# Wget translation file: Serbian language, cyrillic script # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Filip Miletić , 2003. # ----------------------------------------- # NOTE: External translation submission. # The true last translator is: Filip Miletić # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 21:22+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "“" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: не могу да решим адресу везе „%s“; искључујем везе.\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Повезујем се на %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Повезујем се на %s:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "повезан сам.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "неуспех: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: не могу да разрешим адресу домаћина „%s“\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Претворене датотеке: %d за време: %s.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Претварам „%s“... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ништа за рад.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не могу да претворим везе у „%s“: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не могу да направим резерву за „%s“ као %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Садржајна грешка у подешавању колачића: %s на месту %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Колачић са „%s“ је покушао да постави домен на „%s“\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку колачића „%s“: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Грешка затварања „%s“: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Врста исписа није подржана, покушавам са обрађивачем спискова Јуникса.\n" #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Списак за /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "непознато време " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "Датотека " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Директоријум " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Веза " #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Није сигурно " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s бајт(ов)(а))" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Дужина: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) је простало" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s је простало" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (није поуздано)\n" #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Пријављујем се као %s ... " #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n" #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Пријава није исправна.\n" #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "Пријављен сам!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Грешка сервера, не може утврдити врсту система.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "обављено. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Непозната врста „%c“, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "обављено. " #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> ЦВД није потребан.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Не постоји директоријум „%s“.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> ЦВД није потребан.\n" #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Датотека је већ преузета.\n" #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не могу да покренем ПАСВ пренос.\n" #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Не могу да обрадим ПАСВ одговор.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "не могу да се повежем на „%s“ прикључак %d: %s\n" #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Грешка повезивања (%s).\n" #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Неисправан ПРИКЉУЧАК.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "РЕСТ није успео, почињем из почетка.\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Датотека „%s“ постоји.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Нема такве датотеке „%s“.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Нема такве датотеке „%s“.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Не постоји таква датотека или директоријум „%s“.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "„%s“ је изникло у постојање.\n" #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) — Веза података: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Затворена је контролна веза.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Пренос података је прекинут.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n" #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(пробајте:%2d)" #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — „%s“ је сачувано [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Уклањам „%s“.\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Користим „%s“ као привремену датотеку за списак.\n" #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Уклонио сам „%s“.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Дубина рекурзије %d је премашила највећу дубину од %d.\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s“ -- нећу преузети.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека је новија од локалане „%s“ -- преузећу.\n" "\n" #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n" "\n" #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Неисправан назив симболичке везе, прескачем.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Већ имам исправну симболичку везу %s —> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Правим симболичку везу %s —> %s\n" #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем симболичку везу „%s“.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Прескачем директоријум „%s“.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: непозната/неподржана врста датотеке.\n" #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: оштећена временска ознака.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n" #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не спуштам се у „%s“ пошто је искључен/занемарен.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Одбијам „%s“.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Грешка упоређивања „%s“ са „%s“: %s\n" #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Нема подударања са шаблоном „%s“.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“ [%s].\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим директоријум „%s“.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s није приказао уверење.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Уверење од „%s“ није поуздано.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Уверење од „%s“ нема познатог издавача.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Уверење од „%s“ је опозвано.