# XChat translation file: Serbian language # # Translators: # o Zoltan Čala , 1999. # o Filip Miletić , 2004, 2005, 2006. # o Aleksandar Jelenak , 2004, 2005. # # Note: # The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 00:49+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Није направљен ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Заузет сам" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Одлазим" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Није добра идеја да користите IRC као\n" " администратор. Боље је направити налог.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Нема приступа %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Нема активних DCC-ова\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ДА " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НЕ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за разговор. \n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на вези\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s није ту\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступне наредбе:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Корисникове наредбе:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Наредбе описане у додацима:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Додатак није пронађен.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Овај додатак се није учитао.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)" #: src/common/outbound.c:3506 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3508 #, fuzzy msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор са текстом" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 #, fuzzy msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах се враћа назад" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n" "DCC LIST - покажи списак за DCC\n" "DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n" "DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\n" "DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n" " /dcc close send пераперић датотека.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, искључује са сервера" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, исписује текст" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст." #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу се шаље SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23" #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <надимак> <лозинка>, Убија „дух“ надимак" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) " #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n" " шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n" " типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " избори - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на тренутни ако се не наведе (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <име>, узимање новог имена" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба аутоматски обрадити" #: src/common/outbound.c:3614 #, fuzzy msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком" #: src/common/outbound.c:3622 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], искључује са овог сервера" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да су стигли са IRC сервера" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника канала" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "За ову наредбу помоћ није доступна.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Не постоји наредба.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Рачунар %s наизглед не постоји\n" "Проверите подешавања за IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити конверзија." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек.%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Списак ућутканих је празан." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате неко друго име." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут." #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписак посматраних је празан." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних." #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени број корисника." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Дневник се не може отворити за упис. Проверите\n" " права приступа за %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Порука слева" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Порука здесна" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Име особе која се прикључује" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал на који се прикључује" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Рачунар на коме ради" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Наредба" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Ознака за приступ" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Препознат текст" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Стари надимак" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Нови надимак" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Име особе која је променила тему" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Име избацивача" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Избачена особа" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Име особе која одлази" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Време" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Креатор" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Име" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Рачунар" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Од кога долази" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Време у формату x.x (видети испод)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Канал на који иде" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Име особе" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP догађај" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Име особе која је поставила кључ" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Кључ" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Име особе која је поставила ограничење" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Ограничење" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Име особе која је доделила опа" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Име особе која је добила опа" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Име особе која је добила полу-опа" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Име особе која је дала реч" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Име особе која је добила реч" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Име особе која је забранила" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Шаблон за забрану" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Име особе која је склонила кључ" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Име особе која је уклонила ограничење" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Име особе која је одузела опа" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет оп" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Име особе која је одузела реч" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Име особе којој је одузета реч" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Име особе која је укинула забрану" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Име особе која је поставила искључење" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "Шаблон за искључење" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Име особе која је уклонила искључење" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "Шаблон за позив" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Име особе која је уклонила позив" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Име особе која је поставила приступ" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак приступа (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "Ознака приступа" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал на ком стоји" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Кор. име" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Одсутан" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Време пријаве" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Разлог за одсуство" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Прави user@host" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Прави IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Име сервера" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Имена у употреби" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Испробана имена" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Права приступа" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Врста DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Циљна датотека" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "зн./сек." #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Путања" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Место" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC текст" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Број посматраних улаза" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Стара датотека" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Нова датотека" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Шаблон рач." #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Име рач." #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Име позване особе" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Шаблон забране" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Ко је забранио" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Време забране" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Грешка у обради догађаја %s.\n" "Мењам за подразумевани." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати." #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до рачунара" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Време за повезивање је истекло" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не може се доделити та адреса" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Веза прекинута на другом крају" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Острво Успења" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени арапски емирати" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски антили" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратни DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато терен" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландска острва" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Комерцијала" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острво Буве" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосова острва" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска република Конго" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала слоноваче" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукова острва" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Кина" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерцијални домени" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска острва" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Република Чешка" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Образовне установе" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Европска Унија" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фоклендска острва" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Француска" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британска Каналска острва" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Владине установе" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Гијана" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Хердова и Макдоналдова острва" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Острво Човека" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Индија" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Информациони домен" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Међународни домени" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индијска острва" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Китс