# Swedish messages for gpsdrive # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Martin Sjögren , 2002. # Fritz Ganter , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.08pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-29 06:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:18+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/gpsdrive.c:2102 msgid "/_Misc. Menu" msgstr "/_Diversemeny" #: src/gpsdrive.c:2103 msgid "/_Misc. Menu/Maps" msgstr "/_Diversemeny/Kartor" #: src/gpsdrive.c:2104 msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Import map" msgstr "/_Diversemeny/Kartor/_Importera karta" #: src/gpsdrive.c:2108 msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Map Manager" msgstr "/_Diversemeny/Kartor/Hantera kartor" #: src/gpsdrive.c:2110 msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" msgstr "/_Diversemeny/Hantera vägpunkter" #: src/gpsdrive.c:2112 msgid "/_Misc. Menu/_Load track file" msgstr "/_Diversemeny/_Läs in spårfil" #: src/gpsdrive.c:2116 msgid "/_Misc. Menu/Messages" msgstr "/_Diversemeny/Meddelanden" #: src/gpsdrive.c:2117 msgid "/_Misc. Menu/Messages/Send message to mobile target" msgstr "/_Diversemeny/Meddelanden/Skicka meddelande till mobilt mål" #: src/gpsdrive.c:2122 msgid "/_Misc. Menu/Help" msgstr "/_Diversemeny/Hjälp" #: src/gpsdrive.c:2123 msgid "/_Misc. Menu/Help/About" msgstr "/_Diversemeny/Hjälp/Om" #: src/gpsdrive.c:2125 msgid "/_Misc. Menu/Help/Topics" msgstr "/_Diversemeny/Hjälp/Ämnen" #: src/gpsdrive.c:2191 msgid " Message " msgstr " Meddelande " #: src/gpsdrive.c:2235 src/gpsdrive.c:12000 msgid "Stop GPSD" msgstr "Stoppa GPSD" #: src/gpsdrive.c:2237 src/gpsdrive.c:12002 msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" msgstr "Stoppa GPSD och växla till simuleringsläget" #: src/gpsdrive.c:2259 src/gpsdrive.c:11146 msgid "Start GPSD" msgstr "Starta GPSD" #: src/gpsdrive.c:2261 src/gpsdrive.c:12008 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "Startar GPSD i NMEA-läge" #. displays zoom factor of map #: src/gpsdrive.c:2274 src/gpsdrive.c:2275 src/gpsdrive.c:6350 #: src/gpsdrive.c:6359 src/gpsdrive.c:11368 src/gpsdrive.c:11375 #: src/gpsdrive.c:11430 src/gpsdrive.c:11435 src/gpsdrive.c:11441 #: src/gpsdrive.c:11477 src/gpsdrive.c:11484 src/settings.c:1275 #: src/settings.c:1284 src/settings.c:1293 src/settings.c:1318 #: src/settings.c:1328 src/settings.c:1337 src/settings.c:1348 #: src/settings.c:1357 src/settings.c:1367 msgid "n/a" msgstr "-" #: src/gpsdrive.c:2285 src/gpsdrive.c:10191 msgid "" "\n" "no garmin support compiled in\n" msgstr "" "\n" "inget inbyggt stöd för garmin\n" #: src/gpsdrive.c:2409 src/gpsdrive.c:3302 msgid "Simulation mode" msgstr "Simuleringsläge" #: src/gpsdrive.c:2431 msgid "got RMC data, using it\n" msgstr "mottog RMC-data, använder den\n" #: src/gpsdrive.c:2520 src/gpsdrive.c:11807 msgid "Map" msgstr "Karta" #. if (debug) #: src/gpsdrive.c:2672 msgid "got no RMC data, using GGA data\n" msgstr "mottog ingen RMC-data, använder GGA-data\n" #: src/gpsdrive.c:3096 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Gjorde time-out vid väntan på data från GPS-mottagaren!" #: src/gpsdrive.c:3142 src/gpsdrive.c:3186 src/gpsdrive.c:3280 #: src/gpsdrive.c:3364 src/gpsdrive.c:3489 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för navigering" #: src/gpsdrive.c:3145 #, c-format msgid "Reading data from %s" msgstr "Läser data från %s" #: src/gpsdrive.c:3191 src/gpsdrive.c:3213 src/gpsdrive.c:3370 #: src/gpsdrive.c:3495 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Inte tillräckligt många satelliter i sikte!" #: src/gpsdrive.c:3284 msgid "GARMIN Mode" msgstr "GARMIN-läge" #: src/gpsdrive.c:3300 msgid "No GPS used" msgstr "Ingen GPS används" #: src/gpsdrive.c:3304 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för simuleringsläge" #: src/gpsdrive.c:3589 #, c-format msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" msgstr "Distans till HemBasen: %.1f km, max. tillåtet: %.1f km\n" #: src/gpsdrive.c:3665 src/gpsdrive.c:3820 src/gpsdrive.c:6737 #: src/gpsdrive.c:8505 src/gpsdrive.c:8996 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gpsdrive.c:3900 msgid "Error in line " msgstr "Fel på rad " #: src/gpsdrive.c:3902 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Jag har hittat filnamn i map_koord.txt som inte är\n" "map_*- eller top_*-filer. Byt namn på dem och ändra posterna i\n" "map_koord.txt. Använd map_* för vägkartor och top_* för topografiska\n" "kartor. Annars kommer inte kartorna visas!" #: src/gpsdrive.c:4258 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gpsdrive.c:4444 msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: src/gpsdrive.c:4445 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Du bör inte starta GpsDrive som root-användaren!!!" #: src/gpsdrive.c:4738 src/gpsdrive.c:8123 src/gpsdrive.c:8132 #: src/gpsdrive.c:11536 src/gpsdrive.c:11545 msgid "mi/h" msgstr "eng. mil/h" #: src/gpsdrive.c:4740 src/gpsdrive.c:8125 src/gpsdrive.c:8134 #: src/gpsdrive.c:11538 src/gpsdrive.c:11547 msgid "knots" msgstr "knop" #: src/gpsdrive.c:4742 src/gpsdrive.c:8127 src/gpsdrive.c:8136 #: src/gpsdrive.c:11540 src/gpsdrive.c:11549 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/gpsdrive.c:5084 msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte läsa gpsdriveanim.gif!