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Грешка покретања уверења X509: %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "Нисам пронашао уверење\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Грешка анализирања уверења: %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Уверење још увек није активирано\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Уверење је истекло\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Власник уверења не одговара називу домаћина „%s“\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Непознат домаћин" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања имена" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Тражим „%s“... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "неуспех: Нема ИПв4/ИПв6 адреса за домаћина.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "неуспех: време је истекло.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Не могу да одредим непотпуну везу „%s“.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Неисправна адреса „%s“: %s\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Нисам успео да запишем ХТТП захтев: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Нема заглавља, подразумевам ХТТП/0.9" #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Искључујем ССЛ због грешака.\n" #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Датотека „%s“ „POST“ података недостаје: %s\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Поново користим постојећу везу са %s:%d.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам одговор посредника: %s\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n" #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Неисправна линија стања" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Неуспело тунелисање посредника: %s" #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "„%s“ захтев је послат, чекам одговор... " #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "Нису примљени никакви подаци.\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Грешка читања (%s) у заглављима.\n" #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Начин потврђивања идентитета није познат.\n" #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Пријављивање није успело.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n" "\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(нема описа)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Место: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "није наведено" #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [пратим]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Дужина: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "занемарено" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Чувам у: %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за ХТТП.\n" #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Укључен је режим паука. Проверавам да ли постоји удаљена датотека.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Не могу писати у „%s“ (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не могу да успоставим ССЛ везу.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n" #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Удаљена датотека не постоји -- оштећена веза!!!\n" #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Заглавље датума последње измене недостаје -- бележење времена је искључено.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Заглавље датума последње измене је неисправно -- бележење времена је занемарено.\n" #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Датотека на серверу није новија од локалне датотеке „%s“ -- не преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји и можда садржи везе до других извора -- преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји али не садржи ниједну везу -- не преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји и можда садржи додатне везе,\n" "али дубачење је искључено -- не преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека постоји.\n" "\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s адреса: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — „%s“ је сачувано [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) — Веза је затворена при бајту %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s (%s)." #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s/%s (%s). " #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: ВГЕТРЦ указује на „%s“, које не постоји.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Не могу да прочитам %s (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Грешка у „%s“ у реду %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Садржајна грешка у „%s“ у реду %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Непозната наредба „%s“ у „%s“ у реду %d.\n" #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников вгетрц указују на „%s“.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Неисправна наредба „--execute“ „%s“\n" #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност „%s“, користите „on“ или „off“.\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправан број „%s“.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта „%s“\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Неисправно временско раздобље „%s“\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна вредност „%s“.\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље „%s“.\n" #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна врста напредовања „%s“.\n" #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Неисправно ограничење „%s“,\n" " користите [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "„%s“ кодирање није исправно\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "„locale_to_utf8“: локале је неподешено\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Претварање из %s у %s није подржано\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Непотпун или неисправан вишебајтни низ\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Немогућа грешка бр. %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "„idn_encode“ није успело (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "„idn_decode“ није успело (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "„%s“ је примљено, преусмеравам излаз на „%s“.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "„%s“ је примљено.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [АДРЕСА]...\n" #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Покретање:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version приказује издање програма и излази.\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help приказује ову помоћ.\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background одлази у позадину након покретања.