# Swedish message file for kbd. # Copyright © 2016, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Martin Sjögren , 2001. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2016, 2020. # # $Revision: 1.10 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-14 16:17+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chvt.c:32 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "" #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 #: src/setkeycodes.c:51 src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:33 src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 #: src/showkey.c:189 src/totextmode.c:37 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsolen" #: src/deallocvt.c:37 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "" #: src/deallocvt.c:54 #, fuzzy #| msgid "0: illegal VT number" msgid "0: illegal VT number\n" msgstr "0: ogiltigt VT-nummer" #: src/deallocvt.c:56 #, fuzzy #| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "VT 1 är konsolen och kan inte avallokeras" #: src/deallocvt.c:58 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "kunde inte avallokera konsol %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:31 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:32 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t-S --shape=\n" "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "tolka teckenåtgärdsskoder som om de är från den angivna teckenuppsättningen." #: src/dumpkeys.c:54 #, c-format msgid "" "\t-v --verbose\n" "\t-V --version\t print version number\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:140 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n" #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to read keyboard mode" msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "Kan inte läsa av tangentbordsläget" #: src/dumpkeys.c:178 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboler som känns igen av %s:\n" "(numeriskt värde, symbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:21 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" #: src/fgconsole.c:73 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Kunde inte läsa VTNO: " #: src/getfd.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't open %s" msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: src/getfd.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsolen" #: src/getkeycodes.c:22 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n" #: src/getkeycodes.c:66 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n" #: src/getkeycodes.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:33 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:21 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" #| " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" #| " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" #| " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "Other options:\n" " -h print this usage message\n" " -V print version number\n" msgstr "" "Användning: %1$s [flagga…] getmode [text|graphics]\n" " eller: %1$s [flagga…] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " eller: %1$s [flagga…] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " eller: %1$s [flagga…] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:72 #, fuzzy #| msgid "Not enough arguments." msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Inte tillräckligt med argument." #: src/kbdinfo.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized argument: %s" msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Okänt argument: %s" #: src/kbd_mode.c:24 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "" #: src/kbd_mode.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge" #: src/kbd_mode.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge" #: src/kbd_mode.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i Unicode-läge (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge" #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:295 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan inte öppna /dev/port" #: src/kdfontop.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "getfont called with count<256" msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "getfont anropad med count<256" #: src/kdfontop.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "getfont som använder GIO_FONT behöver buf" #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18 #, fuzzy, c-format #| msgid "out of memory" msgid "%s: out of memory\n" msgstr "minnet slut" #: src/kdmapop.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "konstigt … ct ändrades från %d till %d" #: src/kdmapop.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" #| "No Unicode mapping table loaded." msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Det verkar som att denna kärna är äldre än 1.1.92\n" "Ingen Unicode-konverteringstabell inläst." #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120 msgid "out of memory" msgstr "minnet slut" #: src/libkeymap/common.c:146 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "kan inte initiera vektor: %s" #: src/libkeymap/dump.c:86 msgid "Error writing map to file" msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil" #: src/libkeymap/dump.c:542 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "omöjligt: inte meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: fel vid index %d i tabell %d" #: src/libkeymap/kernel.c:60 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Kan inte hämta funktionstangentssträng" #: src/libkeymap/kernel.c:90 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Kan inte hämta accenttabell" #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "kan inte hämta tangenttabell %d" #: src/libkeymap/kmap.c:106 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "kan inte ta bort tangent %d i tabell %d" #: src/libkeymap/kmap.c:122 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key anropad med felaktig tangentkod %d" #: src/libkeymap/kmap.c:129 