\n" "Vänligen installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #. This string means North,East,South,West -- please translate the letters #: src/gpsdrive.c:5983 msgid "NESW" msgstr "NÖSV" #: src/gpsdrive.c:6151 msgid "No map available for this position!" msgstr "Ingen karta tillgänglig för den här positionen!" #: src/gpsdrive.c:6344 msgid "unused" msgstr "oanvänd" #: src/gpsdrive.c:6448 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "kan inte öppna NMEA-utdatafil" #: src/gpsdrive.c:6546 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kartfil kunde inte laddas:" #: src/gpsdrive.c:6590 msgid "Map found!" msgstr "Karta hittad!" #: src/gpsdrive.c:6624 msgid " Friendsicon could not be loaded:" msgstr " Kompisikon kunde inte läsas in:" #: src/gpsdrive.c:6627 msgid "" "\n" "Warning: unable to load friendsicon!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte läsa in kompisikon!\n" "Vänligen installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:6906 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Välj koordinater och skala" #: src/gpsdrive.c:6909 msgid "Download map" msgstr "Ladda ner karta" #: src/gpsdrive.c:6935 src/gpsdrive.c:7881 src/gpsdrive.c:9200 #: src/gpsdrive.c:9462 src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673 #: src/gpsdrive.c:11663 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/gpsdrive.c:6937 src/gpsdrive.c:7883 src/gpsdrive.c:9194 #: src/gpsdrive.c:9462 src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673 #: src/gpsdrive.c:11664 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/gpsdrive.c:6939 msgid "Map covers" msgstr "Kartomslag" #: src/gpsdrive.c:6943 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/gpsdrive.c:6945 msgid "Map file name" msgstr "Kartfilnamn" #: src/gpsdrive.c:7023 src/gpsdrive.c:7026 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Du kan också välja positionen\n" "med ett musklick på kartan." #: src/gpsdrive.c:7028 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Använder proxyserver och port:" #: src/gpsdrive.c:7313 src/gpsdrive.c:7410 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port 80" #: src/gpsdrive.c:7314 src/gpsdrive.c:7333 src/gpsdrive.c:7347 #: src/gpsdrive.c:7411 src/gpsdrive.c:7414 src/gpsdrive.c:7416 #: src/gpsdrive.c:7418 src/gpsdrive.c:7447 src/gpsdrive.c:7449 #: src/gpsdrive.c:7451 src/gpsdrive.c:7465 src/gpsdrive.c:7467 #: src/gpsdrive.c:7469 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Anslutning till %s MISSLYCKADES!" #: src/gpsdrive.c:7332 src/gpsdrive.c:7445 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Kan inte slå upp webbserverns adress" #: src/gpsdrive.c:7346 src/gpsdrive.c:7463 msgid "unable to connect to Website" msgstr "kunde inte ansluta till webbplatsen" #: src/gpsdrive.c:7375 src/gpsdrive.c:7523 msgid "read from Webserver" msgstr "läsning från webbserver" #: src/gpsdrive.c:7398 src/gpsdrive.c:7400 src/gpsdrive.c:7402 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ansluter till %s" #: src/gpsdrive.c:7487 src/gpsdrive.c:7489 src/gpsdrive.c:7491 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Ansluten till %s" #: src/gpsdrive.c:7566 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Hämtade %d kilobyte" #: src/gpsdrive.c:7580 msgid "Download FAILED!" msgstr "Hämtning MISSLYCKADES!" #: src/gpsdrive.c:7582 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Hämtning klar, mottog %d kB" #: src/gpsdrive.c:7742 msgid "Select a map file" msgstr "Välj en kartfil" #: src/gpsdrive.c:7807 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Hur kalibrerar du dina egna kartor? Först måste\n" "kartfilen kopieras till katalogen" #: src/gpsdrive.c:7809 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "som .gif, .jpg eller .png-fil och måste ha\n" "storleken 1280x1024. Filnamnen måste vara\n" "map_* för kartor över gator eller top_* för\n" "topografiska kartor! Läs in filen, välj koordinaterna\n" "från vägpunktslistan eller skriv in dom. Klicka\n" "sedan på Acceptera-knappen." #: src/gpsdrive.c:7816 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Gör nu likadant för din andra punkt och klicka på\n" "Slutför-knappen. Kartan kan nu användas." #: src/gpsdrive.c:7821 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importassistent - Steg 1" #: src/gpsdrive.c:7823 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importassistent - Steg 2" #: src/gpsdrive.c:7828 msgid "Accept first point" msgstr "Acceptera första punkt" #: src/gpsdrive.c:7830 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: src/gpsdrive.c:7851 msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: src/gpsdrive.c:7854 msgid "Go left" msgstr "Gå åt vänster" #: src/gpsdrive.c:7857 msgid "Go right" msgstr "Gå åt höger" #: src/gpsdrive.c:7860 msgid "Go down" msgstr "Gå nedåt" #: src/gpsdrive.c:7863 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/gpsdrive.c:7866 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/gpsdrive.c:7885 msgid "Screen X" msgstr "Skärm-X" #: src/gpsdrive.c:7887 msgid "Screen Y" msgstr "Skärm-Y" #: src/gpsdrive.c:7889 msgid "Browse waypoint" msgstr "Bläddra bland vägpunkter" #: src/gpsdrive.c:7920 msgid "Browse filename" msgstr "Bläddra bland filnamn" #: src/gpsdrive.c:8021 msgid "GpsDrive Control" msgstr "GpsDrive-meny" #: src/gpsdrive.c:8132 src/gpsdrive.c:8134 src/gpsdrive.c:8136 #: src/gpsdrive.c:11545 src/gpsdrive.c:11547 src/gpsdrive.c:11549 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: src/gpsdrive.c:8350 msgid "" "\n" "distance jump is more then 1000km/h speed, ignoring\n" msgstr "" "\n" "distanshopp har en hastighet på mer än 1000 km/h, ignorerar\n" #: src/gpsdrive.c:8568 src/friends.c:349 msgid "/Misc. Menu/Messages" msgstr "/Diversemeny/Meddelanden" #: src/gpsdrive.c:8571 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Skickar meddelande till kompisserver..." #: src/gpsdrive.c:8644 msgid "Message for:" msgstr "Meddelande för:" #: src/gpsdrive.c:8684 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: src/gpsdrive.c:8697 msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" msgstr "Skickar din text till vald dator via kompisservern" #: src/gpsdrive.c:8995 msgid "SELECTED" msgstr "VALD" #: src/gpsdrive.c:9163 msgid "Add waypoint name" msgstr "Lägg till vägpunktsnamn" #: src/gpsdrive.c:9222 msgid " Waypoint name: " msgstr " Vägpunktsnamn: " #: src/gpsdrive.c:9235 msgid " Waypoint type: " msgstr " Vägpunktstyp: " #: src/gpsdrive.c:9462 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gpsdrive.c:9462 src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673 msgid "Distance" msgstr "Avstånd" #: src/gpsdrive.c:9472 msgid "Please select message recipient" msgstr "Välj mottagare av meddelandet" #: src/gpsdrive.c:9534 src/gpsdrive.c:9673 msgid "Waypoint" msgstr "Vägpunkt" #: src/gpsdrive.c:9552 msgid "Select reference point" msgstr "Välj referenspunkt" #: src/gpsdrive.c:9556 msgid "Please select your destination" msgstr "Välj din destination" #: src/gpsdrive.c:9581 msgid "Edit route" msgstr "Redigera rutt" #: src/gpsdrive.c:9583 msgid "Create route" msgstr "Skapa rutt" #: src/gpsdrive.c:9652 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Skapa en rutt med några vägpunkter från den här listan" #: src/gpsdrive.c:9657 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Ta bort den valda vägpunkten från vägpunktslistan" #: src/gpsdrive.c:9661 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Hoppa till den valda vägpunkten" #: src/gpsdrive.c:9687 msgid "Define route" msgstr "Definiera rutt" #: src/gpsdrive.c:9695 msgid "Start route" msgstr "Starta rutt" #: src/gpsdrive.c:9704 msgid "Take all WP as route" msgstr "Ta alla VP som rutt" #: src/gpsdrive.c:9709 msgid "Abort route" msgstr "Avbryt rutt" #: src/gpsdrive.c:9753 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klicka på vägpunktslistan\n" "för att lägga till vägpunkter" #: src/gpsdrive.c:9755 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klicka på listelement\n" "för att välja nästa vägpunkt" #: src/gpsdrive.c:9795 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Skapa en rutt från alla vägpunkter. Sorterad efter ordningen i filen, inte avstånd." #: src/gpsdrive.c:9799 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klicka här för att påbörja din resa. GpsDrive leder dig genom vägpunkterna i den här listan." #: src/gpsdrive.c:9802 msgid "Abort your journey" msgstr "Avbryt din resa" #: src/gpsdrive.c:9819 msgid "-v show version\n" msgstr "-v visa version\n" #: src/gpsdrive.c:9820 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h visa denna hjälptext\n" #: src/gpsdrive.c:9821 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d sätt på felsökningsinformation\n" #: src/gpsdrive.c:9822 msgid "-D turn on lot of debug info\n" msgstr "-D sätt på mycket felsökningsinformation\n" #: src/gpsdrive.c:9823 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e använd Festival-Lite (flite) för textuppläsning\n" #: src/gpsdrive.c:9824 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "-t sätt seriell port för GPS t.ex. /dev/ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:9825 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o seriellenhet, pty-master eller fil för NMEA-*utdata*\n" #: src/gpsdrive.c:9826 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. www.gpsdrive.cc\n" msgstr "-f X Välj kompisserver, X är t.ex. www.gpsdrive.cc\n" #: src/gpsdrive.c:9827 msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" msgstr "-n Stäng av användning av direkt serieanslutning\n" #: src/gpsdrive.c:9828 msgid "" "-l X Select language of the voice,\n" " X may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l X Välj språk för rösten,\n" " X kan vara \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) eller\n" " \"german\" (tyska)\n" #: src/gpsdrive.c:9830 msgid "" "-s X set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s X sätt skärmhöjd, om automatisk igenkänning\n" " inte duger. X är t.ex. 768,600,480,200\n" #. ** Mod by Arms #: src/gpsdrive.c:9833 msgid "-r X set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r X sätt skärmbredd, bara med -s\n" #: src/gpsdrive.c:9835 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 bara enknappsmus, t.ex. för touchscreen\n" #: src/gpsdrive.c:9836 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "-a visa inte batteristatus (t.ex. trasig APM)\n" #: src/gpsdrive.c:9838 msgid "-b X Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b X Värdnamn för NMEA-server (om gpsd kör på en annan värd)\n" #: src/gpsdrive.c:9840 msgid "-c X set start position in simulation mode to waypoint name X\n" msgstr "-c X sätt startpositionen i simuleringsläge till vägpunkten med namn X\n" #: src/gpsdrive.c:9841 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x skapa separat fönster för meny\n" #: src/gpsdrive.c:9842 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p sätt inställningar för handdator (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:9844 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i