# Swedish messages for coreutils. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # $Revision: 1.111 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 21:54+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fel när fil stängdes" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919 #: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:345 src/tail.c:1192 #: src/tail.c:1298 src/tail.c:2156 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:883 src/copy.c:2217 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter på %s" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1267 src/copy.c:1319 src/copy.c:1901 #: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928 #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "delat minne-objekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typat minne-objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst okänd" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbufferten är för liten" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbetar pågående begäran" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran annulerad" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte annulerad" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:118 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: filslut" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Success" msgstr "Lyckas" #: lib/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ensam [ eller [^" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: lib/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:706 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter på %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "Avbruten" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "Lämnad" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "Aritmetiskt fel" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: lib/siglist.h:53 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "Brutet rör" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Viktigt I/O-tillstånd" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "Återupptagen" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "Barnstatus ändrad" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjligt" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Alarmklocka - virtuell tid" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsklocka" #: lib/siglist.h:104 msgid "Window changed" msgstr "Ändrat fönster" #: lib/siglist.h:107 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: lib/siglist.h:110 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfälla" #: lib/siglist.h:118 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfel" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: lib/siglist.h:126 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "Förlorad resurs" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtidssignal %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Okänd signal %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ogiltig spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan inte visa felmeddelande" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel i %s till %s\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hemsida: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hemsida: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standard fel" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "okänd ström" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "misslyckades att öppna om %s i läge %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att kringgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strängtransformation misslyckades" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sätt LC_ALL='C' för att kringgå problemet" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "den otransformerade strängen var %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "det går inte att göra formaterad utmatning" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "felaktigt argument till %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "felaktigt suffix i argument till %s%s \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument \"%3$s\" till %1$s%2$s är för stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:119 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:164 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4550 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:68 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:314 src/split.c:99 src/stat.c:971 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:252 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:123 #: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:627 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" "Base64-koda eller -avkoda FIL, eller standard in, till standard ut.\n" "\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLR Radbryt kodade rader efter KOLR tecken (normalt 76).\n" " Använd 0 för att inte bryta rader.\n" "\n" " -d, --decode Avkoda data.\n" " -i, --ignore-garbage Vid avkodning, ingorera icke alfabetiska tecken.\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data kodas för base64-alfabetet enligt beskrivningen i RFC 3548. Vid\n" "avkodning kan indata innehålla nyradstecken förutom de byte som\n" "tillhör det egentliga base64-alfabetet. Använd --ignore-garbage för\n" "att försöka återhämta från tecken utanför alfabetet i den kodade\n" "strömmen.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:415 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ogiltig indata" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ogiltig radbrytningslängd: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:897 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3536 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:658 src/who.c:818 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: src/base64.c:309 src/cat.c:779 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "stänger standard in" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:122 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:67 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n" "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/sort Skriv \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Skriv \"stdio\".\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:185 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1075 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "argument saknas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:121 src/rm.c:43 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107 #: src/ls.c:4554 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:256 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n" "\n" " -A, --show-all som -vET\n" " -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader\n" " -e som -vE\n" " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" " -n, --number numrera alla rader\n" " -s, --squeeze-blank utelämna upprepade tomma rader\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t likvärdigt med -vT\n" " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" " -u (ignorerad)\n" " -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s f - g Skriv f:s innehåll, därefter standard in, och sedan g:s innehåll.\n" " %s Kopiera standard in till standard ut.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan inte göra \"ioctl\" på %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:306 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: infil är utfil" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:69 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kunde inte skapa säkerhetskontext: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kunde inte sätta %s-komponenten av säkerhetskontexten till %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:504 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kunde inte ta reda på säkerhetskontext för %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "det går inte att sätta en partiell kontext på filen %s utan etikett" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kunde inte byta kontext på %s till %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295 #: src/du.c:481 src/ls.c:2821 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" # Jag har påpekat att det inte är så stor mening att markera detta för # översättning. #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan inte läsa katalog %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ändrar säkerhetskontext för %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640 #: src/remove.c:616 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read misslyckades" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652 #: src/remove.c:630 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close misslyckades" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... KONTEXT FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... [-u ANVÄNDARE] [-r ROLL] [-l INTVL] [-t TYP] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Ändra säkerhetskontext för varje FIL till KONTEXT.\n" "Med --reference, ändra säkerhetskontext för varje FIL till den hos RFIL.\n" "\n" " -h, --no-dereference ändra symboliska länkar istället för refererade filer\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFIL använd RFIL:s säkerhetskontext istället för att ange\n" " ett KONTEXTvärde\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad fil\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=ANVÄNDARE sätt användaren ANVÄNDARE i målets säkerhetskontext\n" " -r, --role=ROLL sätt rollen ROLL i målets säkerhetskontext\n" " -t, --type=TYP sätt typen TYP i målets säkerhetskontext\n" " -l, --range=INTERVALL sätt intervallet INTERVALL i målets säkerhetskontext\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n" "också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n" "\n" " -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n" " en symbolisk länk, följ den.\n" " -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n" " påträffas\n" " -P följ inga symboliska länkar (normalfall)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference kräver antingen -H eller -L" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h kräver -P" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1077 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operand saknas efter %s" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ogiltig kontext: %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "motstridiga specificerare för säkerhetskontext angivna" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunde inte hämta attribut för %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ogiltig grupp: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n" "Med --reference, ändra grupptillhörighet på varje FIL till den hos RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring görs\n" " --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på (detta är\n" " normalfallet), istället för själva länken\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den pekar\n" " på (meningsfullt endast på system där det går att\n" " ändra ägare på en symbolisk länk)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för att ange ett\n" " GRUPPvärde\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" "\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s staff /u Ändra gruppen för /u till \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Ändra gruppen för /u och underfiler till \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "hämtar nya attribut för %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "det går inte att ändra den lösa symboliska länken %s" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nya rättigheter är %s, inte %s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Ändra rättigheterna på varje FIL till RÄTTIGHET.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera bara när något ändras\n" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" " --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något argument\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Varje RÄTTIGHET har formen \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan inte kombinera rättighets- och --reference-flaggor" #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ogiltig rättighet: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "bytte ägare av %s till %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "bytte grupp av %s till %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "inget byte av ägare av %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ägare av %s bevarad\n" #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan inte följa %s" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "byter ägare av %s" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "byter grupp av %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [ÄGARE][:[GRUPP]] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n" "Med --reference, ändra ägare och grupp på varje FIL till dem hos RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring görs\n" " --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på (detta är\n" " normalfallet), istället för själva länken\n" #: src/chown.c:98 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n" " byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n" " tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen. Den\n" " ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n" " krav på tillhörighet i det avseendet.\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för att ange\n" " ÄGARE:GRUPPvärden\n" " -R, --recursive arbeta med filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ägaren byts inte om den utelämnas. Grupp byts inte om utelämnad,\n" "men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\" efter en\n" "symbolisk ÄGARE. ÄGARE och GRUPP kan vara numeriska såväl som\n" "symboliska.\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s root /u Ändra ägare av /u till \"root\".\n" " %s root:staff /u Samma, men ändra även dess grupp till \"staff\".\n" " %s -hR root /u Ändra ägare av /u och underfiller \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:35 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:87 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ogiltig grupp %s" #: src/chroot.c:99 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ogiltig grupplista %s" #: src/chroot.c:107 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "misslyckades att sätta tilläggsgrupper" #: src/chroot.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] NYROT [KOMMANDO [ARG]...]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/chroot.c:128 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:133 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=ANV:GRUPP ange användare och grupp (ID eller namn) att använda\n" " --groups=G_LISTA ange tilläggsgrupper som g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:140 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:190 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s" #: src/chroot.c:194 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog" #: src/chroot.c:235 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "misslyckades att sätta grupp-ID" #: src/chroot.c:241 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "misslyckades att sätta användar-ID" #: src/chroot.c:263 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:298 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "misslyckades att köra kommandot %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil för lång" #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Användning: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" "\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:104 src/join.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:108 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n" #: src/comm.c:111 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Utan flaggor produceras tre kolumner utdata. Kolumn ett innehåller\n" "rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n" "kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 skriv ej kolumn 1 (rader som är unika för FIL1)\n" " -2 skriv ej kolumn 2 (rader som är unika för FIL2)\n" " -3 skriv ej kolumn 3 (rader som är förekommer i båda filerna)\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontrollera att indata är korrekt sorterad, även om\n" " alla indatarader går att para ihop\n" " --nocheck-order kontrollera inte att indata är korrekt sorterad\n" #: src/comm.c:129 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR separera kolumner med STR\n" #: src/comm.c:134 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Observera, jämförelser tar hänsyn till reglerna som anges av \"LC_COLLATE\".\n" #: src/comm.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exampel:\n" " %s -12 fil1 fil2 Skriv ut endast rader som finns i både fil1 och fil2.\n" " %s -3 fil1 fil2 Skriv ut rader i fil1 som inte finns i fil2, och omvänt.