vara en sträng\n" #: src/interp/interp.c:1778 #, c-format msgid "Undefined proc: %s" msgstr "Odefinierad proc: %s" #: src/interp/interp.c:1780 #, c-format msgid "Ambiguous call to proc: %s" msgstr "Tvetydigt anrop till proc: %s" #: src/interp/interp.c:2017 #, c-format msgid "Duplicate proc %s (lines %d and %d) in report: %s" msgstr "Dubblerad proc %s (raderna %d och %d) i rapport: %s" #: src/interp/interp.c:2047 #, c-format msgid "Duplicate func %s (lines %d and %d) in report: %s" msgstr "Dubblerad func %s (raderna %d och %d) i rapport: %s" #: src/interp/interp.c:2110 msgid "This report requires a newer program to run\n" msgstr "Denna rapport kräver ett nyare program för att köras\n" #: src/interp/interp.c:2166 #, c-format msgid "Program forgot to unlock %d record" msgid_plural "Program forgot to unlock %d records" msgstr[0] "Program glömde att låsa upp %d post" msgstr[1] "Program glömde att låsa upp %d poster" #: src/interp/more.c:648 msgid "Please choose from the following list." msgstr "Välj ur följande lista:" #: src/interp/more.c:685 msgid "Illegal type found in list in menuchoose" msgstr "Fann ogiltig typ i lista i menuchoose" #: src/interp/more.c:976 msgid "error evaluating arg to lock" msgstr "fel vid evaluering av arg till lock" #: src/interp/more.c:982 msgid "null arg in lock" msgstr "nollargument i lock" #: src/interp/more.c:993 msgid "node passed to lock must be inside a record" msgstr "nod som skickas till lock måste vara inuti en post" #: src/interp/more.c:999 msgid "the arg to lock must be a record or node" msgstr "argumentet till lock måste vara en post eller nod." #: src/interp/more.c:1007 msgid "Error: there are 999,999 locks on arg to lock" msgstr "Fel: det finns 999 999 lås på arg till lock" #: src/interp/more.c:1027 msgid "error evaluating arg to unlock" msgstr "fel vid evaluering av arg till unlock" #: src/interp/more.c:1033 msgid "null arg in unlock" msgstr "nollargument i unlock" #: src/interp/more.c:1044 msgid "node passed to unlock must be inside a record" msgstr "nod som skickas till unlock måste vara inuti en post." #: src/interp/more.c:1050 msgid "the arg to unlock must be a record or node" msgstr "argumentet till unlock måste vara en post eller nod." #: src/interp/pvalue.c:810 #, c-format msgid "%s: Incomparable types: %s and %s" msgstr "%s: Ojämförbara typer: %s och %s" #: src/interp/pvalue.c:907 msgid "NOT PVALUE: NULL!" msgstr "INTE PVALUE: NULL!" #: src/interp/pvalue.c:911 #, c-format msgid "NOT PVALUE: invalid type=%d)!" msgstr "INTE PVALUE: ogiltig typ=%d!" #: src/interp/pvalue.c:949 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d lagad" msgstr[1] "%d lagade" #: src/interp/pvalue.c:956 #, c-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d notering" msgstr[1] "%d noteringar" #: src/interp/pvalue.c:963 #, c-format msgid "%d record" msgid_plural "%d records" msgstr[0] "%d post" msgstr[1] "%d poster" #: src/interp/pvalue.c:970 #, c-format msgid "%d element" msgid_plural "%d elements" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d element" #: src/interp/progerr.c:125 msgid "Enter d for debugger, q to quit" msgstr "Skriv in d för felsökare, q för att avsluta" #: src/interp/progerr.c:140 #, c-format msgid "Display local (%d var)" msgid_plural "Display locals (%d vars)" msgstr[0] "Visa lokal (%d var)" msgstr[1] "Visa lokala (%d var)" #: src/interp/progerr.c:146 #, c-format msgid "Display global (%d var)" msgid_plural "Display globals (%d vars)" msgstr[0] "Visa global (%d var)" msgstr[1] "Visa globala (%d var)" #: src/interp/progerr.c:151 #, c-format msgid "Call stack has %d higher level" msgid_plural "Call stack has %d higher levels" msgstr[0] "Anropsstack har %d högre nivå" msgstr[1] "Anropsstack har %d högre nivåer" #: src/interp/progerr.c:154 msgid " Go up one level" msgstr " Gå upp en nivå" #: src/interp/progerr.c:160 #, c-format msgid "Call stack has %d lower level" msgid_plural "Call stack has %d lower levels" msgstr[0] "Anropsstack har %d lägre nivå" msgstr[1] "Anropsstack har %d lägre nivåer" #: src/interp/progerr.c:164 msgid " Go down one level" msgstr " Gå ned en nivå" #: src/interp/progerr.c:169 msgid "Quit debugger" msgstr "Avsluta felsökaren" #: src/interp/progerr.c:171 msgid "Report debugger" msgstr "Rapportfelsökare" #: src/interp/progerr.c:175 msgid "Local variables" msgstr "Lokala variabler" #: src/interp/progerr.c:178 msgid "Global variables" msgstr "Globala variabler" #: src/interp/progerr.c:338 msgid "Report cancelled" msgstr "Rapporten avbröts" #: src/interp/progerr.c:346 msgid "Report file: " msgstr "Rapportfil: " #: src/interp/progerr.c:355 #, c-format msgid "Parsing Error at line %d: " msgstr "Tolkningsfel vid rad %d: " #: src/interp/progerr.c:357 #, c-format msgid "Runtime Error at line %d: " msgstr "Körningsfel vid rad %d: " #: src/interp/progerr.c:360 msgid "Aborting: " msgstr "Avbryter: " #: src/interp/rassa.c:242 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunde inte öppna filen %s" #: src/interp/rassa.c:271 msgid "Report stopping due to error opening output file" msgstr "Rapport stoppar på grund av fel vid öppning av utmatningsfil" #: src/interp/rassa.c:273 msgid "Report stopping due to lack of output file" msgstr "Rapport stoppar på grund av saknad utmatningsfil" #: src/interp/rassa.c:330 msgid "illegal call to pos." msgstr "otillåtet anrop till pos." #: src/liflines/add.c:68 #, c-format msgid "There was %d unresolved reference." msgid_plural "There were %d unresolved references." msgstr[0] "Det fanns %d olöst referens." msgstr[1] "Det fanns %d olösta referenser." #: src/liflines/brwsmenu.c:25 msgid "? Other menu choices" msgstr "? Andra menyval" #: src/liflines/brwsmenu.c:69 msgid "e Edit the person" msgstr "e Redigera personen" #: src/liflines/brwsmenu.c:70 msgid "e Edit the family" msgstr "e Redigera familjen" #: src/liflines/brwsmenu.c:71 msgid "e Edit record" msgstr "e Redigera post" #: src/liflines/brwsmenu.c:72 msgid "e Edit top person" msgstr "e Redigera övre pers." #: src/liflines/brwsmenu.c:73 msgid "e Edit top family" msgstr "e Redigera övre fam." #: src/liflines/brwsmenu.c:74 msgid "f Browse to father" msgstr "f Bläddra till fader" #: src/liflines/brwsmenu.c:75 msgid "f Browse top father" msgstr "f