\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=НАРЕДБА извршава наредбу „.wgetrc“-стила.\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Пријављивање и улазна датотека:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА записује поруке дневника у ДАТОТЕКУ.\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=ДАТОТЕКА качи поруке у ДАТОТЕКу.\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d --debug исписује доста података за уклањање грешака.\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug исписује „Watt-32“ излаз за уклањање грешака.\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet нечујно (без излаза).\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose опширан са излазом (ово је основно понашање).\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose искључује опширност, а да није нечујан.\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузима адресе пронађене у месној или спољној ДАТОТЕЦИ.\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html сматра улазну датотеку као ХТМЛ.\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=АДРЕСА решава ХТМЛ везе улазне датотеке (-i -F)\n" " које се односе на АДРЕСУ.\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Преузимање:\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0 за неограничено).\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused покушаће поново чак и када је веза одбијена.\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=ДАТОТЕКА записује документе у ДАТОТЕКУ.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber прескаче преузимања која би преузео у\n" " постојеће датотеке.\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue наставља са добављањем делимично преузете датотеке.\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=ВРСТА бира врсту опсега напредовања.\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping не преузима поново датотеке осим ако нису новије\n" " од месних.\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не подешава временску ознаку месне датотеке\n" " оном на серверу.\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response исписује одговор сервера.\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider не преузима ништа.\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=СЕКУНДИ подешава све вредности временског истека на СЕКУНДЕ.\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек ДНС понављања на СЕКУНДЕ.\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек повезивањса на СЕКУНДЕ.\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек читања на СЕКУНДЕ.\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=СЕКУНДИ чека СЕКУНДЕ између довлачења.\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=СЕКУНДЕ чека 1..СЕКУНДЕ између покушаја довлачења.\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait чека од 0.5*ЧЕКАЈ...1.5*ЋЕКАЈ секунде између довлачења.\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy изричито искључује посредника.\n" #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=БРОЈ поставља квоту довлачења на БРОЈ.\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=АДРЕСА повезује се на АДРЕСУ (назив домаћина или ИП) на локалном рачунару.\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=БРЗИНА ограничава проток преузимања на БРЗИНУ.\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache искључује привремени смештај ДНС понављања.\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=ОС ограничава знаке у називима датотека на допуштене ОС-ом.\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case занемарује величину слова приликом упоређивања датотека/директоријума.\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only повезује се само на ИПв4 адресе.\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only повезује се само на ИПв6 адресе.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=ПОРОДИЦА повезује се прво на адресе наведене породице,\n" " на ИПв6, ИПв4, или ништа.\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=КОРИСНИК поставља и фтп и хттп корисника на КОРИСНИКА.\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=ЛОЗИНКА поставља и фтп и хттп лозинку на ЛОЗИНКУ.\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password пита за лозинке.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri искључује ИРИ подршку.\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као локално кодирање за ИРИ-је.\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као основно удаљено кодирање.\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Директоријуми:\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories не ствара директоријуме.\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories приморава стварање директоријума.\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories не ствара директоријуме домаћина.\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories користи назив протокола у директоријумима.\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС чува датотеке у ПРЕФИКС/...\n" #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=БРОЈ занемарује БРОЈ делова удаљеног директоријума.\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "ХТТП опције:\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=КОРИСНИК поставља хттп корисника на КОРИСНИКА.\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=ЛОЗИНКА поставља хттп лозинку на ЛОЗИНКУ.\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache онемогућава податке причуване сервером.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=НАЗИВ мења основни назив странице (обично\n" " је то „index.html“.).\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension чува ХТМЛ/ЦСС документа са сопственим проширењима.\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length занемарује поље заглавља „Content-Length“ (величина-садржаја).\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=НИСКА умеће НИСКУ у заглавља.\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect највише преусмеравања допуштених по страници.\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=КОРИСНИК поставља КОРИСНИКА за корисничко име посредника.\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=ЛОЗИНКА поставља ЛОЗИНКУ за лозинку посредника.\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=АДРЕСА укључује заглавље „Referer: АДРЕСА“ у ХТТП захтев.\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers чува ХТТП заглавља у датотеку.\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=АГЕНТ претставља се као АГЕНТ уместо Вгет/ИЗДАЊЕ.\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive искључује ХТТП одржи-живим (трајне везе).\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies не користи колачиће.\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=ДАТОТЕКА учитава колачиће из ДАТОТЕКЕ пре сесије.