\n" #: src/comm.c:223 src/join.c:368 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fil %d är inte i sorterad ordning" #: src/comm.c:406 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "multipla avgränsare angivna" #: src/comm.c:410 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "tom %s är inte tillåtet" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "tar bort rättigheter på %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s" #: src/copy.c:431 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "misslyckades att hitta filen %s" #: src/copy.c:436 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s" #: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3548 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1711 src/wc.c:670 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: src/copy.c:501 src/copy.c:629 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1547 #: src/tail.c:1613 src/truncate.c:150 src/truncate.c:234 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan inte göra fstat på %s" #: src/copy.c:511 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades" #: src/copy.c:535 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "misslyckades att hämta skapandekontexten för filsystemet" #: src/copy.c:549 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "misslyckades att sätta säkerhetskontexten för %s till %s" #: src/copy.c:566 src/copy.c:1388 src/copy.c:1542 src/copy.c:1692 src/ln.c:277 #: src/remove.c:292 src/remove.c:318 src/remove.c:461 src/remove.c:482 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/copy.c:571 src/copy.c:1383 src/copy.c:1547 src/copy.c:1696 #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "tog bort %s\n" #: src/copy.c:608 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "skriver inte via en lös symbolisk länk %s" #: src/copy.c:621 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan inte skapa normal fil %s" #: src/copy.c:641 #, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "misslyckades att klona %s" #: src/copy.c:720 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "läser %s" #: src/copy.c:766 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan inte göra lseek i %s" #: src/copy.c:779 src/copy.c:808 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skriver %s" #: src/copy.c:823 src/copy.c:2146 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "bevarar tider på %s" #: src/copy.c:893 src/copy.c:899 src/head.c:857 src/touch.c:174 #: src/truncate.c:408 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "stänger %s" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: försök skriva över %s, åsidosätt rättigheterna %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1140 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: skriva över %s? " #: src/copy.c:1209 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(säkerhetskopia: %s)" #: src/copy.c:1219 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "misslyckades att återställa standardkontext för filskapande" #: src/copy.c:1275 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "utesluter katalog %s" #: src/copy.c:1289 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s och %s är samma fil" #: src/copy.c:1417 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:1435 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog" #: src/copy.c:1467 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte flyttad" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte kopierad" #: src/copy.c:1517 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "kommer inte kopiera %s genom en nyskapad symlänk %s" #: src/copy.c:1658 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s" #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s" #: src/copy.c:1703 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s" #: src/copy.c:1748 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s" #: src/copy.c:1791 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan inte flytta %s till %s" #: src/copy.c:1803 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet" #: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för skapade filer till %s" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1975 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog" #: src/copy.c:1982 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s" #: src/copy.c:1998 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan inte skapa länk %s" #: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan inte skapa fifo %s" #: src/copy.c:2032 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan inte skapa specialfil %s" #: src/copy.c:2043 src/ls.c:3033 src/stat.c:622 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:2070 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:2102 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har okänd filtyp" #: src/copy.c:2244 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s" #: src/copy.c:2248 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" "\n" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274 #: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4560 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:327 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:266 #: src/timeout.c:138 src/touch.c:226 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:123 #: src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive samma som -dR --preserve=all\n" " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup men tar inget argument\n" " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när rekursivt\n" " -d samma som --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:175 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force om en befintlig destinationsfil inte kan\n" " öppnas, ta bort den och försök igen\n" " (överflödigt om -n används)\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över (åsidosätt en\n" " tidigare flagga -n)\n" " -H följ symboliska länkar på kommandoraden i KÄLLA\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link länka filer istället fär att kopiera\n" " -L, --dereference följ alltid symboliska länkar i KÄLLA\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber skriv inte över en existerande fil (åsidosätter\n" " en tidigare flagga -i)\n" " -P, --no-dereference följ aldrig symboliska länkar i KÄLLA\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p samma som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LISTA] bevara de angivna attributen (standard:\n" " mode,ownership,timestamps), om möjligt \n" " ytterligare attribut: context, links, xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n" " --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below.\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n" " --reflink[=NÄR] styr klon-/CoW-kopior. Se nedan.\n" " --remove-destination ta bort varje befintlig destinationsfil före\n" " försök att öppna den (jämför med --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below.\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer. Se nedan.\n" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje KÄLL-\n" " argument\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att kopiera\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n" " destinationen, eller när destinationen\n" " saknas helt\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" " -x, --one-file-system stanna inom detta filsystem\n" #: src/cp.c:229 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande\n" "DEST görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n" "--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n" "tillräckligt långa nollbytesekvenser. Ange --sparse=never för att\n" "hindra skapandet av glesa filer.\n" "\n" "När --reflink[=always] anges, utför en lättviktskopiering, där datablocken\n" "endast kopieras när de modifieras. Om detta inte är möjligt misslyckas\n" "kopieringen eller, om --reflink=auto anges, faller tillbaka på en\n" "standardkopiering.\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan eller\n" "med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n" " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" " existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n" " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n" "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en befintlig\n" "normal fil.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "misslyckades att bevara tider för %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s" #: src/cp.c:471 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s finns men är inte en katalog" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "bearbetar %s" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "filoperand saknas" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "destinationfilsoperand saknas efter %s" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "det går inte att kombinera --target-directory (-t) och --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400 #: src/mv.c:456 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s är inte en katalog" #: src/cp.c:722 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "med --parents måste destinationen vara en katalog" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multipla målkataloger angivna" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:463 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --backup och --no-clobber är ömsesidigt uteslutande" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kan endast användas med --sparse=auto" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471 msgid "backup type" msgstr "säkerhetskopietyp" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan inte bevara säkerhetskontext utan en kärna med SELinux" #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "kan inte bevara utökade attribut, cp byggdes utan stöd för xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "indata försvann" #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:690 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " vid upprepning %s\n" #: src/csplit.c:736 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen träff" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck" #: src/csplit.c:965 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivfel för %s" #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\"" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\"" #: src/csplit.c:1094 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: felaktigt mönster" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "radnummer %s är lägre än föregående radnummer, %s" #: src/csplit.c:1159 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varning: radnummer %s är detsamma som föregående radnummer" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "felaktig formatbredd" #: src/csplit.c:1233 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "felaktig formatprecision" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: felaktigt tal" #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx00\", \"xx01\", ...,\n" "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n" "\n" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för \"xx\"\n" " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n" " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n" " -z, --elide-empty-files ta bort tomma utmatningsfiler\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n" "\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n" " /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n" " %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej inklusive, en rad som matchar\n" " {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n" " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som möjligt\n" "\n" "Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "fält och positioner numreras från 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA... [FIL]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA välj endast dessa byte\n" " -c, --characters=LISTA välj endast dessa tecken\n" " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som fältavskiljare\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA välj endast dessa fält; skriv också ut rader som\n" " saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n" " -n (ignorerad)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement tar komplementet av de valda byten, tecknen eller \n" " fälten\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n" " --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n" " standard är att avända inmatningsavskiljaren\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n" "intervall, eller flera intervall avskilda med komman. Utvald indata\n" "skrivs i samma ordning som den läses, och skrivs exakt en gång.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Varje intervall är en av:\n" "\n" " N N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" " N- från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n" " N-M från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n" " -M från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n" "\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "felaktig byte- eller fältlista" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ogiltigt intervall utan slutpunkt: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ogiltigt sjunkande intervall" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byteposition %s är för stor" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "fältnummer %s är för stort" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "endast en sorts lista får användas" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n" "\tvid arbete på fält" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "saknar fältlista" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "saknar lista med positionsangivelser" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n" "\n" " -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n" " -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n" " -R, --rfc-2822 skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 2822\n" " Exampel: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIDSPEC skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 3339.\n" " TIDSPEC=\"date\", \"seconds\" eller \"ns\" för att tid\n" " datum skall anges med angiven precision. Datum-\n" " och tidsdelen separeras av ett ensamt blanktecken:\n" " 2006-08-07 12:34:56+02:00\n" " -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n" " -u, --utc, --universal sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utskriften. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " %% ett literalt %\n" " %a lokalens förkortade veckodagsnamn (t.ex. sön)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalens fullständiga veckodagsnamn (t.ex. söndag)\n" " %b lokalens förkortade månadsnamn (t.ex. jan)\n" " %B lokalens fullständiga månadsnamn (t.ex. januari)\n" " %c lokalens dag och tid (t.ex. ons 5 okt 2005 22.02.05)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrade, som %Y, fast utelämna de sista två siffrorna (t.ex. 20)\n" " %d dag i månad (t.ex. 01)\n" " %D datum, samma som %m/%d/%y\n" " %e dag i månad, blankutfyllt, samma som %_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fullständigt datum, samma som %Y-%m-%d\n" " %g de sista två siffrorna i året för ISO-veckonumret (se %G)\n" " %G året motsvarande ISO-veckonumret (se %V), normalt användbart endast\n" " med %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samma som %b\n" " %H timme (00-23)\n" " %I timme (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k timme ( 0-23)\n" " %l timme ( 1-12)\n" " %m månad (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n en ny rad\n" " %N nanosekunder (000000000-999999999)\n" " %p lokalens FM- eller EM-indikator (tom i många lokaler)\n" " %P lokalens fm- eller em-indikator (tom i många lokaler)\n" " %r lokalens tid, 12-timmars (t.ex. 10:04:26)\n" " %R 24-timmars timme och minut, samma som %H:%M\n" " %s sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\"\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunder (00-60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid, samma som %H:%M:%s\n" " %u dag i veckan (1-7), 1 är måndag\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %V ISO-veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n" " %w veckodag (0-6); 0 är söndag\n" " %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalens datumrepresentation (t.ex. 2005-10-06)\n" " %X lokalens tidrepresentation (t.ex 23.43.02)\n" " %y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidszon (t.ex., -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidszon (t.ex., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszon (t.ex., -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidszon med : som behövs för precisionen (t.ex., -04, +05:30)\n" " %Z alfabetisk tidszonsförkortning (t.ex., CET)\n" "\n" "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor.\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Följande frivilliga flaggor kan komma efter \"%\":\n" "\n" " - (bindestreck) fyll inte ut fältet\n" " _ (understrykning) fyll ut med blanksteg\n" " 0 (noll) fyll ut med nollor\n" " ^ använd versaler om möjligt\n" " # använd motsatt skiftläge om möjligt\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Efter eventuella flaggor följer en valfri fältbredd, som ett decimalt\n" "tal, sedan en valfri modifierare, som är antingen\n" "E för att använda lokalens alternativa representationer om tillgängliga, eller\n" "O för att använda lokalens alternativa numeriska symboler om tillgängliga.\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445 #: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:338 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ogiltigt datum %s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multipla utformat angivna" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "argumentet %s saknar ett inledande \"+\".\n" "När en flagga som anger datum används måste eventuellt argument, som\n" "inte är en flagga vara en formatsträng som börjar med \"+\"" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan inte ställa klockan" #: src/date.c:539 src/du.c:411 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:66 src/touch.c:42 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:468 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dd.c:473 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt operanderna.\n" "\n" " bs=BYTE läs och skrive BYTE block åt gången (se även ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n" " conv=KONVar konvertera filen enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " count=BLOCK kopiera endast BLOCK inblock\n" " ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången (standard: 512)\n" #: src/dd.c:482 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL läs från FIL istället för standard in\n" " iflag=FLAGGOR läs enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången (standard: 512)\n" " of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n" " oflag=FLAGGOR skriv enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n" " skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n" " status=noxfer utelämna överföringsstatistik\n" #: src/dd.c:492 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCK och BYTE kan följas av de följande multiplikativa ändelserna:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000·1000, M =1024·1024, xM =M\n" "GB =1000·1000·1000, G =1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Varje KONV-symbol kan vara:\n" "\n" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii från EBCDIC till ASCII\n" " ebcdic från ASCII till EBCDIC\n" " ibm från ASCII till en annan EBCDIC\n" " block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n" " unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n" " lcase ändra versaler till gemena\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat skapa inte utfilen\n" " excl misslyckas om utilen redan finns\n" " notrunc hugg inte av utfilen\n" " ucase ändra gemena till versaler\n" " swab byt plats på varje par av byte i indata\n" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror fortsätt efter läsfel\n" " sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n" " det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n" " istället för nulltecken\n" " fdatasync skriv fysiskt data till utfilen före svslut\n" " fsync d:o, men skriv även metadata\n" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Varje FLAGGsymbol kan vara:\n" "\n" " append lägg-till-läge (meningsfullt endast för utmatning, conv=notrunc\n" " rekommenderas)\n" #: src/dd.c:530 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio använd samtidig I/O för data\n" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct använd direkt I/O för data\n" #: src/dd.c:534 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory misslyckas om inte en katalog\n" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync använd synkroniserad I/O för data\n" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync d:o, men även för metadata\n" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock ackumulera hela block av indata (endast iflag)\n" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock använd icke blockerande I/O\n" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime uppdatera inte åtkomsttiden\n" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tilldela inte styrterminal från fil\n" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow följ inte symboliska länkar\n" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks misslyckas ifall flera länkar\n" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary använd binär I/O för data\n" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text använd text-I/O för data\n" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Genom att skicka en %s-signal till en körande \"dd\"-process får\n" "man den att skriva in-/utstatistik på standard, och sedan fortsätta\n" "kopiera.