ignorera NMEA-kontrollsumman (farligt, bara för trasiga GPS-mottagare)\n" #: src/gpsdrive.c:9845 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q stäng av stöd för SQL\n" #: src/gpsdrive.c:9846 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F tvinga visning av position även om den är ogiltig\n" #: src/gpsdrive.c:9847 msgid "-H X correct altitude, adding this value to altitude\n" msgstr "-H X justera höjd, detta värde läggs till höjden\n" #: src/gpsdrive.c:9848 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z visa inte zoomfaktor och skala\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:9951 msgid "Select a track file" msgstr "Välj en spårfil" #: src/gpsdrive.c:10129 src/gpskismet.c:374 msgid "can't open socket for port " msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port " #: src/gpsdrive.c:10170 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA-läge, port 2222" #: src/gpsdrive.c:10177 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA-läge, port 2947" #: src/gpsdrive.c:10195 msgid "" "\n" "Garmin protocol detection disabled!\n" msgstr "" "\n" "Igenkänning av Garminprotokoll avstängt!\n" #: src/gpsdrive.c:10534 msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so hittades inte.\n" #: src/gpsdrive.c:10540 msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "MySQL-stöd avstängd.\n" #: src/gpsdrive.c:10698 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du kan bara välja mellan \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) och \"german\" (tyska)\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:10732 src/settings.c:1568 msgid "EnterYourName" msgstr "AngeDittNamn" #: src/gpsdrive.c:10794 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "Använder proxyserver: %s på port %d" #: src/gpsdrive.c:10798 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Ogiltig miljövariabel HTTP_PROXY, måste vara på formatet http://proxy.leverantör.se:3128" #: src/gpsdrive.c:10986 msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 ©2001-2004 F.Ganter" #: src/gpsdrive.c:10994 msgid "Using speech output" msgstr "Använder talutdata" #: src/gpsdrive.c:11028 msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" msgstr "/Diversemeny/Kartor/Hantera kartor" #: src/gpsdrive.c:11032 msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" msgstr "/Diversemeny/Hantera vägpunkter" #. download map button #: src/gpsdrive.c:11036 msgid "_Download map" msgstr "_Ladda ner karta" #: src/gpsdrive.c:11055 msgid "M_ute" msgstr "Tyst" #: src/gpsdrive.c:11065 msgid "Use SQ_L" msgstr "Använd SQ_L" #: src/gpsdrive.c:11075 msgid "Show _WP" msgstr "Visa VP" #: src/gpsdrive.c:11102 msgid "HomeBase" msgstr "Hembas" #: src/gpsdrive.c:11110 msgid "Pos. _mode" msgstr "Positions_läge" #: src/gpsdrive.c:11116 msgid "Show _Track" msgstr "Visa spår" #: src/gpsdrive.c:11150 msgid "Auto _best map" msgstr "Auto. _bästa karta" #: src/gpsdrive.c:11160 msgid "Save track" msgstr "Spara spår" #: src/gpsdrive.c:11171 msgid "Shown map type" msgstr "Visad karttyp" #: src/gpsdrive.c:11182 msgid "Street map" msgstr "Vägkarta" #: src/gpsdrive.c:11189 msgid "Topo map" msgstr "Topologisk karta" #: src/gpsdrive.c:11271 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "kismet-server hittades\n" #: src/gpsdrive.c:11331 src/gpsdrive.c:11668 msgid "Bearing" msgstr "Riktning" #: src/gpsdrive.c:11352 msgid "GPS Info" msgstr "GPS-info" #: src/gpsdrive.c:11394 msgid "Bat." msgstr "Batt." #: src/gpsdrive.c:11409 msgid "TC" msgstr "TC" #. displays speed over ground #: src/gpsdrive.c:11427 src/gpsdrive.c:11678 src/gpsdrive.c:11680 #: src/gpsdrive.c:11686 src/gpsdrive.c:11688 msgid "---" msgstr "---" #: src/gpsdrive.c:11507 src/gpsdrive.c:11514 msgid "Selected:" msgstr "Vald:" #: src/gpsdrive.c:11507 src/gpsdrive.c:11514 msgid "within" msgstr "inom" #. create frames for labels #: src/gpsdrive.c:11522 msgid "Distance to target" msgstr "Avstånd till målet" #. ** Mod by Arms #. if (!pdamode) #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_speed, TRUE, TRUE, #. 1 * PADDING); #: src/gpsdrive.c:11558 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #. ** Mod by Arms #. if (!pdamode) #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_altitude, FALSE, TRUE, #. 1 * PADDING); #: src/gpsdrive.c:11565 src/settings.c:629 msgid "Waypoints" msgstr "Vägpunkter" #: src/gpsdrive.c:11665 msgid "Map file" msgstr "Kartfil" #: src/gpsdrive.c:11666 msgid "Map scale" msgstr "Kartskala" #: src/gpsdrive.c:11667 msgid "Heading" msgstr "Kurs" #: src/gpsdrive.c:11669 msgid "Time at Dest." msgstr "Tid vid mål" #: src/gpsdrive.c:11670 msgid "Pref. scale" msgstr "Föredragen skala" #: src/gpsdrive.c:11674 msgid "000,00000N" msgstr "000,00000N" #: src/gpsdrive.c:11676 msgid "000,00000E" msgstr "000,00000Ö" #: src/gpsdrive.c:11682 src/gpsdrive.c:11684 msgid "0000" msgstr "0000" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin); #: src/gpsdrive.c:11757 src/gpsdrive.c:11808 msgid "Menu" msgstr "Meny" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2); #: src/gpsdrive.c:11766 src/gpsdrive.c:11809 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gpsdrive.c:11954 msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" msgstr "Klicka här för att byta mellan visning av satellitnivå och satellitposition. En roterande glob visas i simuleringsläget." #: src/gpsdrive.c:11958 msgid "Number of used satellites" msgstr "Antal använda satelliter" #: src/gpsdrive.c:11961 msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" msgstr "EPE (Estimated Precision Error), om tillgänglig" #: src/gpsdrive.c:11966 msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." msgstr "På toppen av kompassen kan du se riktningen du flyttar dig. Pekaren visar mot riktningen på kompassen." #: src/gpsdrive.c:11969 msgid "/Misc. Menu" msgstr "/Diversemeny" #: src/gpsdrive.c:11972 msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" msgstr "Här hittar du extra funktioner för kartor, spår och meddelanden" #: src/gpsdrive.c:11976 msgid "Download map from Internet" msgstr "Hämta karta från Internet" #: src/gpsdrive.c:11978 msgid "Leave the program" msgstr "Lämna programmet" #: src/gpsdrive.c:11981 msgid "Disable output of speech" msgstr "Stäng av röstutdata" #: src/gpsdrive.c:11984 msgid "Use SQL server for waypoints" msgstr "Använd SQL-server för vägpunkter" #: src/gpsdrive.c:11987 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "Visa vägpunkter på kartan" #: src/gpsdrive.c:11990 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Sätt på positionsläge. Du kan flytta på kartan med vänster musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till den närmaste kartan." #: src/gpsdrive.c:11993 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Visa spår på kartan" #: src/gpsdrive.c:11997 msgid "Opens the help window" msgstr "Öppnar hjälpfönstret" #: src/gpsdrive.c:12011 msgid "Settings for GpsDrive" msgstr "Inställningar för GpsDrive" #: src/gpsdrive.c:12013 msgid "Zoom into the current map" msgstr "Zooma in i den nuvarande kartan" #: src/gpsdrive.c:12015 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "Zooma ut ur den nuvarande kartan" #: src/gpsdrive.c:12017 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Välj nästa mer detaljerade karta" #: src/gpsdrive.c:12019 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Välj nästa mindre detaljerade karta" #: src/gpsdrive.c:12024 msgid "Select here a destination from the waypoint list" msgstr "Välj en destination från listan med vägpunkter" #: src/gpsdrive.c:12028 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "Välj skala på tillgängliga kartor." #: src/gpsdrive.c:12033 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Välj alltid den mest detaljerade tillgängliga kartan" #: src/gpsdrive.c:12036 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Spara spåret till givet filnamn vid programslut" #: src/gpsdrive.c:12042 msgid "Number of waypoints selected from SQL server" msgstr "Antal vägpunkter valda från SQL-servern" #: src/gpsdrive.c:12046 msgid "Number of selected waypoints, which are in range" msgstr "Antal valda vägpunkter, som är inom räckhåll" #: src/gpsdrive.c:12050 msgid "Range for waypoint selection in kilometers" msgstr "Räckvidd för val av vägpunkter i kilometer" #: src/gpsdrive.c:12053 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Detta visar tiden från din GPS-mottagare" #: src/gpsdrive.c:12056 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Antal mobila mål inom tidsramen/totalt mottagen data från kompisserver" #: src/gpsdrive.c:12129 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tack för att du använder GpsDrive!\n" "\n" #: src/splash.c:490 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:496 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.cc\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du hittar nya versioner på http://www.gpsdrive.cc\n" #: src/splash.c:500 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Använd inte för navigation.\n" "\n" #: src/splash.c:505 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Ta en titt på manualsidan (man gpsdrive) för detaljer om programmet!" #: src/splash.c:510 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Muskontroll (klickande på kartan):\n" #: src/splash.c:516 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vänster musknapp : Sätt position (användbar i simuleringsläget)\n" "Höger musknapp : Sätt mål direkt i kartan\n" "Mitten musknapp : Visa position igen\n" "Shift + vänster musknapp : mindre karta\n" "Shift + höger musknapp : större karta\n" "Control + vänster musknapp : Sätt en vägpunkt (musposition) på kartan\n" "Control + höger musknapp : Sätt en vägpunkt vid nuvarande position på kartan\n" "\n" #: src/splash.c:524 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" msgstr "" "j : växla till nästa vägpunkt i ruttläget\n" "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" "y : lägg till vägpunkt vid muspekarens position\n" #: src/splash.c:530 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Snabbtangenter:\n" #: src/splash.c:537 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "De andra genvägarna är markerade som " #: src/splash.c:538 msgid "underlined" msgstr "understrykna" #: src/splash.c:540 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " bokstäver i knapptexten.\n" #: src/splash.c:543 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Tryck på den understrykna tangenten tillsammans med ALT-knappen.\n" "\n" "Du kan flytta kartan genom att välja Positionsläget i menyn. En blå rektangel visas i detta läge och du kan sätta pekaren genom att klicka på kartan. Om du klicka på kanten av kartan (de yttersta 20%) så växlar kartan till nästa område.\n" "\n" "Förslag välkomnas.