# Swedish translation of gawk # Copyright © 2003, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2011, 2012. # # $Revision: 1.7 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 12:07+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "försök att använda funktionen \"%s\" som vektor" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalären \"%s\" som en vektor" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn \"%s\" i skalärsammanhang" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "referens till oinitierat element \"%s[\"%.*s\"]\"" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "index i vektorn \"%s\" är en tom sträng" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "försök att använda skalären \"%s[\"%.*s\"]\" som en vektor" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (noll)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabellstorlek = %d, vektorstorlek = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: är en parameter\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: vektorreferens till %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: argumentet är inte en vektor" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "\"%s\" är ogiltigt som ett funktionsnamn" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "jämförelsefunktionen \"%s\" för sortering är inte definierad" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamla awk stöder inte flera \"BEGIN\"- eller \"END\"-regler" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"//\" ser ut som en C++-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "flera \"default\" upptäcktes i switch-sats" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" är inte tillåtet utanför en slinga eller switch" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" är inte tillåtet utanför en slinga" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "\"next\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "\"nextfile\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "\"nextfile\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" använd utanför funktion" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "\"delete array\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline var\" är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" för indirekta fuktionsanrop" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltig indexuttryck" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "icke-vektor används som vektor" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen \"%s\"" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "tomt filnamn efter @include" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen \"%s\" är tom" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" är en Bell Labs-utökning" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\"" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning (%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "skickar variabellista till standard fel" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "det fanns överskuggade variabler." #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktionen \"%s\": det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" som en funktionsparameter" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad direkt" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n" "eller använd som variabel eller vektor" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\"" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length: fick ett vektorargument" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" är en gawk-utökning" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "ödesdigert: måste använda \"count$\" på alla eller inga format" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd och precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:816 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte i awk-format" #: builtin.c:825 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "ödesdigert: argumentantalet med \"$\" måste vara > 0" #: builtin.c:829 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "ödesdigert: argumentantalet %ld är större än antalet givna argument" #: builtin.c:833 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet" #: builtin.c:849 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "ödesdigert: inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:924 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"l\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:941 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"L\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:958 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"h\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför \"%%%c\"-formatets giltiga intervall" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorerar okänt formatspecifikationstecken \"%c\": inget argument konverterat" #: builtin.c:1336 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tog slut här" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "för många argument för formatsträngen" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: inga argument" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är inte >= 1" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är inte >= 0" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, trunkeras till %g" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets längd (%lu)" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: andra argimentet mindre än 0 eller för stort för time_t" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funktionen \"system\" är inte tillåten i sandlådeläge" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\"" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%d\"" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: nollan i tredje argumentet behandlad som en etta" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2851 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2886 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2924 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "okänd nodtyp %d" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "okänd op-kod %d" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "buffertöverflöd i genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionsanropsstack:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-värde \"%s\" är ogiltigt, behandlas som 3" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\"" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan inte använda funktionsnamnet \"%s\" som variabel eller vektor" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\"" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%ld\"" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: oväntad typ \"%s\"" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\"" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\"" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn \"%s[\"%.*s\"]\" i skalärsammanhang" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tilldelning använt i jämförelsesammanhang" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandot har ingen effekt" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "forslinga: vektorn \"%s\" ändrade storlek från %ld till %ld under slingexekvering" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "funktionen anropad indirekt genom \"%s\" finns inte" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen \"%s\" är inte definierad" #: eval.c:2511 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti \"%s\"-regel" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fel vid läsning av indatafilen \"%s\": %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en \"%s\"-regel" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "\"exit\" kan inte anropas i det aktuella sammanhanget" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "\"next\" kan inte anropas från en \"%s\"-regel" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Tyvärr, vet inte hur \"%s\" skall tolkas" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "ödesdigert: extension: kan inte öppna \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "ödesdigert: extension: biblioteket \"%s\": definierar inte \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "ödesdigert: extension: bibliotek \"%s\": kan inte anropa funktionen \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: saknar funktionsnamn" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ogiltigt tecken \"%c\" i funktionsnamnet \"%s\"" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: det går inte att definiera om funktionen \"%s\"" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktionen \"%s\" är redan definierad" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen \"%s\"" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktionen \"%s\" definierades för att ta maximalt %d argument" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d saknas" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda skalär som vektor" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda vektor som skalär" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen stöds inte" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF satt till ett negativt värde" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ogiltigt FIELDWITHS-värde i närheten av \"%s\"" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på \"FS\"" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" är en gawk-utökning" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "kommandoradsargumentet \"%s\" är en katalog: hoppas över" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt uttryck" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\"" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "för många rör eller indatafiler öppna" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\"" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet ignorerat" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ogiltig i \"/inet\"" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\"" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\"" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\"" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\"" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" stöds inte" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" är tom" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunde inte allokera mer indataminne" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "\"-m[fr]\"-flaggan är irrelevant i gawk" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m-flaggans användning: \"-m[fr] nnn\"" #: main.c:389 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tomt argument till \"-e/--source\" ignorerat" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\"" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\"" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem" #: main.c:560 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--binary\"" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtext alls!" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:740 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n" #: main.c:744 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:746 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:747 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:748 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:749 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n" #: main.c:750 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n" #: main.c:751 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:752 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:753 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:757 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:758 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:759 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:763 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:769 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n" "vilket är avsnittet \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n" "versionen.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" "\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n" "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exempel:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" "\n" #: main.c:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, se http//www.gnu.org/liceences/.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "okänt värde till fältspecifikation: %d\n" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\"" #: main.c:1203 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: main.c:1208 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda funktionen \"%s\" som variabelnamn" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "flyttalsundantag" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1283 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: segmenteringsfel" #: main.c:1295 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: stackspill" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen föröppnad fd %d" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunde inte hitta grupper: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandorad:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "fel: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen \"\\%c\"" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du förväntar dig" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\"" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Ogiltig multibytedata upptäckt. Dina data och din lokal stämmer kanske inte överens." #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "skickar profilen till standard fel" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s-block\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "internt fel: %s med null vname" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "intervall på formen \"[%c-%c]\" är lokalberoende" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "komponenten \"%.*s\" i reguljäruttryck skall förmodligen vara \"[%.*s]\"" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Misslyckades" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtrerefens" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Obalanserad [ eller [^" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"