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 poster in\n" " 18335302+0 poster ut\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) kopierade, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% poster in\n" "%+% poster ut\n" #: src/dd.c:621 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% avhuggen post\n" msgstr[1] "% avhuggna poster\n" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) kopierad" msgstr[1] "% byte (%s) kopierade" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "Oändligt B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:672 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "stänger infil %s" #: src/dd.c:679 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "stänger utdatafil %s" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "misslyckades att slå av O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skrivning till %s" #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "okänd operand %s" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid conversion" msgstr "ogiltig konvertering" #: src/dd.c:1029 msgid "invalid input flag" msgstr "ogiltig inflagga" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 msgid "invalid output flag" msgstr "ogiltig utflagga" #: src/dd.c:1035 msgid "invalid status flag" msgstr "ogiltig statusflagga" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ogiltigt antal %s" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "kan inte kombinera något par av {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "kan inte kombinera block och unblock" #: src/dd.c:1112 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan inte kombinera lcase och ucase" #: src/dd.c:1114 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan inte kombinera excl och nocreate" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se för en lista av typer" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan inte hoppa över" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan inte söka" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "spill i filposition vid läsning av filen %s" #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varning: ogiltig filposition efter misslyckad läsning" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan inte kringgå fel i kärnan trots allt" #: src/dd.c:1562 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sätter flaggor för %s" #: src/dd.c:1636 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan inte hoppa över till angiven position" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync misslyckades för %s" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync misslyckades för %s" #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "öppnar %s" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "positionen för stor: kan inte hugga av till en längd av seek=% (%lu-byte-)block" #: src/dd.c:1932 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "misslyckades att hugga av vid % byte i utdatafil %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:63 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #: src/df.c:154 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystem Typ" #: src/df.c:156 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #. Also, each column name translation should end at the same #. column as the corresponding original. #: src/df.c:164 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" msgstr " Inoder IAnv IFria IAnv%" #: src/df.c:168 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%" #: src/df.c:170 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%" #: src/df.c:173 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-block Använt Tillgängl Kapacit" #: src/df.c:204 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Anv%%" #: src/df.c:208 msgid " Mounted on\n" msgstr " Monterat på\n" #: src/df.c:538 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s" #: src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)" #: src/df.c:812 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n" "filsystem.\n" "\n" #: src/df.c:820 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all tag med låtsasfilsystem\n" " -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n" " --total skriv ut en totalsumma\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si d:o, men använd potenser av 1000 istället för 1024\n" #: src/df.c:827 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local visa endast lokala filsystem\n" " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas (normalfall)\n" #: src/df.c:833 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability använd POSIX-format\n" " --sync anropa sync innan information hämtas\n" " -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n" " -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n" " -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n" " -v (ignorerad)\n" #: src/df.c:981 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad" #: src/df.c:1029 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/df.c:1031 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan inte läsa tabellen över monterade filsystem" #: src/df.c:1059 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "inga filsystem bearbetade" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n" "\n" "Bestäm utformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-skal\n" " -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n" " -p, --print-database visa standardvärden\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n" "vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n" "detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ogiltig rad; inget andra element" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n" "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "filoperander kan inte kombineras med --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n" "innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/sort Skriv \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Skriv \".\".\n" #: src/du.c:266 src/sort.c:318 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:270 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n" "\n" #: src/du.c:277 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n" " --apparent-size skriv skenbar storlek, istället för diskanvändning;\n" " även om den skenbara storleken normalt är mindre, kan\n" " den vara större på grund av hål i (\"glesa\") filer,\n" " intern fragmentering, indirekta block, och liknande\n" #: src/du.c:284 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n" " -b, --bytes likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total rapportera totalsumman\n" " -D, --dereference-args följ endast symboliska länkar som är uppräknade på\n" " kommandoraden\n" #: src/du.c:291 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F summera diskanvändning för de NOLL-terminerade\n" " filnamnen som anges i filen F;\n" " Om F är - så läs namn från standard in\n" " -H detsamma som --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " --si som -h men i exponenter av 1000 istället för 1024\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" " -m som --block-size=1M\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n" " -P, --no-dereference följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n" " -0, --null avsluta varje utrad med en 0-byte istället för nyrad\n" " -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n" " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n" " -X, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL\n" " --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n" " --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n" " endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n" " kommandoradsargumentet; --max-depth=0 är detsamma som\n" " --summarize\n" #: src/du.c:320 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time visa tiden för senaste ändring av filer i katalogen,\n" " eller någon av dess underkataloger\n" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status\n" " --time-style=STIL visa tider med stilen STIL:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT tolkas so för \"date\"\n" #: src/du.c:758 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ogiltigt maxdjup %s" #: src/du.c:851 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar" #: src/du.c:858 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0" #: src/du.c:864 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%lu" #: src/du.c:930 src/sort.c:3538 src/wc.c:660 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "filoperander kan inte kombineras med --files0-from" #: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:722 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: src/du.c:981 src/sort.c:3567 src/wc.c:735 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "när filnamn läses från standard in tillåts inte filnamnet %s" #: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:748 src/wc.c:756 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ogiltigt filnamn med längd noll" #: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:407 #: src/tail.c:495 src/tail.c:544 src/tail.c:637 src/tail.c:765 src/tail.c:813 #: src/tail.c:852 src/tail.c:1737 src/tail.c:1767 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: src/du.c:1026 src/ls.c:2578 src/wc.c:778 msgid "total" msgstr "totalt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [KORT_FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" " eller: %s LÅNG-FLAGGA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Eka STRÄNG(arna) till standard ut.\n" "\n" " -n skriv inte ut den avslutande nyraden\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck (standard)\n" " -E slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n" " -E slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck (standard)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om -e är påslaget tolkas följande sekvenser:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c producera ingen ytterligare utmatning\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte med kotalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n" " -0, --null avsluta varje utmatad rad med en 0-byte istället\n" " för nyrad\n" " -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande miljön.\n" #: src/env.c:121 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan inte sätta %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "det går inte att ange --null (-0) med ett kommando" #: src/expand.c:108 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/expand.c:116 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertera inte tabulatorer efter icke-blanktecken\n" " -t, --tabs=ANTAL använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n" #: src/expand.c:120 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorsteg är för stort %s" #: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0" #: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "för lång rad in" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar grupper\n" "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n" "\n" " match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n" " subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n" " index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n" " length STRÄNG längden av STRÄNG\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är ett\n" " nyckelord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n" " ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n" "markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n" "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n" "mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, returneras \n" "antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus är 0 om UTTRYCK varken är tomt eller 0, 1 om UTTRYCK är tomt\n" "eller 0, 2 om UTTRYCK är syntaktiskt felaktigt och 3 om ett fel uppstod.\n" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fel i matchningen av reguljärt uttryck" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "ickenumeriskt argument" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:326 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: src/expr.c:888 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de jämförda strängarna var %s och %s" #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "använder aritmetik med godtycklig precision" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "använder aritmetik med enkel precision" #: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stort" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s är inte ett giltigt positivt heltal" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal TAL. Om inga argument\n" "angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [-BREDD] [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Formatera om varje stycke i FILen/-erna, skriv till standard ut.\n" "Flaggan -BREDD är en förkortad form av --widht=SIFFROR.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n" " -p, --prefix=STRÄNG formatera bara om rader som börjar med STRÄNG\n" " sätt tillbaka prefixet på omformaterade rader\n" " -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n" #: src/fmt.c:285 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra raden\n" " -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n" " -w, --width=LÄNGD maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n" "flaggan; använd -w N istället" #: src/fmt.c:396 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ogiltig radlängd: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n" " -s, --spaces bryt vid mellanrum\n" " -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n" #: src/fold.c:287 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "felaktigt antal kolumner: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut plattformsberoende gränser på ett format som är användbart i skalskript.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kunde inte avgöra grupper för användaren %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kunde inte avgöra grupper för dem aktuella processen" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Skriv ut gruppmedlemskap för ANVÄNDARNAMN eller, om inget ANVÄNDARNAMN angavs,\n" "för den aktuella processen (som kan vara annorlunda om gruppdatabasen har\n" "ändrats).\n" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen sådan användare" #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K skriv de första K byte av varje fil;\n" " med det inledande \"-\", skriv allt utom de sista\n" " K byte av varje fil\n" " -n, --lines=[-]K skriv de första K raderna istället för de första 10;\n" " med det inledande \"-\", skriv alla utom de sista\n" " K raderna av varje fil\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n" " -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n" #: src/head.c:134 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K kan ha en multiplikativ ändelse:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fel vid skrivning av %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen har krympt för mycket" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte är för stort" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan inte söka tillbaka till startposition" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till position %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "antal rader" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "antal byte" #: src/head.c:888 src/tail.c:1902 msgid "invalid number of lines" msgstr "felaktigt antal rader" #: src/head.c:889 src/tail.c:1903 msgid "invalid number of bytes" msgstr "felaktigt antal byte" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ogiltig avslutande flagga -- %c" #: src/hostid.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell värd.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [NAMN]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan inte sätta namnet till %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra värdnamnet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Skriv ut användar- och gruppinformation om ANVÄNDARNAMN,\n" "eller (när ANVÄNDARNAMN utelämnas) om den aktuella användaren.\n" "\n" " -a ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n" " -Z, --context skriv endast säkerhetskontexten för den aktuella användaren\n" " -g, --group skriv endast gällande grupp-ID\n" " -G, --groups skriv alla grupp-ID\n" " -n, --name skriv ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n" " -r, --real skriv verklig ID i stället för den gällande, gäller -ugG\n" " -u, --user skriv endast gällande användar-ID\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) fungerar endast med en kärna med SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan inte visa säkerhetskontext när en användare är angiven" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan inte få processkontexten" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan inte skriva \"endast\" för mer än ett val" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "kontext=%s" #: src/install.c:377 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varning: %s: misslyckades att byta kontext till %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "VARNING: --preserve_context undanbedes, använd --preserve-context istället" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VARNING: ignorerar --preserve-context; denna kärna har inte SELinux." #: src/install.c:551 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VARNING: ignorerar --context (-Z); denna kärna har inte SELinux." #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:571 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "det går inte att tvinga målkontext till %s och bevara den" #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltig rättighet %s" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "VARNING: ignorerar flaggan --strip-program eftersom flaggan -s inte angavs" #: src/install.c:641 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --compare (-C) och --preserve-timestamps är ömsesidigt uteslutande" #: src/install.c:648 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --compare (-C) och --strip är ömsesidigt uteslutande" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "flaggan --compare (-C) ignoreras när du anger ett läge med tillåt-inte-bitar" #: src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan inte byta ägare av %s" #: src/install.c:830 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s" #: src/install.c:851 src/timeout.c:283 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemanropet fork misslyckades" #: src/install.c:855 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan inte köra %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "väntar på strip" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip-processen slutade onormalt" #: src/install.c:882 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ogiltig användare %s" #: src/install.c:917 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "skapar katalog %s" #: src/install.c:940 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" " eller: %s [FLAGGA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:947 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Detta installationsprogram kopierar filer (oftast nykompilerade) till\n" "destinationsplatser man väljer. Om man vill hämta och installera ett\n" "paket som är färdigt att använda på ett GNU/Linuxsystem bör du istället\n" "använda en pakethanterare som yum(1) eller apt-get(1).\n" "\n" "De första tre formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n" "en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n" "Det fjärde formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella föräldrakataloger.