Bläddra t. övre fader" #: src/liflines/brwsmenu.c:76 msgid "m Browse to mother" msgstr "m Bläddra till moder" #: src/liflines/brwsmenu.c:77 msgid "m Browse top mother" msgstr "m Bläddra t. övre moder" #: src/liflines/brwsmenu.c:78 msgid "s Browse to spouse/s" msgstr "s Bläddra till make/maka/r" #: src/liflines/brwsmenu.c:79 msgid "s Browse top spouse/s" msgstr "s Bl. t. övre make/maka/r" #: src/liflines/brwsmenu.c:80 msgid "c Browse to children" msgstr "c Bläddra till barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:81 msgid "c Browse top children" msgstr "c Bl. t. övre barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:82 msgid "o Browse to older sib" msgstr "o Bl. t. äldre syskon" #: src/liflines/brwsmenu.c:83 msgid "y Browse to younger sib" msgstr "y Bl. t. yngre syskon" #: src/liflines/brwsmenu.c:84 msgid "g Browse to family" msgstr "g Bläddra t. familj" #: src/liflines/brwsmenu.c:85 msgid "u Browse to parents" msgstr "u Bläddra t. föräldrar" #: src/liflines/brwsmenu.c:86 msgid "b Browse to persons" msgstr "b Bläddra t. personer" #: src/liflines/brwsmenu.c:87 msgid "t Browse to top" msgstr "t Bläddra till övre" #: src/liflines/brwsmenu.c:88 msgid "b Browse to bottom" msgstr "b Bläddra t. nedre" #: src/liflines/brwsmenu.c:89 msgid "h Add as spouse" msgstr "h Lägg t. som maka/make" #: src/liflines/brwsmenu.c:90 msgid "i Add as child" msgstr "i Lägg till som barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:91 msgid "s Add spouse to family" msgstr "s Lägg t. maka/make i fam." #: src/liflines/brwsmenu.c:92 msgid "a Add child to family" msgstr "a Lägg t. barn i fam." #: src/liflines/brwsmenu.c:93 msgid "a Add family" msgstr "a Lägg till familj" #: src/liflines/brwsmenu.c:94 msgid "x Swap two families" msgstr "x Växla två familjer" #: src/liflines/brwsmenu.c:95 msgid "x Swap two children" msgstr "x Växla två barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:97 #, no-c-format msgid "%c Reorder child" msgstr "%c Ordna om barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:98 msgid "x Switch top/bottom" msgstr "x Växla övre/nedre" #: src/liflines/brwsmenu.c:99 msgid "n Create new person" msgstr "n Skapa ny person" #: src/liflines/brwsmenu.c:100 msgid "a Create new family" msgstr "a Skapa ny familj" #: src/liflines/brwsmenu.c:101 msgid "tt Enter tandem mode" msgstr "tt Växla t. tandemläge" #: src/liflines/brwsmenu.c:102 msgid "tt Enter family tandem" msgstr "tt Växla t. fam.tandem" #: src/liflines/brwsmenu.c:103 msgid "zi Browse to indi" msgstr "zi Bläddra t. pers." #: src/liflines/brwsmenu.c:104 msgid "zz Browse to any" msgstr "zz Bläddra t. alla" #: src/liflines/brwsmenu.c:105 msgid "r Remove as spouse" msgstr "r Ta bort som maka/make" #: src/liflines/brwsmenu.c:106 msgid "d Remove as child" msgstr "d Ta bort som barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:107 msgid "r Remove spouse from" msgstr "r Ta bort maka/make från" #: src/liflines/brwsmenu.c:108 msgid "d Remove child from" msgstr "d Ta bort barn från" #: src/liflines/brwsmenu.c:109 msgid "( Scroll up" msgstr "( Rulla uppåt" #: src/liflines/brwsmenu.c:110 msgid ") Scroll down" msgstr ") Rulla nedåt" #: src/liflines/brwsmenu.c:111 msgid "] Increase tree depth" msgstr "] Öka träddjup" #: src/liflines/brwsmenu.c:112 msgid "[ Decrease tree depth" msgstr "[  Minska träddjup" #: src/liflines/brwsmenu.c:113 msgid "(t Scroll top up" msgstr "(t Rulla övre upp" #: src/liflines/brwsmenu.c:114 msgid ")t Scroll top down" msgstr ")t Rulla övre ned" #: src/liflines/brwsmenu.c:115 msgid "(b Scroll bottom up" msgstr "(b Rulla nedre upp" #: src/liflines/brwsmenu.c:116 msgid ")b Scroll bottom down" msgstr ")b Rulla nedre ned" #: src/liflines/brwsmenu.c:117 msgid "(( Scroll both up" msgstr "(( Rulla båda upp" #: src/liflines/brwsmenu.c:118 msgid ")) Scroll both down" msgstr ")) Rulla båda ned" #: src/liflines/brwsmenu.c:119 msgid "# Toggle childnos" msgstr "# Slå på/av barnnr" #: src/liflines/brwsmenu.c:120 msgid "!g GEDCOM mode" msgstr "!g GEDCOM-läge" #: src/liflines/brwsmenu.c:121 msgid "!x GEDCOMX mode" msgstr "!x GEDCOMX-läge" #: src/liflines/brwsmenu.c:122 msgid "!t GEDCOMT mode" msgstr "!t GEDCOMT-läge" #: src/liflines/brwsmenu.c:123 msgid "!a Ancestors mode" msgstr "!a Anläge" #: src/liflines/brwsmenu.c:124 msgid "!d Descendants mode" msgstr "!d Ättlingaläge" #: src/liflines/brwsmenu.c:125 msgid "!n Normal mode" msgstr "!n Normalt läge" #: src/liflines/brwsmenu.c:126 msgid "p Pedigree mode" msgstr "p Tavelläge" #: src/liflines/brwsmenu.c:127 msgid "!! Cycle mode" msgstr "!! Cykliskt läge" #: src/liflines/brwsmenu.c:129 msgid "(1-9) Browse to child" msgstr "(1-9) Bläddra t. barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:130 msgid "y Turn on sync" msgstr "y Slå på synk" #: src/liflines/brwsmenu.c:131 msgid "A Advanced view" msgstr "A Avancerad vy" #: src/liflines/brwsmenu.c:132 msgid "tc Tandem to children" msgstr "tc Tandem till barn" #: src/liflines/brwsmenu.c:133 msgid "tf Tandem to father/s" msgstr "tf Tandem t. fader/fäder" #: src/liflines/brwsmenu.c:134 msgid "tg Tandem to family/s" msgstr "tg Tandem t. familj/er" #: src/liflines/brwsmenu.c:135 msgid "f Browse to fathers" msgstr "f Bläddra t. fäder" #: src/liflines/brwsmenu.c:136 msgid "m Browse to mothers" msgstr "m Bläddra t. mödrar" #: src/liflines/brwsmenu.c:137 msgid "tm Tandem to mother/s" msgstr "tm Tandem t. moder/mödrar/" #: src/liflines/brwsmenu.c:138 msgid "ts Tandem to spouse/s" msgstr "ts Tandem till make/maka/makar" #: src/liflines/brwsmenu.c:139 msgid "tu Tandem to parents" msgstr "tu Tandem t. föräldrar" #: src/liflines/brwsmenu.c:140 msgid "< Enlarge menu area" msgstr "< Öka menyyta" #: src/liflines/brwsmenu.c:141 msgid "> Shrink menu area" msgstr "> Minska menyyta" #: src/liflines/brwsmenu.c:142 msgid "M> More menu cols" msgstr "M> Fler menykolumner" #: src/liflines/brwsmenu.c:143 msgid "M< Less menu cols" msgstr "M< Färre menykolumner" #: src/liflines/brwsmenu.c:144 msgid "+ Next in db" msgstr "+ Nästa i databasen" #: src/liflines/brwsmenu.c:145 msgid "- Prev in db" msgstr "- Föreg. i databasen" #: src/liflines/brwsmenu.c:146 msgid "d Copy top to bottom" msgstr "d Kopiera öv. t. ned." #: src/liflines/brwsmenu.c:147 msgid "j Merge bottom