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "att lägga till tabell %d bryter mot explicit tangenttabellrad" #: src/libkeymap/kmap.c:145 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "kan inte sätta nyckel %d för tabell %d" #: src/libkeymap/kmap.c:236 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "omöjligt fel i lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "kan inte hämta symbol enligt fel typ: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "kan inte hämta symbol av typ %d enligt fel index: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming %s %s" msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "antar %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming %s %s" msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "antar %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming %s %s" msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "antar %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming %s %s" msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "antar %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming %s %s" msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "antar %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown keysym '%s'" msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "okänd teckensymbol ”%s”" #: src/libkeymap/loadkeys.c:28 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: kunde inte byta till Unicode-läge" #: src/libkeymap/loadkeys.c:50 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Tangenttabell %d: Åtkomst nekas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:58 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "tangentkod %d, tabell %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:59 msgid " FAILED" msgstr " MISSLYCKADES" #: src/libkeymap/loadkeys.c:62 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "misslyckades att binda tangent %d till värdet %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "avallokera tangenttabell %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: kunde inte avallokera tangenttabell %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:91 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: kan inte avallokera eller tömma tangenttabell" #: src/libkeymap/loadkeys.c:101 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: kunde inte återgå till originaltangentbordsläget" #: src/libkeymap/loadkeys.c:163 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "misslyckades att binda strängen ”%s” till funktionen %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:173 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "misslyckades att tömma strängen %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:192 msgid "too many compose definitions" msgstr "för många kompositionsdefinitioner" #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Ändrade %d nyckel" msgstr[1] "" "\n" "Ändrade %d nycklar" #: src/libkeymap/loadkeys.c:253 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Ändrade %d sträng" msgstr[1] "Ändrade %d strängar" #: src/libkeymap/loadkeys.c:261 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Laddade %d kompositionsdefinition" msgstr[1] "Laddade %d kompositionsdefinitioner" #: src/libkeymap/loadkeys.c:266 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Ingen ändring bland kompositionsdefinitioner)" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "tangentkodsintervall som stödjs av kärnan: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "antal tangentbordstabeller som faktiskt används: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "varav %u är dynamiskt allokerade\n" #: src/libkeymap/summary.c:105 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervall av handlingskoder som stödjs av kärnan:\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "antal funktionstangenter som stödjs av kärnan: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Följande synonymer känns igen:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s för %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n" #: src/loadkeys.c:36 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -p --parse search and parse keymap without action\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" " -V --version print version number\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #: src/loadkeys.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "Flaggorna %s och %s är ömsesidigt uteslutande." #: src/loadkeys.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "Varning: läser in en icke-Unicode-tangenttabell på en Unicode-konsol\n" " (kanske du vill göra ”kbd_mode -a”?)" #: src/loadkeys.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "Varning: läser in en Unicode-tangenttabell på en icke-Unicode-konsol\n" " (kanske du vill göra ”kbd_mode -u”?)" #: src/loadkeys.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find a free vt" msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kan inte hitta en ledig vt" #: src/loadkeys.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open include file %s" msgid "cannot open file %s\n" msgstr "kan inte öppna include-filen %s" #: src/loadunimap.c:46 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad input file size" msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Felaktig storlek på indatafilen" #: src/loadunimap.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än typsnittslängden" #: src/loadunimap.c:208 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unicode-intervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x" #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unicode-intervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x" #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat" #: src/loadunimap.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading unicode map from file %s" msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Läser in Unicode-tabell från fil %s" #: src/loadunimap.