# Swedish translation of libgnutls. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-29 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 11:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Success." msgstr "Lyckades." #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Kunde inte förhandla fram en krypteringssvit som stöds." #: lib/gnutls_errors.c:55 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Krypteringstypen stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:57 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Certifikatet och den angivna nyckeln stämmer inte överens." #: lib/gnutls_errors.c:59 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Kunde inte förhandla fram en stödd komprimeringsmetod." #: lib/gnutls_errors.c:61 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "En okänd publik nyckel-algoritm påträffades." #: lib/gnutls_errors.c:64 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "En algoritm som inte är aktiverad blev förhandlad." #: lib/gnutls_errors.c:66 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Ett stort TLS-journalpaket togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:68 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Ett journalpaket med otillåten version togs emot." # Stort? #: lib/gnutls_errors.c:71 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Diffie-Hellman-primtalet som skickades av servern är inte acceptabelt (inte tillräckligt långt)." #: lib/gnutls_errors.c:73 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Ett TLS-paket med oväntad längd togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:75 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "TLS-anslutningen avslutades inte korrekt." #: lib/gnutls_errors.c:78 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Angiven session har av någon anledning blivit ogiltigförklarad." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Internt fel i GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:82 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "En otillåten TLS-utökning togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:84 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Ett ödesdigert TLS-larm togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:86 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Ett oväntat TLS-paket togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:88 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "En TLS-varning har tagits emot." #: lib/gnutls_errors.c:91 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Ett fel påträffades vid beräkning av TLS Finished-paketet." #: lib/gnutls_errors.c:93 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "Motparten skickade inget certifikat." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Angiven DSA-nyckel är inte kompatibel med det valda TLS-protokollet." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Det finns redan en krypteringsalgoritm med lägre prioritet." #: lib/gnutls_errors.c:101 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Inga temporära RSA-parametrar hittades." #: lib/gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Inga temporära DH-parametrar hittades." #: lib/gnutls_errors.c:105 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Ett oväntat TLS-handskakningspaket togs emot." #: lib/gnutls_errors.c:107 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Avsökningen av ett stort heltal misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Kunde inte exportera ett stort heltal." #: lib/gnutls_errors.c:111 msgid "Decryption has failed." msgstr "Dekryptering misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Encryption has failed." msgstr "Kryptering misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:113 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Dekryptering av publik nyckel misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:115 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Kryptering av publik nyckel misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:117 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Signering av publik nyckel misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:119 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Validering av av publika nyckelns signatur misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:121 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Dekomprimering av TLS-journalpaketet har misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Komprimering av TLS-journalpaketet har misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:126 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Internt fel i minnesallokering." #: lib/gnutls_errors.c:128 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "En icke implementerad eller inaktiverad funktion begärdes." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Otillräckliga rättigheter för begäran." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "Error in password file." msgstr "Fel i lösenordsfil." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Fel utfyllnad i PKCS1-paket." #: lib/gnutls_errors.c:135 msgid "The requested session has expired." msgstr "Den begärda sessionen har tagit slut." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "Hashing has failed." msgstr "Hashning misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:137 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Base64-avkodningsfel." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Oväntat fel i Base64-huvud." #: lib/gnutls_errors.c:142 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Base64-kodningsfel." #: lib/gnutls_errors.c:144 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Tolkningsfel i lösenordsfil." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "The requested data were not available." msgstr "Begärt data var inte tillgängligt." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "Error in the pull function." msgstr "Fel i inhämtningsfunktionen." #: lib/gnutls_errors.c:149 msgid "Error in the push function." msgstr "Fel i utsändningsfunktionen." #: lib/gnutls_errors.c:151 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Den övre gränsen för sekvensnummer för journalpaket har nåtts. Wow!" #: lib/gnutls_errors.c:153 msgid "Error in the certificate." msgstr "Fel i certifikatet." #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Okänt alternativt namn för innehavare i X.509-certifikat." #: lib/gnutls_errors.c:158 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Icke stödd kritisk utökning i X.509-certifikat." #: lib/gnutls_errors.c:160 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Överträdelse av nyckelanvändning i certifikat har upptäckts." #: lib/gnutls_errors.c:162 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Resursen är temporärt otillgänglig, försök igen." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "Function was interrupted." msgstr "Funktionen avbröts." #: lib/gnutls_errors.c:165 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Upprepad handskakning begärdes av motparten." #: lib/gnutls_errors.c:168 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "TLS-programdata togs emot när handskakningsdata förväntades." #: lib/gnutls_errors.c:170 msgid "Error in Database backend." msgstr "Fel i databasbakänden." #: lib/gnutls_errors.c:171 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Certifikattypen stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:173 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Den angivna minnesbufferten är för liten för att lagra parametrar." #: lib/gnutls_errors.c:175 msgid "The request is invalid." msgstr "Begäran är ogiltig." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "The cookie was bad." msgstr "Kakan var felaktig." #: lib/gnutls_errors.c:177 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "En otillåten parameter har tagits emot." #: lib/gnutls_errors.c:179 msgid "Error while reading file." msgstr "Fel vid läsning av fil." #: lib/gnutls_errors.c:181 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "ASN1-tolkare: Elementet hittades inte." #: lib/gnutls_errors.c:183 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "ASN1-tolkare: Identifieraren hittades inte" #: lib/gnutls_errors.c:185 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "ASN1-tolkare: Fel i DER-tolkning." #: lib/gnutls_errors.c:187 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "ASN1-tolkare: Värdet hittades inte." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "ASN1-tolkare: Allmänt tolkningsfel." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "ASN1-tolkare: Värdet är inte giltigt." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "ASN1-tolkare: Fel i TAG." #: lib/gnutls_errors.c:194 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "ASN1-tolkare: fel i implicit tag" #: lib/gnutls_errors.c:196 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "ASN1-tolkare: Fel i typen \"ANY\"." #: lib/gnutls_errors.c:198 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "ASN1-tolkare: Syntaxfel." #: lib/gnutls_errors.c:200 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "ASN1-tolkare: Överflöde i DER-tolkning." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "För många tomma journalpaket har tagits emot." #: lib/gnutls_errors.c:205 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "För många handskakningspaket har tagits emot." #: lib/gnutls_errors.c:207 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Initieringen av GnuTLS-extra har misslyckats." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "Versionen av GnuTLS-biblioteket stämmer inte överens med versionen av GnuTLS-extra-biblioteket." #: lib/gnutls_errors.c:212 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Versionen av crypto-biblioteket är för gammal." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Versionen av tasn1-biblioteket är för gammal." #: lib/gnutls_errors.c:217 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "OpenPGP-användaridentiteten är spärrad." #: lib/gnutls_errors.c:219 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "OpenPGP-nyckeln har inte en föredragen nyckeluppsättning." #: lib/gnutls_errors.c:221 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Fel vid inläsning av nyckelringen." #: lib/gnutls_errors.c:223 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Initieringen av krypteringsbakände misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Inga stödda komprimeringsalgoritmer hittades." #: lib/gnutls_errors.c:227 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Inga krypteringssviter som stöds hittades." #: lib/gnutls_errors.c:229 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Kunde inte hämta OpenPGP-nyckel." #: lib/gnutls_errors.c:231 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Kunde inte hitta OpenPGP-undernyckel." #: lib/gnutls_errors.c:233 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Säker återförhandling misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:235 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Osäker återförhandling nekades." #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Det angivna SRP-användarnamnet är inte tillåtet." #: lib/gnutls_errors.c:240 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Det angivna SRP-användarnamnet är okänt." #: lib/gnutls_errors.c:243 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "OpenPGP-fingeravtrycket stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:245 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Signaturalgoritmen stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:247 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Certifikatet har attribut som inte stöds." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "The OID is not supported." msgstr "OID:n stöds inte." #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Hashalgoritmen är okänd." #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "PKCS-strukturens innehållstyp är okänd." # Hjälp! #: lib/gnutls_errors.c:255 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "PKCS-strukturens väsktyp är okänd." #: lib/gnutls_errors.c:257 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Det angivna lösenordet innehåller ogiltiga tecken." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Validering av meddelandeautentiseringskoden (MAC) misslyckades." #: lib/gnutls_errors.c:261 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Vissa begränsningar nåddes." #: lib/gnutls_errors.c:263 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Misslyckades med att få tag på slumpmässigt data." #: lib/gnutls_errors.c:266 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Tog emot ett TLS/IA Intermediate Phase Finished-meddelande" #: lib/gnutls_errors.c:268 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Tog emot ett TLS/IA Final Phase Finished-meddelande" #: lib/gnutls_errors.c:270 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Validering av kontrollsumma för TLS/IA-fas misslyckades" #: lib/gnutls_errors.c:273 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Angivna algoritmen eller protokollet är okänt." #: lib/gnutls_errors.c:276 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Datastorlek för handskakning är för stor." #: lib/gnutls_errors.c:279 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Fel vid öppning av /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:282 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Fel vid kommunikation med /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:285 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Kanalbindningsdata är inte tillgängligt" #: lib/gnutls_errors.c:288 msgid "PKCS #11 error." msgstr "PKCS #11-fel." #: lib/gnutls_errors.c:290 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11-initieringsfel." #: lib/gnutls_errors.c:292 msgid "Error in parsing." msgstr "Fel i tolkning." #: lib/gnutls_errors.c:294 msgid "PKCS #11 error in PIN." msgstr "PKCS #11-fel i PIN-kod." #: lib/gnutls_errors.c:296 msgid "PKCS #11 PIN should be saved." msgstr "PKCS #11 PIN-kod bör sparas." #: lib/gnutls_errors.c:298 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11-fel i kortplats" #: lib/gnutls_errors.c:300 msgid "Thread locking error" msgstr "Trådlåsningsfel" #: lib/gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11-fel i attribut" #: lib/gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11-fel i enhet" #: lib/gnutls_errors.c:306 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11-fel i data" #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11-funktion stöds inte" #: lib/gnutls_errors.c:310 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11-fel i nyckel" #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN-kod utgången" #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 PIN-kod låst" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11-fel i session" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11-fel i signatur" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11-fel i token" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11-användarfel" #: lib/gnutls_errors.c:324 msgid "The operation timed out" msgstr "Åtgärden översteg tidsgränsen" #: lib/gnutls_errors.c:326 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Åtgärden avbröts på grund av ett användarfel" #: lib/gnutls_errors.c:328 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Inga ECC-kurvor hittades som stöds" #: lib/gnutls_errors.c:330 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Kurvan stöds inte" #: lib/gnutls_errors.c:332 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Begärt PKCS #11-objekt är inte tillgängligt" #: lib/gnutls_errors.c:419 msgid "(unknown error code)" msgstr "(okänd felkod)" # SSL_shutdown() shuts down an active TLS/SSL connection. It sends the ``close notify'' shutdown alert to the peer. #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Close notify" msgstr "Stängningsnotifiering" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Unexpected message" msgstr "Oväntat meddelande" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Bad record MAC" msgstr "Felaktig MAC-post" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Decryption failed" msgstr "Dekryptering misslyckades" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Record overflow" msgstr "Överflöde i post" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Decompression failed" msgstr "Dekomprimering misslyckades" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Handshake failed" msgstr "Handskakning misslyckades" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is bad" msgstr "Certifikatet är felaktigt" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Certifikatet stöds inte" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Certifikatet var spärrat" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Certificate is expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Unknown certificate" msgstr "Okänt certifikat" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Illegal parameter" msgstr "Otillåten parameter" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "CA is unknown" msgstr "Certifikatutfärdare är okänd" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Access was denied" msgstr "Åtkomst nekades" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Decode error" msgstr "Avkodningsfel" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Decrypt error" msgstr "Dekrypteringsfel" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Export restriction" msgstr "Exportbegränsning" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Fel i protokollversion" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "Insufficient security" msgstr "Otillräcklig säkerhet" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "User canceled" msgstr "Användaren avbröt" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Inget certifikat (SSL 3.0)" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: lib/gnutls_alert.c:68 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Ingen återförhandling tillåts" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Kunde inte hämta angivet certifikat" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "En utökning skickades som inte stöds" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Servernamnet som skickades kändes inte igen" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "SRP/PSK-användarnamn saknas eller är inte känt" #: lib/x509/output.c:155 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tBegränsning för sökvägslängd: %d\n" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tPolicyspråk: %s" #: lib/x509/output.c:165 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:167 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "%s\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "%s\t\t\tDigital signatur.\n" # Klassisk term inom digitala certifikat. #: lib/x509/output.c:302 #, c-format msgid "%s\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "%s\t\t\tOförnekbarhet.\n" #: lib/x509/output.c:304 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tNyckelkryptering.\n" #: lib/x509/output.c:306 #, c-format msgid "%s\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tDatakryptering.\n" #: lib/x509/output.c:308 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "%s\t\t\tNyckelförhandling.\n" #: lib/x509/output.c:310 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "%s\t\t\tCertifikatsignering.\n" #: lib/x509/output.c:312 #, c-format msgid "%s\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "%s\t\t\tCRL-signering.\n" #: lib/x509/output.c:314 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tEndast nyckelkryptering.