to top" msgstr "j Sammanl. ned. - öv." #: src/liflines/brwsmenu.c:148 msgid "j Move down list" msgstr "j Gå nedåt i lista" #: src/liflines/brwsmenu.c:149 msgid "k Move up list" msgstr "k Gå uppåt i lista" #: src/liflines/brwsmenu.c:150 msgid "e Edit this person" msgstr "e Redigera denna person" #: src/liflines/brwsmenu.c:151 msgid "i Browse this person" msgstr "i Bl. till denna person" #: src/liflines/brwsmenu.c:152 msgid "m Mark this person" msgstr "m Markera denna pers." #: src/liflines/brwsmenu.c:153 msgid "d Delete from list" msgstr "d Ta bort från lista" #: src/liflines/brwsmenu.c:154 msgid "n Name this list" msgstr "n Ge denna lista namn" #: src/liflines/brwsmenu.c:155 msgid "b Browse new persons" msgstr "b Bläddra till nya pers." #: src/liflines/brwsmenu.c:156 msgid "a Add to this list" msgstr "a Lägg t. i denna lista" #: src/liflines/brwsmenu.c:157 msgid "x Swap mark/current" msgstr "x Växla märke/aktuell" #: src/liflines/brwsmenu.c:158 msgid "$s List sources" msgstr "$s Lista källor" #: src/liflines/brwsmenu.c:159 msgid "$n List notes" msgstr "$n Lista notiser" #: src/liflines/brwsmenu.c:160 msgid "$$ List references" msgstr "$$ Lista referenser" #: src/liflines/brwsmenu.c:161 msgid "^b History/back" msgstr "^b Historik/bakåt" #: src/liflines/brwsmenu.c:162 msgid "^f History/fwd" msgstr "^f Historik/framåt" #: src/liflines/brwsmenu.c:163 msgid "^l History list" msgstr "^l Historiklista" #: src/liflines/brwsmenu.c:164 msgid "^c Clear history" msgstr "^c Töm historik" #: src/liflines/brwsmenu.c:165 msgid "^xb ChngHist/back" msgstr "^xb Ändrhist/bakåt" #: src/liflines/brwsmenu.c:166 msgid "^xf ChngHist/fwd" msgstr "^xf Ändrhist/framåt" #: src/liflines/brwsmenu.c:167 msgid "^xl ChngHist list" msgstr "^xl Ändrhistlista" #: src/liflines/brwsmenu.c:168 msgid "^xc Clear ChngHist" msgstr "^xc Töm Ändrhist" #: src/liflines/brwsmenu.c:170 #, no-c-format msgid "%s Add source" msgstr "%s Lägg till källa" #: src/liflines/brwsmenu.c:172 #, no-c-format msgid "%e Add event" msgstr "%e Lägg till händelse" #: src/liflines/brwsmenu.c:174 #, no-c-format msgid "%o Add other" msgstr "%o Lägg till övrig" #: src/liflines/brwsmenu.c:177 msgid "B Browse new family" msgstr "B Bläddra i ny familj" #: src/liflines/brwsmenu.c:490 msgid "Missing title" msgstr "Titel saknas" #: src/liflines/delete.c:85 #, c-format msgid "%d spouse" msgid_plural "%d spouses" msgstr[0] "%d maka/make" msgstr[1] "%d makar" #: src/liflines/delete.c:88 #, c-format msgid "%d child" msgid_plural "%d children" msgstr[0] "%d barn" msgstr[1] "%d barn" #: src/liflines/error.c:63 src/tools/dbverify.c:1504 msgid "Fatal Error" msgstr "Ödesdigert fel" #: src/liflines/error.c:66 msgid "FATAL ERROR" msgstr "SYSTEMANROPSFEL" #: src/liflines/error.c:70 #, c-format msgid " in file <%s> at line %d\n" msgstr " i filen <%s> vid rad %d\n" #: src/liflines/error.c:72 src/tools/dbverify.c:1515 msgid "ASSERT failure" msgstr "ASSERT-misslyckande" #: src/liflines/import.c:169 msgid "This is not a lineage linked GEDCOM file." msgstr "Detta är inte en anlänkad GEDCOM-fil." #: src/liflines/import.c:170 msgid "Proceed anyway?" msgstr "Fortsätt ändå?" #: src/liflines/import.c:186 msgid "No current internal codeset, so no codeset conversion can be done" msgstr "Ingen aktuell intern teckenkodning, så ingen kodkonvertering kan utföras" #: src/liflines/import.c:187 msgid "Proceed without codeset conversion?" msgstr "Fortsätt utan konvertering av teckenkodning?" #: src/liflines/import.c:204 #, c-format msgid "%d warning during import" msgid_plural "%d warnings during import" msgstr[0] "%d varning under import" msgstr[1] "%d varningar under import" #: src/liflines/import.c:220 #, c-format msgid "Cannot convert codeset (from <%s> to <%s>)" msgstr "Kan inte konvertera teckenkodning (från <%s> till <%s>)" #: src/liflines/import.c:223 msgid "Enter codeset to assume (* for none)" msgstr "Skriv in teckenkodning att anta (* för ingen)" #: src/liflines/import.c:246 #, c-format msgid "Using original keys, %d deleted record will be in the database." msgid_plural "Using original keys, %d deleted records will be in the database." msgstr[0] "Med ursprungliga nycklar kommer det att finnas %d borttagen post i databasen." msgstr[1] "Med ursprungliga nycklar kommer det att finnas %d borttagna poster i databasen." #: src/liflines/lbrowse.c:219 msgid "Tandom browse only compatible with persons or families." msgstr "Tandembläddring endast kompatibel med personer eller familjer." #: src/liflines/loadsave.c:94 msgid "Person" msgid_plural "Persons" msgstr[0] "Person" msgstr[1] "Personer" #: src/liflines/loadsave.c:98 msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Familj" msgstr[1] "Familjer" #: src/liflines/loadsave.c:102 msgid "Source" msgid_plural "Sources" msgstr[0] "Källa" msgstr[1] "Källor" #: src/liflines/loadsave.c:106 msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Händelse" msgstr[1] "Händelser" #: src/liflines/loadsave.c:110 msgid "Other" msgid_plural "Others" msgstr[0] "Övrig" msgstr[1] "Övriga" #: src/liflines/loadsave.c:160 msgid "Checking GEDCOM file for errors.\n" msgstr "Kontrollerar GEDCOM-filen för fel.\n" #: src/liflines/loadsave.c:163 msgid "Error" msgid_plural "Errors" msgstr[0] "Fel" msgstr[1] "Fel" #: src/liflines/loadsave.c:169 msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Varning" msgstr[1] "Varningar" #: src/liflines/loadsave.c:184 msgid "The database is read-only; loading has been canceled." msgstr "Databasen är skrivskyddad; laddningen har avbrutits." #: src/liflines/loadsave.c:190 msgid "Adding unused keys as deleted keys..." msgstr "Lägger till obrukade nycklar som borttagna nycklar..." #. TRANSLATORS: how long Import ran, and how much of that was UI delay #: src/liflines/loadsave.c:255 #, c-format msgid "Import time %s (ui %s)\n" msgstr "Importtid %s (användargränsnitt %s)\n" #: src/liflines/loadsave.c:282 msgid "The database was not saved." msgstr "Databasen sparades inte." #: src/liflines/main.c:385 msgid "Warning: database codeset unspecified" msgstr "Varning: Teckenkodning för databas ospecificerad" #: src/liflines/main.c:387 msgid "Warning: not all conversions available" msgstr "Varning: alla konverteringar inte tillgängliga" #: src/liflines/menuset.c:155 #, c-format msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s" msgstr "Meny (%s): Valsekvens för lång: %s" #: src/liflines/menuset.c:159 #, c-format msgid "Menu (%s) item lacked choice sequence: %s" msgstr "Meny (%s): objekt saknade valsekvens: %s" #: src/liflines/menuset.c:242 src/liflines/menuset.c:254 #, c-format msgid "In menu: %s" msgstr "I meny: %s" #: src/liflines/menuset.c:244 #, c-format msgid "Duplicate hotkey for item: %s" msgstr "Dubblerad snabbnyckel för post: %s" #: src/liflines/menuset.c:247 #, c-format msgid "Clash with longer hotkey in item: %s" msgstr "Krock med längre snabbnyckel i post: %s" #: src/liflines/menuset.c:255 #, c-format msgid "Clash with shorter hotkey in item: %s" msgstr "Krock med kortare snabbnyckel i post: %s" #: src/liflines/merge.c:772 #, c-format msgid "Bad spouse tag: %s" msgstr "Ogiltig spousetagg: %s" #: src/liflines/merge.c:800 src/liflines/merge.c:919 #, c-format msgid "Mismatched lineage spouse links between %s and %s: %ld and %ld" msgstr "Anlänkning av makar mellan %s och %s stämmer inte: %ld och %ld" #: src/liflines/merge.c:816 src/liflines/merge.c:935 #, c-format msgid "Bad child tag: %s" msgstr "Ogiltig barntagg: %s" #: src/liflines/merge.c:844 src/liflines/merge.c:963 #, c-format msgid "Mismatched lineage child links between %s and %s: %ld and %ld" msgstr "Anlänkning av barn mellan %s och %s stämmer inte: %ld och %ld" #: src/liflines/merge.c:882 src/liflines/merge.c:891 #, c-format msgid "Bad HUSB tag: %s" msgstr "Ogiltig HUSB-tagg: %s" #: src/liflines/miscutls.c:51 msgid "Whose key value do you want?" msgstr "Vems nyckelvärde vill du ha?" #: src/liflines/miscutls.c:67 msgid "Please enter person's internal key value." msgstr "Skriv in internt nyckelvärde för personen." #: src/liflines/miscutls.c:68 msgid "enter key:" msgstr "skriv in nyckel: " #: src/liflines/miscutls.c:78 src/liflines/miscutls.c:82 #: src/liflines/miscutls.c:87 #, c-format msgid "No one in database has key value %s." msgstr "Ingen i databasen har nyckelvärdet %s." #: src/liflines/scan.c:100 msgid "Enter pattern to match against single surname or given name." msgstr "Ange mönster för att matcha ensamt efter- eller förnamn." #: src/liflines/scan.c:112 msgid "Enter pattern to match against full name." msgstr "Ange mönster för att matcha fullständigt namn." #: src/liflines/scan.c:128 src/liflines/scan.c:178 src/liflines/scan.c:201 msgid "pattern: " msgstr "mönster: " #: src/liflines/scan.c:151 src/liflines/scan.c:165 msgid "Enter pattern to match against author." msgstr "Ange mönster för att matcha författare." #: src/liflines/screen.c:317 #, c-format msgid "initscr failed" msgstr "initscr misslyckades" #: src/liflines/screen.c:334 #, c-format msgid "The requested window size (%ld,%ld) is too large for your terminal (%d,%d).\n" msgstr "Den efterfrågade fönsterstorleken (%ld,%ld) är för stor för din terminal (%d,%d).\n" #: src/liflines/screen.c:342 #, c-format msgid "The requested window size (%ld,%ld) is too small for LifeLines (%d,%d).\n" msgstr "Den efterfrågade fönsterstorleken (%ld,%ld) är för liten för LifeLines (%d,%d).\n" #: src/liflines/screen.c:706 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: src/liflines/screen.c:813 #, c-format msgid "(pg %d/%d)" msgstr "(sid %d/%d)" #: src/liflines/screen.c:1431 msgid "No conversion" msgstr "Ingen konvertering." #: src/liflines/screen.c:1517 msgid "Internal codeset" msgstr "Intern teckenkodning" #: src/liflines/screen.c:1520 msgid "Internal UTF-8: Yes" msgstr "UTF-8 internt: Ja" #: src/liflines/screen.c:1522 msgid "Internal UTF-8: No" msgstr "UTF-8 internt: Nej" #: src/liflines/screen.c:1526 msgid "Locales are enabled." msgstr "Lokaler är aktiverade." #: src/liflines/screen.c:1528 msgid "Locales are disabled." msgstr "Lokaler är avaktiverade." #: src/liflines/screen.c:1531 msgid "NLS (National Language Support) is compiled in." msgstr "NLS (nationellt språkstöd) är inkompilerat." #: src/liflines/screen.c:1537 msgid "NLS (National Language Support) is not compiled in." msgstr "NLS (nationellt språkstöd) är inte inkompilerat." #: src/liflines/screen.c:1550 msgid "iconv (codeset conversion) is compiled in." msgstr "iconv (konvertering av teckenkodning) är inkompilerad." #: src/liflines/screen.c:1552 msgid "iconv (codeset conversion) is not compiled in." msgstr "iconv (konvertering av teckenkodning) inte inkompilerad." #: src/liflines/screen.c:1554 #, c-format msgid "Startup collate locale: %s" msgstr "Sorteringslokal vid uppstart: %s" #: src/liflines/screen.c:1557 #, c-format msgid "Startup messages locale: %s" msgstr "Meddelandelokal vid uppstart: %s" #: src/liflines/screen.c:1560 #, c-format msgid "Current collate locale: %s" msgstr "Aktuell sorteringslokal: %s" #: src/liflines/screen.c:1563 #, c-format msgid "Current messages locale: %s" msgstr "Aktuell meddelandelokal: %s" #: src/liflines/screen.c:1566 #, c-format msgid "Collation routine: %s" msgstr "Sorteringsrutin: %s" #: src/liflines/screen.c:1570 #, c-format msgid "GUI codeset: %s" msgstr "Teckenkodning för grafiskt användargränssnitt: %s" #: src/liflines/screen.c:1573 #, c-format msgid "GUI output codeset: %s" msgstr "Teckenkodning för utdata till grafiskt användargränssnitt: %s" #: src/liflines/screen.c:1575 #, c-format msgid "GUI input codeset: %s" msgstr "Teckenkodning för indata till grafiskt användargränssnitt: %s" #: src/liflines/screen.c:1580 #, c-format msgid "editor codeset: %s" msgstr "teckenkodning för editor: %s" #: src/liflines/screen.c:1583 #, c-format msgid "editor output codeset: %s" msgstr "teckenkodning för utdata från editor: %s" #: src/liflines/screen.c:1585 #, c-format msgid "editor input codeset: %s" msgstr "teckenkodning för indata till editor: %s" #: src/liflines/screen.c:1590 #, c-format msgid "report codeset: %s" msgstr "teckenkodning för rapporter: %s" #: src/liflines/screen.c:1593 #, c-format msgid "report output codeset: %s" msgstr "teckenkodning för utdata från rapporter: %s" #: src/liflines/screen.c:1595 #, c-format msgid "report input codeset: %s" msgstr "teckenkodning för indata till rapporter: %s" #: src/liflines/screen.c:1600 #, c-format msgid "GEDCOM codeset: %s" msgstr "Teckenkodning för GEDCOM: %s" #: src/liflines/screen.c:1603 #, c-format msgid "gedcom output codeset: %s" msgstr "teckenkodning för utdata till gedcom: %s" #: src/liflines/screen.c:1605 #, c-format msgid "gedcom input codeset: %s" msgstr "teckenkodning för indata från gedcom: %s" #: src/liflines/screen.c:1613 msgid "UTF-8 charprops loaded" msgstr "Teckenegenskaper för UTF-8 laddade" #: src/liflines/screen.c:1615 msgid "UTF-8 charprops not loaded" msgstr "Teckenegenskaper för UTF-8 inte laddade" #: src/liflines/screen.c:1619 msgid "Codeset information" msgstr "Information om teckenkodning" #: src/liflines/screen.c:1636 #, c-format msgid "gettext dll: %s" msgstr "dll för gettext: %s" #: src/liflines/screen.c:1640 #, c-format msgid "gettext dll version: %s" msgstr "version för gettext-dll: %s" #: src/liflines/screen.c:1645 msgid "gettext dll had no version" msgstr "gettext-dll hade ingen version" #: src/liflines/screen.c:1650 msgid "no gettext dll found" msgstr "ingen gettext-dll hittades" #: src/liflines/screen.c:1659 #, c-format msgid "iconv dll: %s" msgstr "dll för iconv: %s" #: src/liflines/screen.c:1663 #, c-format msgid "iconv dll version: %s" msgstr "version för iconv-dll: %s" #: src/liflines/screen.c:1668 msgid "iconv dll had no version" msgstr "iconv-dll hade ingen version" #: src/liflines/screen.c:1673 msgid "no iconv dll found" msgstr "ingen iconv-dll hittades" #: src/liflines/screen.c:1931 msgid "Impermissible to change codeset in a populated database" msgstr "Otillåtet att ändra teckenkodning i en befolkad databas" #: src/liflines/screen.c:2032 msgid "LifeLines -- Main Menu" msgstr "LifeLines -- Huvudmeny" #: src/liflines/show.c:123 msgid "born" msgstr "född" #: src/liflines/show.c:124 src/liflines/show.c:125 msgid "bapt" msgstr "döpt" #: src/liflines/show.c:126 msgid "barm" msgstr "barm" #: src/liflines/show.c:127 msgid "basm" msgstr "basm" #: src/liflines/show.c:128 msgid "bles" msgstr "väls" #: src/liflines/show.c:129 msgid "adop" msgstr "adop" #: src/liflines/show.c:130 msgid "resi" msgstr "bosatt" #: src/liflines/show.c:134 msgid "died" msgstr "död" #: src/liflines/show.c:135 msgid "buri" msgstr "begr" #: src/liflines/show.c:136 msgid "crem" msgstr "krem" #: src/liflines/show.c:1009 #, c-format msgid "Cached: I:%s; F:%s" msgstr "Buffrade: I:%s; F:%s" #: src/liflines/valgdcom.c:92 #, c-format msgid "Record %s is referred to but not defined." msgstr "Referens till posten %s, som inte är definierad." #: src/liflines/valgdcom.c:93 #, c-format msgid "Line %d: Reference to undefined record %s" msgstr "Rad %d: Referens till odefinierad post %s" #: src/liflines/valgdcom.c:94 #, c-format msgid "Line %d: Tag %s found in unexpected record: %s %s." msgstr "Rad %d: Tagg %s hittades i oväntad post: %s %s." #: src/liflines/valgdcom.c:190 #, c-format msgid "Line %d: Family has no members (%s %s)." msgstr "Rad %d: Familj har inga medlemmar (%s %s)." #: src/liflines/valgdcom.c:390 #, c-format msgid "Line %d: The source defined here has no key." msgstr "Rad %d: Källan som definieras här har ingen nyckel." #: src/liflines/valgdcom.c:404 #, c-format msgid "Line %d: Source %s has an incorrect key." msgstr "Rad %d: Källan %s har en felaktig nyckel." #: src/liflines/valgdcom.c:411 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Source %s is multiply defined." msgstr "Raderna %d och %d: Källan %s är definierad mer än en gång." #: src/liflines/valgdcom.c:434 #, c-format msgid "Line %d: The event defined here has no key." msgstr "Rad %d: Händelsen som definieras här har ingen nyckel." #: src/liflines/valgdcom.c:447 #, c-format msgid "Line %d: Event %s has an incorrect key." msgstr "Rad %d: Händelsen %s har en felaktig nyckel." #: src/liflines/valgdcom.c:454 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Event %s is multiply defined." msgstr "Raderna %d och %d: Händelsen %s är definierad mer än en gång." #: src/liflines/valgdcom.c:477 #, c-format msgid "Line %d: The record defined here has no key." msgstr "Rad %d: Posten som definieras här har ingen nyckel." #: src/liflines/valgdcom.c:490 #, c-format msgid "Line %d: Record %s has an incorrect key." msgstr "Rad %d: Posten %s har en felaktig nyckel." #: src/liflines/valgdcom.c:497 #, c-format msgid "Lines %d and %d: Record %s is multiply defined." msgstr "Raderna %d och %d: Posten %s är definierad mer än en gång." #: src/liflines/valgdcom.c:539 #, c-format msgid "Line %d: This %s line is missing a value field (%s %s)." msgstr "Rad %d: Denna %s-rad saknar ett fält med ett värde (%s %s)." #: src/liflines/valgdcom.c:590 #, c-format msgid "Line %d: Bad NAME syntax (%s %s)." msgstr "Rad %d: Ogiltig NAME-syntax (%s %s)." #: src/liflines/valgdcom.c:820 #, c-format msgid "Line %d: Person %s has multiple father links." msgstr "Rad %d: Personen %s är länkad till mer än en fader." #: src/liflines/valgdcom.c:824 #, c-format msgid "Line %d: Person %s has multiple mother links." msgstr "Rad %d: Personen %s är länkad till mer än en moder." #: src/liflines/valgdcom.c:836 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is both male and female." msgstr "Rad %d: Personen %s är både man och kvinna." #: src/liflines/valgdcom.c:840 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is male but must be female." msgstr "Rad %d: Personen %s är man, men måste vara kvinna." #: src/liflines/valgdcom.c:844 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is female but must be male." msgstr "Rad %d: Personen %s är kvinna, men måste vara man." #: src/liflines/valgdcom.c:848 #, c-format msgid "Line %d: Person %s is implied to be both male and female." msgstr "Rad %d: Personen %s förutsätts vara både man och kvinna." #: src/liflines/valgdcom.c:860 #, c-format msgid "Line %d: Family %s has multiple husband links." msgstr "Rad %d: Familjen %s har länkar till mer än en make." #: src/liflines/valgdcom.c:864 #, c-format msgid "Line %d: Family %s has multiple wife links." msgstr "Rad %d: Familjen %s har länkar till mer än en maka." #: src/liflines/valgdcom.c:920 msgid "error" msgstr "fel" #: src/liflines/valgdcom.c:928 #, c-format msgid "%6d Error" msgid_plural "%6d Errors" msgstr[0] "%6d fel" msgstr[1] "%6d fel" #: src/liflines/valgdcom.c:930 src/liflines/valgdcom.c:958 #, c-format msgid " (see log file <%s>)" msgstr " (se