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: line too long" msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Varning: raden är för lång" #: src/loadunimap.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "not loading empty unimap\n" #| "(if you insist: use option -f to override)" msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "läser inte in tom unitabell\n" "(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)" #: src/loadunimap.c:318 #, fuzzy #| msgid "# %d entry" #| msgid_plural "# %d entries" msgid "entry" msgstr "# %d post" #: src/loadunimap.c:318 msgid "entries" msgstr "" #: src/loadunimap.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved unicode map on `%s'" msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Sparade Unicode-tabell till ”%s”" #: src/loadunimap.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Appended Unicode map" msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Lade till Unicode-tabell" #: src/mapscrn.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Användning: %s [flagga…] [tabellfil]\n" #: src/mapscrn.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open include file %s" msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "kan inte öppna include-filen %s" #: src/mapscrn.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write font file" msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen" #: src/mapscrn.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmtabell från fil %s" #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading map from file `%s'" msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil ”%s”" #: src/mapscrn.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Läser in binär Unicode-skärmfil från fil %s" #: src/mapscrn.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Läser in symbolisk skärmtabell från fil %s" #: src/mapscrn.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk tabell från ”%s”, rad %d" #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing map to file" msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil" #: src/mapscrn.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read console map" msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan inte läsa konsoltabell" #: src/mapscrn.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved screen map in `%s'" msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Sparade skärmtabell i ”%s”" #: src/openvt.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:141 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Kunde inte hitta ägaren till den aktuella tty:n!" #: src/openvt.c:210 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Otillåtet vt-nummer" #: src/openvt.c:236 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Endast root kan använda flaggan -u." #: src/openvt.c:265 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Kan inte hitta en ledig vt" #: src/openvt.c:269 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig; använd ”%s -f“ för att framtvinga." #: src/openvt.c:273 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d används, kommandot avbrutet; använd ”%s -f” för att framtvinga." #: src/openvt.c:283 msgid "Unable to find command." msgstr "Kunde inte hitta kommandot." #: src/openvt.c:315 msgid "Unable to set new session" msgstr "Kan inte sätta ny session" #: src/openvt.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open file: %s: %m" msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan inte öppna filen %s: %m" #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Använder VT %s" #: src/openvt.c:349 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Kan inte öppna %s för läsning/skrivning" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Kunde inte aktivera vt %d" #: src/openvt.c:363 msgid "Activation interrupted?" msgstr "" #: src/openvt.c:403 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Kunde inte avallokera konsol %d" #: src/psffontop.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "short ucs2 unicode table" msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "kort ucs2-unicode-tabell" #: src/psffontop.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "short utf8 unicode table" msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "kort utf8-unicode-tabell" #: src/psffontop.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad utf8" msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "felaktig utf8" #: src/psffontop.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown utf8 error" msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "okänt utf8-fel" #: src/psffontop.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "short unicode table" msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "kort unicode-tabell" #: src/psffontop.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading input font" msgid "%s: Error reading input font" msgstr "Fel vid läsning av indatatypsnitt" #: src/psffontop.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad call of readpsffont" msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "Felaktigt anrop av readpsffont" #: src/psffontop.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "Psf-filläge (%d) stödjs inte" #: src/psffontop.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported psf version (%d)" msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "Psf-version (%d) stödjs inte" #: src/psffontop.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "zero input font length?" msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "längd av indatatypsnitt är noll?" #: src/psffontop.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "zero input character size?" msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "storlek av indatatecken är noll?" #: src/psffontop.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input file: bad input length (%d)" msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)" #: src/psffontop.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input file: trailing garbage" msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "Indatafil: efterföljande skräp" #: src/psffontop.