\n" "\n" #: src/install.c:962 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -C, --compare jämför varje par of käll- och destinationsfiler, och\n" " modifiera i några fall inte destinationen alls\n" " -c (ignoreras)\n" " -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n" " inklusive eventuella föräldrakataloger\n" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n" " KÄLLA till DEST\n" " -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n" #: src/install.c:978 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid på\n" " motsvarande destinationsfiler\n" " -s, --strip ta bort symboltabeller\n" " --strip-program=PROGRAM program att använda för att ta bort\n" " symboltabeller\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiera alla KÄLLargument till KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" " -v, --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context bevara SELinux-säkerhetskontext\n" " -Z, --context=KONTEXT sätt SELinux-säkerhetskontext på filer och kataloger\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:62 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:172 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n" "till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n" "join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n" "är -, läs standard in.\n" "\n" " -a FILNUM skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 eller\n" " 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n" #: src/join.c:181 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n" " -j FÄLT samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" " -o FORMAT följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n" " -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n" #: src/join.c:187 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n" " -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n" " -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n" " --check-order kontrollera att indata är korrekt sorterad, även om\n" " alla indatarader går att para ihop\n" " --nocheck-order kontrollera inte att indata är korrekt sorterad\n" #: src/join.c:197 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Om inte -t TECKEN är givet separeras fält av inledande mellanslag\n" "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n" "fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n" "åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n" "eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n" "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n" "separerat med TECKEN.\n" "\n" "Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n" "T.ex., använd \"sort -k 1b,1\" om \"join\" inte har några flaggor.\n" "Observera, jämförelser tar hänsyn till reglerna som anges av \"LC_COLLATE\".\n" "Om indata inte är sorterad och några rader inte kan förenas, ges ett\n" "varningsmeddelande.\n" #: src/join.c:776 src/join.c:975 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "felaktigt fältnummer: %s" #: src/join.c:797 src/join.c:806 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "felaktig fältspecifikation: %s" #: src/join.c:813 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: %s" #: src/join.c:856 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatibla join-fält %lu, %lu" #: src/join.c:986 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "motsägelsefulla ersättningssträngar för tomma fält" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3466 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/join.c:1033 src/sort.c:3477 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flerteckenstabulator %s" #: src/join.c:1037 src/sort.c:3482 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatibla tabulatorer" #: src/join.c:1102 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "båda filerna kan inte vara standard in" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n" "\n" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n" " -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/från\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n" #: src/kill.c:108 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan vara ett signalnamn som \"HUP\" eller ett signalnummer som\n" "\"1\", eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n" "är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n" #: src/kill.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ogiltigt process-id" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ogiltig flagga -- %c" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flera signaler angivna" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "inget process-ID angivet" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "misslyckades att allokera en % byte stdio-buffert\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "felaktigt buffringsläge %s för %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s till läge %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n" "befintlig FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan inte skapa länk %s till %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan inte skriva över katalog" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ersätt %s? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "skapar symbolisk länk %s" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "skapar symbolisk länk %s -> %s" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "skapar hård länk till %.0s%s" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "skapar hård länk %s" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "skapar hård länk %s => %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] MÅL LÄNKNAMN (format 1)\n" " eller: %s [FLAGGA]... MÅL (format 2)\n" " eller: %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG (format 3)\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG MÅL... (format 4)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "I det första formatet, skapa en link till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n" "I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n" "I de tredje och fjärde formaten, skapa länkar till varje MÅL i KATALOG.\n" "Skapa hårda länkar om inget annat anges, symboliska länkar med\n" "--symbolic. När hårda länkar skapas måste varje MÅL existera.\n" "Symboliska länkar kan innehålla godtycklig text. Om de senare löses\n" "upp tolkas en relativ länk i förhållande till sin föräldrakatalog.\n" "\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -d, -F, --directory tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n" " kataloger (obs: detta kommer formodligen\n" " misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n" " även för superanvändaren)\n" " -f, --force ta bort befintliga destinationsfiler\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n" " -L, --logical gör hårda länkar till symboliska länkars refernser\n" " -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk till\n" " en katalog som om det vore en vanlig fil\n" " -P, --physical gör hårda länkar direkt till symboliska länkar\n" " -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " -t, --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n" " -T, --no-target-directory behandla LÄNKNAMN som en vanlig fil\n" " -v, --verbose skriv namnet på varje länkad fil\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" "Användning av -s ignorerar -L och -P. Annars styr den sist angivna flaggan\n" "beteendet när källan är en symbolisk länk, som standard %s.\n" "\n" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "det går inte att kombinera --target-directory och --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXA: okänd" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "inget inloggningsnamn" # Dessa två format skall expandera till samma längd. (Det finns en # kommentar omedelbart innan dem i koden om det. Hur får man xgettext # att ta med kommentarer?) #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:730 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:743 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/ls.c:1558 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1585 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1615 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1736 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "felaktig radlängd: %s" #: src/ls.c:1810 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "felaktigt tabulatorsteg %s" #: src/ls.c:2000 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2046 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "fel vid initiering av månadssträngar" #: src/ls.c:2348 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "okänt prefix: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln" #: src/ls.c:2448 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan inte öppna katalog %s" #: src/ls.c:2463 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s" #: src/ls.c:2472 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: listar inte redan listad katalog" #: src/ls.c:2549 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "läser katalog %s" #: src/ls.c:2559 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "stänger katalog %s" #: src/ls.c:3148 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s" #: src/ls.c:4555 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuvSUX eller --sort anges.\n" "\n" #: src/ls.c:4563 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all bortse inte från poster som inleds med .\n" " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n" " --author med -l, skriv ut författare för varje fil\n" " -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n" #: src/ls.c:4569 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block. Se STORLEKS-\n" " format nedan\n" " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på ~\n" " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid för\n" " senaste ändring av filstatusinformation)\n" " med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n" " annars: sortera efter ctime\n" #: src/ls.c:4577 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista poster kolumnvis\n" " --color[=NÄR] färglägg utskriften. NÄR är som standard \"always\"\n" " eller kan vara \"never\" eller \"auto\". Mer\n" " information nedan\n" " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll,\n" " och följ inte symboliska länkar\n" " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n" #: src/ls.c:4585 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sortera inte, slå på -aU, slå av -ls --color\n" " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=>@|) till poster\n" " --file-type detsamma, med undantag av \"*\"\n" " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time som -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4593 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g som -l, men skriv inte ut ägare\n" #: src/ls.c:4596 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " gruppera kataloger före filer.\n" " utöka med en flagga --sort, men användning\n" " av --sort=none (-U) avaktiverar gruppering\n" #: src/ls.c:4602 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group i långa listningar: skriv inte ut gruppnamn\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si d:o, men använd potenser av 1000, inte 1024\n" #: src/ls.c:4608 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " följ varje kommandoradsargument som är en symbolisk\n" " länk som pekar på en katalog\n" " --hide=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar MÖNSTER\n" " (åsidosätts av -a eller -A)\n" #: src/ls.c:4617 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (-p), classify (-F)\n" " -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n" " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER\n" " -k som --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4625 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l använd långt listningsformat\n" " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk länk,\n" " visa information om filen länken refererar\n" " snarare än för själva länken\n" " -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av poster\n" #: src/ls.c:4632 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska användar- och grupp-ID\n" " -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n" " kontrolltecken till exempel)\n" " -o som -l, men lista inte gruppinformation\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " lägg till en /-indikator till kataloger\n" #: src/ls.c:4640 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n" " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall utom\n" " om programmet är \"ls\" och utdata är en terminal)\n" " -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n" " --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4648 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortera baklänges\n" " -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv allokerade storleken i block för varje fil\n" #: src/ls.c:4653 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortera efter filstorlek\n" " --sort=ORD sortera ORDvis istället för efter namn: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status; använd\n" " angiven tid som sorteringsnyckel om --sort=time\n" #: src/ls.c:4662 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL med -l, visa tider i med stil STIL:\n" " full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n" " FORMAT1FORMAT2, används FORMAT1 för gamla\n" " filer och FORMAT2 för nyare filer;\n" " vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, gäller\n" " STIL endast utanför lokalen POSIX\n" #: src/ls.c:4671 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortera efter modifieringstid\n" " -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n" #: src/ls.c:4675 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n" " med -l: visa åtkomsttid men sortera alfabetiskt\n" " annars: sortera enligt åtkomsttid\n" " -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n" " -v naturlig sortering av (versions)nummer i text\n" #: src/ls.c:4682 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMN anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n" " -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n" " -X sortera alfabetiskt efter ändelser\n" " -Z, --context skriv eventuell SELinuxsäkerhetskontext för\n" " varje fil\n" " -1 lista en fil per rad\n" #: src/ls.c:4692 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Användning av färger för att särskilja filtyper är avslaget både som\n" "standard och med --color=never. Med --color=auto, skriver ls ut\n" "färgkoder endast när standard ut är anslutet till en terminal.\n" "Miljövariablen LS_COLORS kan ändra instaällningen Använd kommandot\n" "dircolors för att sätta den.\n" #: src/ls.c:4699 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus:\n" " 0 om OK,\n" " 1 om smärre problem (t.ex., kan inte komma åt en underkatalog),\n" " 2 om allvarliga bekymmer (t.ex., kan inte komma åt kommandoradsargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:153 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" "Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary läs i binärt läge (standard om inte standard in läses)\n" #: src/md5sum.c:167 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary läs i binärt läge\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check läs %s-summor från FILen och kontrollera dem\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text läs i textläge (standard om standard in läses)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text läs i textläge (standard)\n" #: src/md5sum.c:181 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De tre följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n" "kontrollsummor:\n" " --quiet skriv inte OK för varje verifierad fil\n" " --status skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n" " -w, --warn varna för felaktigt formaterade kontrollsummerader\n" "\n" #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summorna beräknas så som beskrivs i %s. Vid kontroll ska indata vara\n" "tidigare utdata från detta program. Normalläge är att skriva en rad\n" "med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n" "\" \" för text), och namnet på varje fil.\n" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: för många kontrollsummerader" #: src/md5sum.c:492 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad" #: src/md5sum.c:515 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "MISSLYCKADES" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:564 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna" #: src/md5sum.c:573 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "VARNING: % av % listad fil kunde inte läsas" msgstr[1] "VARNING: % av % listade filer kunde inte läsas" #: src/md5sum.c:585 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "VARNING: % av % beräknad kontrollsumma stämde INTE" msgstr[1] "VARNING: % av % beräknade kontrollsummor stämde INTE" #: src/md5sum.c:662 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n" "verifieras" #: src/md5sum.c:670 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/md5sum.c:677 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras " #: src/md5sum.c:684 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --quiet är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättigheter (som i chmod), inte rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n" " -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n" " -Z, --context=KTX sätt SELinuxsäkerhetskontexten på varje skapad katalog\n" " till KTX\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "skapade katalog %s" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättighetsbitar till RÄTTIGHET, inte a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTX sätt SELinux-säkerhetskontexten på varje NAMN till KTX\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "felaktig rättighet" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "rättigheter måste ange endast filrättighetsbitar" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTX sätt SELinux-säkerhetskontexten på NAMN till KTX\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n" "inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n" "tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n" "annars som decimalt. TYP får vara:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n" " c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n" " p skapa en FIFO\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer" #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo:er har inte övre och undre enhetsnummer." #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blockspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "teckenspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ogiltig enhet %s %s" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ogiltig enhetstyp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [MALL]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Skapa en temporarfil eller -katalog, säkert, och skriv dess namn.\n" "MALL måste innehålla åtminstone 3 \"X\" i följd i sin sista komponent.\n" "Om MALL inte är angivet, används tmp.XXXXXXXXXX, och --tmpdir är implicit.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory skapa en katalog, inte en fil\n" " -u, --dry-run skapa ingenting, skriv bara ett namn (osäkert)\n" " -q, --quiet utelämna meddelanden när det inte går att skapa filer/kataloger\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF lägg till SUFF till MALL. SUFF får inte innehålla ett\n" " snedstreck. Denna flagga är implicit om MALL inte\n" " slutar med X.\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=KAT] tolka MALL relativt KAT. Om KAT inte anges använd\n" " $TMPDIR om den är satt, annars /tmp. Med denna\n" " flagga får MALL inte vara ett absolut namn. Till\n" " skillnad mot -t får MALL innehålla snedstreck, men\n" " även då skapar mktemp endast den sista komponenten.