и Невис" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Америчке медицинске установе" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска острва" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Војни домени" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северна Маријанска острва" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Интерник мрежа" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолшка острва" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Непрофитна организација интерник" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Реинион" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старовремски ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерација" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонова острва" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Јелена" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка република" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Бивши СССР" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Туркс и Каикос острва" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске јужне територије" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Источни Тимор" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Украjина" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене америчке државе" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Град-држава Ватикан" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадини" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска Девичанска острва" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Америчка Девичанска острва" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Острвље Валис и Фортуна" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Мајот" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Започни разговор" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Подаци о кориснику (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Операторска дејства" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Дај опа" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Одузми опа" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Дај реч" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Одузми реч" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Шут/забр." #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Шут" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Забр." #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Шут и забр." #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Напусти канал" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Прикључи се..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Унесите име канала:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Везе са серверима" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Одзив сервера" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Сакриј верзију" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Оп" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Деоп" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "Ћао" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Разлог да се избаци %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Пошаљи фајл" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Разговор" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Прича" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 #, fuzzy msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Није могуће довршити наредбу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "Није могуће довршити наредбу" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 #, fuzzy msgid "remote access" msgstr "удаљен приступ иксчету" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не може се добавити %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_О програму" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Преносиви клијент за IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Табела знакова" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Није на вези." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Морате изабрати забране" #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Шаблон" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Од" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ канала" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Статистике корисника и канала: корисника ‒ %d/%d, канала ‒%d/%d" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Изаберите име датотеке за излаз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 #, fuzzy msgid "_Join Channel" msgstr "Иди на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 #, fuzzy msgid "_Copy Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "Иксчет: списак канала (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Иксчет: Претрага" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 #, fuzzy msgid "_Download List" msgstr "Преузимања:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 #, fuzzy msgid "Save _List..." msgstr "Списак рачунара..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 #, fuzzy msgid "channels with" msgstr "канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 #, fuzzy msgid "users." msgstr "Корисници" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Име канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 #, fuzzy msgid "Search type:" msgstr "Тражи текст..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 #, fuzzy msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Образац:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Шаљи датотеку за %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Датотека се мора преузети изједна." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Не могу да приступим: %s\n" "%s.\n" "Настављање није могуће." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 #, fuzzy msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "Иксчет: слања и пријеми" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Слања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Адреса" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори директоријум..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "Иксчет: DCC списак разговора" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Пријем" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Поч. време" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВО*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "Унеси текст" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "На горе" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "На доле" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Уреди" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Користи други директоријум са подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не учитавај аутоматски додатке" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "level" msgstr "Никада" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може се отворити фонт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Запис за претрагу је празан.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајт(ов)(а)" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у односу на текући положај." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је био фокус када је притиснута комбинација тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је било у фокусу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у шкољци притисне стрелица нагоре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за замене, и замењује је ако је пронађе" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<нема>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али је стајало:\n" "%s\n" "\n" "Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\n" "Морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не може се писати у ту датотеку." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Ова се датотека не може читати." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Овај шаблон већ постоји." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Вест" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Позови" # Јесте, натегнуто је... #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "Иксчет: Списак ућутканих" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статистика за ућуткане:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Приватно:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Вести:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Позив:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "Иксчет: Повезивање је успело" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Повезивање са %s је успело." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана за аутоматску пријаву за ову мрежу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Прикључи се каналу:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "О_твори прозор са списком канала." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Разговор са" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их све затворите?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "О Иксчету" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене" #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Масно</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Подвучено</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Боје 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Боје 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "П_одешавања" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Посебне справице" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Звук уз поруку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "_Откачи језичак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Заштита теме" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Нема спољашњих порука" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Тајни" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "По позиву" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Надгледан" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Списак избачених" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Макс. људи" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Покажи/сакриј кориснике" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не могу да поставим провидну позадину!\n" "\n" "Можда користите управљач прозора који\n" "тренутно није подржан.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Унесите ново име:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Непознат рачунар" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Право име:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Рачунар:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "пре оволико минута: %u" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Посл. порука:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Трака са менијем је сада сакривена. Можете је поново приказати притиском на F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отвори везу у читачу" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Умножи изабрану везу" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Иди на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Изађи са канала" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Понови приступ" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "Иксчет: Корисников мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Уреди овај мени..