\n" #: lib/x509/output.c:316 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tEndast nyckeldekryptering.\n" #: lib/x509/output.c:367 msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "varning: distributionPoint innehåller en inbäddad NUL, ersätter med \"!\"\n" #: lib/x509/output.c:460 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tTLS WWW-server.\n" #: lib/x509/output.c:462 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tTLS WWW-klient.\n" # Källkodssignering? #: lib/x509/output.c:464 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKodsignering.\n" #: lib/x509/output.c:466 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tE-postskydd.\n" #: lib/x509/output.c:468 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tTidsstämpling.\n" #: lib/x509/output.c:470 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tOCSP-signering.\n" #: lib/x509/output.c:472 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:474 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tValfritt syfte.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tCertifikatutfärdare (CA): FALSKT\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tCertifikatutfärdare (CA): SANT\n" #: lib/x509/output.c:512 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tBegränsning för sökvägslängd: %d\n" #: lib/x509/output.c:586 lib/x509/output.c:676 msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "varning: altname innehåller en inbäddad NUL, ersätter med \"!\"\n" #: lib/x509/output.c:682 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tXMPP-adress: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:687 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:689 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\totherName DER: " #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " #: lib/x509/output.c:815 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tTillägg:\n" #: lib/x509/output.c:825 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tAllmänna begränsningar (%s):\n" #: lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:841 lib/x509/output.c:858 #: lib/x509/output.c:874 lib/x509/output.c:889 lib/x509/output.c:906 #: lib/x509/output.c:921 lib/x509/output.c:936 lib/x509/output.c:954 #: lib/x509/output.c:967 lib/x509/output.c:1735 lib/x509/output.c:1758 #: lib/x509/output.c:1771 msgid "critical" msgstr "kritisk" #: lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:841 lib/x509/output.c:858 #: lib/x509/output.c:874 lib/x509/output.c:889 lib/x509/output.c:906 #: lib/x509/output.c:921 lib/x509/output.c:936 lib/x509/output.c:954 #: lib/x509/output.c:967 lib/x509/output.c:1735 lib/x509/output.c:1758 #: lib/x509/output.c:1771 msgid "not critical" msgstr "ej kritisk" #: lib/x509/output.c:840 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tInnehavarens nyckelidentifierare (%s):\n" #: lib/x509/output.c:857 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tUtfärdarens nyckelidentifierare (%s):\n" #: lib/x509/output.c:873 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tNyckelanvändning (%s):\n" #: lib/x509/output.c:888 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tNyckelsyfte (%s):\n" #: lib/x509/output.c:905 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tInnehavarens alternativa namn (%s):\n" #: lib/x509/output.c:920 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tUtfärdarens alternativa namn (%s):\n" #: lib/x509/output.c:935 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tCRL-distributionspunkter (%s):\n" #: lib/x509/output.c:953 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tInformation om proxycertifikat (%s):\n" #: lib/x509/output.c:966 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tOkänt tillägg %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1013 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1017 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:1035 lib/x509/output.c:1623 lib/x509/output.c:1953 #: lib/openpgp/output.c:324 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersion: %d\n" #: lib/x509/output.c:1049 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSerienummer (hex): " #: lib/x509/output.c:1078 lib/x509/output.c:1649 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tUtfärdare: %s\n" #: lib/x509/output.c:1088 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tGiltighet:\n" #: lib/x509/output.c:1101 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tInte före: %s\n" #: lib/x509/output.c:1115 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tInte efter: %s\n" #: lib/x509/output.c:1140 lib/x509/output.c:1977 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tInnehavare: %s\n" #: lib/x509/output.c:1159 lib/x509/output.c:1292 lib/x509/output.c:1462 #: lib/x509/output.c:1870 lib/x509/output.c:1995 lib/openpgp/output.c:236 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lib/x509/output.c:1163 lib/x509/output.c:1997 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritm för innehavarens publika nyckel: %s\n" #: lib/x509/output.c:1164 #, c-format msgid "\tCertificate Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tSäkerhetsnivå för certifikat: %s (%d bitar)\n" #: lib/x509/output.c:1194 lib/x509/output.c:2010 lib/openpgp/output.c:260 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModulus (bitar %d):\n" #: lib/x509/output.c:1196 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tExponent (bitar %d):\n" #: lib/x509/output.c:1217 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tKurva:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1218 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1220 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:2032 lib/openpgp/output.c:287 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tPublik nyckel (bitar %d):\n" #: lib/x509/output.c:1241 lib/x509/output.c:2034 lib/openpgp/output.c:289 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1243 lib/x509/output.c:2036 lib/openpgp/output.c:291 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1245 lib/x509/output.c:2038 lib/openpgp/output.c:293 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1293 lib/x509/output.c:1871 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tSignaturalgoritm: %s\n" #: lib/x509/output.c:1297 lib/x509/output.c:1875 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "varning: signerad med en trasig signaturalgoritm som kan förfalskas.