\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=ДАТОТЕКА чува колачиће у ДАТОТЕКУ након сесије.\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies учитава и чува (не-постојане) колачиће сесије.\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=НИСКА користи ПОСТ начин; шаље НИСКУ као податке.\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=ДАТОТЕКА користи ПОСТ начин; шаље садржај ДАТОТЕКЕ.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition поштује „Content-Disposition“ заглавље када\n" " бира називе месних датотека (ПРОБНО).\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge шаље основне податке ХТТП потврде идентитета\n" " а да прво не чека за изазовом\n" " сервера.\n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "ХТТПС (ССЛ/ТЛС) опције:\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=ПР бира безбедни протокол, самостални, ССЛв2,\n" " ССЛв3, и ТЛСв1.\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate не оверава уверење сервера.\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=ДАТОТЕКА датотека уверења клијента.\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=ВРСТА врста уверења клијента, ПЕМ или ДЕР.\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=ДАТОТЕКА датотека личног кључа.\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=ВРСТА врста личног кључа, ПЕМ или ДЕР.\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=ДАТОТЕКА датотека са свежњом идавача уверења.\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR директоријум у коме се чува списак издавача уверења.\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=ДАТОТЕКА датотека са насумичним подацима за сејање ССЛ ПРНГ-а.\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=ДАТОТЕКА датотека која именује ЕГД прикључницу насумичним подацима.\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "ФТП опције:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf Користи „Stream_LF“ формат за све бинарне ФТП датотеке.\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=КОРИСНИК поставља фтп корисника на КОРИСНИКА.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=ЛОЗИНКА поставља фтп лозинку на ЛОЗИНКУ.\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing не уклања „.listing“ датотеке.\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob искључије угрушавање назива ФТП датотека.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp искључује „неактиван“ режим преноса.\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks приликом дубачења, добавља везане-на датотеке (не директоријуме).\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Дубинско преузимање:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive наводи дубинско преузимање.\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=БРОЈ највећа дубина дубачења („inf“ или 0 за неограничено).\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after брише датотеке локално након њиховог преузимања.\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links прави везе у преузетом ХТМЛ-у или ЦСС-у које указују\n" " на месне датотеке.\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави резерву „X_orig“.\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави резерву „X.orig“.\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror скраћеница за „-N -r -l inf --no-remove-listing“.\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites добавља све слике, итд. неопходне за приказ ХТМЛ странице.\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments укључује изрично (СГМЛ) руковање ХТМЛ напоменама.\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Дубинско прихвати/одбиј:\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених проширења.\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених проширења.\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених домена.\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених домена.\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp прати ФТП везе из ХТМЛ докумената.\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак праћених ХТМЛ ознака.\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак занемарених ХТМЛ ознака.\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts иде на стране домаћине приликом дубачења.\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative прати релативне везе само.\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=СПИСАК списак допуштених директоријума.\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr " --trust-server-names користи назив наведен последњом компонентом адресе преусмеравања.\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСАК списак искључених директоријума.\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent не допире до родитељског директоријума.\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "ГНУ Вгет %s, програм за не-узајамно преузимање датотека.\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Лозинка за корисника „%s“: " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Вгетрц: " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Локалитет: " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Састављен: " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Веза: " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "ГНУ Вгет %s изграђен %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (окруж)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (корисник)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (систем)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права (C) 2009 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Дозвола ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније\n" ".\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Првобитни аутор је Хрвоје Никшић .\n" #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Питања и извештаје о грешкама шаљите на .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ за више могућности.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „-n%c“\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Није могуће бити нечујан и опширан у исто време.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Није могуће променити временске ознаке без промене старих датотека у исто време.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Није могуће навести и „--inet4-only“ и „--inet6-only“.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Није могуће навести и „-k“ и „-O“ ако је дато више адреса, или у комбинацији\n" "са „-p“ или „-r“. Погледајте упутство за детаље.\n" "\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: комбиновање „-O“ са „-r“ или „-p“ ће значити да ће сав преузети садржај\n" "бити смештен у једну датотеку коју сте навели.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: временско означавање не ради ништа у комбинацији са „-O“. Погледајте\n" "упутство за појединости.