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p KAT använd KAT som ett prefix, implicerar -t [undanbedes]\n" " -t tolka MALL som en ensam filnamnskomponent,\n" " relativt en katalog: $TMPDIR, om det är satt, annars\n" " katalogen som angetts via -p, annars /tmp [undanbedes]\n" #: src/mktemp.c:220 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel till /dev/null" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "för många mallar" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "med --suffix måste mallen %s sluta med X" #: src/mktemp.c:271 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ogiltigt suffix %s, innehåller katalogseparator" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "för få X i mallen %s" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ogiltig mall, %s, innehåller katalogseparator" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ogiltig mall, %s, med --tmpdir får den inte vara absolut" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "misslyckades att skapa en katalog via mallen %s" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "misslyckades att skapa en fil via mallen %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" " -n, --no-clobber skriv inte över existerade filer\n" "Om du anger mer än en av -i, -f, -n har endast den sista någon effekt.\n" #: src/mv.c:305 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n" " KÄLLargument\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" " -u, --update flytta endast när KÄLLfilen är nyare än\n" " destinationsfilen eller när destinationsfilen\n" " inte finns\n" " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med justerat nice-värde, vilket påverkar processens\n" "schemaläggning. Utan KOMMANDO skrivs nuvarande nice-värde.\n" "Nice-värden går från %d (mest gynnad schemaläggning) till %d (minst\n" "gynnad).\n" "\n" " -n, --adjustment=N lägg till heltalet N till nice-värdet (10 som standard)\n" #: src/nice.c:157 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "felaktigt justering %s" #: src/nice.c:166 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ett kommando måste anges med en justering" #: src/nice.c:173 src/nice.c:184 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan inte avgöra nice-värde" #: src/nice.c:190 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan inte sätta nice-värde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i kroppen\n" " -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n" " -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n" " -i, --line-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som en\n" " -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n" " -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n" " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) radnummer\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMMER första radnumret på varje logisk sida\n" " -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC\n" "består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n" "tecknet menas :. Skriv \\\\ för \\. STIL är någon av:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numrera alla rader\n" " t numrera endast icketomma rader\n" " n numrera inga rader\n" " pGRU numrera endast rader som stämmer med det grundläggande reguljära\n" " uttrycket, GRU\n" "\n" "FORMAT är någon av:\n" "\n" " ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n" " rn högerjusterat, inga inledande nollor\n" " rz högerjusterat, inledande nollor\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "spill i radnummer" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "felaktigt första radnummer: %s" #: src/nl.c:515 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "VARNING: --page-increment undanbedes, använd --line-increment istället" #: src/nl.c:522 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "felaktig ökning av radnummer: %s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "felaktigt antal tomma rader: %s" #: src/nl.c:548 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: %s" #: src/nl.c:567 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "felaktigt format på radnummer: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Om standard in är en terminal, omdirigera den från /dev/null.\n" "Om standard ut är en terminal, lägg till utdata till \"nohup.out\" om möjligt,\n" "\"$HOME/nohup.out\" annars.\n" "Om standard fel är en terminal, omdirigera den till standard ut.\n" "För att spara utadata till FIL, använd \"%s KOMMANDO > FIL\".\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "misslyckades att göra standard in oanvändbar" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorerar indata" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorerar indata och lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "misslyckades att ställa in kopian av standard fel att stängas vid exec" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ingorerar indata och omdirigerar standard fel och standard ut" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "omdirigerar standard fel och standard ut" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Skriv antalet processorenheter som är tillgängliga för den aktuella procesen,\n" "vilket kan vara mindre än antalet inkopplade processorer\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all skriv antalet installerade processorer\n" " --ignore=N om möjligt, uteslut N processorenheter\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: felaktigt antal att ignorera" #: src/od.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b] [+][ETIKETT][.][b]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n" "standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n" "angivna orningen som indata. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX avgör hur filposition skrivs\n" " -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byt i indata\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från indata\n" " -S, --strings[=BYTE] skriv ut strängar med minst BYTE grafiska tecken\n" " -t, --format=TYP välj format för utmatning\n" " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta rader\n" " -w, --width[=BYTE] skriv ut BYTE byte per rad\n" " --traditional acceptera argument i traditionellt format\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n" " -a samma som -t a, välj namngivna tecken, ingorera höga biten\n" " -b samma som -t o1, välj oktala byte\n" " -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller sekvenser med omvänt snedstreck\n" " -d samma som -t u2, välj 2-bytenheter, utan tecken, decimalt\n" #: src/od.c:346 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f samma som -t fF, välj flyttal\n" " -i samma som -t dI, välj decimala heltal\n" " -l samma som -t dL, välj decimala långa heltal\n" " -o samma som -t o2, välj oktala 2-byteenheter\n" " -s samma som -t d2, välj decimala 2-byteenheter\n" " -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-bytenheter\n" #: src/od.c:354 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Om både det första och andra anropsformatet är tillämpligt, används\n" "det andra formate om den sista operanden börjar med + eller (om det\n" "finns två operander) en siffra. En operand FÖRSKJUTNING betyder -j\n" "FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens pseudoadress,\n" "vilken ökas så länge utmatningen pågår. För FÖRSKJUTNING och ETIKETT\n" "indikerar förstavelserna 0x eller 0X hexadecimalt, ändelser kan vara\n" ". för oktalt och b multiplicerar med 512.\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n" "\n" " a namngivet tecken, ignorera höga biten\n" " c ASCII-tecken eller sekvens med omvänt snedstreck\n" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n" " f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per heltal\n" " o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n" " u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n" " x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n" "sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n" "sizeof(long). Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n" "för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för inget.\n" "BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som prefix, och kan ha ett multiplikativt\n" "suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Genom att lägga till ett z till någon typ visas skrivbara tecken på slutet av\n" "varje rad.\n" #: src/od.c:393 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "Flaggan --string utan ett tal implicerar 3. Flaggan --width utan ett tal\n" "implicerar 32. I normalläge använder od -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ogiltig typsträng %s" #: src/od.c:645 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %lu-bytes heltalstyp" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %lu-bytes flyttalstyp" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträngen %s" #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilitetsläge stödjer högst en fil" # "skip-bytes" och "read-bytes" är flaggor #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes är för stort" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället" #: src/operand2sig.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: felaktig signal" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in stängd" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n" "varje FIL, åtskilda med TAB, till standard ut. Utan FIL eller om\n" "FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n" " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för parallellt\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "avgränsningslistor avslutas med en oskyddat omvänt snedstreck: %s" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostisera ogiltiga eller oportabla filnamn.\n" "\n" " -p kontrollera för de flesta POSIX-system\n" " -P kontrollera tomma namn och inledande \"-\"\n" " --portability kontrollera för alla POSIX-system (detsamma som -p -P)\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "inledande \"-\" i en komponent av filnamnet %s" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ej portabelt tecken %s i filnamnet %s" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnamn" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan inte avgöra maximal filnamnslängd" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnet %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnsdelen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:254 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Inloggningsnamn: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I verkliga livet: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:334 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:354 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:399 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Rubrik i 8 tecken bred kolumn. #: src/pinky.c:418 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:420 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pinky.c:421 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:423 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: src/pinky.c:424 msgid "When" msgstr "När" #: src/pinky.c:427 msgid "Where" msgstr "Var" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n" #: src/pinky.c:508 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l skriv ut i långt format\n" " -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa formatet\n" " -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n" " -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n" " -s skriv ut i kort format\n" #: src/pinky.c:516 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n" " -w utelämna anävndarens fullständiga namn i kort format\n" " -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i kort\n" " format\n" " -q utelämna användarens fullstädniga namn, fjärrvärd och \n" " overksamma tiden i kort format\n" #: src/pinky.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n" "utmp-filen kommer att vara %s.\n" #: src/pinky.c:609 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måsta anges när -l används" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ogiltigt sidintervall %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-l SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-W SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "det går inte att ange antal kolumner vid parallell utskrift" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "det går inte att ange både utskrift på tvären och parallell utskrift" #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "bredden på sidan är för smal" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "första sidnummer % överskrider antalet sidor %" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "spill i sidnummer" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sida %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n" " börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n" " -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n" " skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n" " om inte -a används. Balansera antalet rader i kolumnerna\n" " på varje sida\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n" " tillsammans med -KOLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " använd hattnotation (^G) och oktal notation med omvänt\n" " snedstreck\n" " -d, --double-space\n" " skriv ut med dubbelt radavstånd\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " använd FORMAT för huvuddatum\n" " -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n" " tabulatorBREDD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " använd sidmatning i stället för nya rader för att\n" " separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n" " 5-raders huvud och fot utan -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HUVUD\n" " använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n" " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h\"\"\n" " -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda (8)\n" " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, ingen\n" " kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=SIDLÄNGD\n" " sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n" " (standard 56 rader text, och med -F 63)\n" " -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n" " rader, men slå samman rader till full längd med -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n" " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP (TAB),\n" " i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n" " som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINAL\n" " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, påverka\n" " ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n" " -r, --no-file-warnings\n" " utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n" " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för TECKEN\n" " är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n" " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre kolumnflaggorna\n" " (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n" " åtskilj kolumner med STRÄNG,\n" " utan -S: Standardseparator med -J och \n" " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på kolumnflaggor\n" " -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n" " gjord med sidmatning i infiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " använd oktal notation med omvänt snedstreck\n" " -w, --width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n" " med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n" " utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n" " ingen koppling till -S eller -s\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t är implicit om SIDLÄNGD ≤ 10. Utan FIL, eller när FIL är -, läs\n" "standard in.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [VARIABEL]...\n" "Skriv värdena på de angivna miljöVARIABLERNA.\n" "Om ingen VARIABEL angetts, skriv ut namn- och värdepar för samtliga.\n" "\n" #: src/printenv.c:70 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null avsluta varje utmatad rad med en 0-byte, istället för nyrad\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT, eller kör enligt FLAGGA:\n" "\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utdata som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " \\\" citationstecken\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n" "\n" " \\xHHHH Unicodetecken (ISO/IEC 10646) med hexadecimalt värde HHHH (4 siffror)\n" " \\UHHHHHHHH Unicodetecken med hexadecimalt värde HHHHHHHH (8 siffror)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ett enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkade,\n" " utom att oktala sekvenser är på formen \\0 eller \\0NNN\n" "\n" "och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, med \n" "ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande storlek.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ogiltig fältbredd: %s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ogiltig precision: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: felaktig fältspecifikation" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med %s" # Denna kommentar skulle varit med i po-filen, men har av någon # anledning fallit bort. Jag har felrapporterat att den saknas. # # Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François # Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the # translation's character set and encoding. #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (för reguljäruttrycket %s)" #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n" " eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference skriv ut automatiskt genererade referenser\n" " -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n" " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar rader\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för \"xx\"\n" " -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n" " -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n" " -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje nyckelord\n" " -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n" " -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n" " -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n" " -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n" " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från FIL\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n" " -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n" " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan referenser\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in. \"-F /\" är standard.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ogiltig gapbredd: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical använd PWD från omgivningen, även om den innehåller symlänkar\n" " -P, --physical undvik alla symlänkar\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "misslyckades att ändra katalog till %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "misslyckades att ta status på %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunde inte hitta katalogpost i %s med matchande i-nod" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Skriv värdet på en symbolisk länk eller kanoniskt filnamn\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt; alla utom den sista komponenten\n" " måste existera\n" " -e, --canonicalize-existing gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, alla komponenter måste existera\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, utan krav på att komponenterna\n" " existerar\n" " -n, --no-newline skriv inte ut den avslutande nyraden\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent undertryck de flesta meddelanden\n" " -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n" #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? " #: src/remove.c:312 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ner i katalog %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:328 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? " #: src/remove.c:329 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ta bort %s %s? " #: src/remove.c:434 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "tog bort katalog: %s\n" #: src/remove.c:498 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "kan inte ta bort katalog: %s" #: src/remove.c:554 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "hoppar över %s, eftersom den är på en annan enhet" #: src/remove.c:574 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "traversering misslyckades: %s" #: src/remove.c:580 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "oväntat fel: fts_info=%d: %s\n" "rapportera gärna till %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Försök med \"%s ./%s\" för att ta bort filen %s.