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal unicode %d" msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "ogiltig unicode %d" #: src/psffontop.c:455 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud" #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen" #: src/psfxtable.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: line too long" msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Varning: raden är för lång" #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad input file size" msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "Felaktig storlek på indatafilen" #: src/psfxtable.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än typsnittslängden" #: src/psfxtable.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n" #: src/psfxtable.c:171 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "" #: src/psfxtable.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "Användning: %s intypsnitt intabell uttypsnitt\n" #: src/psfxtable.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "Användning: %s intypsnitt [uttabell]\n" #: src/psfxtable.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "Användning: %s intypsnitt uttypsnitt\n" #: src/psfxtable.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Användning: %s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad magic number on %s" msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "Felaktigt magiskt nummer på %s" #: src/psfxtable.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "psf file with unknown magic" msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "psf-fil med okänd magi" #: src/psfxtable.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "input font does not have an index" msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "indatatypsnittet har inte något index" #: src/resizecons.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s" #: src/resizecons.c:164 #, fuzzy #| msgid "Invalid number of lines" msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ogiltigt antal rader" #: src/resizecons.c:247 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Gammalt läge: %d×%d Nytt läge: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:249 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Gammalt antal skannlinjer: %d Nytt antal skannlinjer: %d Teckenhöjd: %d\n" #: src/resizecons.c:260 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n" #: src/resizecons.c:343 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:357 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "anrop: resizecons KOLUMNERxRADER eller: resizecons KOLUMNER RADER\n" "eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:396 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n" #: src/screendump.c:52 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "användning: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fel vid läsning av %s" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "" #: src/screendump.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't read %s" msgid "couldn't read %s\n" msgstr "Kunde inte läsa %s" #: src/screendump.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Konstigt … skärmen är både %d×%d och %d×%d?" #: src/screendump.c:159 #, fuzzy #| msgid "Error writing screendump" msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump" #: src/setfont.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #| " write-options (take place before file loading):\n" #| " -o Write current font to \n" #| " -O Write current font and unicode map to \n" #| " -om Write current consolemap to \n" #| " -ou Write current unicodemap to \n" #| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #| "a default font is loaded:\n" #| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #| " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #| "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #| " -h (no space) Override font height.\n" #| " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #| " -m Load console screen map.\n" #| " -u Load font unicode map.\n" #| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #| " -v Be verbose.\n" #| " -C Indicate console device to be used.\n" #| " -V Print version and exit.\n" #| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Användning: setfont [skrivflaggor] [-] [nytt_typsnitt…] [-m konsoltabell] [-u Unicode-tabell]\n" " skrivflaggor (händer före filer läses):\n" " -o Skriv nuvarande typsnitt till \n" " -O Skriv nuvarande typsnitt och Unicode-tabell till \n" " -om Skriv nuvarande konsoltabell till \n" " -ou Skriv nuvarande Unicode-tabell till \n" "Om inget \"nytt_typsnitt\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n" "läses ett standardtypsnitt in:\n" " setfont Läs in typsnitt \"default[.gz]\"\n" " setfont - Läs in typsnitt \"default8x[.gz]\"\n" "--flaggan väljer ett typsnitt från en teckentabell som innehåller tre typsnitt:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Läs in 8×-typsnitt från codepage.cp\n" "Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) givna tabeller\n" "kommer läsas in och, om det gäller konsoltabeller, aktiveras.\n" " -h (inget blanktecken) åsidosätt typsnittshöjd.\n" " -d Dubbel storlek på typsnittet horisontellt och vertikalt.\n" " -m Läs in konsolskärmstabell.\n" " -u Läs in Unicode-typsnittstabell.\n" " -m none Låt bli att läsa in och aktivera skärmtabell.\n" " -u none Låt bli att läsa in Unicode-tabell.\n" " -v Var pratsam.\n" " -V Skriv ut version och avsluta.\n" "Filer läses in från den aktuella katalogen eller %s/*/.\n" #: src/setfont.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many input files." msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "För många indatafiler." #: src/setfont.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "Kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Typsnittet oförändrat." #: src/setfont.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character height %d" msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Felaktig teckenhöjd %d" #: src/setfont.