\n" "\n" #: src/splash.c:550 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ha det så kul!" #: src/splash.c:681 msgid "Please donate to GpsDrive" msgstr "Vänligen donera till GpsDrive" #: src/splash.c:687 msgid "" "\n" "\n" "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" "\n" "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" "\n" "To do so, just go to" msgstr "" "\n" "\n" "GpsDrive är ett projekt utan kommersiell bakgrund. \n" "\n" "Det vore trevligt om du kunde donera för att hjälpa mig att betala kostnaderna för hårdvara och webbservern.\n" "\n" "För att göra det, gå bara till" #: src/splash.c:691 msgid " http://www.gpsdrive.cc " msgstr " http://www.gpsdrive.cc " #: src/splash.c:694 msgid "" "and click on the PayPal button.\n" "\n" "Thank you very much for your donation!\n" "\n" "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" "\n" msgstr "" "och klicka på PayPal-knappen.\n" "\n" "Stort tack för din donation!\n" "\n" "Detta meddelande visas bara en gång när du startar upp en ny version av GpsDrive.\n" "\n" #: src/splash.c:727 msgid "About GpsDrive donation" msgstr "Om donationer till GpsDrive" #: src/splash.c:806 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/splash.c:875 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Du mottog ett meddelande från\n" "kompisservern (%s)\n" #: src/splash.c:885 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Du mottog ett meddelande genom kompisservern från:\n" #: src/splash.c:895 msgid "Message text:\n" msgstr "Meddelandetext:\n" #: src/splash.c:935 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "Fel vid sparande av konfigurationsfilen ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #: src/splash.c:1397 src/splash.c:1453 msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte öppna startbild\n" "Vänligen installera programet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:1437 msgid "About GpsDrive" msgstr "Om GpsDrive" #: src/splash.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/settings.c:411 msgid "Setting WP label font" msgstr "Ställer in typsnitt för VP-etikett" #: src/settings.c:413 msgid "Setting big display font" msgstr "Sätter typsnitt för stora skärmen" #: src/settings.c:455 msgid "Setting big display color" msgstr "Sätter färg för stora skärmen" #: src/settings.c:494 msgid "Setting track color" msgstr "Sätter spårfärg" #: src/settings.c:536 msgid "Setting friends label color" msgstr "Ställer in färg på etiketten för kompisar" #: src/settings.c:616 msgid "" "Don't use more than\n" "100 waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Använd inte mer än\n" "100 vägpunktsfiler (way*.txt)!" #: src/settings.c:627 msgid "Waypoint files to use" msgstr "Vägpunktsfiler att använda" #: src/settings.c:652 src/settings.c:657 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. misc area #: src/settings.c:664 msgid "Misc settings" msgstr "Diverse inställningar" #: src/settings.c:668 msgid "Show Shadows" msgstr "Visa skuggor" #: src/settings.c:675 msgid "Etched frames" msgstr "Etsade ramar" #: src/settings.c:683 msgid "Simulation: Follow target" msgstr "Simulering: Följ mål" #: src/settings.c:690 msgid "Maximum CPU load" msgstr "Max CPU-belastning" #: src/settings.c:700 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/settings.c:715 msgid "Maps directory" msgstr "Kartkatalog" #: src/settings.c:721 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/settings.c:727 msgid "On" msgstr "På" #: src/settings.c:732 msgid "Off" msgstr "Av" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5); #. GPS settings area #: src/settings.c:756 msgid "GPS settings" msgstr "Inställningar för GPS" #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable); #: src/settings.c:770 msgid "Test for GARMIN" msgstr "Leta efter GARMIN" #: src/settings.c:781 msgid "Use DGPS-IP" msgstr "Använd DGPS-IP" #: src/settings.c:791 msgid "GPS is Earthmate" msgstr "GPS är Earthmate" #: src/settings.c:801 msgid "Use serial conn." msgstr "Använd seriellansl." #: src/settings.c:816 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/settings.c:817 msgid "Baudrate" msgstr "Baudrate" #. units area #: src/settings.c:852 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: src/settings.c:858 msgid "Miles" msgstr "Engelska mil" #: src/settings.c:863 msgid "Metric" msgstr "Metriskt" #: src/settings.c:868 src/nautic.c:106 msgid "Nautic" msgstr "Nautiskt" #: src/settings.c:878 msgid "Decimal position" msgstr "Decimalposition" #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), miles, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), metric, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), nautic, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), minsecbt, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. #. default download server #: src/settings.c:896 msgid "Default map server" msgstr "Förvald kartserver" #. Night light mode #: src/settings.c:925 msgid "Night light mode" msgstr "Nattläge" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), f5, 0, 2, 2, 3); #. Font settings #: src/settings.c:942 msgid "Font and color settings" msgstr "Typsnitt och färginställningar" #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (h1), f5, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #: src/settings.c:947 msgid "WP Label" msgstr "VP-etikett" #: src/settings.c:948 msgid "Big display" msgstr "Stora skärmen" #: src/settings.c:949 msgid "Display color" msgstr "Visa färg" #: src/settings.c:975 msgid "Switch units to statute miles" msgstr "Ändra enheter till engelska mil" #: src/settings.c:977 msgid "Switch units to nautical miles" msgstr "Ändra enheter till sjömil" #: src/settings.c:979 msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" msgstr "Ändra enheter till metriskt system (kilometer)" #: src/settings.c:984 msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation" msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i decimala grader, annars i grader, minuter och sekunder" #: src/settings.c:988 msgid "Set Mapblast as default download server" msgstr "Välj Mapblast som förvald server för hämtning av kartor" #: src/settings.c:991 msgid "Set Expedia as default download server" msgstr "Välj Expedia som server för hämtning av kartor" #: src/settings.c:994 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Växlar kartskuggor av och på" #: src/settings.c:998 msgid "Switches between different type of frame ornaments" msgstr "Växlar mellan olika typer av ramornament" #: src/settings.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Select the approx. maximum CPU load, use 20-30% on notebooks while on battery to save battery power. This effects the refresh rate of the map screen" msgstr "Välj den ungefärliga maximala CPU-belastningen, använd 20-30% för bärbara datorer med batteridrift för att spara batteri. Detta påverkar uppdateringsfrekvensen för kartskärmen" #: src/settings.c:1008 msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode" msgstr "Om aktiverad flyttar pekaren till målet i simuleringsläge" #: src/settings.c:1012 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Ställ in färgen för det ritade spåret" #: src/settings.c:1016 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Sökväg till dina kartfiler. I katalogen måste också indexfilen map_koord.txt finnas." #: src/settings.c:1021 msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda GARMIN-läge om möjligt. Välj bort om du bara har en NMEA-enhet." #: src/settings.c:1026 msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud" msgstr "Ställ in baudrate för din GPS-enhet, NMEA-enheter har normalt en hastighet på 4800 baud" #: src/settings.c:1031 msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda differentiell GPS över IP. Du måste ha en internetanslutning och en DGPS-kapabel GPS-mottagare. Fungerar bara i NMEA-läge!" #: src/settings.c:1036 msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" msgstr "Välj denna om du har en DeLorme Earthmate GPS-mottagare. \"Starta GPSD\"-knappen kommer att skicka nödvändiga parametrar till gpsd" #: src/settings.c:1041 msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup" msgstr "Välj denna om du vill använda en direkt serieanslutning. Om avstängd kan du använda mottagaren bara genom gpsd. Dock behöver en direkt seriellanslutning inte köra gpsd för att identifiera den aktiva mottagaren vid uppstart." #: src/settings.c:1046 msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" msgstr "Välj den seriella porten där GPS-enheten är inkopplad" #: src/settings.c:1051 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Växlar automagiskt till nattläge om det är mörkt ute. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge." #: src/settings.c:1055 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Sätter på nattläge. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge." #: src/settings.c:1058 msgid "Switches night mode off" msgstr "Stänger av nattläge" #: src/settings.c:1062 msgid "Here you can set the font for the waypoint labels" msgstr "Här kan du sätta typsnitt för etiketterna för vägpunkterna" #: src/settings.c:1067 msgid "Here you can set the font for the big display for Speed and Distance" msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för hastighet och distans på stora skärmen" #: src/settings.c:1071 msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" msgstr "Här kan du ställa in färgen på den stora skärmen för hastighet, distans och höjd" #: src/settings.c:1240 msgid "Geo information" msgstr "Geoinformation" #: src/settings.c:1242 msgid "Geo info" msgstr "Geoinfo" #: src/settings.c:1253 msgid "Sunrise" msgstr "Soluppgång" #: src/settings.c:1255 msgid "Sunset" msgstr "Solnedgång" #: src/settings.c:1258 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/settings.c:1260 msgid "Transit" msgstr "Meridianpassage" #: src/settings.c:1262 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-tid" #: src/settings.c:1264 msgid "Astro." msgstr "Astronomisk" #: src/settings.c:1266 msgid "Naut." msgstr "Nautisk" #: src/settings.c:1268 msgid "Civil" msgstr "Borgerlig" #: src/settings.c:1270 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: src/settings.c:1303 msgid "Night" msgstr "Natt" #: src/settings.c:1305 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/settings.c:1441 src/settings.c:1443 src/settings.c:1445 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: src/settings.c:1441 msgid "miles" msgstr "engelska mil" #: src/settings.c:1443 msgid "nautic miles/knots" msgstr "sjömil/knop" #: src/settings.c:1445 msgid "kilometers" msgstr "kilometer" #: src/settings.c:1460 msgid "Trip information" msgstr "Reseinformation" #: src/settings.c:1462 msgid "Trip info" msgstr "Reseinfo" #: src/settings.c:1476 msgid "Odometer" msgstr "Trippmätare" #: src/settings.c:1478 msgid "Total time" msgstr "Total tid" #: src/settings.c:1480 msgid "Av. speed" msgstr "Medelfart" #: src/settings.c:1482 msgid "Max. speed" msgstr "Maxfart" #: src/settings.c:1506 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/settings.c:1511 