\n" #: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" #: src/rm.c:137 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Ta bort (avlänka) FIL(en/erna).\n" "\n" " -f, --force ignorera icke existerande filer, fråga aldrig\n" " -i fråga före varje borttagning\n" #: src/rm.c:143 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I fråga en gång före mer än tre filer tas bort, eller\n" " vid rekursiv borttagning. Mindre påträngande än -i,\n" " men skyddar ändå mot de flesta misstag\n" " --interactive[=NÄR] fråga enligt NÄR: never, once (-I), eller\n" " always (-i). Utan NÄR, fråga alltid\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system när en hierarki tas bort rekursivt, hoppa över\n" " eventuella kataloger som ligger på andra filsystem\n" " än motsvarande kommandoradsargument gör\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt\n" " --preserve-root ta inte bort \"/\" (normalfall)\n" " -r, -R, --recursive ta bort kataloger och deras innehåll rekursivt\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Som standard tar rm inte bort kataloger. Använd flaggan --recursive (-r eller\n" "-R) för att ta bort varje uppräknad katalog också, tillsammans med hela dess\n" "inenhåll.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "För att ta bort filer vars namn börjar med \"-\", till exempel \"-apa\",\n" "använder du ett av dessa kommandon:\n" " %s -- -apa\n" "\n" " %s ./-apa\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast möjligt\n" "att ta reda på vad filen innehöll. Överväg att använda shred om du vill\n" "förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: ta bort alla argument rekursivt? " #: src/rm.c:345 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: ta bort alla argument? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "tar bort katalog, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "misslyckades att ta bort katalogen %s" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte är\n" " tom\n" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents ta bort KATALOG och dess föräldrar. T.ex. \"rmdir -p a/b/c\"\n" " motsvarar \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " -v, --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "misslyckades att ta bort %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Användning: %s KONTEXT KOMMANDO [arg]\n" " eller: %s [ -c ] [-u ANV] [-r ROLL] [-t TYP] [-l INTVL] KOMMANDO [arg]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Kör ett program i en annan säkerhetskontext.\n" "Med varken KONTEXT eller KOMMANDO, skriv ut den aktuella säkerhetskontexten.\n" "\n" " KONTEXT Fullständig säkerhetskontext\n" " -c, --compute beräkna processövergångskontext före modifiering\n" " -t, --type=TYP typ (för samma roll som föräldern)\n" " -u, --user=ANV användaridentitet\n" " -r, --role=ROLL roll\n" " -l, --range=INTVL nivåintervall\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "flera roller" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "flera typer" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "flera användare" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "flera nivåintervall" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "misslyckades att hämta aktuell kontext" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "du måste ange -c, -t, -u, -l, -r eller kontext" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "inget kommando angivet" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan bara användas på en SELinuxkärna" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "misslyckades att beräkna en ny kontext" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "misslyckades att sätta ny användare %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "misslyckades att sätta ny typ %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "misslyckades att sätta nytt intervall %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "misslyckades att sätta ny roll %s" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kan inte sätta säkerhetskontext %s" #: src/seq.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: \\n)\n" " -w, --equal-width jämna ut bredd genom att lägga till inledande nollor\n" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. Det vill säga, en\n" "utelämnad ÖKNING sätts till 1 även när SISTA är mindre än FÖRSTA.\n" "FÖRSTA, ÖKNING och SISTA tolkas som flyttal. ÖKNING är normalt\n" "positivt om FÖRSTA är mindre än SISTA och ÖKNING är normalt negativt\n" "om FÖRSTA är större än SISTA.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT måste passa för att skriva ett argument av typen \"double\". Som\n" "standard är det %.PRECf om FÖRSTA, ÖKNING och SISTA alla är\n" "fixpunktsdecimaltal med maximal precision PREC, och annars %g.\n" #: src/seq.c:138 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s" #: src/seq.c:195 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "målet %s har inget %%-direktiv" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s avslutas med %%" #: src/seq.c:215 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formatet %s har okänt %%%c-direktiv" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s har för många %%-direktiv" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika bredd skrivs" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [KORT-FLAGGA]... ANVÄNDARE KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s LÅNG-FLAGGA\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Släpp eventuella tilläggsgrupper, anta användar-ID och grupp-ID för\n" "den angivna ANVÄNDAREn (numeriskt ID eller användarnamn), och kör\n" "KOMMANDO med angivna ARGUMENT. Avsluta med status 111 om det inte\n" "gick att anta begärda användar- och grupp-ID. Annars, avsluta med\n" "slutstatus hos KOMMANDO. Detta program är användbart endast när det\n" "körs av root (användar-ID noll).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] sätt också den primära grupp-ID:n till den numeriska GID,\n" " och (om angivet) tilläggsgrupp-ID:n till GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "okänt användar-ID: %s" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "för att använda användar-ID %s behöver du använda -g också" #: src/setuidgid.c:191 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "misslyckades att sätta tilläggsgrupp(er)" #: src/setuidgid.c:201 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kan inte sätta grupp-id till %lu" #: src/setuidgid.c:205 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kan inte sätta användar-id till %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n" "även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n" " -n, --iterations=N skriv över N gånger istället för standard (%d)\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" " -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n" " -v, --verbose följ processen\n" " -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block;\n" " detta är standardfallet för icke-normala filer\n" " -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n" " dölja strimlandet\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om FIL är -, strimla standard ut.\n" "\n" "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort filerna\n" "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n" "bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n" "--remove.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n" "filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet\n" "att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n" "detta antagande. Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n" "någon effekt, eller inte är garanterat att vara effektivt i alla filsystemets\n" "lägen:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n" "Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n" "skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n" "\n" "* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* filsystem som mellanlagrar på temporära platser, såsom klienter till\n" "NFS version 3\n" "\n" "* comprimerade filsystem\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "I fallet ext3-filsystem gäller den ovanstående friskrivningen (och shred är\n" "därmed av begränsad nytta) bara i läget data=journal, som lägger fildata i\n" "journal utöver bara metadata. I både läget data=ordered (standard) och\n" "data=writeback fungerar shred som vanligt. Ext3-journallägen kan ändras genom\n" "att lägga till flaggan data=något till monteringsflaggorna för ett särskilt\n" "filsystem i filen /etc/fstab, så som det är dokumenterat i manualsidan för\n" "mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar innehålla kopior\n" "av filen som inte kan tas bort, och som kan göra det möjligt att återta en\n" "strimlad fil senare.\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync misslyckades" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync misslyckades" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan inte backa till början" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek misslyckades" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: filen är för stor" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat misslyckades" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ogiltig filtyp" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: filen har negativ storlek" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fel vid avhuggning" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl misslyckades" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: tar bort" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: namnändrad till %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: misslyckades att ta bort" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borttagen" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: misslyckades att stänga" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: misslyckades öppna för skrivning" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ogiltigt antal pass" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3450 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "multipla slumpkällor angivna" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ogiltig filstorlek" #: src/shuf.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" " eller: %s -e [FLAGGA]... [ARG]\n" " eller: %s -i LÅ-HÖ [FLAGGA]...\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv en slumpvis permutation av indataraderna till standard ut.\n" "\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo behandla varje ARG som en indatarad\n" " -i, --input-range=LÅ-HÖ behandla varje nummer LÅ till HÖ som en indatarad\n" " -n, --head-lines=ANTAL skriv ut högst ANTAL rader\n" " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL istället för standard ut\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" " -z, --zero-terminated avsluta rader med 0-byte, inte nyrad\n" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "multipla -l-flaggor angivna" #: src/shuf.c:303 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ogiltigt indataintervall %s" #: src/shuf.c:316 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "felaktig radantal %s" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3444 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "multipla utfiler angivna" #: src/shuf.c:349 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "extra operand %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara \"s\" för att ange sekunder\n" "(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n" "Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n" "ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal. Med två eller\n" "flera agument, gör paus så länge som summan av dem anger\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:260 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "felaktigt tidsintervall: %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1210 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan inte läsa realtidsklockan" #: src/sort.c:323 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n" "\n" #: src/sort.c:330 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsflaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:334 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n" " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka tecken\n" " -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n" #: src/sort.c:339 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort jämför enligt generellt numeriskt värde\n" " -i, --ignore-nonprinting beakta endast skrivbara tecken\n" " -M, --month-sort jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" #: src/sort.c:344 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort jämför mänskligt läsbara tal (t.ex., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:347 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort jämför enligt strängens numeriska värde\n" " -R, --random-sort sortera efter slumpvis has av nycklar\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" " -r, --reverse vänd på resultatet av jämförelserna\n" #: src/sort.c:353 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sortera enligt ORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort naturlig sortering av (versions)nummer i text\n" "\n" #: src/sort.c:360 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andra flaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:364 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=ANTAL slå samman högst ANTAL indatafiler åt gången,\n" " använd temporärfiler för fler\n" #: src/sort.c:368 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" "Andra flaggor:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollera om indata är sorterad,\n" " sortera ej\n" " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men rapportera inte en första\n" " felaktig rad\n" " --compress-program=PROG komprimera temporärfiler med PROG;\n" " packa up dem med PROG -d\n" " --files0-from=F läs indata från filerna som anges med\n" " nollterminerade namn i filen F.\n" " Om F är - så läs namn från standard in\n" #: src/sort.c:377 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1 (räknas från 1), sluta den\n" " vid POS2 (radslut som standard)\n" " -m, --merge slå samman redan sorterade filer, sortera inte\n" #: src/sort.c:382 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL i stället för standard ut\n" " -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av\n" " sista-utvägsjämförelse\n" " -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffert\n" #: src/sort.c:387 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej blanka\n" " till blanka\n" " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej $TMPDIR\n" " eller %s;\n" " flera argument anger flera kataloger\n" " -u, --unique med -c, kontrollera strikt ordningsföljd;\n" " utan -c, skriv ut endast den första av flera lika\n" #: src/sort.c:394 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n" #: src/sort.c:399 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom\n" "fältet, båda börjar på 1. Om vare sig flaggan -t eller -b är aktiv\n" "räknas tecken i fältet från början av föregående blanktecken. FLGR är\n" "en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala\n" "ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är angiven, använd\n" "hela raden som nyckel.\n" "\n" "STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n" #: src/sort.c:409 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" "*** VARNING ***\n" "Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n" "Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n" "de underliggande bytevärdena.\n" #: src/sort.c:611 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "väntar på %s [-d]" #: src/sort.c:616 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] avslutade oväntat" #: src/sort.c:787 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "det går inte att skapa en temporärfil i %s" #: src/sort.c:824 src/sort.c:2548 src/sort.c:2828 src/sort.c:2831 #: src/sort.c:3641 msgid "open failed" msgstr "misslyckades öppna" #: src/sort.c:844 msgid "fflush failed" msgstr "fflush misslyckades" #: src/sort.c:849 src/sort.c:3696 msgid "close failed" msgstr "misslyckades stänga" #: src/sort.c:858 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 misslyckades" #: src/sort.c:967 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "det gick inte att köra %s" #: src/sort.c:976 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "det går inte att skapa temporärfil" #: src/sort.c:1016 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "det gick inte att skapa en process för %s -d" #: src/sort.c:1030 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "det gick inte att köra %s -d" #: src/sort.c:1054 msgid "write failed" msgstr "misslyckaes skriva" #: src/sort.c:1091 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varning: kan inte ta bort: %s" #: src/sort.c:1177 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "felaktigt argument %2$s till --%1$s" #: src/sort.c:1180 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minsta argument till --%s är %s" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s till %1$s är för stort" #: src/sort.c:1198 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maximalt argument till --%s vid aktuell rlimit är %s" #: src/sort.c:1343 msgid "stat failed" msgstr "misslyckades ta status" #: src/sort.c:1604 msgid "read failed" msgstr "misslyckades läsa" #: src/sort.c:1694 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "både SI- och IEC-prefix finns på enheter" #: src/sort.c:2257 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: oordning: " #: src/sort.c:2261 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: src/sort.c:2983 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: felaktig fältspecifikation %s" #: src/sort.c:2994 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "flaggorna \"-%s\" är inkompatibla" #: src/sort.c:3063 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: felaktigt antal i början på %s" #: src/sort.c:3323 msgid "invalid number after `-'" msgstr "felaktigt nummer efter \"-\"" #: src/sort.c:3326 src/sort.c:3397 src/sort.c:3425 msgid "invalid number after `.'" msgstr "felaktigt nummer efter \".\"" #: src/sort.c:3329 src/sort.c:3430 msgid "stray character in field spec" msgstr "extra tecken i fältspecifikation" #: src/sort.c:3375 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multipla komprimeringsprogram angivna" #: src/sort.c:3388 msgid "invalid number at field start" msgstr "felaktigt nummer vid fältstart" #: src/sort.c:3392 src/sort.c:3420 msgid "field number is zero" msgstr "fältnummer är noll" #: src/sort.c:3401 msgid "character offset is zero" msgstr "teckenplats är noll" #: src/sort.c:3416 msgid "invalid number after `,'" msgstr "felaktigt nummer efter \",\"" #: src/sort.c:3555 src/wc.c:684 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan inte läsa filnamn från %s" #: src/sort.c:3577 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ogiltigt filnamn med längd noll" #: src/sort.c:3583 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ingen indata från %s" #: src/sort.c:3666 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "extra operand %s inte tillåten med -%c" #: src/split.