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character width %d" msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Felaktig teckenbredd %d" #: src/setfont.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "font position 32 is nonblank" msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "typsnittsposition 32 är icke-blank" #: src/setfont.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "wiped it" msgid "%s: wiped it\n" msgstr "rensade det" #: src/setfont.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "background will look funny" msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "bakgrunden kommer se konstig ut" #: src/setfont.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s" #: src/setfont.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt" #: src/setfont.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s" #: src/setfont.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)" #: src/setfont.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "bug in do_loadtable" msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "fel i do_loadtable" #: src/setfont.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading Unicode mapping table..." msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell …" #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write font file: %m" msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen: %m" #: src/setfont.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det" #: src/setfont.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s" #: src/setfont.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd" #: src/setfont.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd" #: src/setfont.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find default font" msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Hittar inte standardtypsnittet" #: src/setfont.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find default font" msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Hittar inte standardtypsnittet" #: src/setfont.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading font file %s" msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Läser typsnittsfilen %s" #: src/setfont.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "No final newline in combine file" msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen" #: src/setfont.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many files to combine" msgid "Too many files to combine\n" msgstr "För många filer att kombinera" #: src/setfont.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan." #: src/setfont.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad input file size" msgid "Bad input file size\n" msgstr "Felaktig storlek på indatafilen" #: src/setfont.c:626 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n" "du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n" #: src/setfont.c:643 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n" #: src/setfont.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found nothing to save" msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Hittade inget att spara" #: src/setfont.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s" #: src/setkeycodes.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" #| "and keycode is given in decimal)\n" msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n" "och tangentkod är angivet decimalt)\n" #: src/setkeycodes.c:48 msgid "even number of arguments expected" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:57 msgid "error reading scancode" msgstr "fel vid läsning av avläsningskod" #: src/setkeycodes.c:65 msgid "code outside bounds" msgstr "kod utanför gränserna" #: src/setkeycodes.c:74 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d; ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:25 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Thus,\n" #| "\tsetleds +caps -num\n" #| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" #| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" #| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" #| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" #| "(and these are usually reflected in the leds).\n" #| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" #| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" #| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Alltså,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n" "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n" "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n" "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n" "(och detta visas normalt med dioderna).\n" "Med -L sätter setleds lysdioderna och påverkar inte flaggorna.\n" "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n" "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n" #: src/setleds.c:46 msgid "on " msgstr "på" #: src/setleds.c:46 msgid "off" msgstr "av" #: src/setleds.c:90 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande lysdiodinställning. Standard in kanske inte är en VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:110 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande lysdiodinställning. Standard in kanske inte är en VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:129 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande lysdiodinställning från /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:133 #, fuzzy #| msgid "ioctl %s unavailable?" msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "ioctl %s är inte tillgänglig?" #: src/setleds.c:148 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande lysdiodinställning från /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:152 #, fuzzy #| msgid "ioctl %s unavailable?" msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "ioctl %s är inte tillgänglig?" #: src/setleds.c:208 #, fuzzy #| msgid "Error resetting ledmode" msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fel