# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # $Revision: 1.49 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 15:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 23:34+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:51 src/complain.c:66 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/complain.c:122 src/complain.c:138 msgid "fatal error: " msgstr "ödesdigert fel: " #: src/conflicts.c:76 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" #: src/conflicts.c:84 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel" #: src/conflicts.c:399 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n" #: src/conflicts.c:404 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:422 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tillstånd %d " #: src/conflicts.c:487 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar" #: src/conflicts.c:511 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d reducera/reducerakonflikter" #: src/files.c:101 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:117 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: src/files.c:120 msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s" #: src/getargs.c:188 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:202 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " --print-localedir visa katalog med lokalberoende data\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:216 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:228 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:239 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" " \"state\" beskriv tillstånden\n" " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" " \"look-ahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n" " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" " \"all\" inkludera all ovanstående information\n" " \"none\" avaktivera rapporten\n" #: src/getargs.c:250 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:267 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:269 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:275 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "saknad operand efter \"%s\"" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operand \"%s\"" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter" #: src/parse-gram.y:380 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken" #: src/parse-gram.y:511 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducera med regel %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptera" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$standard" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Aldrig reducerade regler" #: src/reader.c:56 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:118 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:216 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:245 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>" #: src/reader.c:251 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:321 src/reader.c:335 src/reader.c:348 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "endast en %s tillåts per regel" #: src/reader.c:331 src/reader.c:346 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:492 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reduce.c:242 msgid "useless rule" msgstr "oanvändbar regel" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "oanvändbar icketerminal: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaler som inte används" #: src/reduce.c:373 msgid "Useless rules" msgstr "Oanvändbara regler" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n" msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:403 #, c-format msgid " and " msgstr " och " #: src/reduce.c:406 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d oanvändbar regel" msgstr[1] "%d oanvändbara regler" #: src/reduce.c:436 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/scan-gram.l:176 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank" #: src/scan-gram.l:239 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:297 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ogiltigt tecken: %s" #: src/scan-gram.l:417 msgid "invalid null character" msgstr "ogiltigt nolltecken" #: src/scan-gram.l:430 src/scan-gram.l:442 src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "ogiltig specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:432 src/scan-gram.l:444 src/scan-gram.l:465 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "ogiltigt nolltecken: %s" #: src/scan-gram.l:470 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "okänd specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:552 #, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "saknad \"{\" i %s" #: src/scan-gram.l:797 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-gram.l:818 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-gram.l:827 src/scan-gram.l:896 src/scan-gram.l:947 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal utanför intervall: %s" #: src/scan-gram.l:863 src/scan-gram.l:931 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "felaktigt värde: %s" #: src/scan-gram.l:1051 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "saknat \"%s\" vid filslut" #: src/scan-gram.l:1062 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "saknat \"%s\" vid radslut" #: src/symlist.c:113 src/symlist.c:124 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "felaktigt $-värde: $%d" #: src/symtab.c:70 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)" #: src/symtab.c:104 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s" #: src/symtab.c:105 msgid "first declaration" msgstr "första deklaration" #: src/symtab.c:192 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/symtab.c:215 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" #: src/symtab.c:242 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/symtab.c:267 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:418 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #: src/symtab.c:641 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:645 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/bitset_stats.c:179 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:182 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:185 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmängdlistor\n" #: lib/bitset_stats.c:194 msgid "count log histogram\n" msgstr "anropslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:197 msgid "size log histogram\n" msgstr "storlekslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:200 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:214 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmängdsstatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:217 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kunde inte läsa statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:263 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n" #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kunde inte skriva statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:294 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/subpipe.c:159 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras" #: lib/subpipe.c:161 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte" #: lib/subpipe.c:163 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades" #: lib/subpipe.c:164 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Exekveringstider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"