loggfil <%s>)" #: src/liflines/valgdcom.c:932 src/liflines/valgdcom.c:960 msgid " (no log file)" msgstr " (ingen loggfil)" #: src/liflines/valgdcom.c:948 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/liflines/valgdcom.c:956 #, c-format msgid "%6d Warning" msgid_plural "%6d Warnings" msgstr[0] "%6d varning" msgstr[1] "%6d varningar" #: src/liflines/valgdcom.c:1067 #, c-format msgid "Processed %d lines without finding end of HEAD" msgstr "Behandlade %d rader utan att hitta slutet av HEAD" #: src/liflines/valgdcom.c:1072 #, c-format msgid "End of file at line %d" msgstr "Filslut vid rad %d" #: src/liflines/valgdcom.c:1076 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "Fel vid rad %d: %s" #: src/liflines/valgdcom.c:1080 #, c-format msgid "Bad level at line %d" msgstr "Ogiltig nivå vid rad %d" #: src/liflines/valgdcom.c:1086 #, c-format msgid "Duplicate HEAD line at line %d" msgstr "Dubblerad HEAD-rad vid rad %d" #: src/liflines/valgdcom.c:1092 #, c-format msgid "Missing HEAD line at line %d" msgstr "HEAD-rad saknas vid rad %d" #: src/tools/btedit.c:108 #, c-format msgid "btedit requires 2 arguments (btree and key)." msgstr "btedit kräver 2 argument (btree och nyckel)." #: src/tools/btedit.c:110 #, c-format msgid "See `btedit --help' for more information." msgstr "Se `btedit --help' för mer information." #: src/tools/btedit.c:117 #, c-format msgid "Failed to open btree: %s." msgstr "Misslyckades med att öppna btree: %s." #: src/tools/btedit.c:124 #, c-format msgid "There is no record with key: %s" msgstr "Det finns ingen post med nyckel: %s" #: src/tools/btedit.c:126 #, c-format msgid "Error accessing record: %s" msgstr "Fel vid åtkomst av post: %s" #: src/tools/btedit.c:135 #, c-format msgid "Editor or system call failed." msgstr "Editor- eller systemanrop misslyckades." #: src/tools/btedit.c:137 #, c-format msgid "Database was not be modified." msgstr "Databasen modifierades inte." #: src/tools/btedit.c:143 #, c-format msgid "Readonly database can not be modified." msgstr "Skrivskyddad databas kan inte modifieras." #: src/tools/btedit.c:150 #, c-format msgid "Error writing file 'btedit.tmp'." msgstr "Fel vid skrivning till fil 'btedit.tmp'." #: src/tools/btedit.c:156 #, c-format msgid "Record %s modified." msgstr "Post %s modifierad." #: src/tools/btedit.c:226 msgid "\"\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily\"" msgstr "\"\\Mina Dokument\\LifeLines\\Databaser\\MinFamilj\"" #: src/tools/btedit.c:228 src/tools/dbverify.c:232 msgid "/home/users/myname/lifelines/databases/myfamily" msgstr "/home/users/mittnamn/lifelines/databaser/minfamilj" #: src/tools/btedit.c:231 #, c-format msgid "" "lifelines `btedit' edits raw binary btree blocks\n" "in lifelines database files. Do NOT use this unless\n" "you know what you are doing and you have backed up\n" "your database." msgstr "" "lifelines `btedit' redigerar råa binära btreeblock\n" "i lifelines databasfiler. Använd INTE detta utom om\n" "du vet vad du gör och du har säkerhetskopierat din\n" "databas." #: src/tools/btedit.c:236 #, c-format msgid "Usage btedit [database] [rkey]" msgstr "Användning btedit [databas] [rkey]" #: src/tools/btedit.c:238 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: src/tools/btedit.c:240 #, c-format msgid "\t--help\tdisplay this help and exit" msgstr "\t--help\tvisa denna hjälp och avsluta" #: src/tools/btedit.c:242 #, c-format msgid "\t--version\toutput version information and exit" msgstr "\t--version\tskriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/tools/btedit.c:244 #, c-format msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #: src/tools/btedit.c:246 #, c-format msgid "\tbtedit %s I34" msgstr "\tbtedit %s I34" #: src/tools/btedit.c:248 #, c-format msgid "edit raw btree block for person I34" msgstr "redigera rått btreeblock för person I34" #: src/tools/btedit.c:250 #, c-format msgid "Report bugs to lifelines.sourceforge.net" msgstr "Rapportera fel till lifelines.sourceforge.net" #: src/tools/dbverify.c:175 msgid "Orphan names" msgstr "Föräldralösa namn" #: src/tools/dbverify.c:176 msgid "Ghost names" msgstr "Spöknamn" #: src/tools/dbverify.c:177 src/tools/dbverify.c:178 msgid "Duplicate names" msgstr "Dubblerade namn" #: src/tools/dbverify.c:179 msgid "Non-indi names" msgstr "Icke-individnamn" #: src/tools/dbverify.c:180 msgid "Duplicate individuals" msgstr "Dubblerade individer" #: src/tools/dbverify.c:181 msgid "Duplicate families" msgstr "Dubblerade familjer" #: src/tools/dbverify.c:182 msgid "Duplicate sources" msgstr "Dubblerade källor" #: src/tools/dbverify.c:183 msgid "Duplicate events" msgstr "Dubblerade händelser" #: src/tools/dbverify.c:184 msgid "Duplicate others" msgstr "Dubblerade övriga" #: src/tools/dbverify.c:185 msgid "Missing records (from deleteset)" msgstr "Saknade poster (från deleteset)" #: src/tools/dbverify.c:186 msgid "Deleted records" msgstr "Borttagna poster" #: src/tools/dbverify.c:187 msgid "Bad name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/tools/dbverify.c:188 msgid "Bad family reference" msgstr "Ogiltig familjereferens" #: src/tools/dbverify.c:189 msgid "Missing child" msgstr "Saknat barn" #: src/tools/dbverify.c:190 msgid "Missing spouse" msgstr "Saknad maka/make" #: src/tools/dbverify.c:191 msgid "Bad HUSB reference" msgstr "Ogiltig HUSB-referens" #: src/tools/dbverify.c:192 msgid "Bad WIFE reference" msgstr "Ogiltig WIFE-referens" #: src/tools/dbverify.c:193 msgid "Bad CHIL reference" msgstr "Ogiltig CHIL-referens" #: src/tools/dbverify.c:194 msgid "Improper HUSB" msgstr "Felaktig HUSB" #: src/tools/dbverify.c:195 msgid "Improper WIFE" msgstr "Felaktig WIFE" #: src/tools/dbverify.c:196 msgid "Improper child" msgstr "Felaktigt barn" #: src/tools/dbverify.c:197 msgid "Empty family" msgstr "Tom familj" #: src/tools/dbverify.c:198 msgid "Single person family" msgstr "Familj med ensam person" #: src/tools/dbverify.c:199 msgid "Bad pointer" msgstr "Ogiltig pekare" #: src/tools/dbverify.c:200 msgid "Missing data records" msgstr "Saknade dataposter" #: src/tools/dbverify.c:230 msgid "\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily" msgstr "\\Mina Dokument\\LifeLines\\Databaser\\MinFamilj" #: src/tools/dbverify.c:236 #, c-format