vid nollställning av lysdiodläge" #: src/setleds.c:216 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Nuvarande standardflaggor: " #: src/setleds.c:220 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Nuvarande flaggor: " #: src/setleds.c:224 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Nuvarande lysdioder: " #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized argument: %s" msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "Okänt argument: %s" #: src/setleds.c:269 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Gamla standardflaggor: " #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nya standardflaggor: " #: src/setleds.c:278 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Gamla flaggor: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nya flaggor: " #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Gamla lysdioder: " #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nya lysdioder: " #: src/setmetamode.c:24 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:40 #, fuzzy #| msgid "Meta key sets high order bit" msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Metatangenten sätter högsta biten" #: src/setmetamode.c:43 #, fuzzy #| msgid "Meta key gives Esc prefix" msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Metatangenten ger Esc-prefix" #: src/setmetamode.c:46 #, fuzzy #| msgid "Strange mode for Meta key?" msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?" #: src/setmetamode.c:80 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande lysdiodinställning. Standard in kanske inte är en VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setmetamode.c:100 #, c-format msgid "old state: " msgstr "gammalt tillstånd: " #: src/setmetamode.c:105 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nytt tillstånd: " #: src/setvesablank.c:29 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgid "usage: %s\n" msgstr "Användning: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" #| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" #| "\n" #| "To seed a valid FILE:\n" #| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #| "\n" #| "and then edit the values in FILE.\n" msgid "" "Usage: %s [-h] [-V]\n" " %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" "Other options:\n" " -h print this usage message\n" " -V print version number\n" "\n" msgstr "" "Om du använder parametern FIL, skall FIL vara precis 3 rader med\n" "kommaseparerade decimala värden för RÖD, GRÖN och BLÅ.\n" "\n" "För att initiera en giltig FIL:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "och redigera sedan värdena i FIL.\n" #: src/setvtrgb.c:75 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Fel: %s: Felaktigt värde i fält %u på rad %u." #: src/setvtrgb.c:82 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Fel: %s: Otillräckligt antal fält på rad %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Fel: %s: Rad %u slutade oväntat." #: src/setvtrgb.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Fel: %s: Rad %u är för lång." #: src/showconsolefont.c:38 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original translation table" msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "misslyckades med att återställa den ursprungliga översättningstabellen" #: src/showconsolefont.c:42 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original unimap" msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "misslyckades med att återställa den ursprungliga uni-tabellen" #: src/showconsolefont.c:61 #, fuzzy #| msgid "cannot change translation table" msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan inte ändra översättningstabellen" #: src/showconsolefont.c:102 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -V --version Print version number and exit.\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character count: %u\n" msgid "Character count: %d\n" msgstr "Teckenantal: %u\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font width : %u\n" msgid "Font width : %d\n" msgstr "Typsnittsbredd : %u\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font height : %u\n" msgid "Font height : %d\n" msgstr "Typsnittshöjd : %u\n" #: src/showconsolefont.c:183 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Visar %d-teckens typsnitt\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?OKÄNT?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tgb-läge var %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n" "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n" #: src/showkey.c:92 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" "\t-V --version\tprint version number\n" msgstr "" #: src/showkey.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n" "\n" #: src/showkey.c:239 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "tryck någon tangent (programmet avslutas 10 s efter sista tangenttryckning)...\n" #: src/showkey.c:263 msgid "release" msgstr "släpp" #: src/showkey.c:263 msgid "press" msgstr "tryck" #: src/showkey.c:273 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "tangentkod %3d %s\n" #: src/totextmode.c:33 msgid "usage: totextmode\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:75 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Försök igen senare.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:83 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Hela konsoldisplayen är nu helt låst av %s.\n" #: src/vlock/auth.c:86 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s är nu låst av %s.\n" #: src/vlock/auth.c:89 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Använd Alt-funktionstangenter för att byta till andra virtuella konsoler." #: src/vlock/parse.c:51 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n" #: src/vlock/parse.c:59 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: låser virtuella konsoler, sparar din aktuella session.\n" "Användning: %s [flaggor]\n" " Där [flaggor] är några av:\n" "-c eller --current: lås endast denna virtuella konsol, tillåt användare att\n" " byta till andra virtuella konsoler.