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [PREFIX]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n" "Standardstorlek är 1000 rader, och standardprefix är \"x\". Utan INFIL,\n" "eller när INFIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/split.c:116 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N använd ändelse av längd N (standard %d)\n" " -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n" " -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n" " -d, --numeric-suffixes använd numeriska suffix istället för alfabetiska\n" " -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n" #: src/split.c:123 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv ett meddelande strax före varje\n" " utfil öppnas\n" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "slut på utfiländelser" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "skapar filen %s\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt" #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: felaktig ändelselängd" #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: felaktigt antal byte" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: felaktigt antal rader" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "radantalsflagga -%s%c... är för stor" #: src/split.c:517 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "felaktigt antal rader: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:761 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varning: okänd sekvens med omvänt snedstreck \"\\%c\"" #: src/stat.c:805 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ogiltigt direktiv" #: src/stat.c:851 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varning: omvänt snedstreck vid slutet av formatet" #: src/stat.c:880 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "användning av %s att betyda standard in fungerar inte i filsystemsläge" #: src/stat.c:887 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s" #: src/stat.c:917 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan inte ta status på standard in" #: src/stat.c:976 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Visa fil- eller filsystemstatus.\n" "\n" " -L, --dereference följ länkar\n" " -f, --file-system visa filsystemstatus istället för filstatus\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standardformat;\n" " skriv ut en nyrad efter varje användning av FORMAT\n" " --printf=FORMAT som --format, men tolka specialkoder med omvänt\n" " snedstreck, och skriv inte ut en obligatorisk\n" " avslutande nyrad. Om du vill ha en nyrad, ta med\n" " \\n i FORMAT.\n" " -t, --terse skriv informationen kortfattat\n" #: src/stat.c:993 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --file-system):\n" "\n" " %a Åtkomsträttigheter oktalt\n" " %A Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n" " %b Antal använda block (se %B)\n" " %B Storleken i byte på varje block rapporterat av %b\n" " %C SELinux säkerhetskontextsträng\n" #: src/stat.c:1002 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Enhetsnummer decimalt\n" " %D Enhetsnummer hexadecimalt\n" " %f Tillståndet rått hexadecimalt\n" " %F Filtyp\n" " %g Grupp-ID på ägare\n" " %G Gruppnamn på ägare\n" #: src/stat.c:1010 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Antal hårda länkar\n" " %i Inodnummer\n" " %n Filnamn\n" " %N Citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n" " %o I/O-blockstorlek\n" " %s Total storlek, i byte\n" " %t Övre enhetsnummer hexadecimalt\n" " %T Undre enhetsnummer hexadecimalt\n" #: src/stat.c:1020 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Användar-ID på ägare\n" " %U Användarnamn på ägare\n" " %x Senaste åtkomsttidpunkt\n" " %X Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n" " %y Senaste modifieringstidpunkt\n" " %Y Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n" " %z Senaste ändringstidpunkt\n" " %Z Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n" "\n" #: src/stat.c:1032 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n" "\n" " %a Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n" " %b Totalt antal datablock i filsystem\n" " %c Totalt antal filnoder i filsystem\n" " %d Fria filnoder i filsystem\n" " %f Fria block i filsystem\n" " %C SELinux säkerhetskontextsträng\n" #: src/stat.c:1042 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Filsystem-ID hexadecimalt\n" " %l Maxlängd på filnamn\n" " %n Filnamn\n" " %s Blockstorlek (för snabbare överföringar)\n" " %S Grundläggande blockstorlek (för antal block)\n" " %t Typ hexadecimalt\n" " %T Typ i format läsbart för människa\n" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" "flaggan --context (-Z) är föråldrad och kommer tas bort i\n" "en framtida utgåva" #: src/stdbuf.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA... KOMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO, med modifierad buffringsoperationer för dess standardströmmar.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid "" " -i, --input=MODE Adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE Adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE Adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=LÄGE Justera strömbuffring av standard in\n" " -o, --output=LÄGE Justera strömbuffring av standard ut\n" " -e, --error=LÄGE Justera strömbuffring av standard fel\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Om LÄGE är \"L\" kommer motsvarande ström vara radbuffrad.\n" "Detta alternativ är ogiltigt med standard in.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Om LÄGE är \"0\" kommer motsvarande ström vara obuffrad.\n" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Annars är LÄGE ett tal som kan följas av ett av följande:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare för G, T, P, E, Z, Y.\n" "I detta fall kommer strömmen vara fullt buffrad med buffertstorleken sattt till\n" "LÄGE byte.\n" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "OBSERVERA: Om KOMMANDO justerar buffringen på sina standardströmmar (\"tee\" gör\n" "det t.ex.) då kommer detta at åsidosätta motsvarande inställningar ändrade av\n" "\"stdbuf\". Vidare använder några filter (som \"dd\" och \"cat\" etc.) inte strömmar\n" "för I/O, och påverkas alltså inte av \"stdbuf\"-inställningar.\n" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "misslyckades att uppdatera miljön med %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "radbuffring av standard in är meningslöst" #: src/stty.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Användning: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [INSTÄLLNING]...\n" " eller: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n" "\n" " -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n" " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n" " -F, --file=ENHET öppna och använd angiven ENHET istället för standard in\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n" "inställningar som är tillgängliga.\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" " * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n" " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n" " eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n" " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n" " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n" " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n" " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n" " * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n" " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n" " * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n" " * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n" #: src/stty.c:559 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n" " * cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n" " * columns N samma som cols N\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n" " * line N använd linjetyp N\n" " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad läsning\n" " ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n" " * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n" " speed skriv ut terminalens hastighet\n" " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinställningar:\n" " [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n" " [-]cread tillåt mottagandet av indata\n" " * [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n" " csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n" " [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger ttyn\n" " [-]hupcl samma som [-]hup\n" " [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i indata\n" " [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för inmatning:\n" " [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n" " [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n" " [-]igncr ignorera vagnretur\n" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n" " * [-]imaxbel ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av\n" " ett tecken\n" " [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n" " [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n" " [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 anta inmatningstecken är UTF-8-kodade\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n" " * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n" " inte bara starttecken\n" " [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" " [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" " [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" " [-]tandem samma som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" " * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" " * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" " * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" " * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för nulltecken\n" " * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n" " vid fördröjningar\n" " * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n" " * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n" " * [-]onlret nyrad utför vagnretur\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n" " [-]opost bearbetar utdata\n" " * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" " * tabs samma som tab0\n" " * -tabs samma som tab3\n" " * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokala inställningar:\n" " [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n" " * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n" " för echoprt och echoe\n" " * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n" " för echoctl och echok\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n" " [-]echo eka inmatade tecken\n" " * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samma som [-]crterase\n" " [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke samma som [-]crtkill\n" " [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n" " * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n" " [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n" " [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n" " [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n" " specialsluttecken\n" " * [-]prterase samma som [-]echoprt\n" " * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n" " * [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n" " för versaltecken\n" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsinställningar:\n" " * [-]LCASE samma som [-]lcase\n" " cbreak samma som -icanon\n" " -cbreak samma som icanon\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig icanon,\n" " filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n" " -cooked samma som raw\n" " crt samma som echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq samma som [-]ixany\n" " ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n" " evenp samma som parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp samma som -parenb cs8\n" " * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n" " litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samma som parenb istrip opost cs7\n" " nl samma som -icrnl -onlcr\n" " -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samma som parenb parodd cs7\n" " -oddp samma som -parenb cs8\n" " [-]parity samma som [-]evenp\n" " pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samma som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samma som cooked\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n" " alla specialtecken till sina standardvärden\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" #: src/stty.c:792 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "endast en enhet får anges" #: src/stty.c:822 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n" "uteslutande" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge" #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "felaktigt argument %s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument saknas till %s" #: src/stty.c:979 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "felaktig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet" #: src/stty.c:1909 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "felaktigt heltalsargument %s" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "kan inte sätta grupper" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "kan inte sätta grupp-id" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "kan inte sätta användar-id" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ändra gällande användar-id och grupp-id till ANVÄNDAREs.\n" "\n" " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n" " -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -c\n" " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n" " -p samma som -m\n" " -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Att bara ange - implierar -l. Om ANVÄDNARE inte anges, antas root.\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "användaren %s existerar inte" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "felaktigt lösenord" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "använder ett skyddat skal %s" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varning: kan inte byta katalog till %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n" "\n" " -r använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k block\n" " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-byteblock\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Tvinga ut ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerar alla argument" #: src/system.h:384 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "OBS: ditt skal kan ha sin egen version av %s, som ofta ersätter versionen som\n" "beskrivs här. Se dokumentationen för ditt skal för detaljer om valen det\n" "stödjer.\n" #: src/system.h:390 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: src/system.h:392 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/system.h:569 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "STORLEK kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n" "följande: KB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare\n" "för G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/system.h:578 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Visa värden i enheter av första tillgängliga STORLEK från --block-size,\n" "och miljövariablerna %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE och BLOCKSIZE. Annars\n" "är enheten som standard 1024 byte (eller 512 om POSIXLY_CORRECT är satt).\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel i %s till %s.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:604 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Rapportera anmärkningar på översättningen av %s till \n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n" "Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n" "RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n" "Följande katalog utgör del av cykeln:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n" " -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny rad\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "för stor post" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:395 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan inte öppna %s för skrivning" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivfel" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:68 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K skriv ut de K sista byten; alternativt, använd -c +K\n" " för att skriva ut byte med början på den K:e i varje\n" " fil\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={namn|filidentifierare}]\n" " skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n" " -f, --follow och --follow=descriptor är\n" " likvärdiga\n" " -F samma som --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=K skriv ut de sista K raderna istället för de sista\n" " %d, eller använd -n +K för att skriva ut rader med\n" " början från den K:e\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, öppna om en FIL som inte har\n" " ändrat storlek efter N (standard %d) iterationer\n" " för att se om den har tagits bort eller ändrat namn\n" " (detta är det vanliga fallet för roterade loggfiler)\n" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, avsluta efter att process-id PID dör\n" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n" " --retry fortsätt försöka öppan en fil även när den är\n" " eller blir oåtkomlig; användbart när man följer\n" " enligt namn, t.ex., med --follow=namn\n" #: src/tail.c:299 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N med -f, sov ungefär N sekunder (standard 1,0)\n" " mellan iterationer\n" " -v, --verbose skriv alltid ut huvuden med filnamn\n" #: src/tail.c:306 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om det första tecknet i K (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n" "utmatning med den K:te posten räknat från början av varje fil. Skriv\n" "annars ut de sista K posterna i filen. K kan ha en multiplikativ ändelse:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:315 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Med --follow (-f), följer tail som standard filidentifieraren, vilket\n" "betyder att även om man byter namn på en tail:ad fil kommer tail fortsätta\n" "att följa dess slut. Detta standardbeteende är inte önskvärt när du\n" "verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte filidentifieraren\n" "(t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i så fall. Det gör att\n" "tail följer den namngivna filen på ett sätt som hanterar att dess namn\n" "ändras, eller att filen tas bort eller skapas.