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Добавка списка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Корисникове команде - посебни кодови:\n" "\n" "%c = тренутни канал\n" "%m = подаци о машини\n" "%n = ваше име\n" "%t = време/датум\n" "%v = верзија програма\n" "%2 = реч 2\n" "%3 = реч 3\n" "&2 = реч 2 и даље до краја линије\n" "&3 = реч 3 и даље до краја линије\n" "\n" "нпр:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 би било \"john\"\n" "&2 би било \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Корисничка дугмад - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP одговори - посебни кодови:\n" "\n" "%d = подаци (цео CTCP)\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%s = име онога ко је послао упит\n" "%t = време/датум\n" "%2 = друга реч\n" "%3 = трећа реч\n" "&2 = све почев од друге речи до краја реда\n" "&3 = све почев од треће речи до краја реда\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обрада URLова - посебни кôдови:\n" "\n" "%s = запис URL-а\n" "\n" "Стављање узвичника (!) испред команде\n" "говори да је треба проследити шкољци\n" "уместо Иксчету" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "Иксчет: Корисникове команде" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "Иксчет: Замени" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "Иксчет: Обрада URLова" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_Иксчет" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "_Списак мрежа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Језичак за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Језичак за канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Прозор за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Прозор за канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Учитај додатак или скрипт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "_Трака менија" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "_Трака за тему" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Списак имена" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "_Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Дугмета за начин приступа" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "Списак канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "_Дрво" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "_Мерења мреже" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Графичко" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Искључи се" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Опет се повежи" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Прикључи се..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Прикључи се..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Објави одсуство" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "_Корисников мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "П_одешавања" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Напредна" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Замени све..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Одговори на CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Дугмета за прозорче..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Скраћенице с тастатуре..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Праћење текста..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обрада URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Корисникове команде..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Корисничка дугмета..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Корисников избор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Списак забрана..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Знаковна табела..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Директан разговор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Преноси датотека..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Списак забрана..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Списак ућутканих..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Додаци и скриптови..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Сирови дневник..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "Памћење URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Постави овде ознаку" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чисти текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Тражи текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Сними текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "Закачи језичак" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Био је ту" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Није на вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "пре оволико минута: %u" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Унесите име које треба додати:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "Иксчет: Списак за слање" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Отвори разговор" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Сакриј" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 #, fuzzy msgid "Channel Message" msgstr "Име канала" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 #, fuzzy msgid "Private Message" msgstr "Звук на приватну поруку" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 #, fuzzy msgid "Highlighted Message" msgstr "Звук при означеним порукама" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Одсутан" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Учитај..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "У_клони" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Обриши дневник" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Претрага је дошла до краја, ништа више није нађено." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "Иксчет: Претрага" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Разликуј мала и велика слова" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "Иксчет: списак канала (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Име и право име не могу да буду празни." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "Иксчет: Уреди %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервери за: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Ваши подаци" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Користи главне податке о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "_Надимак:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Други избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Право име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање у току" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Користи заступника (proxy)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Напусти канал:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама које треба извршити." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Лозинка за nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите је овде. Ову могућност не подржавају све IRC мреже." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за сервер:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, оставите празно." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Скуп знакова:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "Иксчет: списак мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Трећи избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "Поређај" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "_Повежи се" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Изглед линије са текстом" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Слова:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Памти оволико линија:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Обоји имена" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Уравнај надимке" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Уравнај надимке по десној страни" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Прикажи линију за обележавање" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Подешавања провидности" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Црвенa:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Зеленa:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Текст датума" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Убацуј време у дневнике" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат датума:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Погледајте упутство за strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Улазни прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аутоматска допуна имена" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Кодови при уносу текста" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд." #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, опови први" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, опови последњи" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Неуређено" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Сакриј" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Списак имена" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Покажи имена рачунара" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Уреди списак корисника према:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Покажи/сакриј кориснике" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Праћење одсуства" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Шта извршити на двоструки клик" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Само жељени језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрво" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:252 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Уреди језичке лексикографски" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Мали језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокусирај нове језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скрати језичке на:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "слова" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Језичци или прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Место за приказ нових канала:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Место за приказ помоћних порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Датотеке и директоријуми" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Снимај датотеке у:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Запамти надимке у именима датотекама" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса из опсега 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адреса:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Први порт за слање DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Последњи порт за слање DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Једно слање:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Макс. брзина за један пренос" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Једно преузимање:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Сва слања:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Сва преузимања:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Прикажи језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 #, fuzzy msgid "Enable system tray icon" msgstr "Укључи праћење одсустава" #: src/fe-gtk/setup.c:341 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Звук при означеним порукама" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:344 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Речи које треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Имена која не треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Имена која не треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Речи раздвојте запетама." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Подразумеване поруке" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Крај:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Напусти канал:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Испиши поруке о одсуству" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Само једном објави одсутност" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Исте поруке се не понављају" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Склони AWAY кад се вратим" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Објави повратак пре слања порука" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Пауза пре новог повезивања:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Приказуј приступе у сировом облику" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Прозор за слање" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Прозор за пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Прозор за разговор" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Дозволи бележење разговора" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Име дневника:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат за запис датума у дневник:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(искључено)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS заступник (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Све везе" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Само ИРЦ сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC само пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Ваша адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Повежи се са:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Заступник (proxy):" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Име рач.:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Користи заступника (proxy) за:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Аутентификација заступника" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Одабери слику" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Избор директоријума за пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Одабери писмо" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Означи идентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 #, fuzzy msgid "Open Data Folder" msgstr "Отвори директоријум..." #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Одабери боју" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Боје текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Локалне боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Први план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Истицање текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Боје сучеља" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Нови подаци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Линија ознаке:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Нова порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Одсутан корисник:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Истицање:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Изаберите име звучног записа" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Начин пуштања звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вањски програм за пуштање звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "Спољњи програм" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Директоријум за звучне записе:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "Пусти" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Унос текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Списак корисника" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "Списак канала..." #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Разговори" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Подешавање мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Пренос датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УПОЗОРЕЊЕ*\n" "Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n" "директоријуму је опасно и може се искористити.\n" "Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "Иксчет: Поставке" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Грешка при читању текста" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Штампај датотеку текстова" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Уреди догађаје" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ број" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Учитај из..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Пробај све" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" # XXX FIXME Ово би могло лепше да се преведе #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "Иксчет: Преписивање URLова" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Обриши списак" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Пресликај овај URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Пресликај" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Сними списак у датотеку" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d оп., %d ук." #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Мања америчка истурена острва" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Директни приступ клијенту" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Пошаљи датотеку" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Понуди разговор" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Прекини разговор" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Информације" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Инф. о клијенту" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Опер" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Дај реч" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Приступ" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Дај полу-опа" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Одузми полу-опа" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ућуткај" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Занемари корисника" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Врати ућуткане" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информ." #~ msgid "Who" #~ msgstr "Ко је" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS потрага" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Следи" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Рачунар" #~ msgid "External" #~ msgstr "Спољњи" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Следи" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Скини забр." #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Списак се не снима када је празан!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Списак опција за приказ" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Мин. корисника" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Макс. корисника" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Regex образац" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Када се поклопи:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Освежи списак" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Сними списак" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ниједна" #~ msgid "To" #~ msgstr "За" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Започето" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Гранична брзина" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "Иксчет: Списак датотека на пријему" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Потврди" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Од/за" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Обавести о улазу/излазу" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Залепи и боју" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Иди на" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Затвори језичак" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Изглед" #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Списак посматраних..." #~ msgid "_Attach Window" #~ msgstr "_Закачи прозор" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "За_твори прозор" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Рачунар" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "Иксчет: Списак посматраних" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Приступи _каналима:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Променљива величина списка корисника" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Здесна" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Смештање језичака" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. са подешавањима)." #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Звук при порукама на каналу" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Отвори URL irc://" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Изврши иксчетову наредбу" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Наредба за извршење\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Исписује неки текст у тренутни језичак одн. прозор" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Текст за испис\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Промена контекста у канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Промена контекста у сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "рачунар" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Добави информације од иксчета" # XXX FIXME Шта је ово? #~ msgid "id" #~ msgstr "иб" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Добави подешавања од иксчета" #~ msgid "name" #~ msgstr "име" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Пробајте `xchat-remote --help' за више података\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Није могуће довршити поставку контекста" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Није могуће довршити штампање" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Није могуће довршити добавку података" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Није могуће довршити добавку поставки" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не постоји\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s је успешно учитан!\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Француска, Метрополитан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Неутрална зона" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Подешавања су снимљена." #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Сними дневник" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Сними дневник..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "Иксчет: Списак сервера" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Изглед поља за унос текста" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "За:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME тип" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "Затвори прозор/језичак" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Корисничка дугмета" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Нови језичак са шкољком..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Постави невидљивост" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Прихвати Wallops" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Прихвати вести са сервера" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Прикључи се поново после избацивања" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Не одустај од повезивања" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Разговоре у посебан прозор" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "Увек прихвати DCC" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Учитај подешавања" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Сними подешавања" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Пријем датотеке..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Слање датотеке..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "Повежи се у _новом језичку" #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "Провидност уз претапање" #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "Уклањај mIRC боје" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "Текстуални" #~ msgid "User list buttons enabled" #~ msgstr "Прикажи корисничку дугмад" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Мерење одзива:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "Мерење протока:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(искључено)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "Звездица (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "Црвена звездица (*)" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Име сервера" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Датотека: %s\n" #~ " Од/За: %s\n" #~ " Величина: %u\n" #~ " Порт: %d\n" #~ " IP број : %s\n" #~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Додај нов" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Корисник: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Право име: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Сервер: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "Право _име:" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Избор датотеке за снимање" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Бриши све" #~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" #~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера" #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "Распоред тастера..."