\n" "-a eller --all: lås alla virtuella konsoler genom att hindra andra användare\n" " att byta virtuell konsol.\n" "-v eller --version: Skriv vlocks versionsnummer och avsluta.\n" "-h eller --help: Skriv detta hjälpmeddelande och avsluta.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "okänd användare" #: src/vlock/vlock.c:59 msgid "stdin is not a tty" msgstr "standard in är inte en tty" #: src/vlock/vt.c:148 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Denna tty (%s) är inte en virtuell konsol.\n" #: src/vlock/vt.c:155 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Hela konsoldisplayen kan inte låsas.\n" #~ msgid "Usage: %s [option...] N\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga…] N\n" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Flaggor:" #~ msgid "Report bugs to authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till författarna.\n" #~ "Skicka anmärkningar på översättningen till .\n" #~ msgid "print this usage message." #~ msgstr "skriv ut detta användningsmeddelande." #~ msgid "print version number." #~ msgstr "skriv ut versionsnummer." #~ msgid "Unable to set signal handler" #~ msgstr "Kan inte sätta en signalhanterare" #~ msgid "Unable to create timer" #~ msgstr "Kan inte skapa timer" #~ msgid "Unable to set timer" #~ msgstr "Kan inte sätta en timer" #~ msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga…] [N …]\n" #~ msgid "Usage: %s [option...]\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga…]\n" #~ msgid "Available charsets: " #~ msgstr "Tillgängliga teckenuppsättningar: " #~ msgid "" #~ "Available shapes:\n" #~ " 2 - default output;\n" #~ " 4 - one line for each keycode;\n" #~ " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" #~ " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" #~ msgstr "" #~ "Tillgängliga former:\n" #~ " 2 - standardutmatning;\n" #~ " 4 - en rad för varje tangentkod;\n" #~ " 8 - en rad för varje (modifierare,tangentkod)-par;\n" #~ " 16 - en rad för varje tangentkod till 1:a hålet.\n" #~ msgid "display information about keyboard driver." #~ msgstr "visa information om tangentbordsdrivrutinen." #~ msgid "display above and symbols known to loadkeys." #~ msgstr "visa ovanstående och symboler kända av loadkeys." #~ msgid "display keytable in hexadecimal notation." #~ msgstr "visa tangenttabell i hexadecimal notation." #~ msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." #~ msgstr "använd inte kortnotationer, en rad per tangentkod." #~ msgid "one line per (modifier,keycode) pair." #~ msgstr "en rad per (modifierare,tangentkod)-par." #~ msgid "display only the function key strings." #~ msgstr "visa endast funktionstangentssträngarna." #~ msgid "display only key bindings." #~ msgstr "visa endast tangentbindningar." #~ msgid "display only compose key combinations." #~ msgstr "visa endast kompositionstangentkombinationer." #~ msgid "the console device to be used." #~ msgstr "konsolenheten att använda." #~ msgid "be more verbose." #~ msgstr "var mer utförlig." #~ msgid "print number of next unallocated VT." #~ msgstr "skriv ut numret på nästa oallokerade VT." #~ msgid "sort and merge elements." #~ msgstr "sortera och slå samman element." #~ msgid "" #~ "The utility allows to read and check various parameters\n" #~ "of the keyboard and virtual console.\n" #~ msgstr "" #~ "Verktyget gör att man kan läsa och styra olika parametrar\n" #~ "för tangentbordet och den virtuella konsolen.\n" #~ msgid "Unable to read console mode" #~ msgstr "Kan inte läsa av konsolläget" #~ msgid "Unable to read meta key handling mode" #~ msgstr "Kan inte läsa av metatangenthanteringsläget" #~ msgid "Unable to read keyboard flags" #~ msgstr "Kan inte läsa av tangenbordsflaggor" #~ msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" #~ msgstr "Detta verktyg rapporterar eller ställer in tangentbordsläge.\n" #~ msgid "set ASCII mode." #~ msgstr "ställ in ASCII-läge." #~ msgid "set keycode mode." #~ msgstr "ställ in tangentkodläge." #~ msgid "set scancode mode." #~ msgstr "ställ in avläsningskodläge." #~ msgid "set UTF-8 mode." #~ msgstr "ställ in UTF-8-läge." #~ msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." #~ msgstr "byt läget även om det gör tangentbordet oanvändbart." #~ msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" #~ msgstr "Att ändra till det begärda läget kan göra ditt tangentbord oanvändbart, använd -f för att framtvinga ändringen.\n" #~ msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" #~ msgstr "Upprepningshastighet är %.1f t/s\n" #~ msgid "Current keyboard delay %d ms\n" #~ msgstr "Nuvarande tangentbordsfördröjning %d ms\n" #~ msgid "Current keyboard period %d ms\n" #~ msgstr "Aktuell tangentbordsperiod %d ms\n" #~ msgid "Not supported\n" #~ msgstr "Stödjs ej\n" #~ msgid "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" #~ msgstr "Programmet sätter repeteringshastigheten och fördröjningen för tangentbordet i användarläge.\n" #~ msgid "set the rate in characters per second." #~ msgstr "ställ in hastigheten i tecken per sekund." #~ msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." #~ msgstr "ställ in hur lång tid tangenten måste vara nedtryckt före den börjar repetera." #~ msgid "do not set new values, but only display the current ones." #~ msgstr "ställ inte in nya värden, visa bara de nuvarande." #~ msgid "suppress all normal output." #~ msgstr "undertryck all normal utskrift." #~ msgid "includes are nested too deeply" #~ msgstr "inkluderingar är nästade för djupt" #~ msgid "switching to %s" #~ msgstr "byter till %s" #~ msgid "unable to parse number: %s" #~ msgstr "kan inte tolka talet: %s" #~ msgid "value must be a positive number: %s" #~ msgstr "värdet måste vara ett positivt tal: %s" #~ msgid "value must be less than %d: %s" #~ msgstr "värdet måste vara mindre än %d: %s" #~ msgid "expected filename between quotes" #~ msgstr "ett filnamn inom citationstecken förväntades" #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" #~ msgstr "unicode-tangentsymbol utanför intervallet: %s" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "strängen är för lång" #~ msgid "octal number too big" #~ msgstr "det oktala talet är för stort" #~ msgid "Index %d in the accent table does not exist" #~ msgstr "Index %d i accenttabellen finns inte" #~ msgid "Unable to remove item from the diacritical table" #~ msgstr "Kan inte ta bort ett element från tabellen över diakritiska tecken" #~ msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" #~ msgstr "det gick inte att binda tangenten %d till värdet %d för att det är för stort" #~ msgid "func %d not allocated" #~ msgstr "funktion %d är inte allokerad" #~ msgid "Unable to remove item from the list of functions" #~ msgstr "Kan inte ta bort ett element från listan av funktioner" #~ msgid "table %d must be less than %d" #~ msgstr "tabell %d måste vara mindre än %d" #~ msgid "index %d must be less than %d" #~ msgstr "index %d måste vara mindre än %d" #~ msgid "function index %d must be less than %d" #~ msgstr "funktionsindex %d måste vara mindre än %d" #~ msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" #~ msgstr "kan inte ladda sammansättningsdefinitoner eftersom några av dem är för stora" #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" #~ msgstr "loadkeys: vet inte hur man komponerar för %s" #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" #~ msgstr "”%s” är inte en funktionstangentsymbol" #~ msgid "too many (%ld) entries on one line" #~ msgstr "för många (%ld) poster på en rad" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Laddar %s" #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: antalet tecken i typsnittet får inte vara mer än %d" #~ msgid "Unable to find file: %s" #~ msgstr "Kan inte hitta filen: %s" #~ msgid "Font is too big" #~ msgstr "Typsnittet är för stort" #~ msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" #~ msgstr "Det går inte att dubbla typnsnittet %d×%d (gränsen är 16×16)" #~ msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga …] [tabellfil …]\n" #~ msgid "Default keymap: %s\n" #~ msgstr "Standardtangenttabell: %s\n" #~ msgid "force conversion to ASCII." #~ msgstr "framtvinga konvertering till ASCII." #~ msgid "output a binary keymap to stdout." #~ msgstr "skriv ut en binär teckentabell till standard ut." #~ msgid "clear kernel compose table." #~ msgstr "töm kärnans kompositionstabell." #~ msgid "load default." #~ msgstr "ladda standardvärden." #~ msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." #~ msgstr "mata ut en ”defkeymap.c” till standard ut." #~ msgid "search and parse keymap without action." #~ msgstr "sök och tolka en tangenttabell utan åtgärd." #~ msgid "clear kernel string table." #~ msgstr "töm kärnans strängtabell." #~ msgid "force conversion to Unicode." #~ msgstr "framtvinga konvertering till Unicode." #~ msgid "Unable to create kbdfile context" #~ msgstr "Det går inte att skapa en kbdfile-kontext" #~ msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" #~ msgstr "Det gick inte att skapa en instans av kbdfile: %m" #~ msgid "save the old map to the FILE." #~ msgstr "spara den gamla tabellen i FIL." #~ msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga …] -- kommando\n" #~ msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ msgstr "Detta verktyg hjälper till att starta ett program på en ny virtuell terminal (VT).\n" #~ msgid "execute the command, without forking." #~ msgstr "kör kommandot, utan att grena." #~ msgid "force opening a VT without checking." #~ msgstr "framtvinga att öppna en VT utan att kontrollera." #~ msgid "make the command a login shell." #~ msgstr "gör kommandot till ett inloggningsskal." #~ msgid "figure out the owner of the current VT." #~ msgstr "ta reda på ägaren till den aktuella VT:n." #~ msgid "switch to the new VT." #~ msgstr "byt till den nya VT:n." #~ msgid "wait for command to complete" #~ msgstr "vänta på att kommandot avslutas" #~ msgid "resizecons: invalid columns number %d" #~ msgstr "resizecons: felaktigt kolumnnummer %d" #~ msgid "resizecons: invalid rows number %d" #~ msgstr "resizecons: felaktigt radnummer %d" #~ msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga…] avläsningskod tangentkod …\n" #~ msgid "Argument out of range: %s" #~ msgstr "Argumentet utanför intervallet: %s" #~ msgid "Argument must be positive: %s" #~ msgstr "Argumentet måste vara positivt: %s" #~ msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga…] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #~ msgid "change both the VT flags and their default settings." #~ msgstr "byt både VT-flaggorna och deras standardinställningar." #~ msgid "change the VT flags." #~ msgstr "ändra VT-flagganorna." #~ msgid "change only the leds." #~ msgstr "ändra endast lysdioderna." #~ msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga…] [argument]\n" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" #~ " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" #~ " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" #~ " the keysym.\n" #~ msgstr "" #~ "Argument:\n" #~ " metabit tangentsymbolen markerad med den höga biten satt.\n" #~ " escprefix anger om att trycka meta- (alt-)tangenten\n" #~ " genererar ett ESC- (\\033-)prefix följt av\n" #~ " tangentsymbolen.\n" #~ msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" #~ msgstr "Användning: %s [flagga…] [vga|FIL|-]\n" #~ msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ msgstr "(antagligen efter att ha laddat ett typsnitt med ”setfont typsnitt”)\n" #~ msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." #~ msgstr "skriv inte ut typsnittstabellen, visa bara: RADER×KOLUMNER×ANTAL och avsluta." #~ msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." #~ msgstr "visa decimal-/oktal-/hexvärden för tangenterna." #~ msgid "display only the raw scan-codes." #~ msgstr "visa endast de råa skannkoderna." #~ msgid "display only the interpreted keycodes (default)." #~ msgstr "visa endast de tolkade teckenkoderna (standard)."