\n" "\n" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, не преузимам поново.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Није могуће навести и „--ask-password“ и „--password“.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: недостаје адреса\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ово издање нема подршку за ИРИ-је\n" #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу поново да отворим стандардни излаз у бинарном режиму;\n" " преузета датотека може да садржи неодговарајуће свршетке редова.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "„-k“ може бити коришћено са „-O“ само ако даје резултат у регуларну датотеку.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Нисам пронашао адресе у „%s“.\n" #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАВРШЕНО --%s--\n" "Преузетих датотека: %d, %s за %s (%s)\n" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "ПРЕМАШЕН је лимит преузимања од %s!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Настављам у позадини.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Настављам рад у позадини, пид %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Резултат ће бити записан у „%s“.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не могу да пронађем пригодан уређај за утичницу.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: упозорење: текст „%s“ се појављује пре било ког назива машине\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: непознат симбол „%s“\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да добавим податке за %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: користим слабо насумично семе.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Не могу да сејем ПРНГ; размотрите употребу „--random-file“.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: не могу да проверим %s уверење, које је издао „%s“:\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Не могу у локалу да проверим надлештво издавача.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Пронађох самопотписано уверење.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Издато уверење још није важеће.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Издато уверење је истекло.\n" #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ниједан други назив предмета уверења не одговара\n" " затраженом називу домаћина „%s“.\n" #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: општи назив уверења „%s“ не одговара затраженом називу домаћина „%s“.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: општи назив уверења је неисправан (садржи НИШТАВАН знак).\n" " Ово може бити указ да домаћин није онај за кога се претставља\n" " (тако је, није стварни „%s“).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Да се несигурно повежете на „%s“, употребите „--no-check-certificate“.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ прескачем %sK ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Неисправна наводница стила тачке „%s“; остављам непромењено.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ета %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " у " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Не могу да добавим учетаност такта СТВАРНОГВРЕМЕНА: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Уклањам „%s“ јер ће бити одбачен.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не могу да отворим %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Учитавам „robots.txt“; молим занемарите грешке.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Грешка обраде адресе посредника „%s“: %s.\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Грешка у адреси посредника „%s“: мора бити ХТТП.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d премашених преусмеравања.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Одустајем.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Пробам поново.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Пронађох не оштећене везе.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Пронађох %d оштећену везу.\n" "\n" msgstr[1] "" "Пронађох %d оштећене везе.\n" "\n" msgstr[2] "" "Пронађох %d оштећених веза.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Неподржана шема „%s“" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Недостаје шема" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Неисправан назив домаћина" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Неисправан број порта" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Неокончана ИПв6 бројевна адреса" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "ИПв6 адресе нису подржане" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Неисправна ИПв6 бројевна адреса" #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "ХТТПС подршка није уграђена" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Нисам успео да доделим довољно меморије; меморија је потрошена.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Нисам успео да доделим %ld бајта; меморија је потрошена.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: текстуална међумеморија је превелика (%ld бајта), прекидам.\n" #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Настављам рад у позадини, пид %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да развежем симболичку везу „%s“: %s\n" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "„%s‟ се не може претворити у адресу за повезивање. Покушавам ANY.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Грешка са Set-Cookie, поље „%s‟" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "REST није успео; „%s‟ неће бити одсечен.\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s преостало]" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неисправан избор -- %c\n" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Рачунар није пронађен" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Нисам успео да подесим SSL контекст\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "Није успело учитавање сертификата из %s\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Покушавам приступ без потребног сертификата\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "Не могу да преузмем кључ сертификата са %s\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Крај датотеке приликом читања заглавља.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наставак преузимања није успео за ову датотеку, а то је у супротности са\n" #~ "избором `-c'. Датотека `%s' неће бити скраћена.\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (још %s)" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Датотека `%s' је већ ту, не преузима се поново.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите always, on, off, или never.\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version исписује ознаку верзије програма wget.