\n" #: src/tail.c:374 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "stänger %s (fd=%d)" #: src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan inte avgöra platsen för %s. återgår till pollning" #: src/tail.c:955 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s har blivit oåtkomlig" #: src/tail.c:972 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s har ersatts av en fjärrfil. ger upp detta namn" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s har blivit åtkomlig" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s har dykt upp; följer slutet på en ny fil" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s har bytts ut, följer slutet på den nya filen" #: src/tail.c:1122 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan inte ändra icke-blockerande läge" #: src/tail.c:1163 src/tail.c:1278 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: filen avhuggen" #: src/tail.c:1187 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "inga fler filer" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan inte bevaka föräldrakatalog till %s" #: src/tail.c:1367 src/tail.c:1475 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan inte bevaka %s" #: src/tail.c:1429 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "fel vid övervakning av inotify-händelse" #: src/tail.c:1449 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fel vid läsning av inotify-händelse" #: src/tail.c:1741 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn" #: src/tail.c:1858 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "tal i %s är för stort" #: src/tail.c:1930 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar" #: src/tail.c:1946 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: felaktigt PID" #: src/tail.c:1965 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder" #: src/tail.c:1981 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "flagga använd i felaktigt sammanhang -- %c" #: src/tail.c:1989 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "varning: --retry är huvudsakligen användbar när filer följs via namn" #: src/tail.c:1993 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer" #: src/tail.c:1996 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system" #: src/tail.c:2097 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan inte följa %s vid namn" #: src/tail.c:2103 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varning: att följa standar in obegränsat är ineffektivt" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify kan inte användas, återgår till pollning" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n" "\n" " -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n" " -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL är -, kopiera igen till standard ut.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument saknas efter %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ogiltigt heltal %s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "\")\" förväntades" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "\")\" förväntades, fann %s" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: unär operator förväntas" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt tar inte -l" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef tar inte -l" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepterar inte -l" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "okänd binär operator" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binär operator förväntades" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Användning: test UTTRYCK\n" " eller: test\n" " eller: [ UTTRYCK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAGGA\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ett utelämnat UTTRYCK behandlas som falskt. Annars är UTTRYCK sant\n" "eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n" " ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n" " UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eler UTTRYCK2 är sant\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " STRÄNG likvärdigt med -n STRÄNG\n" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" " STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n" " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n" " -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n" " -d FIL FIL finns och är en katalog\n" " -e FIL FIL finns\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n" " -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n" " -G FIL FIL finns och ägs av verksam grupp-ID\n" " -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n" " -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n" " -O FIL FIL finns coh ägs av verksam användar-ID\n" " -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n" " -r FIL FIL finns och läsning är tillåten\n" " -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FIL FIL existterar och är ett uttag (socket)\n" " -t FI filidentifierare FI är öppnad mot en terminal\n" " -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n" " -w FIL FIL existerar och skrivning är tillåten\n" " -x FIL FIL existerar och körning (eller sökning) är tillåten\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Förutom för -h och -L följer alla filrelaterade tester symboliska länkar.\n" "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n" "(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n" "som har värdet av längden på STRÄNG.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "OBS: [ godkänner flaggorna --help och --version, men test gör det inte.\n" "test behandlar båda dessa som den behandlar alla andra icketomma strängar.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test och/eller [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr " \"]\" saknas" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argument %s" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] ANTAL[SUFFIX] KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" #: src/timeout.c:131 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" "Börja KOMMANDO, och döda det om det fortfarande kör efter ANTAL sekunder.\n" "SUFFIX kan vara \"s\" för sekunder (standard), \"m\" för minuter,\n" "\"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n" "\n" #: src/timeout.c:141 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " ange signalen som skall skickas när tiden går ut.\n" " SIGNAL kan vara ett namn som \"HUP\" eller ett nummer.\n" " Se \"kill -l\" för en lista på signaler.\n" #: src/timeout.c:149 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" "\n" "Om kommandot går över tiden, avsluta då med status 124. Avsluta annars\n" "returnera slutstatusen från KOMMANDO. Om ingen signal anges, skicka\n" "signalen TERM när tiden går ut. Signalen TERM dödar en process som\n" "blockerar eller fångar den signalen. För andra processer kan det vara\n" "nödvändigt att använda signalen KILL (9) eftersom den signalen inte kan\n" "fångas.\n" #: src/timeout.c:317 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fel vid inväntande av kommando" #: src/timeout.c:329 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "okänd status från kommando (0x%X)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:117 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "felaktigt datumformat %s" #: src/touch.c:193 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan inte beröra %s" #: src/touch.c:199 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sätter tider på %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uppdatera åtkomst- och modifieringstiderna på varje fil till aktuell tid.\n" "\n" "Ett FIL-argument som inte finns skapas tomt, om inte -c eller -h anges.\n" "\n" "En - som FIL-argumentsträng hanteras speciellt och får touch att ändra\n" "tiden på filen som är kopplad till standard ut.\n" "\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ändra bara åtkomsttiden\n" " -c --no-create skapa inga filer\n" " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell tid\n" " -f (ignorerad)\n" #: src/touch.c:235 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den pekar\n" " på (meningsfullt endast på system där det går att\n" " tidsstämpel på en symbolisk länk)\n" " -m ändra bara modifikationstiden\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n" " -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell tid\n" " --time=ORD sätt den angivna tiden:\n" " ORD är access, atime eller use: detsamma som -a\n" " ORT är modify eller mtime: detsamma som -m\n" #: src/touch.c:250 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Observera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n" #: src/touch.c:309 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "varning: flaggan --%s är föråldrad: använd --reference" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" " -c, -C, --complement använd komplementet av MÄNGD1\n" " -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n" " -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n" " uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av det\n" " tecknet\n" " -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n" "Följande sekvenser tolkas:\n" "\n" " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a ljudsignal\n" " \\b baksteg\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tabulator\n" " TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n" " [TECK*] i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n" " [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n" " [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n" " [:alpha:] alla bokstäver\n" " [:blank:] alla horisontella blanktecken\n" " [:cntrl:] alla styrtecken\n" " [:digit:] alla siffror\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n" " [:lower:] alla gemena bokstäver\n" " [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n" " [:punct:] alla tecken för interpunktion\n" " [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n" " [:upper:] alla versala bokstäver\n" " [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n" " [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns. -t\n" "kan endast användas vid översättning. MÄNGD2 expanderas till längden\n" "av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n" "gånger. Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras. Endast [:lower:] och\n" "[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning. Används de i\n" "MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n" "skiftlägesändring. -s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n" "borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n" "översättning och borttagning.\n" # Hur översätta escape? #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n" "en 2-byte sekvens \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varning: ett oskyddat omvänt snedstreck vid strängslut är inte portabelt" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ogiltig upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\"" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\"" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ogiltig teckenklass %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken" #: src/tr.c:1263 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "för många tecken i mängd" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n" "översätta alla tecken i domänen till ett" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n" "finnas i sträng2" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning" #: src/tr.c:1717 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Två strängar måste anges när man både tar bort pressar samman upprepningar." #: src/tr.c:1719 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Två strängar måste ges vid översättning" #: src/tr.c:1729 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Endast en sträng får anges när man tar bort utan att pressa samman\n" "upprepaningar." #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar framgång." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar misslyckande." #: src/truncate.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA... FIL...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Krymp eller utöka storleken på varje FIL till den angivna storleken.\n" "\n" "Ett FILargument som inte finns skapas.\n" "\n" "Om en FIL är större än den angivna storleken förloras överskjutande data.\n" "Om en FIL är kortare utökas den och den utökade delen (ett hål) läses\n" "som noll-byte:ar.\n" "\n" #: src/truncate.c:116 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create skapa inga filer en fil\n" #: src/truncate.c:119 msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks Använd STORLEK som antal IO-block istället för byte\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL använd denna FILs storlek\n" " -s, --size=STORLEK använd denna STORLEK\n" #: src/truncate.c:128 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "STORLEK kan också föregås av en av följande modifierande tecken:\n" "\"+\" utöka med, \"-\" minska med, \"<\" högst, \">\" minst,\n" "\"/\" avrunda neråt till multipel av, \"%\" avrunda uppåt till multipel av.\n" #: src/truncate.c:132 msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "\n" "Observera att flaggorna -r och -s är ömsesidigt uteslutande.\n" #: src/truncate.c:159 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "spill i % · % byte-block för fil %s" #: src/truncate.c:181 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: filen har oanvändbar, till synes negativ storlek" #: src/truncate.c:202 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "spill vid avrundning uppåt av storlek på filen %s" #: src/truncate.c:212 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "spill vid utökning av storlek av filen %s" #: src/truncate.c:241 #, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "hugger av %s vid % byte" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "multipla relativa modifierare angivna" #: src/truncate.c:345 #, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "du måste ange den ena av %s och %s" #: src/truncate.c:352 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s angavs men inte %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n" "Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n" "FIL. \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: indata innehåller ett udda antal element" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: indata innehåller en slinga:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast slutstatus\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "inte en tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n" "\n" " -a, --all skriv ut all information, i följande ordning,\n" " men utelämna -p och -i om okända:\n" " -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n" " -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n" " -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n" " -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typen\n" " -p, --processor skriv ut processortypen eller \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform eller \"unknown\"\n" " -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut maskinarkitekturen.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte avgöra systemnamn" #: src/unexpand.c:118 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/unexpand.c:126 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n" " --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -a)\n" " -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -a)\n" " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tabulatorpositioner\n" " (aktiverar -a)\n" #: src/unexpand.c:154 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer är för långt isär" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorsteg är för stort" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Filtrera intilliggande matchande rader från INFIL (eller standard in),\n" "skriv till UTFIL (eller standard ut).\n" "\n" "Utan flaggor slås matchande rader samman till den första förekomsten.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n" " -d, --repeated skriv endast rader som förekommer flera gånger\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n" " avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n" " Avgränsning görs med blanka rader.\n" " -f, --skip-fields=N undvik jämförelse av de första N fälten\n" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge vid jämförelse\n" " -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n" " -u, --unique skriv endast unika rader\n" " -z, --zero-terminated avsluta rader med 0-byte, inte nyrad\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ett fält är en följd av blanka (vanligen mellanslag och/eller\n" "tabulatorer) och sedan tecken som ej är blanka. Fält hoppas över före\n" "tecken.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Obs: \"uniq\" upptäcker inte upprepade rader om de inte är efter varandra.\n" "Du kanske vill sortera indata först, eller använda \"sort -u\" utan \"uniq\".\n" "Dessutom, jämförelser tar hänsyn till reglerna som anges av \"LC_COLLATE\".\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "för många upprepade rader" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H.%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??.?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "uppe ???? dagar ??.??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "uppe %ld dag %2d.%02d, " msgstr[1] "uppe %ld dagar %2d.%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu användare" msgstr[1] "%lu användare" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", medellast: %.2f" #: src/uptime.c:202 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe, antalet\n" "användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb i körkön under\n" "de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processer som sover i ett tillstånd\n" "som inte går att avbryta bidrar också till lastgenomsnittet.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:217 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Om FIL inte anges, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Skriv antal nyrader, ord och byte för varje FIL och en rad med totaler\n" "om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" " -c, --bytes skriv antalet byte\n" " -m, --chars skriv antalet tecken\n" " -l, --lines skriv antalet rader\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F läs indata från filer som anges med\n" " NULL-terminerade namn i filen F.\n" " Om F är - så läs namn från standard in\n" " -L, --max-line-length skriv längden på den längsta raden\n" " -w, --words skriv antalet ord\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr "länge" #: src/who.c:430 msgid "system boot" msgstr "systemstart" #: src/who.c:437 src/who.c:439 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:452 src/who.c:457 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:454 src/who.c:458 msgid "exit=" msgstr "slut=" #: src/who.c:475 msgid "LOGIN" msgstr "INLOGGNING" #: src/who.c:495 msgid "clock change" msgstr "klockändring" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "run-level" msgstr "körnivå" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "last=" msgstr "sist=" #: src/who.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# användare=%lu\n" #: src/who.c:549 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/who.c:549 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:549 msgid "TIME" msgstr "TID" # Högst 6 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:549 msgid "IDLE" msgstr "LUGN" #: src/who.c:550 msgid "PID" msgstr "PID" # Högst 8 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:550 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:550 msgid "EXIT" msgstr "SLUT" #: src/who.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:632 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Skriv information om användare som är inloggade just nu.\n" #: src/who.c:635 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n" " -d, --dead skriv ut döda processer\n" " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" #: src/who.c:642 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login skriv ut inloggningsprocesser\n" #: src/who.c:645 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n" " -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard in\n" " -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n" #: src/who.c:650 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n" " -r, --runleve skriv aktuell körnivå\n" " -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n" " -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n" #: src/who.c:656 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users lista inloggade användare\n" " --message samma som -T\n" " --writeable samma som -T\n" #: src/who.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är vanligt.\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användar-ID:t.\n" "Samma som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: kan inte hitta namn för användar-ID %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [STRÄNG]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller \"y\"\n" "\n"