msgid "usage: dbverify -(flags) \n" msgstr "användning: dbverify -(flaggor) \n" #: src/tools/dbverify.c:237 #, c-format msgid "flags:\n" msgstr "flaggor:\n" #: src/tools/dbverify.c:238 #, c-format msgid "\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n" msgstr "\t-a = Genomför alla kontroller (inkluderar ej lagningar)\n" #: src/tools/dbverify.c:239 #, c-format msgid "\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n" msgstr "\t-g = Sök efter spöken (namn/refnr)\n" #: src/tools/dbverify.c:240 #, c-format msgid "\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n" msgstr "\t-G = Sök efter och laga spöken (namn/refnr)\n" #: src/tools/dbverify.c:241 #, c-format msgid "\t-i = Check individuals\n" msgstr "\t-i = Kontrollera individer\n" #: src/tools/dbverify.c:242 #, c-format msgid "\t-f = Check families\n" msgstr "\t-f = Kontrollera familjer\n" #: src/tools/dbverify.c:243 #, c-format msgid "\t-F = Alter any bad family lineage pointers (to _badptr)\n" msgstr "\t-F = Ändra alla ogiltiga anlänkade familjepekare (till _badptr)\n" #: src/tools/dbverify.c:244 #, c-format msgid "\t-h = Display help text (this text)\n" msgstr "\t-h = Visa hjälptext (denna text)\n" #: src/tools/dbverify.c:245 #, c-format msgid "\t-s = Check sours\n" msgstr "\t-s = Kontrollera källor\n" #: src/tools/dbverify.c:246 #, c-format msgid "\t-e = Check events\n" msgstr "\t-e = Kontrollera händelser\n" #: src/tools/dbverify.c:247 #, c-format msgid "\t-x = Check others\n" msgstr "\t-x = Kontrollera övriga\n" #: src/tools/dbverify.c:248 #, c-format msgid "\t-l = Check database structure\n" msgstr "\t-l = Kontrollera databasstruktur\n" #: src/tools/dbverify.c:249 #, c-format msgid "\t-m = Check for records missing data entries\n" msgstr "\t-m = Kontrollera efter poster som saknar noterade data\n" #: src/tools/dbverify.c:250 #, c-format msgid "\t-M = Fix records missing data entries\n" msgstr "\t-M = Laga poster med saknade noterade data\n" #: src/tools/dbverify.c:251 #, c-format msgid "\t-D = Fix bad delete entries\n" msgstr "\t-D = Laga felaktiga borttagningsnoteringar\n" #: src/tools/dbverify.c:252 #, c-format msgid "\t-n = Noisy (echo every record processed)\n" msgstr "\t-n = Bullrigt (eka alla behandlade poster)\n" #: src/tools/dbverify.c:253 #, c-format msgid "example: dbverify -ifsex \"%s\"\n" msgstr "exempel: dbverify -ifsex \"%s\"\n" #: src/tools/dbverify.c:386 #, c-format msgid "Non-indi name, key=%s, name=%s" msgstr "Icke-individnamn, nyckel=%s, namn=%s" #: src/tools/dbverify.c:403 #, c-format msgid "Orphaned name: %s" msgstr "Föräldralöst namn: %s" #: src/tools/dbverify.c:417 #, c-format msgid "Ghost name: %s -> %s" msgstr "Spöknamn: %s -> %s" #: src/tools/dbverify.c:449 #, c-format msgid "Orphaned refn: %s" msgstr "Föräldralöst refn: %s" #: src/tools/dbverify.c:489 #, c-format msgid "Duplicate name for %s (%s)" msgstr "Dubblerat namn för %s: (%s)" #: src/tools/dbverify.c:524 #, c-format msgid "Duplicate refn for %s (%s)" msgstr "Dubblerad refn för %s: (%s)" #: src/tools/dbverify.c:637 #, c-format msgid "Duplicate individual for %s" msgstr "Dubblerad individ för %s" #: src/tools/dbverify.c:679 #, c-format msgid "Bad name for individual %s: %s" msgstr "Ogiltigt namn för individ %s: %s" #: src/tools/dbverify.c:697 src/tools/dbverify.c:721 #, c-format msgid "Bad family reference (%s) individual %s" msgstr "Ogiltig familjereferens (%s) individ %s" #: src/tools/dbverify.c:703 #, c-format msgid "Missing child (%s) in family (%s)" msgstr "Saknat barn (%s) i familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:707 #, c-format msgid "Fixed missing child (%s) in family (%s)" msgstr "Lagade saknat barn (%s) i familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:727 #, c-format msgid "Missing spouse (%s) in family (%s)" msgstr "Saknad maka/make (%s) i familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:731 #, c-format msgid "Fixed missing spouse (%s) in family (%s)" msgstr "Lagade saknad maka/make (%s) i familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:765 #, c-format msgid "Duplicate family for %s" msgstr "Dubblerad familj för %s" #: src/tools/dbverify.c:816 #, c-format msgid "Bad HUSB reference (%s) in family %s" msgstr "Ogiltig HUSB-referens (%s) i familj %s" #: src/tools/dbverify.c:822 #, c-format msgid "Fixed Bad HUSB reference (%s) in family %s" msgstr "Lagade ogiltig HUSB-referens (%s) i familj %s" #: src/tools/dbverify.c:831 #, c-format msgid "Improper HUSB (%s) in family (%s)" msgstr "Felaktig HUSB (%s) i familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:844 #, c-format msgid "Bad wife reference (%s) in family %s" msgstr "Ogiltig referens till maka (%s) i familj %s" #: src/tools/dbverify.c:850 #, c-format msgid "Fixed Bad wife reference (%s) in family %s" msgstr "Lagade ogiltig referens till maka (%s) i familj %s" #: src/tools/dbverify.c:859 #, c-format msgid "Improper wife (%s) in family (%s)" msgstr "Felaktig maka (%s) i familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:872 #, c-format msgid "Bad child reference (%s) in family %s" msgstr "Ogiltig referens till barn (%s) i familj %s" #: src/tools/dbverify.c:878 #, c-format msgid "Fixed bad child reference (%s) in family %s" msgstr "Lagade ogiltig referens till barn (%s) i familj %s" #: src/tools/dbverify.c:887 #, c-format msgid "Improper child: Child (%s) without FAMC reference to family (%s)" msgstr "Felaktigt barn: Barn (%s) utan FAMC-referens till familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:895 #, c-format msgid "Empty family (%s)" msgstr "Tom familj (%s)" #: src/tools/dbverify.c:897 #, c-format msgid "Single person family (%s)" msgstr "Familj med ensam person (%s)" #: src/tools/dbverify.c:923 #, c-format msgid "Duplicate source for %s" msgstr "Dubblerad källa för %s" #: src/tools/dbverify.c:939 #, c-format msgid "Duplicate event for %s" msgstr "Dubblerad händelse för %s" #: src/tools/dbverify.c:955 #, c-format msgid "Duplicate record for %s" msgstr "Dubblerad post för %s" #: src/tools/dbverify.c:1026 #, c-format msgid "Bad pointer (in %s): %s" msgstr "Felaktig pekare (i %s): %s" #: src/tools/dbverify.c:1064 #, c-format msgid "Missing undeleted record %c%d" msgstr "Saknad återskapad post %c%d" #: src/tools/dbverify.c:1071 #, c-format msgid "Fixed missing undeleted record %c%d" msgstr "Lagade saknad återskapad post %c%d" #: src/tools/dbverify.c:1075 #, c-format msgid "Failed to fix missing undeleted record %c%d" msgstr "Misslyckades med att laga saknad återskapad post %c%d" #: src/tools/dbverify.c:1087 #, c-format msgid "Delete set contains valid record %s" msgstr "Uppsättning för borttagning innehåller giltig post %s" #: src/tools/dbverify.c:1092 #, c-format msgid "Fixed delete set contains valid record %s" msgstr "Lagat deleteset innehåller giltig post %s" #: src/tools/dbverify.c:1096 #, c-format msgid "Failed to fix missing undeleted record %s" msgstr "Misslyckades med att laga saknad återskapad post %s" #: src/tools/dbverify.c:1117 #, c-format msgid "Master fkey misaligned" msgstr "Övergripande fkey feljusterad" #: src/tools/dbverify.c:1144 #, c-format msgid "Cycle in indexes, file %s found again!