\n" #~ " -h, --help исписује ову помоћну поруку.\n" #~ " -b, --background пребацује се у позадину после покретања.\n" #~ " -e, --execute=КОМАНДА изврши команду као да је уписана у `.wgetrc'.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Дневник и улазна датотека:\n" #~ " -o, --output-file=ДАТОТЕКА запиши поруке у ДАТОТЕКУ.\n" #~ " -a, --append-output=ДАТОТЕКА надовежи поруке на ДАТОТЕКУ.\n" #~ " -d, --debug исписуј поруке за дебагирање.\n" #~ " -q, --quiet тишина (ништа не исписуј).\n" #~ " -v, --verbose детаљи (подразумевана вредност).\n" #~ " -nv, --non-verbose не исписуј баш све детаље.\n" #~ " -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузимај са URL-ова из ДАТОТЕКЕ.\n" #~ " -F, --force-html сматрај да је улаз у HTML.\n" #~ " -B, --base=URL додаје URL на релативне везе у -F -i датотеци.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Преузимање:\n" #~ " -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0=бесконачно).\n" #~ " --retry-connrefused покушај опет чак и ако је веза одбијена.\n" #~ " -O --output-document=ДАТ запиши документе у датотеку ДАТ.\n" #~ " -nc, --no-clobber не преписуј датотеке које већ постоје као ни .# суфиксе.\n" #~ " -c, --continue настави делимично преузете датотеке.\n" #~ " --progress=ВРСТА изабери врсту мерача напретка.\n" #~ " -N, --timestamping не преузимај уколико су датотеке старије.\n" #~ " -S, --server-response исписуј одговоре са сервера.\n" #~ " --spider не преузимај ништа.\n" #~ " -T, --timeout=СЕКУНДЕ све временске границе постави на СЕКУНДЕ.\n" #~ " --dns-timeout=СЕКУНДЕ време за одговор од DNS-а.\n" #~ " --connect-timeout=СЕКУНДЕ време за повезивање.\n" #~ " --read-timeout=СЕКУНДЕ време за читање.\n" #~ " -w, --wait=СЕКУНДЕ чекај неколико СЕКУНДИ пре преузимања\n" #~ " --waitretry=СЕКУНДЕ чекај најмање 1 а највише СЕКУНДИ пре поновног поушаја.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off укључи или искључи приступ преко заступника.\n" #~ " -Q, --quota=БРОЈ постави границу за преузимање на БРОЈ.\n" #~ " --bind-address=АДРЕСА повежи се на АДРЕСУ (име или IP) у локалу.\n" #~ " --limit-rate=ПРОТОК ограничи проток на ПРОТОК.\n" #~ " --dns-cache=off не чувај DNS упите.\n" #~ " --restrict-file-names=OS у имену датотека легални су само знаци које дозвољава оперативни систем OS.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Директоријуми:\n" #~ " -nd, --no-directories не прави директоријуме.\n" #~ " -x, --force-directories увек прави директоријуме.\n" #~ " -nH, --no-host-directories не прави директоријуме за хост.\n" #~ " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС снимај датотеке у ПРЕФИКС/...\n" #~ " --cut-dirs=БРОЈ игнориши БРОЈ компоненти имена директоријума.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP избори:\n" #~ " --http-user=USER постави корисничко име на USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS постави лозинку на PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off да ли је дозвољено кеширање (подразумевано: on).\n" #~ " -E, --html-extension све документе сними са .html екстензијом.\n" #~ " --ignore-length не користи заглавље `Content-Length'.\n" #~ " --header=STRING убаци STRING у заглавља.\n" #~ " --proxy-user=USER стави име USER при пријави заступнику.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS стави лозинку PASS при пријави заступнику.\n" #~ " --referer=URL убаци `Referer: URL' заглавље у HTTP захтев.\n" #~ " -s, --save-headers сними HTTP заглавља у датотеку.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT пријави се као AGENT уместо Wget/Верзија.\n" #~ " --no-http-keep-alive искључи одржавање HTTP везе (трајне везе).\n" #~ " --cookies=off не користи колачиће.\n" #~ " --load-cookies=FILE учитај колачиће из датотеке FILE пре преноса.\n" #~ " --save-cookies=FILE сними колачиће у FILE после преноса.\n" #~ " --post-data=STRING користи POST методу; шаљи STRING као податке.\n" #~ " --post-file=FILE користи POST методу; шаљи садржај датотеке FILE.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HTTPS (SSL) избори:\n" #~ " --sslcertfile=FILE опциони сертификат за клијента.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE опциона датотека са кључевима.\n" #~ " --egd-file=FILE име датотеке са EGD утичницом.\n" #~ " --sslcadir=DIR директоријум где се чувају CA.\n" #~ " --sslcafile=FILE датотека са списком CA\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Тип сертификата 0=PEM (подраз.) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Провери серверов сертификат уз помоћ CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 одабери SSL протокол; 0=аутоматски,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "FTP избори:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing не уклањај датотеке `.listing'.\n" #~ " -g, --glob=on/off укључи или искључи промену имена датотека.\n" #~ " --passive-ftp користи пасивни начин преноса.\n" #~ " --retr-symlinks при рекурзивном спусту, преузимај линковане датотеке (не директоријуме)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive download.\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Рекурзивни спуст:\n" #~ " -r, --recursive рекурзивни спуст.\n" #~ " -l, --level=NUMBER највећа дубина рекурзије (inf или 0 за бесконачну).\n" #~ " --delete-after избриши датотеке у локалу после преузимања.\n" #~ " -k, --convert-links пребаци релативне везе у апсолутне.\n" #~ " -K, --backup-converted пре пребацивања направи резервну копију датотеке X са именом X.orig\n" #~ " -m, --mirror ради исто што и скуп избора -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites преузми све слике и остало потребно за приказ HTML стране.\n" #~ " --strict-comments укључи стриктну (SGML) обраду HTML-а.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Рекурзивно прихватање и одбијање:\n" #~ " -A, --accept=LIST списак наставака који се прихватају (раздвојени запетама)\n" #~ " -R, --reject=LIST списак наставака који се одбијају (р.з.)\n" #~ " -D, --domains=LIST списак домена који се прихватају (р.з.)\n" #~ " --exclude-domains=LIST списак домена који се одбијају (р.з.)\n" #~ " --follow-ftp прати FTP везе из HTML докумената.\n" #~ " --follow-tags=LIST списак праћених HTML страна (р.з.)\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST списак одбијених HTML ознака (р.з.)\n" #~ " -H, --span-hosts прелази на друге хостове при спусту\n" #~ " -L, --relative прати само релативне везе\n" #~ " -I, --include-directories=LIST списак дозвољених директоријума\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST списак нежељених директоријума\n" #~ " -np, --no-parent не иди у родитељски директоријум\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Покрећем WinHelp %s\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Празна ознака рачунара" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Нема довољно меморије.\n"