msgid "Resets the trip values to zero" msgstr "Återställer trippvärdena till noll" #: src/settings.c:1570 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Du bör ändra ditt namn i det första fältet!" #: src/settings.c:1751 msgid "Show position newer as" msgstr "Visa position nyare än" #: src/settings.c:1753 msgid "Friends server setup" msgstr "Inställning för kompisserver" #: src/settings.c:1754 msgid "Friends" msgstr "Vänner" #: src/settings.c:1766 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: src/settings.c:1767 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: src/settings.c:1768 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: src/settings.c:1774 msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" #: src/settings.c:1779 msgid "Set here your name which should be shown near your vehicle. You may use spaces here!" msgstr "Ange ditt namn här som ska visas nära ditt fordon. Du kan använda mellanslag här!" #: src/settings.c:1791 msgid "Server name" msgstr "Servernamn" #: src/settings.c:1796 msgid "Set here the full qualified host name (i.e. www.gpsdrive.cc) of your friends server, then you have to press the \"Lookup\" button!" msgstr "Ange det fullt kvalificerade värdnamnet (t.ex www.gpsdrive.cc) för din kompisserver, sen kan du trycka på \"Slå upp\"-knappen!" #: src/settings.c:1805 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/settings.c:1813 msgid "You have to press the \"Lookup\" button to resolve the friends server name!" msgstr "Du måste trycka på \"Slå upp\"-knappen för att slå upp namnet på kompisservern!" #: src/settings.c:1824 msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" msgstr "Ställ in färgen för den etikett som visas vid kompisars position" #: src/settings.c:1830 msgid "Friends server IP" msgstr "Kompisserverns IP" #: src/settings.c:1835 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Sätt IP-addressen här (t.ex 127.0.0.1) om du inte satt värdnamnet ovan" #: src/settings.c:1840 src/settings.c:1845 src/settings.c:1849 msgid "Set here the time limit in which the friends position is shown. Older positions are not shown." msgstr "Ange tidsgränsen i vilken kompisarnas position visas. Äldre positioner visas inte." #: src/settings.c:1861 msgid "Use friends server" msgstr "Använd kompisserver" #: src/settings.c:1869 msgid "Enable/disable use of friends server. You must enter a Username, don't use the default name!" msgstr "Aktivera/Stäng av användning av kompisserver. Du måste ange ett användarnamn och använd inte det förvalda namnet!" #: src/settings.c:1872 msgid "" "If you enable the friendsserver mode,\n" "everyone using the same server\n" "can see your position!" msgstr "" "Om du aktiverar läget för kompisserver kan\n" "alla som använder samma\n" "server se din position!" #: src/settings.c:1927 msgid "SQL selection criterias" msgstr "Kriterier för SQL-val" #: src/settings.c:1928 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/settings.c:1954 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "Dist. begräns[km] " #: src/settings.c:1959 msgid "If enabled, show waypoints only within this distance" msgstr "Om aktiverad kommer endast vägpunkter visas inom detta avstånd" #: src/settings.c:1967 msgid "Enable?" msgstr "Aktivera?" #: src/settings.c:1974 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "Aktivera/Stäng av distansval" #: src/settings.c:1983 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringsläge" #: src/settings.c:1985 msgid "include" msgstr "inkludera" #: src/settings.c:1988 msgid "exclude" msgstr "exkludera" #: src/settings.c:1992 msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words" msgstr "Visa bara vägpunkter där fälttypen innehåller ett av de valda orden" #: src/settings.c:1996 msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words" msgstr "Visa bara vägpunkter där fälttypen inte innehåller några av de valda orden" #: src/fly.c:149 msgid "Aeronautical settings" msgstr "Flyginställningar" #: src/fly.c:151 msgid "Fly" msgstr "Flyg" #: src/fly.c:158 msgid "Plane mode" msgstr "Flygplansläge" #: src/fly.c:165 msgid "Use VFR" msgstr "Använd VFR" #: src/fly.c:171 msgid "Use IFR" msgstr "Använd IFR" #: src/fly.c:181 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "maximal horisontell avvikelse " #: src/fly.c:183 msgid "max. vertical deviation " msgstr "maximal vertikal avvikelse " #: src/fly.c:198 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "stäng av varning för vertikal avvikelse över 5000 fot MSL" #: src/nautic.c:103 msgid "Nautic settings" msgstr "Sjöinställningar" #. if (debug) #: src/gpssql.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "" "\n" "SQL: ansluten till %s som %s och använder %s\n" #: src/gpssql.c:270 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "rader inmatade: %d\n" #: src/gpssql.c:285 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "senaste index: %d\n" #: src/gpssql.c:306 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "rader borttagna: %d\n" #: src/gpssql.c:417 #, c-format msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) rader lästes in på %.2f sekunder\n" #: src/friends.c:364 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/friendsd.c:458 msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: snälla, kör mig inte som root\n" #: src/friendsd.c:470 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " %s -n servername\n" "sätter ett namn för din server\n"