\n" msgstr "Cykel i index, fil %s hittad igen!\n" #: src/tools/dbverify.c:1151 #, c-format msgid "Error loading index at key" msgstr "Fel vid laddning av index vid nyckel" #: src/tools/dbverify.c:1199 #, c-format msgid "First key in block below parent's limit\n" msgstr "Första nyckel i block nedanför förälders gräns\n" #: src/tools/dbverify.c:1207 #, c-format msgid "Last key in block above parent's limit\n" msgstr "Sista nyckel i block ovanför förälders gräns\n" #: src/tools/dbverify.c:1215 #, c-format msgid "Key not below next key" msgstr "Nyckel inte nedanför nästa nyckel" #: src/tools/dbverify.c:1232 src/tools/dbverify.c:1234 msgid "data block" msgstr "datablock" #: src/tools/dbverify.c:1235 #, c-format msgid "%s fkey=%d, file=%s" msgstr "%s fkey=%d, fil=%s" #: src/tools/dbverify.c:1248 #, c-format msgid "Invalid errs array[%d] in dbverify - fix program\n" msgstr "Ogiltig felvektor[%d] i dbverify - laga programmet\n" #: src/tools/dbverify.c:1285 #, c-format msgid "Missing data record (%s)" msgstr "Saknad datapost (%s)" #: src/tools/dbverify.c:1289 #, c-format msgid "Fixed missing data record (%s)" msgstr "Lagade saknad dataposte (%s)" #: src/tools/dbverify.c:1420 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrollerar %s" #: src/tools/dbverify.c:1476 #, c-format msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d fel" msgstr[1] "%d fel" #: src/tools/dbverify.c:1480 #, c-format msgid "%d fixed" msgid_plural "%d fixed" msgstr[0] "%d lagad" msgstr[1] "%d lagade" #: src/tools/dbverify.c:1487 msgid "No errors found" msgstr "Inga fel hittades" #: src/tools/dbverify.c:1506 #, c-format msgid "FATAL ERROR: " msgstr "ÖDESDIGERT FEL" #: src/tools/dbverify.c:1511 #, c-format msgid "In file <%s> at line %d" msgstr "I filen <%s> vid rad %d" #~ msgid "Commands: j Move down k Move up i Select q Quit" #~ msgstr "Kommandon: j Flytta ned k Flytta upp i Välj q Avsluta" #~ msgid "Commands: j Move down k Move up q Quit" #~ msgstr "Kommandon: j Flytta ned k Flytta upp q Avsluta" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "f Full database scan" #~ msgstr "f Sökning i hela databasen" #~ msgid "What scan type?" #~ msgstr "Vilken typ av sökning?" #~ msgid "f Full name scan" #~ msgstr "f Sök på hela namnet" #~ msgid "n Name fragment (whitespace-delimited) scan" #~ msgstr "n Sök på namnfragment (avdelade med blanksteg)" #~ msgid "r Refn scan" #~ msgstr "r Refn-sökning" #~ msgid "Error: output file <%s> could not be created.\n" #~ msgstr "Fel: utmatningsfilen <%s> kunde inte skapas.\n" #~ msgid "First argument to (r)sort must be list or array" #~ msgstr "Första argumentet till (r)sort måste vara lista eller vektor" #~ msgid "Arguments to (r)sort must be of same size" #~ msgstr "Argument till (r)sort måste vara av samma storlek" #~ msgid "Second argument to (r)sort must be list or array" #~ msgstr "Andra argumentet till (r)sort måste vara lista eller vektor" #~ msgid " in file <%s> at line %d\n" #~ msgstr " i filen <%s> vid rad %d\n" #~ msgid "Current database" #~ msgstr "Aktuell databas" #~ msgid "Added (%dP, %dF, %dS, %dE, %dX) records" #~ msgstr "Lade till (%dP, %dF, %dS, %dE, %dX) poster" #~ msgid "Choose database to open" #~ msgstr "Välj databas att öppna" #~ msgid "No databases found in database path" #~ msgstr "Inga databaser hittades i sökvägen för databaser" #~ msgid "Choose an operation:" #~ msgstr "Välj ett kommando:" #~ msgid "r Remove from list" #~ msgstr "d Ta bort från lista" #~ msgid "t Enter tandem mode" #~ msgstr "t Växla t. tandemläge" #~ msgid "Commands: j Move down k Move up d Delete i Select q Quit" #~ msgstr "Kommandon: j Flytta ned k Flytta upp d Ta bort i Välj q Avsluta" #~ msgid "--- CURRENT SELECTION ---" #~ msgstr "--- AKTUELL MARKERING ---" #~ msgid "--- LIST ---" #~ msgstr "--- LISTA ---" #~ msgid "-- CURRENT SELECTION --" #~ msgstr "-- AKTUELL MARKERING --" #~ msgid "v Review visit history (%d record)" #~ msgid_plural "v Review visit history (%d records)" #~ msgstr[0] "v Granska besökshistorik (%d post)" #~ msgstr[1] "v Granska besökshistorik (%d poster)" #~ msgid "(visit history is empty)" #~ msgstr "(besökshistoriken är tom)" #~ msgid "c Review change history (%d record)" #~ msgid_plural "c Review change history (%d records)" #~ msgstr[0] "c Granska ändringshistorik (%d post)" #~ msgstr[1] "c Granska ändringshistorik (%d poster)" #~ msgid "(change history is empty)" #~ msgstr "(ändringshistoriken är tom)" #~ msgid "" #~ "usage: dbverify -(flags) \n" #~ "flags:\n" #~ "\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n" #~ "\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n" #~ "\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n" #~ "\t-i = Check individuals\n" #~ "\t-f = Check families\n" #~ "\t-s = Check sours\n" #~ "\t-e = Check events\n" #~ "\t-x = Check others\n" #~ "\t-n = Noisy (echo every record processed)\n" #~ msgstr "" #~ "användning: dbverify -(flaggor) \n" #~ "flaggor:\n" #~ "\t-a = Genomför alla kontroller (inkluderar ej lagningar)\n" #~ "\t-g = Sök efter spöken (namn/refno)\n" #~ "\t-G = Sök efter och laga spöken (namn/refno)\n" #~ "\t-i = Kontrollera individer\n" #~ "\t-f = Kontrollera familjer\n" #~ "\t-s = Kontrollera källor\n" #~ "\t-e = Kontrollera händelser\n" #~ "\t-x = Kontrollera övriga\n" #~ "\t-n = Bullrigt (eka alla behandlade poster)\n"