\n" #: lib/x509/output.c:1324 lib/x509/output.c:1902 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tSignatur:\n" #: lib/x509/output.c:1347 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMD5-fingeravtryck:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1349 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tSHA-1-fingeravtryck:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1368 lib/x509/output.c:2214 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tPublik nyckel-identitet:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1464 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "signerat med %s (trasig!), " #: lib/x509/output.c:1466 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "signerat med %s, " #: lib/x509/output.c:1579 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Information om X.509-certifikat:\n" #: lib/x509/output.c:1583 lib/x509/output.c:2251 msgid "Other Information:\n" msgstr "Övrig information:\n" #: lib/x509/output.c:1619 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersion: 1 (standard)\n" #: lib/x509/output.c:1659 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tUppdateringsdatum:\n" #: lib/x509/output.c:1672 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tUtfärdat: %s\n" #: lib/x509/output.c:1688 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tNästa den: %s\n" #: lib/x509/output.c:1719 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tTillägg:\n" # Nummer? Antal? #: lib/x509/output.c:1734 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tCRL-nummer (%s): " #: lib/x509/output.c:1757 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tUtfärdarens nyckelidentifierare (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1770 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tOkänt tillägg %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1800 lib/x509/output.c:2170 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1804 lib/x509/output.c:2174 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:1820 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tSpärrade certifikat (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1822 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tInga spärrade certifikat.\n" #: lib/x509/output.c:1841 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSerienummer (hex): " #: lib/x509/output.c:1850 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tSpärrat den: %s\n" #: lib/x509/output.c:1933 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Information om spärrlista för X.509-certifikat:\n" #: lib/x509/output.c:2012 lib/openpgp/output.c:262 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tExponent:\n" #: lib/x509/output.c:2079 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tAttribut:\n" #: lib/x509/output.c:2131 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMotsvarslösenord: %s\n" #: lib/x509/output.c:2142 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tOkänt attribut %s:\n" #: lib/x509/output.c:2247 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Information om begäran av PKCS #10-certifikat:\n" #: lib/openpgp/output.c:83 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tNyckelanvändning:\n" #: lib/openpgp/output.c:92 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "fel: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:97 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tDigitala signaturer.\n" #: lib/openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tKommunikationskryptering.\n" #: lib/openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tKryptering för datalagring.\n" #: lib/openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tAutentisering.\n" #: lib/openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tCertifikatsignering.\n" #: lib/openpgp/output.c:126 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tIdentitet (hex): " #: lib/openpgp/output.c:147 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tFingeravtryck (hex): " #: lib/openpgp/output.c:164 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tSpärrat: Sant\n" #: lib/openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tSpärrat: Falskt\n" #: lib/openpgp/output.c:174 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tTidsstämplar:\n" #: lib/openpgp/output.c:191 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tSkapat den: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:205 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tUtgångsdatum: Aldrig\n" #: lib/openpgp/output.c:214 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tUtgångsdatum: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:238 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritm för publik nyckel: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:239 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tSäkerhetsnivå för nyckel: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:357 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tNamn[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:359 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tSpärrat namn[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tUndernyckel[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:420 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "namn[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:422 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "spärrat namn[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:442 msgid "fingerprint: " msgstr "fingeravtryck: " #: lib/openpgp/output.c:462 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "skapat: %s, " #: lib/openpgp/output.c:472 msgid "never expires, " msgstr "går aldrig ut, " #: lib/openpgp/output.c:480 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "går ut: %s, " #: lib/openpgp/output.c:492 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "nyckelalgoritm %s (%d bitar)" #: lib/openpgp/output.c:494 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "okänd nyckelalgoritm (%d)" #: lib/openpgp/output.c:527 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Information om OpenPGP-certifikat:\n" #~ msgid "The initialization of LZO has failed." #~ msgstr "Initiering av LZO misslyckades." #~ msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "Datastorleken för handskakningen är för stor (DoS?), kontrollera gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Förhandling för inre program misslyckades" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Validering av inre program misslyckades" #~ msgid "The specified GnuPG TrustDB version is not supported. TrustDB v4 is supported." #~ msgstr "Den angivna GnuPG TrustDB-versionen stöds inte. TrustDB v4 stöds." #~ msgid "\t\t\tPolicy Language: %.*s\n" #~ msgstr "\t\t\tPolicyspråk: %.*s\n"